Luke
|
RWebster
|
21:29 |
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
EMTV
|
21:29 |
Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:29 |
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:29 |
AND he spake to them a parable, Behold the fig-tree and all the trees;
|
Luke
|
ABP
|
21:29 |
And he spoke a parable to them, Look at the fig-tree, and all the trees!
|
Luke
|
NHEBME
|
21:29 |
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:29 |
And he spake a parable unto them: See the fig-tree, and all the trees,—
|
Luke
|
LEB
|
21:29 |
And he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
|
Luke
|
BWE
|
21:29 |
Jesus told them a story. He said, ‘Look at a fig tree. Look at all the trees.
|
Luke
|
Twenty
|
21:29 |
Then he taught them a lesson thus--"Look at the fig tree and all the other trees.
|
Luke
|
ISV
|
21:29 |
The Lesson from the Fig Tree Then he told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:29 |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:29 |
And he spoke unto them a parable: Behold the fig tree and all the trees;
|
Luke
|
Webster
|
21:29 |
And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
|
Luke
|
Darby
|
21:29 |
And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
|
Luke
|
OEB
|
21:29 |
Then he taught them a lesson , saying — “Look at the fig tree and all the other trees.
|
Luke
|
ASV
|
21:29 |
And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
|
Luke
|
Anderson
|
21:29 |
And he spoke a parable to them: See the fig-tree, and all the trees;
|
Luke
|
Godbey
|
21:29 |
And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree, and all the trees:
|
Luke
|
LITV
|
21:29 |
And He spoke a parable to them: You see the fig tree and all the trees.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:29 |
And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
|
Luke
|
Montgome
|
21:29 |
And he told them a parable.
|
Luke
|
CPDV
|
21:29 |
And he told them a comparison: “Take notice of the fig tree and of all the trees.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:29 |
And He spoke a parable to them. "See," He said, "the fig-tree and all the trees.
|
Luke
|
LO
|
21:29 |
He proposed to them, also, this comparison: Consider the fig tree, and the other trees.
|
Luke
|
Common
|
21:29 |
He told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
BBE
|
21:29 |
And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
|
Luke
|
Worsley
|
21:29 |
And He spake a parable to them, Behold the fig-tree,
|
Luke
|
DRC
|
21:29 |
And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees:
|
Luke
|
Haweis
|
21:29 |
And he spake a parable unto them, Behold the fig-tree, and all the trees,
|
Luke
|
GodsWord
|
21:29 |
Then Jesus used this story as an illustration. "Look at the fig tree or any other tree.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:29 |
And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:29 |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
NETfree
|
21:29 |
Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:29 |
And he told them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
AFV2020
|
21:29 |
Then He spoke a parable to them: "Observe the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
NHEB
|
21:29 |
He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:29 |
Then he taught them a lesson , saying — “Look at the fig tree and all the other trees.
|
Luke
|
NETtext
|
21:29 |
Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the other trees.
|
Luke
|
UKJV
|
21:29 |
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
Noyes
|
21:29 |
And he spoke to them a parable: Behold the fig-tree and all the trees;
|
Luke
|
KJV
|
21:29 |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
KJVA
|
21:29 |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
AKJV
|
21:29 |
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
RLT
|
21:29 |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:29 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach told a mashal (parable) to them. "You see the aitz te'enah (fig tree) and all the aitz.
|
Luke
|
MKJV
|
21:29 |
And He spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees.
|
Luke
|
YLT
|
21:29 |
And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
|
Luke
|
Murdock
|
21:29 |
And he uttered a similitude to them. Look at the fig-tree, and all the trees.
|
Luke
|
ACV
|
21:29 |
And he spoke a parable to them. Behold the fig tree, and all the trees.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:29 |
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
|
Luke
|
Mg1865
|
21:29 |
Ary Izy nanao fanoharana taminy hoe: Jereo ny aviavy sy ny hazo rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
21:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲉϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:29 |
Ja hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:29 |
Og han sa en lignelse til dem, Se fikentreet og alle trærne.
|
Luke
|
FinRK
|
21:29 |
Vielä hän kertoi heille vertauksen: ”Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:29 |
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:29 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:29 |
Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի.
