Luke
|
RWebster
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
|
Luke
|
EMTV
|
21:30 |
When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:30 |
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:30 |
when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
|
Luke
|
ABP
|
21:30 |
Whenever they should burgeon already, seeing it yourselves, you know that already [4near 1the 2summer 3is]!
|
Luke
|
NHEBME
|
21:30 |
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:30 |
Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
|
Luke
|
LEB
|
21:30 |
When they put out foliage, now you see for yourselves and know that by this time the summer is near.
|
Luke
|
BWE
|
21:30 |
As soon as you see the leaves coming, you know that it will soon be the warm time of the year.
|
Luke
|
Twenty
|
21:30 |
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
|
Luke
|
ISV
|
21:30 |
As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:30 |
when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
|
Luke
|
Webster
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
Darby
|
21:30 |
when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
|
Luke
|
OEB
|
21:30 |
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
|
Luke
|
ASV
|
21:30 |
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
|
Luke
|
Anderson
|
21:30 |
when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
|
Luke
|
Godbey
|
21:30 |
when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
|
Luke
|
LITV
|
21:30 |
Now when they sprout leaves, seeing it , you will know from yourselves that now the summer is near.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:30 |
When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
|
Luke
|
Montgome
|
21:30 |
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
|
Luke
|
CPDV
|
21:30 |
When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:30 |
As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
|
Luke
|
LO
|
21:30 |
When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
|
Luke
|
Common
|
21:30 |
When they are sprouting, you see and know for yourselves that summer is already near.
|
Luke
|
BBE
|
21:30 |
When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
|
Luke
|
Worsley
|
21:30 |
and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
|
Luke
|
DRC
|
21:30 |
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
|
Luke
|
Haweis
|
21:30 |
when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near:
|
Luke
|
GodsWord
|
21:30 |
As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:30 |
when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
NETfree
|
21:30 |
When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:30 |
When they shoot forth leaves, you see and know for yourselves that summer is at hand.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:30 |
When they have already begun to bud, and you look at them, you yourselves know that summer is near.
|
Luke
|
NHEB
|
21:30 |
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:30 |
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
|
Luke
|
NETtext
|
21:30 |
When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
|
Luke
|
UKJV
|
21:30 |
When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
Noyes
|
21:30 |
when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
KJV
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
KJVA
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
AKJV
|
21:30 |
When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
|
Luke
|
RLT
|
21:30 |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:30 |
"When they sprout leaves already, you see for yourselves and you have da'as that Kayits (Summer) is already near.
|
Luke
|
MKJV
|
21:30 |
Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near.
|
Luke
|
YLT
|
21:30 |
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
|
Luke
|
Murdock
|
21:30 |
When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
|
Luke
|
ACV
|
21:30 |
When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:30 |
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:30 |
Raha hitanareo fa vao manaroka ireo, dia fantatrareo ihany fa efa akaiky sahady ny lohataona.
|
Luke
|
CopNT
|
21:30 |
ⲉϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲩⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:30 |
Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:30 |
Når de nå skulle bringe fram, idet dere ser, vet dere av dere selv at nå er sommeren nær.
|
Luke
|
FinRK
|
21:30 |
Kun näette niiden puhkeavan lehteen, te tiedätte kuin itsestään, että kesä on jo lähellä.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:30 |
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:30 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯ ⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:30 |
երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:30 |
a
|
Luke
|
BulVeren
|
21:30 |
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:30 |
مَتَى أَفْرَخَتْ تَنْظُرُونَ وَتَعْلَمُونَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَدْ قَرُبَ.
|
Luke
|
Shona
|
21:30 |
kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
|
Luke
|
Esperant
|
21:30 |
kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:30 |
เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
21:30 |
An tan sgeithid a nduilleabhar, air na fhaicsin dáoibhsi aitheantáoi úaibh féin gur fogus an samhradh ann sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:30 |
အရွက်ပေါက်သောအခါ နွေကာလနီးသည်ကို သင်တို့သည် အလိုအလျောက်သိမြင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:30 |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:30 |
به محض اینکه میبینید جوانه میزند میدانید كه تابستان نزدیک است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Jyoṅ hī koṅpleṅ nikalne lagtī haiṅ tum jān lete ho ki garmiyoṅ kā mausam nazdīk hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:30 |
När ni ser att de knoppas, förstår ni av er själva att sommaren redan är nära.
|
Luke
|
TNT
|
21:30 |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
|
Luke
|
GerSch
|
21:30 |
Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:30 |
Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Kun ne jo puhkeavat lehteen, siitä näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä on jo lähellä.
|
Luke
|
Dari
|
21:30 |
به محض این که می بینید جوانه می زند می دانید که تابستان نزدیک است.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:30 |
goortay caleemo bixiyaan waad arkaysaan oo garanaysaan inuu roobku haddaba dhow yahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:30 |
So snart de ser dei hev sprotte, då veit de av dykk sjølve at no er sumaren nær.
