Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
Luke EMTV 21:30  When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.
Luke NHEBJE 21:30  When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Luke Etheridg 21:30  when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
Luke ABP 21:30  Whenever they should burgeon already, seeing it yourselves, you know that already [4near 1the 2summer 3is]!
Luke NHEBME 21:30  When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Luke Rotherha 21:30  Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
Luke LEB 21:30  When they put out foliage, now you see for yourselves and know that by this time the summer is near.
Luke BWE 21:30  As soon as you see the leaves coming, you know that it will soon be the warm time of the year.
Luke Twenty 21:30  As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Luke ISV 21:30  As soon as they produce leaves, you can see for yourselves and know that summer is already near.
Luke RNKJV 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke Jubilee2 21:30  when they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
Luke Webster 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
Luke Darby 21:30  when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
Luke OEB 21:30  As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Luke ASV 21:30  when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Luke Anderson 21:30  when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
Luke Godbey 21:30  when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
Luke LITV 21:30  Now when they sprout leaves, seeing it , you will know from yourselves that now the summer is near.
Luke Geneva15 21:30  When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
Luke Montgome 21:30  "Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
Luke CPDV 21:30  When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
Luke Weymouth 21:30  As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
Luke LO 21:30  When you observe them shooting forth, you know, of yourselves, that the summer is nigh.
Luke Common 21:30  When they are sprouting, you see and know for yourselves that summer is already near.
Luke BBE 21:30  When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
Luke Worsley 21:30  and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
Luke DRC 21:30  When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Luke Haweis 21:30  when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near:
Luke GodsWord 21:30  As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near.
Luke Tyndale 21:30  when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
Luke KJVPCE 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke NETfree 21:30  When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
Luke RKJNT 21:30  When they shoot forth leaves, you see and know for yourselves that summer is at hand.
Luke AFV2020 21:30  When they have already begun to bud, and you look at them, you yourselves know that summer is near.
Luke NHEB 21:30  When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Luke OEBcth 21:30  As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
Luke NETtext 21:30  When they sprout leaves, you see for yourselves and know that summer is now near.
Luke UKJV 21:30  When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke Noyes 21:30  when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
Luke KJV 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke KJVA 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke AKJV 21:30  When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
Luke RLT 21:30  When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
Luke OrthJBC 21:30  "When they sprout leaves already, you see for yourselves and you have da'as that Kayits (Summer) is already near.
Luke MKJV 21:30  Now when they sprout leaves, seeing it you will know that summer is now near.
Luke YLT 21:30  when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
Luke Murdock 21:30  When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
Luke ACV 21:30  When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
Luke VulgSist 21:30  cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
Luke VulgCont 21:30  cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Luke Vulgate 21:30  cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
Luke VulgHetz 21:30  cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Luke VulgClem 21:30  cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
Luke CzeBKR 21:30  Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto.
Luke CzeB21 21:30  Když vidíte, jak pučí, sami víte, že se blíží léto.
Luke CzeCEP 21:30  Když se už zelenají, sami víte, že léto je blízko.
Luke CzeCSP 21:30  Když vidíte, že již vypučely, sami víte, že léto je již blízko.
Luke PorBLivr 21:30  Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
Luke Mg1865 21:30  Raha hitanareo fa vao manaroka ireo, dia fantatrareo ihany fa efa akaiky sahady ny lohataona.
Luke CopNT 21:30  ⲉϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲩⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ.
Luke FinPR 21:30  Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
Luke NorBroed 21:30  Når de nå skulle bringe fram, idet dere ser, vet dere av dere selv at nå er sommeren nær.
Luke FinRK 21:30  Kun näette niiden puhkeavan lehteen, te tiedätte kuin itsestään, että kesä on jo lähellä.
Luke ChiSB 21:30  幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
Luke CopSahBi 21:30  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯ ⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Luke ArmEaste 21:30  երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Luke ChiUns 21:30  a
Luke BulVeren 21:30  Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
Luke AraSVD 21:30  مَتَى أَفْرَخَتْ تَنْظُرُونَ وَتَعْلَمُونَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَدْ قَرُبَ.
Luke Shona 21:30  kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
Luke Esperant 21:30  kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
Luke ThaiKJV 21:30  เมื่อผลิใบออกแล้ว ท่านทั้งหลายก็เห็นและรู้อยู่เองว่าฤดูร้อนจวนจะถึงแล้ว
Luke IriODomh 21:30  An tan sgeithid a nduilleabhar, air na fhaicsin dáoibhsi aitheantáoi úaibh féin gur fogus an samhradh ann sin.