|
Luke
|
ChiUns
|
21:29 |
耶稣又设比喻对他们说:「你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:29 |
И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:29 |
وَقَالَ لَهُمْ مَثَلًا: «اُنْظُرُوا إِلَى شَجَرَةِ ٱلتِّينِ وَكُلِّ ٱلْأَشْجَارِ.
|
Luke
|
Shona
|
21:29 |
Zvino wakavataurira mufananidzo achiti: Tarirai muonde nemiti yese;
|
Luke
|
Esperant
|
21:29 |
Kaj li parolis al ili parabolon: Rigardu la figarbon kaj ĉiujn arbojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:29 |
พระองค์ตรัสคำอุปมาแก่เขาว่า “จงดูต้นมะเดื่อและต้นไม้ทั้งปวงเถิด
|
Luke
|
IriODomh
|
21:29 |
Agus a dubhairt sé an chosamhlachdsa ríu; Féachaigh an crann fige, agus na huile chrann;
|
Luke
|
BurJudso
|
21:29 |
တဖန် ထပ်၍ မိန့်တော်မူသော ဥပမာကား၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်မှစ၍ သစ်ပင်များကို မှတ်ကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:29 |
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:29 |
عیسی برای آنان این مَثَل را آورده، گفت: «به درخت انجیر و یا درختهای دیگر نگاه كنید:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Is silsile meṅ Īsā ne unheṅ ek tamsīl sunāī. “Anjīr ke daraḳht aur bāqī daraḳhtoṅ par ġhaur karo.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:29 |
Han gav dem också en liknelse: "Se på fikonträdet och alla andra träd.
|
Luke
|
TNT
|
21:29 |
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα.
|
Luke
|
GerSch
|
21:29 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume!
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:29 |
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga: Masdan ninyo ang puno ng igos at ang lahat ng mga punong kahoy:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:29 |
Hän puhui heille vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta ja kaikkia puita.
|
Luke
|
Dari
|
21:29 |
عیسی برای آنها این مَثَل را آورد و گفت: «درخت انجیر و یا درختان دیگر را ببینید:
|
Luke
|
SomKQA
|
21:29 |
Markaasuu masaal kula hadlay, Bal eega berdaha iyo dhirta oo dhan;
|
Luke
|
NorSMB
|
21:29 |
So sagde han deim ei likning: «Sjå på fiketreet og alle andre tre!
|
Luke
|
Alb
|
21:29 |
Pastaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: ''Vini re fikun dhe të gjitha pemët.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:29 |
Und er sagte ein Gleichnis zu ihnen: „Seht den Feigenbaum und alle [anderen] Bäume!
|
Luke
|
UyCyr
|
21:29 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ бир тәмсилни сөзләп бәрди: — Әнҗир дәриғи вә башқа дәрәқләргә қараңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:29 |
또 그분께서 그들에게 한 비유를 말씀하시되, 무화과나무와 모든 나무를 보라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:29 |
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:29 |
И каза им причу: гледајте на смокву и на сва дрвета;
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:29 |
And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
|
Luke
|
Mal1910
|
21:29 |
ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞതു: അത്തി മുതലായ സകല വൃക്ഷങ്ങളെയും നോക്കുവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:29 |
이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라
|
Luke
|
Azeri
|
21:29 |
و اونلارا بئر مثل چکدي: "انجئره و بوتون آغاجلارا باخين.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:29 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet den Feigenbaum an, und alle Bäume;
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:29 |
Och han sade dem en liknelse: Ser på fikonaträt och all trä.
