Luke
|
PorBLivr
|
21:31 |
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:31 |
Dia tahaka izany koa ianareo, raha vao hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia aoka ho fantatrareo fa akaiky ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
21:31 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:31 |
Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:31 |
Så også dere, når dere skulle se disse ting skje, vet dere at guds kongerike er nær.
|
Luke
|
FinRK
|
21:31 |
Samoin nähdessänne tämän tapahtuvan tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:31 |
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:31 |
Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:31 |
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:31 |
Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:31 |
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا، مَتَى رَأَيْتُمْ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ صَائِرَةً، فَٱعْلَمُوا أَنَّ مَلَكُوتَ ٱللهِ قَرِيبٌ.
|
Luke
|
Shona
|
21:31 |
Saizvozvo imwiwo, kana moona zvinhu izvozvi zvichiitika, zivai kuti ushe hwaMwari hwava pedo.
|
Luke
|
Esperant
|
21:31 |
Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:31 |
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
21:31 |
Is mar sin dáoibhsi, an tan do chífí na neithesi déanta, bíodh a fhíos aguibh gur ab fogus atá rioghachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:31 |
ထိုနည်းတူ ထိုအကြောင်းအရာများဖြစ်သည်ကို မြင်ရလျှင်၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော် တည်လုနီးသည် ကို သိမှတ်ကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:31 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:31 |
به همانطریق وقتیکه وقوع همهٔ این چیزها را ببینید مطمئن باشید كه پادشاهی خدا نزدیک است،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:31 |
Isī tarah jab tum yih wāqiyāt dekhoge to jān loge ki Allāh kī bādshāhī qarīb hī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:31 |
På samma sätt vet ni, när ni ser detta hända, att Guds rike är nära.
|
Luke
|
TNT
|
21:31 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
21:31 |
Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:31 |
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:31 |
Samoin myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että Jumalan valtakunta on lähellä.
|
Luke
|
Dari
|
21:31 |
به همان طریق وقتی که وقوع همه این چیز ها را ببینید مطمئن باشید که پادشاهی خدا نزدیک است،
|
Luke
|
SomKQA
|
21:31 |
Sidaas oo kale idinkuna goortaad aragtaan waxaas oo dhacaya, garta in boqortooyadii Ilaah dhow dahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:31 |
Soleis når de ser dette hender, då veit de at Guds rike er nær.
|
Luke
|
Alb
|
21:31 |
kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:31 |
so sollt auch ihr, wenn ihr diese Ereignisse seht, erkennen, dass das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:31 |
Шуниңдәк Мән бая дегән аламәтләрниң йүз бериватқанлиғини көргиниңларда Худаниң Падишалиғиниң намайән болуш алдида туруватқанлиғини билиңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:31 |
그런즉 이와 같이 너희가 이런 일들이 일어나는 것을 볼 때에 하나님의 왕국이 가까이 온 줄을 너희가 아느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:31 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:31 |
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:31 |
so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:31 |
അവ്വണ്ണം തന്നേ ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ ദൈവരാജ്യം അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു ഗ്രഹിപ്പിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
21:31 |
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까운 줄을 알라
|
Luke
|
Azeri
|
21:31 |
الجه ده، سئز بو شيلرئن باش وردئيئني گؤرنده، بئلئن کي، تارينين پادشاهليغي ياخيندير.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:31 |
Also auch ihr, wenn ihr sehet dies alles geschehen, so wisset, daß die Gottesherrschaft nahe ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:31 |
Alltså ock I, när I sen detta ske, skolen I veta, att Guds rike är när.