Luke BurJudso 21:30  အရွက်ပေါက်သောအခါ နွေကာလနီးသည်ကို သင်တို့သည် အလိုအလျောက်သိမြင်ကြ၏။
Luke SBLGNT 21:30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Luke FarTPV 21:30  به محض اینکه می‌بینید جوانه می‌زند می‌دانید كه تابستان نزدیک است.
Luke UrduGeoR 21:30  Jyoṅ hī koṅpleṅ nikalne lagtī haiṅ tum jān lete ho ki garmiyoṅ kā mausam nazdīk hai.
Luke SweFolk 21:30  När ni ser att de knoppas, förstår ni av er själva att sommaren redan är nära.
Luke TNT 21:30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Luke GerSch 21:30  Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
Luke TagAngBi 21:30  Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.
Luke FinSTLK2 21:30  Kun ne jo puhkeavat lehteen, siitä näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä on jo lähellä.
Luke Dari 21:30  به محض این که می بینید جوانه می زند می دانید که تابستان نزدیک است.
Luke SomKQA 21:30  goortay caleemo bixiyaan waad arkaysaan oo garanaysaan inuu roobku haddaba dhow yahay.
Luke NorSMB 21:30  So snart de ser dei hev sprotte, då veit de av dykk sjølve at no er sumaren nær.
Luke Alb 21:30  Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
Luke GerLeoRP 21:30  Schon wenn sie ausschlagen, seht und erkennt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist;
Luke UyCyr 21:30  Уларниң йеңи йопурмақ чиқарғанлиғидин язниң йетип келишигә аз қалғанлиғини билисиләр.
Luke KorHKJV 21:30  그것들이 싹을 내면 너희가 보고 이제 여름이 가까이 온 줄을 너희 스스로 아나니
Luke MorphGNT 21:30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Luke SrKDIjek 21:30  Кад видите да већ потјерају, сами знате да је близу љето.
Luke Wycliffe 21:30  whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
Luke Mal1910 21:30  അവ തളിൎക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വതവെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Luke KorRV 21:30  싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
Luke Azeri 21:30  يارپاق آچاندا بونو گؤرورسونوز و اؤزونوزدن بئلئرسئنئز کي، ياي آرتيق ياخيندير.
Luke GerReinh 21:30  Wenn sie schon ausschlagen, und ihr es sehet, so wisset ihr von selber, daß der Sommer schon nahe ist.
Luke SweKarlX 21:30  När de nu knoppas, kunnen I då se och veta af eder sjelf, att sommaren är när.
Luke KLV 21:30  ghorgh chaH 'oH already budding, SoH legh 'oH je Sov Sum lIj ghaj selves vetlh the summer ghaH already Sum.
Luke ItaDio 21:30  Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
Luke RusSynod 21:30  когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Luke CSlEliza 21:30  егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
Luke ABPGRK 21:30  όταν προβάλωσιν ήδη βλέποντες αφ΄ εαυτών γινώσκετε ότι ήδη εγγύς το θέρος εστίν
Luke FreBBB 21:30  quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.
Luke LinVB 21:30  sókó ibandí kobimisa nkásá, boyébí ’te eleko ya bobúki mbuma ekómí penepene.
Luke BurCBCM 21:30  ရွက်သစ်များ ထွက်လာသည်ကို သင်တို့မြင်သည်နှင့် နွေရာသီရောက်လုနီးပြီဟု သင်တို့သိကြလေပြီ။-
Luke Che1860 21:30  ᎿᎭᏉ ᎩᎳ ᏥᎦᎳᏍᏚᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛ ᎢᏨᏒᏉ ᎨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎰᎪᎩ ᎿᎭᏉ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 21:30  方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
Luke VietNVB 21:30  Khi các cây trổ lá, các con biết mùa hè gần tới.
Luke CebPinad 21:30  Inigpanalingsing nila, nan, inyong makita ug masayran nga nagakahiduol na ang ting-init.
Luke RomCor 21:30  Când înfrunzesc şi-i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.
Luke Pohnpeia 21:30  Ni tehntuhke pwukat ar kin pwarada, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
Luke HunUj 21:30  amikor látjátok, hogy kihajtanak, már magatoktól is tudjátok, hogy közel van a nyár.
Luke GerZurch 21:30  Wenn sie bereits ausschlagen und ihr seht es, merkt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist.
Luke GerTafel 21:30  Wenn sie jetzt hervorknospen, seht ihr von euch selber und erkennt, daß bereits der Sommer nahe ist.
Luke PorAR 21:30  quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
Luke DutSVVA 21:30  Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Luke Byz 21:30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke FarOPV 21:30  که چون می‌بینید شکوفه می‌کند خود می‌دانید که تابستان نزدیک است.