|
Luke
|
Alb
|
21:30 |
Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:30 |
Schon wenn sie ausschlagen, seht und erkennt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist;
|
Luke
|
UyCyr
|
21:30 |
Уларниң йеңи йопурмақ чиқарғанлиғидин язниң йетип келишигә аз қалғанлиғини билисиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:30 |
그것들이 싹을 내면 너희가 보고 이제 여름이 가까이 온 줄을 너희 스스로 아나니
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:30 |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:30 |
Кад видите да већ потјерају, сами знате да је близу љето.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:30 |
whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
|
Luke
|
Mal1910
|
21:30 |
അവ തളിൎക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വതവെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:30 |
싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
|
Luke
|
Azeri
|
21:30 |
يارپاق آچاندا بونو گؤرورسونوز و اؤزونوزدن بئلئرسئنئز کي، ياي آرتيق ياخيندير.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:30 |
Wenn sie schon ausschlagen, und ihr es sehet, so wisset ihr von selber, daß der Sommer schon nahe ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:30 |
När de nu knoppas, kunnen I då se och veta af eder sjelf, att sommaren är när.
|
Luke
|
KLV
|
21:30 |
ghorgh chaH 'oH already budding, SoH legh 'oH je Sov Sum lIj ghaj selves vetlh the summer ghaH already Sum.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:30 |
Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:30 |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:30 |
егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:30 |
όταν προβάλωσιν ήδη βλέποντες αφ΄ εαυτών γινώσκετε ότι ήδη εγγύς το θέρος εστίν
|
Luke
|
FreBBB
|
21:30 |
quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
|
Luke
|
LinVB
|
21:30 |
sókó ibandí kobimisa nkásá, boyébí ’te eleko ya bobúki mbuma ekómí penepene.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:30 |
ရွက်သစ်များ ထွက်လာသည်ကို သင်တို့မြင်သည်နှင့် နွေရာသီရောက်လုနီးပြီဟု သင်တို့သိကြလေပြီ။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:30 |
ᎿᎭᏉ ᎩᎳ ᏥᎦᎳᏍᏚᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛ ᎢᏨᏒᏉ ᎨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎰᎪᎩ ᎿᎭᏉ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:30 |
方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:30 |
Khi các cây trổ lá, các con biết mùa hè gần tới.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:30 |
Inigpanalingsing nila, nan, inyong makita ug masayran nga nagakahiduol na ang ting-init.
|
Luke
|
RomCor
|
21:30 |
Când înfrunzesc şi-i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:30 |
Ni tehntuhke pwukat ar kin pwarada, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
|
Luke
|
HunUj
|
21:30 |
amikor látjátok, hogy kihajtanak, már magatoktól is tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:30 |
Wenn sie bereits ausschlagen und ihr seht es, merkt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:30 |
Wenn sie jetzt hervorknospen, seht ihr von euch selber und erkennt, daß bereits der Sommer nahe ist.
|
Luke
|
PorAR
|
21:30 |
quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:30 |
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
|
Luke
|
Byz
|
21:30 |
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:30 |
که چون میبینید شکوفه میکند خود میدانید که تابستان نزدیک است.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:30 |
nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:30 |
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
|
Luke
|
StatResG
|
21:30 |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:30 |
Kedar vidite, da je uže pognalo, sami véste, da je pomlad uže blizu.
|
Luke
|
Norsk
|
21:30 |
Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.
|
Luke
|
SloChras
|
21:30 |
videč, da že brstje poganja, sami spoznavate, da je poletje že blizu.
|
Luke
|
Calo
|
21:30 |
Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
|
Luke
|
Northern
|
21:30 |
onların yarpaqlandığını görəndə bilirsiniz ki, yay fəsli artıq yaxındır.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:30 |
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:30 |
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:30 |
Tūdaļ kad tie izplaukst, tad jūs to redzēdami paši nomaniet, ka vasara jau tuvu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:30 |
Quando já teem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:30 |
a
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:30 |
När de nu knoppas, kunnen I då se och veta af eder sjelf, att sommaren är när.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:30 |
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:30 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:30 |
Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wißt ihr von selbst, daß nun der Sommer nahe ist.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:30 |
Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:30 |
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:30 |
すでに芽を出していると,あなた方はそれを見て,もう夏が近いことを自分で知る。
|
Luke
|
PorCap
|
21:30 |
Quando começam a deitar rebentos, ao vê-los, ficais a saber que o verão está próximo.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:30 |
はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
|
Luke
|
Tausug
|
21:30 |
Bang niyu kakitaan tumagna' na magdahun in manga kahuy yan, kaingatan niyu masuuk na tuud in panuga.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:30 |
wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:30 |
Goodou mmada gi-nia lau ga-daamada ga-matilitili i-di gili nia manga, gei goodou gu-iloo bolo di madagoaa mahanahana la-gu-hoohoo-mai.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:30 |
cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:30 |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:30 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:30 |
Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.
|
Luke
|
Bela
|
21:30 |
калі яны ўжо распускаюцца, дык, бачачы гэта, ведаеце самі, што ўжо блізка лета.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:30 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:30 |
pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, emañ tost an hañv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:30 |
Wenn sie jetztausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:30 |
Kun näette sen puhkeavan lehteen, te tiedätte ilman muuta, että kesä on jo lähellä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:30 |
Naar de springe ud, da skjønne I af Eder selv, at sommeren nu er nær.