|
Luke
|
KLV
|
21:31 |
'ach vaj SoH je, ghorgh SoH legh Dochvammey Dochmey happening, Sov vetlh the Kingdom vo' joH'a' ghaH Sum.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:31 |
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:31 |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:31 |
Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:31 |
ούτω και υμείς όταν ίδητε ταύτα γινόμενα γινώσκετε ότι εγγύς εστιν η βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
21:31 |
De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
LinVB
|
21:31 |
Sé bôngó, ntángo bokomóno makambo maye, bóyéba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bolingí bóyâ.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:31 |
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ဤအခြင်းအရာများ ဖြစ်ပျက်သည်ကို မြင်ရသောအခါ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် နီးလာပြီဟု သိမှတ်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:31 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:31 |
如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:31 |
Cũng thế, khi các con thấy các biến cố này xảy ra, các con biết Nước Đức Chúa Trời đã gần đến.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:31 |
Maingon man usab niana, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga nagakahiduol na ang gingharian sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
21:31 |
Tot aşa, când veţi vedea întâmplându-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:31 |
Pil duwehte, ni amwail pahn kilang mepwukat ar pahn wiawi, kumwail pahn esehki me Wehin Koht kerendohr.
|
Luke
|
HunUj
|
21:31 |
Így ti is, amikor látjátok, hogy mindezek bekövetkeznek, tudjátok meg: közel van az Isten országa.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:31 |
So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:31 |
So auch ihr: Wenn ihr seht, daß dies geschieht, so erkennt, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
PorAR
|
21:31 |
Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:31 |
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
|
Luke
|
Byz
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
21:31 |
و همچنین شما نیز چون بینید که این امور واقع میشود، بدانید که ملکوت خدا نزدیک شده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:31 |
Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:31 |
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
|
Luke
|
StatResG
|
21:31 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:31 |
Tako tudi vi, ko boste videli, da se to godí, védite, da je blizu kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
21:31 |
Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær.
|
Luke
|
SloChras
|
21:31 |
Tako tudi vi, kadar vidite, da se to godi, vedite, da je blizu kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
21:31 |
Andiar tambien sangue, pur dicalareis querelarse oconas buchias, chanelad que sunparal sinela o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
21:31 |
Eləcə siz də bu şeylərin baş verdiyini görəndə bilin ki, Allahın Padşahlığı yaxınlaşıb.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:31 |
So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:31 |
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:31 |
Tā tad arī, redzēdami šo visu notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:31 |
Assim tambem vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:31 |
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得 神的國近了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:31 |
Alltså ock I, när I sen detta ske, skolen I veta, att Guds rike är när.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
21:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:31 |
So sollt ihr auch, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Gottes Königreich nahe ist.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:31 |
Така и вие, кога видите това че става, знайте че е близо царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:31 |
De même, vous aussi, quand vous aurez vu ces choses se réaliser, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:31 |
このようにあなた方も,これらのことが起こるのを見たなら,神の王国が近いことを知りなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
21:31 |
*Assim também, quando virdes essas coisas, conhecereis que o Reino de Deus está próximo.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:31 |
このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
21:31 |
Damikkiyan, bang niyu kakitaan maawn na in manga piyagbayta' ku yan, kaingatan niyu na sin masuuk na dumatung in pamarinta sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:31 |
So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, so merket, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:31 |
Así también, cuando veáis que esto acontece, conoced que el reino de Dios está próximo.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:31 |
E-hai gadoo beenei, goodou gaa-mmada gi-nia mee aanei ga-kila-aga, gei goodou gu-iloo bolo Teenua King o God la-gu-hoohoo ga-hanimoi.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:31 |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:31 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:31 |
Taip pat pamatę visa tai vykstant, žinokite, kad arti yra Dievo karalystė.
|
Luke
|
Bela
|
21:31 |
Так, і калі вы ўбачыце, што тое збываецца, ведайце, што блізка Царства Божае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:31 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ϩⲱⲧʾⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:31 |
Evel-se ivez, pa welot kement-se o c'hoarvezout, gouezit emañ tost rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:31 |
Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:31 |
Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että Jumalan valtakunta on lähellä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:31 |
Ligesaa og I, naar I see disse Ting at skee, da kjende I, at Guds Rige er nær.
|
Luke
|
Uma
|
21:31 |
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:31 |
so sollt auch ihr, wenn ihr diese Ereignisse seht, erkennen, dass das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:31 |
Así tambien vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
21:31 |
Tāpat arī jūs, redzot to notiekam, ziniet, ka Dieva valstība tuvu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:31 |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entendéd que está cerca el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:31 |
De même quand vous verrez arriver ces choses sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:31 |
Zo ook, wanneer gij dit alles ziet, weet dan, dat het koninkrijk Gods nabij is.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:31 |
Genauso ist es, wenn ihr seht, dass diese Dinge geschehen. Dann ist das Reich Gottes ganz nah.
