Luke
|
RWebster
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth near.
|
Luke
|
EMTV
|
21:28 |
Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:28 |
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
|
Luke
|
Etheridg
|
21:28 |
But when these things begin to be, take courage, and lift up your heads, because your redemption hath drawn nigh.
|
Luke
|
ABP
|
21:28 |
But at the beginning of these things to come to pass, let [2be raised 3and 4lifted up 1your heads], because [2approaches 1your release by ransom]!
|
Luke
|
NHEBME
|
21:28 |
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
|
Luke
|
Rotherha
|
21:28 |
And, when these things are beginning to come to pass, unbend and lift up your heads, because that, your redemption, is drawing near.
|
Luke
|
LEB
|
21:28 |
But when these things begin to happen, stand up straight and raise your heads, because your redemption is drawing near!”
|
Luke
|
BWE
|
21:28 |
When these things begin to happen, look up. Lift up your heads. You will soon be free.’
|
Luke
|
Twenty
|
21:28 |
And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand."
|
Luke
|
ISV
|
21:28 |
“Now when these things begin to take place, stand up and lift up your heads, for your deliverance is near.”
|
Luke
|
RNKJV
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.
|
Luke
|
Webster
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads: for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
Darby
|
21:28 |
But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
|
Luke
|
OEB
|
21:28 |
And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.”
|
Luke
|
ASV
|
21:28 |
But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
Anderson
|
21:28 |
When these things begin to take place, look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
|
Luke
|
Godbey
|
21:28 |
And these things beginning to take place, straighten up, and lift up your heads; because your redemption is nigh.
|
Luke
|
LITV
|
21:28 |
But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption draws near.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:28 |
And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
|
Luke
|
Montgome
|
21:28 |
"But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
|
Luke
|
CPDV
|
21:28 |
But when these things begin to happen, lift up your heads and look around you, because your redemption draws near.”
|
Luke
|
Weymouth
|
21:28 |
But when all this is beginning to take place, grieve no longer. Lift up your heads, because your deliverance is drawing near."
|
Luke
|
LO
|
21:28 |
Now when these things begin to be fulfilled, look up, and lift up your heads; because your deliverance approaches.
|
Luke
|
Common
|
21:28 |
Now when these things begin to take place, look up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
|
Luke
|
BBE
|
21:28 |
But when these things come about, let your heads be lifted up, because your salvation is near.
|
Luke
|
Worsley
|
21:28 |
But when these things begin to come to pass, look upwards and lift up your heads, for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
DRC
|
21:28 |
But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand.
|
Luke
|
Haweis
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:28 |
"When these things begin to happen, stand with confidence! The time when you will be set free is near."
|
Luke
|
Tyndale
|
21:28 |
When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
NETfree
|
21:28 |
But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
|
Luke
|
RKJNT
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:28 |
But when these things begin to take place, look up, and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
|
Luke
|
NHEB
|
21:28 |
But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
|
Luke
|
OEBcth
|
21:28 |
And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.”
|
Luke
|
NETtext
|
21:28 |
But when these things begin to happen, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
|
Luke
|
UKJV
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws nigh.
|
Luke
|
Noyes
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
KJV
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
KJVA
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
AKJV
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draws near.
|
Luke
|
RLT
|
21:28 |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:28 |
"And when reshit of these things occurs, stand erect and lift up your roshim, because the Geulah of you draws near."
THE MASHAL OF THE AITZ TE'ENAH; THE CHIDUSH (POINT) OF THE MASHAL IS THAT A TEKUMAH (REVIVAL) AMONG THE YEHUDIM SIGNALS HAKETZ OF THE OLAM HAZEH AND THE BIAS HAMOSHIACH
|
Luke
|
MKJV
|
21:28 |
And when these things begin to happen, then look up and lift up your heads, for your redemption draws near.
|
Luke
|
YLT
|
21:28 |
and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'
|
Luke
|
Murdock
|
21:28 |
And when these things shall begin to be, take courage, and lift up your heads, for your deliverance draweth nigh.
|
Luke
|
ACV
|
21:28 |
And when these things begin to happen, stand upright, and lift up your heads, because your redemption approaches.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:28 |
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:28 |
Ary raha vao miandoha izany zavatra izany dia miandrandrà, ka asandrato ny lohanareo; fa manakaiky ny fanavotana anareo.