Luke Ndebele 21:30  nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
Luke PorBLivr 21:30  Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
Luke StatResG 21:30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Luke SloStrit 21:30  Kedar vidite, da je uže pognalo, sami véste, da je pomlad uže blizu.
Luke Norsk 21:30  Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.
Luke SloChras 21:30  videč, da že brstje poganja, sami spoznavate, da je poletje že blizu.
Luke Calo 21:30  Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
Luke Northern 21:30  onların yarpaqlandığını görəndə bilirsiniz ki, yay fəsli artıq yaxındır.
Luke GerElb19 21:30  wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
Luke PohnOld 21:30  Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
Luke LvGluck8 21:30  Tūdaļ kad tie izplaukst, tad jūs to redzēdami paši nomaniet, ka vasara jau tuvu.
Luke PorAlmei 21:30  Quando já teem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
Luke ChiUn 21:30  a
Luke SweKarlX 21:30  När de nu knoppas, kunnen I då se och veta af eder sjelf, att sommaren är när.
Luke Antoniad 21:30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke CopSahid 21:30  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
Luke GerAlbre 21:30  Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wißt ihr von selbst, daß nun der Sommer nahe ist.
Luke BulCarig 21:30  Когато вече ги виждате че се развиват, знаете от само себе си че е близо вече летото.
Luke FrePGR 21:30  quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
Luke JapDenmo 21:30  すでに芽を出していると,あなた方はそれを見て,もう夏が近いことを自分で知る。
Luke PorCap 21:30  Quando começam a deitar rebentos, ao vê-los, ficais a saber que o verão está próximo.
Luke JapKougo 21:30  はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
Luke Tausug 21:30  Bang niyu kakitaan tumagna' na magdahun in manga kahuy yan, kaingatan niyu masuuk na tuud in panuga.
Luke GerTextb 21:30  wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist.
Luke Kapingam 21:30  Goodou mmada gi-nia lau ga-daamada ga-matilitili i-di gili nia manga, gei goodou gu-iloo bolo di madagoaa mahanahana la-gu-hoohoo-mai.
Luke SpaPlate 21:30  cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
Luke RusVZh 21:30  когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Luke CopSahid 21:30  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Luke LtKBB 21:30  Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti.
Luke Bela 21:30  калі яны ўжо распускаюцца, дык, бачачы гэта, ведаеце самі, што ўжо блізка лета.
Luke CopSahHo 21:30  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
Luke BretonNT 21:30  pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, emañ tost an hañv.
Luke GerBoLut 21:30  Wenn sie jetztausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
Luke FinPR92 21:30  Kun näette sen puhkeavan lehteen, te tiedätte ilman muuta, että kesä on jo lähellä.
Luke DaNT1819 21:30  Naar de springe ud, da skjønne I af Eder selv, at sommeren nu er nær.
Luke Uma 21:30  Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo.
Luke GerLeoNA 21:30  Schon wenn sie ausschlagen, seht und erkennt ihr von selbst, dass der Sommer schon nahe ist;
Luke SpaVNT 21:30  Cuando ya brotan, viéndolo de vosotros mismos entendeis que el verano está ya cerca.
Luke Latvian 21:30  Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu.
Luke SpaRV186 21:30  Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca:
Luke FreStapf 21:30  Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Luke NlCanisi 21:30  zodra gij ze ziet uitbotten, dan weet gij ook, dat de zomer nabij is.
Luke GerNeUe 21:30  Wenn sie ausschlagen, wisst ihr, dass es bald Sommer wird.
Luke Est 21:30  Kui nad juba pakatavad ja te näete seda, siis tunnete iseenesest, et suvi on juba ligidal.
Luke UrduGeo 21:30  جوں ہی کونپلیں نکلنے لگتی ہیں تم جان لیتے ہو کہ گرمیوں کا موسم نزدیک ہے۔
Luke AraNAV 21:30  عِنْدَمَا تَرَوْنَهَا قَدْ أَوْرَقَتْ تَعْلَمُونَ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ الصَّيْفَ بَاتَ قَرِيباً.
Luke ChiNCVs 21:30  它们什么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。
Luke f35 21:30  οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke vlsJoNT 21:30  Als zij nu uitbotten en gij ziet het, dan weet gij van u zelven dat de zomer al nabij is.
Luke ItaRive 21:30  quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
Luke Afr1953 21:30  Net soos hulle bot, weet julle vanself, as julle dit sien, dat die somer al naby is.