|
Luke
|
KLV
|
21:29 |
ghaH ja'ta' chaH a parable. “ legh the fig Sor, je Hoch the Sormey.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:29 |
E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:29 |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:29 |
И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:29 |
και είπε παραβολήν αυτοίς ίδετε την συκήν και πάντα τα δένδρα
|
Luke
|
FreBBB
|
21:29 |
Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
|
Luke
|
LinVB
|
21:29 |
Na nsima alakísí bangó moúlání moye : « Bótálaka nzeté ya fígi na nzeté ínso :
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:29 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ပုံဥပမာတစ်ခုကို မိန့်တော်မူသည်ကား သဖန်းပင်နှင့် သစ်ပင်ရှိသမျှကို ကြည့်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:29 |
ᎤᏁᏤᏃ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ; ᏗᏣᎧᏅᎦ ᎡᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏕᏡᎬᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:29 |
又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:29 |
Đức Giê-su kể cho họ nghe ngụ ngôn này: Các con hãy nhìn cây vả và tất cả cây cối.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:29 |
Ug kanila gisulti niya ang usa ka sambingay, nga nag-ingon: "Tan-awa ninyo ang kahoyng igira, ug ang tanang mga kahoy.
|
Luke
|
RomCor
|
21:29 |
Şi le-a spus o pildă: „Vedeţi smochinul şi toţi copacii.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:29 |
Eri, Sises pil ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Kumwail tehk mwahu duwen tuhke pik oh tuhke teikan koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
21:29 |
Mondott nekik egy példázatot is: „Nézzétek meg a fügefát és a fákat mind:
|
Luke
|
GerZurch
|
21:29 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Schauet auf den Feigenbaum und alle Bäume!
|
Luke
|
GerTafel
|
21:29 |
Und Er sagte ihnen eine Gleichnis: Seht den Feigenbaum und alle Bäume.
|
Luke
|
PorAR
|
21:29 |
Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:29 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.
|
Luke
|
Byz
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
FarOPV
|
21:29 |
و برای ایشان مثلی گفت که «درخت انجیر و سایر درختان راملاحظه نمایید،
|
Luke
|
Ndebele
|
21:29 |
Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:29 |
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
|
Luke
|
StatResG
|
21:29 |
¶Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς: “Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
|
Luke
|
SloStrit
|
21:29 |
In pové jim priliko: Poglejte smokvo in vse drevje.
|
Luke
|
Norsk
|
21:29 |
Og han sa en lignelse til dem: Se på fikentreet og alle trær:
|
Luke
|
SloChras
|
21:29 |
In pove jim priliko: Poglejte smokvo in vse drevje:
|
Luke
|
Calo
|
21:29 |
Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
|
Luke
|
Northern
|
21:29 |
İsa onlara bir məsəl də çəkdi: «Əncir ağacına və bütün ağaclara baxın:
|
Luke
|
GerElb19
|
21:29 |
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
|
Luke
|
PohnOld
|
21:29 |
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:29 |
Un Viņš tiem sacīja vienu līdzību: “Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:29 |
E disse-lhes uma parabola: Olhae para a figueira, e para todas as arvores;
|
Luke
|
ChiUn
|
21:29 |
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:29 |
Och han sade dem en liknelse: Ser på fikonaträt och all trä.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
CopSahid
|
21:29 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲙⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:29 |
Er veranschaulichte dies durch ein Gleichnis: "Seht", so sprach er, "den Feigenbaum und alle anderen Bäume an!
|
Luke
|
BulCarig
|
21:29 |
И рече им притча: Вижте смоковницата и всичките дървета.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:29 |
Et il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres :
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:29 |
彼は彼らに一つのたとえを話した。「イチジクの木や,すべての木を見なさい。
|
Luke
|
PorCap
|
21:29 |
E disse-lhes uma comparação: «Reparai na figueira e nas restantes árvores.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:29 |
それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
|
Luke
|
Tausug
|
21:29 |
Pag'ubus nagbichara hi Īsa dalil. Laung niya, “Kitaa niyu ba in kahuy tina iban sin manga kahuy kaibanan.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:29 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:29 |
Y les dijo una parábola: “Mirad la higuera y los árboles todos:
|
Luke
|
Kapingam
|
21:29 |
Jesus gaa-kai di ala-kai deenei, “Haga-maanadu-ina di laagau-‘fig’ mono laagau huogodoo ala i-golo.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:29 |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
|
Luke
|
CopSahid
|
21:29 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲙ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:29 |
Ir Jis jiems pasakė palyginimą: „Stebėkite figmedį bei visus kitus medžius.