|
Luke
|
CopNT
|
21:28 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲫⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:28 |
Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
|
Luke
|
NorBroed
|
21:28 |
Og idet disse ting begynner å skje, rett dere opp og hev hodene deres; fordi forløsningen deres drar seg nær.
|
Luke
|
FinRK
|
21:28 |
Kun nämä alkavat tapahtua, rohkaiskaa mielenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
21:28 |
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:28 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲡⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ϫⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:28 |
Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:28 |
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
21:28 |
А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:28 |
وَمَتَى ٱبْتَدَأَتْ هَذِهِ تَكُونُ، فَٱنْتَصِبُوا وَٱرْفَعُوا رُؤُوسَكُمْ لِأَنَّ نَجَاتَكُمْ تَقْتَرِبُ».
|
Luke
|
Shona
|
21:28 |
Zvino kana zvinhu izvi zvichitanga kuitika, itii tasa, uye musimudze misoro yenyu, nokuti rudzikunuro rwenyu rwaswedera.
|
Luke
|
Esperant
|
21:28 |
Sed kiam tio komencos okazi, rigardu supren kaj levu viajn kapojn, ĉar via elaĉeto alproksimiĝas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:28 |
เมื่อเหตุการณ์ทั้งปวงนี้เริ่มจะบังเกิดขึ้นนั้น จงยืดตัวและผงกศีรษะขึ้น ด้วยการไถ่ท่านใกล้จะถึงแล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
21:28 |
Agus an tan thionnsgóntar na neithesi do dhéanamh, féachuidh súas, agus togbhaidh bhár gcinn; óir is fogus dáoibh bhar bhfúasgladh.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:28 |
ထိုအမှုအရာတို့သည် ဖြစ်စရှိသောအခါ၊ သင်တို့ကို ရွေးနှုတ်သောအချိန်ကာလရောက်လုနီးသည်ကို ထောက်သဖြင့်၊ မြော်ကြည့်၍ ခေါင်းကိုကြွကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:28 |
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:28 |
وقتی این چیزها شروع شود شما راست بایستید و سرهایتان را راست نگاه دارید چون رستگاری شما نزدیک است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:28 |
Chunāṅche jab yih kuchh pesh āne lage to sīdhe khaṛe ho kar apnī nazar uṭhāo, kyoṅki tumhārī najāt nazdīk hogī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
21:28 |
Men när det här börjar hända, så räta på er och lyft era huvuden, för er befrielse närmar sig."
|
Luke
|
TNT
|
21:28 |
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
21:28 |
Wenn aber dieses zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, weil eure Erlösung naht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:28 |
Datapuwa't kung magpasimulang mangyari ang mga bagay na ito, ay magsitingin kayo, at itaas ninyo ang inyong mga ulo; sapagka't malapit na ang pagkatubos ninyo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:28 |
Mutta kun nämä alkavat tapahtua, nouskaa pystyyn ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
|
Luke
|
Dari
|
21:28 |
وقتی این چیز ها شروع شود شما راست بایستید و سرهای تانرا راست نگه دارید چون رستگاری شما نزدیک است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
21:28 |
Laakiin goortii ay waxaasu bilaabaan inay dhacaan, kor eega, madaxyadiinnana kor u qaada, waayo, madaxfurashadiinnu waa dhow dahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:28 |
Men når dette tek til å henda, då rett dykk upp, og lyft hovudet! for det lid mot utløysingi dykkar.»
|
Luke
|
Alb
|
21:28 |
Dhe kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:28 |
Sobald aber diese [Dinge] zu passieren beginnen, richtet euch auf und reckt eure Köpfe, weil eure Erlösung nahekommt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
21:28 |
Шуңа бундақ аламәтләр көрүнгән чағда силәр бешиңларни көтирип қәддиңларни руслаңлар, чүнки бу силәрниң қутқузулушуңларға аз қалди дегәнликтур.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:28 |
이런 일들이 일어나기 시작하거든 위를 보고 너희 머리를 들라. 너희의 구속이 가까이 오고 있느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:28 |
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:28 |
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:28 |
And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:28 |
ഇതു സംഭവിച്ചുതുടങ്ങുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പു അടുത്തുവരുന്നതുകൊണ്ടു നിവിൎന്നു തല പൊക്കുവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:28 |
이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 구속이 가까웠느니라 하시더라
|
Luke
|
Azeri
|
21:28 |
بو ائشلر يرئنه يتئشمهيه باشلايان واخت، يوخاري باخين و باشينيزي قالديرين چونکي خئلاصينيز ياخيندير."