Luke RusSynod 21:30  когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Luke FreOltra 21:30  dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
Luke UrduGeoD 21:30  ज्योंही कोंपलें निकलने लगती हैं तुम जान लेते हो कि गरमियों का मौसम नज़दीक है।
Luke TurNTB 21:30  Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.
Luke DutSVV 21:30  Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Luke HunKNB 21:30  Amikor kifakadnak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Luke Maori 21:30  I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.
Luke sml_BL_2 21:30  Bang ta'nda'bi angugbus dahunna, minnē' kata'uwanbi song musim pang'llaw na.
Luke HunKar 21:30  Mikor immár hajtanak, és ezt látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
Luke Viet 21:30  khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.
Luke Kekchi 21:30  Nak nakˈunkˈut chak lix xak li cheˈ chi e̱lc, riqˈuin aˈan nequeqˈue retal nak yo̱ chak chi nachˈoc li sakˈehil.
Luke Swe1917 21:30  När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
Luke KhmerNT 21:30  ពេលណា​ឃើញ​ស្លឹក​វា​លាស់​ឡើង​ហើយ​ នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ថា​ រដូវ​ក្ដៅ​ជិត​មក​ដល់​ហើយ។​
Luke CroSaric 21:30  Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
Luke BasHauti 21:30  Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
Luke WHNU 21:30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke VieLCCMN 21:30  Khi cây đâm chồi, anh em nhìn thì đủ biết là mùa hè đã đến gần rồi.
Luke FreBDM17 21:30  Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l’été est déjà près.
Luke TR 21:30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke HebModer 21:30  כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃
Luke Kaz 21:30  жапырақтарының шыға бастағанын көргенде жаздың таяп қалғанын білесіңдер.
Luke UkrKulis 21:30  Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Luke FreJND 21:30  quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Luke TurHADI 21:30  Ağaçlar yapraklanınca yaz mevsiminin yaklaştığını anlarsınız.
Luke GerGruen 21:30  Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wisset ihr von selbst, daß der Sommer nahe ist.
Luke SloKJV 21:30  ko sedaj poganjajo, vi vidite in sami veste, da je torej poletje blizu.
Luke Haitian 21:30  Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
Luke FinBibli 21:30  Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
Luke SpaRV 21:30  Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Luke HebDelit 21:30  כִּי־תִרְאוּ אֹתָם מוֹצִיאִים אֶת־פִּרְחָם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי קָרַב הַקָּיִץ׃
Luke WelBeibl 21:30  Pan maen nhw'n dechrau deilio dych chi'n gwybod fod yr haf yn agos.
Luke GerMenge 21:30  sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.
Luke GreVamva 21:30  Όταν ήδη ανοίξωσι, βλέποντες γνωρίζετε αφ' εαυτών ότι ήδη το θέρος είναι πλησίον.
Luke ManxGael 21:30  Tra t'ad nish cur magh duillagyn, ta shiu fakin as toiggal jiu hene, dy vel y sourey er-gerrey.
Luke Tisch 21:30  ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
Luke UkrOgien 21:30  як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
Luke MonKJV 21:30  Эдүгээ эднийг нахиалахад та нар өөрсдөө хараад, зун хэдийнээ ойрхон байгааг мэддэг.
Luke FreCramp 21:30  dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Luke SrKDEkav 21:30  Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
Luke SpaTDP 21:30  Cuando ya están brotando ustedes la ven y saben que el verano ya está cerca.
Luke PolUGdan 21:30  Gdy widzicie, że już wypuszczają pąki, sami poznajecie, że lato jest już blisko.
Luke FreGenev 21:30  Quand déja ils pouffent, vous connoiffez de vous-mefmes en regardant, que l’efté eft déja prés.
Luke FreSegon 21:30  Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
Luke Swahili 21:30  Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
Luke SpaRV190 21:30  Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Luke HunRUF 21:30  Amikor látjátok, hogy már kihajtottak, magatoktól is tudjátok, hogy már közel van a nyár.
Luke FreSynod 21:30  quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
Luke DaOT1931 21:30  naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
Luke FarHezar 21:30  چون برگ می‌دهند، می‌توانید ببینید و دریابید که تابستان نزدیک است.
Luke TpiKJPB 21:30  Taim nau ol i sutim kru i go ausait, yupela i lukim na save long yupela yet long taim bilong biksan i kam klostu nau.
Luke ArmWeste 21:30  Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:
Luke DaOT1871 21:30  naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
Luke JapRague 21:30  既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
Luke Peshitta 21:30  ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀
Luke FreVulgG 21:30  Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
Luke PolGdans 21:30  Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
Luke JapBungo 21:30  既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
Luke Elzevir 21:30  οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Luke GerElb18 21:30  wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.