|
Luke
|
Bela
|
21:29 |
І сказаў ім прытчу: паглядзеце на смакоўніцу і на ўсе дрэвы:
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:29 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:29 |
Hag e lavaras dezho ur barabolenn: Gwelit ar wezenn-fiez hag an holl wez,
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:29 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Baume!
|
Luke
|
FinPR92
|
21:29 |
Hän esitti heille myös vertauksen: "Katsokaa viikunapuuta, tai mitä puuta tahansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:29 |
Og han sagde dem en Lignelse: seer Figentræet og alle Træer;
|
Luke
|
Uma
|
21:29 |
Yesus mpololitai ana'guru-na hante lolita rapa' tohe'i, na'uli': "Petonoi-koi kaju ara pai' kaju-kaju ntani' -na wo'o.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:29 |
Und er sagte ein Gleichnis zu ihnen: „Seht den Feigenbaum und alle [anderen] Bäume!
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:29 |
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
|
Luke
|
Latvian
|
21:29 |
Un Viņš tiem sacīja līdzību: Uzlūkojiet vīģes koku un visus kokus!
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:29 |
Y les dijo también una parábola: Mirád la higuera, y todos los árboles:
|
Luke
|
FreStapf
|
21:29 |
Il se servit d'une comparaison : «Voyez le figuier, et tous les arbres.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:29 |
En Hij stelde hun een gelijkenis voor: Ziet naar de vijgeboom en alle andere bomen;
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:29 |
Jesus gebrauchte noch einen Vergleich: "Seht euch doch den Feigenbaum an oder die anderen Bäume.
|
Luke
|
Est
|
21:29 |
Ja Ta ütles neile võrdumi: "Vaadake viigipuud ja kõiki puid!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:29 |
اِس سلسلے میں عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی۔ ”انجیر کے درخت اور باقی درختوں پر غور کرو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:29 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً: «انْظُرُوا إِلَى التِّينَةِ وَبَاقِي الأَشْجَارِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:29 |
耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。
|
Luke
|
f35
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:29 |
En Hij zeide een gelijkenis tot hen: Ziet den vijgeboom en al de boomen!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:29 |
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
|
Luke
|
Afr1953
|
21:29 |
Toe vertel Hy hulle 'n gelykenis: Let op die vyeboom en al die bome.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:29 |
И сказал им притчу: «Посмотрите на смоковницу и на все деревья:
|
Luke
|
FreOltra
|
21:29 |
Et il ajouta une parabole: «Voyez le figuier et tous les arbres:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:29 |
इस सिलसिले में ईसा ने उन्हें एक तमसील सुनाई। “अंजीर के दरख़्त और बाक़ी दरख़्तों पर ग़ौर करो।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:29 |
İsa onlara şu benzetmeyi anlattı: “İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:29 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Ziet den vijgeboom, en al de bomen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:29 |
Példabeszédet is mondott nekik: »Nézzétek a fügefát és a többi fát.
|
Luke
|
Maori
|
21:29 |
Na ka korerotia e ia tetahi kupu whakarite ki a ratou; Titiro ki te piki, ki nga rakau katoa;
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:29 |
Jari aniya' paralilan pinah'lling e' si Isa ma sigām, yukna, “Pandogahinbi kayu igira maka saga kayu kasehe'an.
|
Luke
|
HunKar
|
21:29 |
Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:
|
Luke
|
Viet
|
21:29 |
Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;
|
Luke
|
Kekchi
|
21:29 |
Ut quixye jun chic li jaljo̱quil ru a̱tin reheb. Quixye: Cheqˈuehak retal li jun to̱n chi higo ut chixjunileb li cheˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:29 |
Och han framställde för dem en liknelse: »Sen på fikonträdet och på alla andra träd.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:29 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលប្រាប់ពួកគេពីរឿងប្រៀបប្រដូចមួយថា៖ «ចូរមើលដើមល្វា និងដើមឈើទាំងអស់ចុះ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:29 |
I reče im prispodobu: "Pogledajte smokvu i sva stabla.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:29 |
Eta erran ciecén comparatione haur, Ikusquiçue ficotzea eta arbore guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Đức Giê-su kể cho các môn đệ nghe một dụ ngôn : Anh em hãy xem cây vả cũng như tất cả những cây khác.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:29 |
Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les autres arbres.