|
Luke
|
GerReinh
|
21:28 |
Wenn aber dies anfängt zu geschehen, so richtet euch auf, und erhebet eure Häupter, darum, daß sich euere Erlösung naht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:28 |
Men då detta begynner ske, ser upp, och lyfter edor hufvud upp; ty då nalkas edor förlossning.
|
Luke
|
KLV
|
21:28 |
'ach ghorgh Dochvammey Dochmey begin Daq qaS, legh Dung, je lift Dung lIj nachDu', because lIj redemption ghaH Sum.”
|
Luke
|
ItaDio
|
21:28 |
Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:28 |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:28 |
Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:28 |
αρχομένων δε τούτων γίνεσθαι ανακύψατε και επάρατε τας κεφαλάς υμών διότι εγγίζει η απολύτρωσις υμών
|
Luke
|
FreBBB
|
21:28 |
Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
|
Luke
|
LinVB
|
21:28 |
O ntángo makambo mâná makobanda, bótéleme mpé bótómbola mitó, zambí libíkí lya bínó likómí penepene. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:28 |
ဤအခြင်းအရာများ စတင်ဖြစ်ပေါ်လာသောအခါ သင်တို့သည် မျှော်ကြည့်ကြလျက် သင်တို့၏ဦးခေါင်းကို မော့ထား ကြလော့။ အကြောင်းမူကား သင်တို့၏ ကယ်တင်ခြင်းသည် နီးလာလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
21:28 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᎴᏅᎲᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏗᏣᎧᎾᏅᎭ, ᎠᎴ ᏕᏥᏌᎳᏓᏅᎭ ᏗᏥᏍᎪᎵ; ᎡᏧᏓᎴᏍᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᏣᎢᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:28 |
甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
|
Luke
|
VietNVB
|
21:28 |
Khi những việc này bắt đầu, các con hãy đứng thẳng và ngước đầu lên vì sự cứu chuộc các con đến gần rồi.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:28 |
Inigsugod nag kahitabo niining mga butanga, iyahat ninyo ang inyong mga mata ug ihangad ninyo ang inyong mga ulo, kay ang inyong kaluwasan nagakahiduol na."
|
Luke
|
RomCor
|
21:28 |
Când vor începe să se întâmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:28 |
Ni mepwukat eh pahn tepida wiawi, kumwail uhda oh sarada, pwe komourpamwail kerendohr.”
|
Luke
|
HunUj
|
21:28 |
Amikor pedig ezek elkezdődnek, egyenesedjetek fel, és emeljétek fel a fejeteket, mert közeledik a megváltásotok.”
|
Luke
|
GerZurch
|
21:28 |
Wenn aber dies zu geschehen anfängt, so richtet euch auf und hebet eure Häupter empor; denn eure Erlösung naht. (a) 2Th 1:5-10; Jak 5:8
|
Luke
|
GerTafel
|
21:28 |
Wenn dies anfängt zu geschehen, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, denn eure Erlösung naht.
|
Luke
|
PorAR
|
21:28 |
Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:28 |
Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.
|
Luke
|
Byz
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
FarOPV
|
21:28 |
«و چون ابتدای این چیزها بشود راست شده، سرهای خود را بلند کنید از آن جهت که خلاصی شما نزدیک است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
21:28 |
Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:28 |
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
|
Luke
|
StatResG
|
21:28 |
Ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι, ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
21:28 |
Ko se bo pa to jelo goditi, ozrite se gor in povzdignite glave svoje, ker se približuje odrešenje vaše.
|
Luke
|
Norsk
|
21:28 |
Men når dette begynner å skje, da rett eder op og løft eders hoder! for eders forløsning stunder til.
|
Luke
|
SloChras
|
21:28 |
Ko se pa to začne goditi, ozrite se gori in povzdignite glave, ker se približuje odrešitev vaša.
|
Luke
|
Calo
|
21:28 |
Pur comenzaren pues á perelarse oconas buchias, diquelad, y ardiñelad jires jeres; presas sunparal sinela jire mestepé.
|
Luke
|
Northern
|
21:28 |
Bu hadisələr yerinə yetməyə başladıqda başınızı qaldırın və yuxarı baxın, çünki satınalınmanız yaxınlaşır».