|
Luke
|
Uma
|
21:30 |
Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:30 |
Schon wenn sie ausschlagen, seht und erkennt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist;
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:30 |
Cuando ya brotan, viéndolo de vosotros mismos entendeis que el verano está ya cerca.
|
Luke
|
Latvian
|
21:30 |
Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:30 |
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca:
|
Luke
|
FreStapf
|
21:30 |
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:30 |
zodra gij ze ziet uitbotten, dan weet gij ook, dat de zomer nabij is.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:30 |
Wenn sie ausschlagen, wisst ihr, dass es bald Sommer wird.
|
Luke
|
Est
|
21:30 |
Kui nad juba pakatavad ja te näete seda, siis tunnete iseenesest, et suvi on juba ligidal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:30 |
جوں ہی کونپلیں نکلنے لگتی ہیں تم جان لیتے ہو کہ گرمیوں کا موسم نزدیک ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:30 |
عِنْدَمَا تَرَوْنَهَا قَدْ أَوْرَقَتْ تَعْلَمُونَ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ الصَّيْفَ بَاتَ قَرِيباً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:30 |
它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
|
Luke
|
f35
|
21:30 |
οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:30 |
Als zij nu uitbotten en gij ziet het, dan weet gij van u zelven dat de zomer al nabij is.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:30 |
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:30 |
Net soos hulle bot, weet julle vanself, as julle dit sien, dat die somer al naby is.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:30 |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:30 |
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:30 |
ज्योंही कोंपलें निकलने लगती हैं तुम जान लेते हो कि गरमियों का मौसम नज़दीक है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:30 |
Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:30 |
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:30 |
Amikor kifakadnak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Luke
|
Maori
|
21:30 |
I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:30 |
Bang ta'nda'bi angugbus dahunna, minnē' kata'uwanbi song musim pang'llaw na.
|
Luke
|
HunKar
|
21:30 |
Mikor immár hajtanak, és ezt látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
|
Luke
|
Viet
|
21:30 |
khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:30 |
Nak nakˈunkˈut chak lix xak li cheˈ chi e̱lc, riqˈuin aˈan nequeqˈue retal nak yo̱ chak chi nachˈoc li sakˈehil.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:30 |
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:30 |
ពេលណាឃើញស្លឹកវាលាស់ឡើងហើយ នោះអ្នករាល់គ្នាដឹងដោយខ្លួនឯងថា រដូវក្ដៅជិតមកដល់ហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:30 |
Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:30 |
Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
|
Luke
|
WHNU
|
21:30 |
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Khi cây đâm chồi, anh em nhìn thì đủ biết là mùa hè đã đến gần rồi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:30 |
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près.
|
Luke
|
TR
|
21:30 |
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
HebModer
|
21:30 |
כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:30 |
жапырақтарының шыға бастағанын көргенде жаздың таяп қалғанын білесіңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:30 |
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
|
Luke
|
FreJND
|
21:30 |
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:30 |
Ağaçlar yapraklanınca yaz mevsiminin yaklaştığını anlarsınız.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:30 |
Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wisset ihr von selbst, daß der Sommer nahe ist.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:30 |
ko sedaj poganjajo, vi vidite in sami veste, da je torej poletje blizu.
|
Luke
|
Haitian
|
21:30 |
Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:30 |
Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:30 |
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:30 |
כִּי־תִרְאוּ אֹתָם מוֹצִיאִים אֶת־פִּרְחָם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי קָרַב הַקָּיִץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:30 |
Pan maen nhw'n dechrau deilio dych chi'n gwybod fod yr haf yn agos.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:30 |
sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:30 |
Όταν ήδη ανοίξωσι, βλέποντες γνωρίζετε αφ' εαυτών ότι ήδη το θέρος είναι πλησίον.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:30 |
Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
|
Luke
|
Tisch
|
21:30 |
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:30 |
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:30 |
Эдүгээ эднийг нахиалахад та нар өөрсдөө хараад, зун хэдийнээ ойрхон байгааг мэддэг.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:30 |
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:30 |
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:30 |
Cuando ya están brotando ustedes la ven y saben que el verano ya está cerca.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:30 |
Gdy widzicie, że już wypuszczają pąki, sami poznajecie, że lato jest już blisko.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:30 |
Quand déja ils pouffent, vous connoiffez de vous-mefmes en regardant, que l’efté eft déja prés.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:30 |
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
|
Luke
|
Swahili
|
21:30 |
Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:30 |
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:30 |
Amikor látjátok, hogy már kihajtottak, magatoktól is tudjátok, hogy már közel van a nyár.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:30 |
quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:30 |
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:30 |
چون برگ میدهند، میتوانید ببینید و دریابید که تابستان نزدیک است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Taim nau ol i sutim kru i go ausait, yupela i lukim na save long yupela yet long taim bilong biksan i kam klostu nau.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:30 |
Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:30 |
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
|
Luke
|
JapRague
|
21:30 |
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:30 |
ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:30 |
Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:30 |
Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:30 |
既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:30 |
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:30 |
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
|