|
Luke
|
TR
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
HebModer
|
21:29 |
וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:29 |
Содан кейін Иса тыңдап тұрғандарға болашақтағы мына жағдайды түсіндірді: «Інжір ағашы мен барлық басқа ағаштарға қараңдар:
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:29 |
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
|
Luke
|
FreJND
|
21:29 |
Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
|
Luke
|
TurHADI
|
21:29 |
Sonra İsa onlara şu misali anlattı: “İncir ağacına ya da herhangi bir ağaca bakın.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:29 |
Und er erzählte ihnen noch ein Gleichnis: "Betrachtet den Feigenbaum und alle anderen Bäume!
|
Luke
|
SloKJV
|
21:29 |
In spregovoril jim je v prispodobi: „Poglejte figovo drevo in vsa drevesa;
|
Luke
|
Haitian
|
21:29 |
Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:29 |
Ja hän sanoi heille vertauksen: katsokaat fikunapuuta ja kaikkia puita.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:29 |
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
|
Luke
|
HebDelit
|
21:29 |
וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם מָשָׁל רְאוּ אֶת־הַתְּאֵנָה וְאֵת כָּל־הָעֵצִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:29 |
Dyma fe'n darlunio'r peth fel yma: “Meddyliwch am y goeden ffigys a'r coed eraill i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:29 |
Er sagte ihnen dann noch ein Gleichnis: »Seht den Feigenbaum und alle anderen Bäume an:
|
Luke
|
GreVamva
|
21:29 |
Και είπε προς αυτούς παραβολήν· Ίδετε την συκήν και πάντα τα δένδρα.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:29 |
As loayr eh roo coraa-dorraghey. Cur-jee my-ner yn billey-figgagh as ooilley ny billjn;
|
Luke
|
Tisch
|
21:29 |
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς. ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:29 |
І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
|
Luke
|
MonKJV
|
21:29 |
Улмаар тэр тэдэнд зүйрлэл ярьж, Инжрийн мод болон бүх модыг ажигла.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:29 |
И каза им причу: Гледајте на смокву и на сва дрвета;
|
Luke
|
FreCramp
|
21:29 |
Et il leur dit cette comparaison : " Voyez le figuier et tous les arbres :
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:29 |
Él les dijo una parábola. «Vean la higuera y todos los otros árboles.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:29 |
I opowiedział im przypowieść: Popatrzcie na drzewo figowe i na wszystkie drzewa.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:29 |
Et il leur dit une fimilitude; Voyez le figuier, & tous les arbres:
|
Luke
|
FreSegon
|
21:29 |
Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:29 |
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
|
Luke
|
Swahili
|
21:29 |
Kisha akawaambia mfano: "Angalieni mtini na miti mingine yote.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:29 |
Mondott nekik egy példázatot is: Nézzétek meg a fügefát és a fákat mind!
|
Luke
|
FreSynod
|
21:29 |
Puis il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les autres arbres;
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:29 |
Og han sagde dem en Lignelse: „Ser Figentræet og alle Træerne;
|
Luke
|
FarHezar
|
21:29 |
و این مَثَل را برای آنها آورد: «درخت انجیر و درختان دیگر را در نظر آورید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:29 |
¶ Na em i tokim ol long wanpela tok piksa. Lukim diwai fik, na olgeta diwai.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:29 |
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Տեսէ՛ք թզենին ու բոլոր ծառերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:29 |
Og han sagde dem en Lignelse: „Ser Figentræet og alle Træerne;
|
Luke
|
JapRague
|
21:29 |
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:29 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܚܙܘ ܠܬܬܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:29 |
Et il leur proposa cette comparaison : Voyez le figuier et tous les arbres.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:29 |
I powiedział im podobieństwo: Spojrzyjcie na figowe drzewo i na wszystkie drzewa;
|
Luke
|
JapBungo
|
21:29 |
また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
|
Luke
|
Elzevir
|
21:29 |
και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα
|
Luke
|
GerElb18
|
21:29 |
Und er sprach ein Gleichnis zu ihnen: Sehet den Feigenbaum und alle Bäume;
|