|
Luke
|
GerElb19
|
21:28 |
Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:28 |
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:28 |
Bet kad tas iesāks notikt, tad savas galvas paceldami skatāties uz augšu, tāpēc ka jūsu pestīšana jo tuvu nāk.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:28 |
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhae para cima, e levantae as vossas cabeças, porque a vossa redempção está proxima.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:28 |
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:28 |
Men då detta begynner ske, ser upp, och lyfter edor hufvud upp; ty då nalkas edor förlossning.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
CopSahid
|
21:28 |
ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲡⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓϫⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:28 |
Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so schaut auf und hebt das Haupt empor; denn eure Errettung naht!"
|
Luke
|
BulCarig
|
21:28 |
И когато начне да става това, възправете се и подигнете си главите, защото наближава избавлението ви.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:28 |
Mais quand ces choses commenceront à se réaliser, redressez-vous et levez la tête, car votre délivrance approche. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:28 |
だが,これらのことが起こり始めたなら,身を起こして頭を上げなさい。あなた方の請け戻しが近づいているからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
21:28 |
*Quando estas coisas começarem a acontecer, cobrai ânimo e levantai a cabeça, porque a vossa redenção está próxima.»
|
Luke
|
JapKougo
|
21:28 |
これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから」。
|
Luke
|
Tausug
|
21:28 |
Na, bang tumagna' na maawn in manga biyayta' ku yan, paisuga niyu in lawm atay niyu. Tindug kamu hangad pa taas sabab masuuk na dumatung in kalappasan niyu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
21:28 |
Wenn aber das anfängt, dann richtet euch auf, und erhebet eure Häupter, denn es nahet eure Erlösung.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:28 |
Mas cuando estas cosas comiencen a ocurrir, erguíos y levantad la cabeza, porque vuestra redención se acerca”.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:28 |
Di madagoaa nia mee aanei ga-daamada ga-kila-aga, tuu-i-nua, mmada gi-nua, i-di godou haga-mouli la-gu-hoohoo-mai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
21:28 |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:28 |
ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲱⲡⲉ ϭⲱϣⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϥⲓ ϫⲱⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:28 |
Kai tai prasidės, atsitieskite ir pakelkite galvas, nes artėja jūsų atpirkimas“.
|
Luke
|
Bela
|
21:28 |
А калі пачне гэта збывацца, тады схілецеся і падымеце галовы вашыя, бо набліжацьмецца збавеньне вашае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:28 |
ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲁⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲓϫⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:28 |
P'en em lakaio an traoù-se da c'hoarvezout, sellit d'an nec'h ha savit ho pennoù, rak ho tasprenadur a dosta.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:28 |
Wenn aber dieses anfanget zu geschehen, so sehet auf und hebet eure Haupter auf, darum daß sich eure Erlosung nahet.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:28 |
Kun nuo tapahtumat alkavat, nostakaa rohkeasti päänne pystyyn, sillä teidän vapautuksenne on lähellä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:28 |
Men naar disse Ting begynde at skee, da seer op, og opløfter Eders Hoveder, efterdi Eders Forløsning stunder til.
|
Luke
|
Uma
|
21:28 |
Ane hawe'ea toe ntepu'u majadi', pakaroho-mi nono-ni pai' mengoa' -mokoi, apa' neo' rata-mi tempo-na rabahaka-koi ngkai kaparia-ni."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:28 |
Sobald aber diese [Dinge] zu passieren beginnen, richtet euch auf und reckt eure Köpfe, weil eure Erlösung nahekommt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:28 |
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redencion está cerca.
|
Luke
|
Latvian
|
21:28 |
Bet kad tas viss sāks piepildīties, skatieties un paceliet savas galvas, jo jūsu pestīšana tuvojas!
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:28 |
Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirád, y levantád vuestras cabezas; porque vuestra redención está cerca.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:28 |
Quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, levez la tête, parce qu'approchera votre délivrance.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:28 |
Welnu, wanneer dit alles een aanvang gaat nemen, blikt op dan, en heft uw hoofden omhoog; want uw verlossing is nabij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:28 |
Wenn das alles anfängt, dann hebt den Kopf und richtet euch auf, denn dann ist eure Erlösung nicht mehr weit."
|
Luke
|
Est
|
21:28 |
Aga kui see kõik hakkab sündima, siis vaadake üles ja tõstke oma pead, sest teie lunastus läheneb!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:28 |
چنانچہ جب یہ کچھ پیش آنے لگے تو سیدھے کھڑے ہو کر اپنی نظر اُٹھاؤ، کیونکہ تمہاری نجات نزدیک ہو گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
21:28 |
وَلكِنْ عِنْدَمَا تَبْدَأُ هذِهِ الأُمُورُ تَحْدُثُ، فَانْتَصِبُوا وَارْفَعُوا رُؤُوسَكُمْ لأَنَّ فِدَاءَكُمْ يَقْتَرِبُ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:28 |
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”
|
Luke
|
f35
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:28 |
Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zoo ziet omhoog en heft uw hoofden op, omdat uw verlossing nabij is!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:28 |
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:28 |
En as hierdie dinge begin gebeur, kyk dan na bo en hef julle hoofde op, omdat julle verlossing naby is.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:28 |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше».
|
Luke
|
FreOltra
|
21:28 |
Quand ces phénomènes commenceront à arriver redressez-vous et levez la tête, parce que votre délivrance approche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:28 |
चुनाँचे जब यह कुछ पेश आने लगे तो सीधे खड़े होकर अपनी नज़र उठाओ, क्योंकि तुम्हारी नजात नज़दीक होगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
21:28 |
Bu olaylar gerçekleşmeye başlayınca doğrulun ve başlarınızı kaldırın. Çünkü kurtuluşunuz yakın demektir.”
|
Luke
|
DutSVV
|
21:28 |
Als nu deze dingen beginnen te geschieden, zo ziet omhoog, en heft uw hoofden opwaarts, omdat uw verlossing nabij is.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:28 |
Mikor pedig ezek elkezdődnek, egyenesedjetek fel és emeljétek fel a fejeteket, mert közel van a ti megváltástok.«
|
Luke
|
Maori
|
21:28 |
A, no ka timata enei mea te puta, titiro ake, kia ara hoki o koutou matenga; ka tata hoki to koutou whakaoranga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:28 |
Jari bang anagna' saga pakaradja'an ya yukku itu, pabuhat kam maka patongas sabab mbal na at'ggol, lappasan du kam.”
|
Luke
|
HunKar
|
21:28 |
Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.
|
Luke
|
Viet
|
21:28 |
Chừng nào các việc đó khỏi xảy đến, hãy đứng thẳng lên, ngước đầu lên, vì sự giải cứu của các ngươi gần tới.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:28 |
Nak acak xticla xcˈulbal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, cacuubresihomak e̱chˈo̱l ut yoˈon cua̱nkex. Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l xban nak cuulac re xkˈehil nak texcolekˈ, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:28 |
Men när detta begynner ske, då mån I resa eder upp och upplyfta edra huvuden, ty då nalkas eder förlossning.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:28 |
នៅពេលហេតុការណ៍ទាំងនេះចាប់ផ្ដើមកើតឡើង ចូរអ្នករាល់គ្នាក្រោកឈរ ងើយក្បាលរបស់អ្នករាល់គ្នាឡើង ព្រោះសេចក្ដីប្រោសលោះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នាជិតមកដល់ហើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:28 |
Kad se sve to stane zbivati, uspravite se i podignite glave jer se približuje vaše otkupljenje."
|
Luke
|
BasHauti
|
21:28 |
Eta gauça hauc eguiten has ditecenean, chuchent albeitzinteizte, eta goiti albeitzinçate çuen buruäc, ecen hurbiltzen da çuen redemptionea.
|
Luke
|
WHNU
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Khi những biến cố ấy bắt đầu xảy ra, anh em hãy đứng thẳng và ngẩng đầu lên, vì anh em sắp được cứu chuộc.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:28 |
Or quand ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
|
Luke
|
TR
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
HebModer
|
21:28 |
וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:28 |
Сендер бұл оқиғалар бола бастаған кезде бастарыңды көтеріп, жоғары қараңдар, себебі құтқарылуларың жақын! — деді Иса.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:28 |
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
|
Luke
|
FreJND
|
21:28 |
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:28 |
Bunlar yerine gelmeye başladığında dik durup başınızı kaldırın, yılmayın. Çünkü kurtuluşunuz yakındır.”
|
Luke
|
GerGruen
|
21:28 |
Wenn dieses anfängt zu geschehen, dann richtet euch auf, erhebt eure Häupter: Eure Erlösung naht."
|
Luke
|
SloKJV
|
21:28 |
Ko pa se bodo te stvari pričele dogajati, potem poglejte gor in dvignite svoje glave, kajti vaša odkupitev se približuje.“
|
Luke
|
Haitian
|
21:28 |
Lè bagay sa yo va kòmanse rive, leve kanpe, leve tèt nou, paske Bondye p'ap lwen vin delivre nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:28 |
Mutta kuin nämät rupeevat tapahtumaan, niin katsokaat, ja nostakaat päänne ylös; sillä teidän lunastuksenne silloin lähestyy.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:28 |
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:28 |
וְכַאֲשֶׁר תָּחֵל לִהְיוֹת זֹאת הִתְעוֹדְדוּ וּשְׂאוּ רָאשֵׁיכֶם כִּי קְרוֹבָה גְאֻלַּתְכֶם לָבוֹא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:28 |
Pan fydd hyn i gyd yn dechrau digwydd, safwch ar eich traed a daliwch eich pennau'n uchel. Mae rhyddid ar ei ffordd!”
|
Luke
|
GerMenge
|
21:28 |
Wenn dies nun zu geschehen beginnt, dann richtet euch auf und hebt eure Häupter empor; denn eure Erlösung naht.«
|
Luke
|
GreVamva
|
21:28 |
Όταν δε ταύτα αρχίσωσι να γίνωνται, ανακύψατε και σηκώσατε τας κεφαλάς σας, διότι πλησιάζει η απολύτρωσίς σας.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:28 |
As tra ghoys ny reddyn shoh toshiaght dy heet gy-kione, eisht jeeagh-jee shiuish seose, as trog-jee nyn ghing; son ta'n livrey-ys eu tayrn er-gerrey.
|
Luke
|
Tisch
|
21:28 |
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:28 |
Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
|
Luke
|
MonKJV
|
21:28 |
Мөн энэ зүйлс болж эхлэхэд та нар цэх зогсоод, толгойгоо өргө. Учир нь та нарын зольж авахуулалт ойртож байна гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:28 |
А кад се почне ово збивати, гледајте и подигните главе своје; јер се приближује избављење ваше.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:28 |
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:28 |
Pero cuando estas cosas comiencen a pasar, miren, y levanten sus cabezas, porque su redención está cerca.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:28 |
A gdy się to zacznie dziać, spójrzcie w górę i podnieście głowy, gdyż zbliża się wasze odkupienie.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:28 |
Or quand ces chofes commenceront à advenir: dreffez-vous en haut, & levez vos teftes, dautant que voftre delivrance approche.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:28 |
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:28 |
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
|
Luke
|
Swahili
|
21:28 |
Wakati mambo hayo yatakapoanza kutukia, simameni na kuinua vichwa vyenu juu, kwa maana ukombozi wenu umekaribia."
|
Luke
|
HunRUF
|
21:28 |
Amikor pedig ezek elkezdődnek, egyenesedjetek fel, és emeljétek fel a fejeteket, mert közeledik a megváltásotok.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:28 |
Lorsque ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance est proche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:28 |
Men naar disse Ting begynde at ske, da ser op og opløfter eders Hoveder, efterdi eders Forløsning stunder til.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
21:28 |
چون این امور آغاز شود، راست بایستید و سرهای خود را بالا بگیرید، زیرا رهایی شما نزدیک است!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:28 |
Na taim ol dispela samting i stat long kamap olsem, nau lukluk i go antap, na litimapim ol het bilong yupela. Long wanem, baim bek bilong yupela i kam klostu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:28 |
Երբ այս բաները սկսին ըլլալ, ելէ՛ք եւ վերցուցէ՛ք ձեր գլուխը, որովհետեւ ձեր ազատագրութիւնը կը մօտենայ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:28 |
Men naar disse Ting begynde at ske, da ser op og opløfter eders Hoveder, efterdi eders Forløsning stunder til.‟
|
Luke
|
JapRague
|
21:28 |
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:28 |
ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܪܝ ܗܠܝܢ ܕܢܗܘܝܢ ܐܬܠܒܒܘ ܘܐܪܝܡܘ ܪܫܝܟܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܒ ܠܗ ܦܘܪܩܢܟܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:28 |
Or, lorsque ces choses commenceront à arriver, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:28 |
A gdy się to pocznie dziać, spoglądajcież a podnoście głowy wasze, przeto iż się przybliża odkupienie wasze.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:28 |
これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
21:28 |
αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων
|
Luke
|
GerElb18
|
21:28 |
Wenn aber diese Dinge anfangen zu geschehen, so blicket auf und hebet eure Häupter empor, weil eure Erlösung naht.
|