|
Luke
|
Est
|
21:31 |
Nõnda ka teie: kui te näete seda sündivat, siis tundke, et Jumala Riik on ligidal!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:31 |
اِسی طرح جب تم یہ واقعات دیکھو گے تو جان لو گے کہ اللہ کی بادشاہی قریب ہی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:31 |
فَهكَذَا أَنْتُمْ أَيْضاً، عِنْدَمَا تَرَوْنَ هذِهِ الأُمُورَ حَادِثَةً، فَاعْلَمُوا أَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ بَاتَ قَرِيباً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:31 |
同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。
|
Luke
|
f35
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:31 |
Alzoo ook gij, wanneer gij deze dingen ziet geschieden, dan weet gij dat het koninkrijk Gods nabij is.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:31 |
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:31 |
So moet julle ook weet dat die koninkryk van God naby is wanneer julle hierdie dinge sien gebeur.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:31 |
Так и вы, когда увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царство Божие.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:31 |
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:31 |
इसी तरह जब तुम यह वाक़ियात देखोगे तो जान लोगे कि अल्लाह की बादशाही क़रीब ही है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:31 |
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yakındır.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:31 |
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:31 |
Így ti is, amikor látjátok, hogy ezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
|
Luke
|
Maori
|
21:31 |
Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:31 |
Damikiyanna itu bang ta'nda'bi paniya' bay pamissalaku ma ka'am insini' he', minnē' isab kata'uwanbi asekot na waktu pagparinta Tuhan ma dunya.
|
Luke
|
HunKar
|
21:31 |
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
|
Luke
|
Viet
|
21:31 |
Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:31 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex nak te̱ril nak yo̱k chi cˈulma̱nc chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin, aˈan retalil nak yo̱ chak chi nachˈoc lix nimajcual cuanquil li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:31 |
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:31 |
ឯអ្នករាល់គ្នាវិញក៏ដូច្នេះដែរ ពេលណាអ្នករាល់គ្នាឃើញហេតុការណ៍ទាំងនេះកើតឡើង ចូរដឹងថា នគរព្រះជាម្ចាស់នៅជិតបង្កើយ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:31 |
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:31 |
Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.
|
Luke
|
WHNU
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:31 |
Anh em cũng vậy, khi thấy những điều đó xảy ra, thì hãy biết là Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:31 |
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.
|
Luke
|
TR
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
21:31 |
ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:31 |
Сол сияқты, сендер осы оқиғалардың болып жатқанын көргенде, Құдайдың Патшалығының жер бетінде орнайтын кезінің таяп қалғанын білетін боласыңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:31 |
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
21:31 |
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:31 |
Aynı şekilde bu olaylar olduğunda bilin ki, Allah’ın Hükümranlığı yakındır.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:31 |
So sollt ihr, wenn ihr all dies geschehen seht, auch erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:31 |
Tako tudi vi, ko vidite, da se te stvari dogajajo, védite, da je Božje kraljestvo blizu.
|
Luke
|
Haitian
|
21:31 |
Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:31 |
Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:31 |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:31 |
כָּכָה אַף־אַתֶּם בְּבֹא אֵלֶּה לְעֵינֵיכֶם דְּעוּ כִּי קְרוֹבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:31 |
Felly'r un fath, pan fyddwch yn gweld y pethau yma'n digwydd, byddwch yn gwybod fod Duw ar fin dod i deyrnasu.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:31 |
So sollt auch ihr, wenn ihr alles dieses eintreten seht, erkennen, daß das Reich Gottes nahe ist.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:31 |
Ούτω και σεις, όταν ίδητε ταύτα γινόμενα, εξεύρετε ότι είναι πλησίον η βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:31 |
Myr shen shiuish neesht, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy-kione, toig-jee dy vel reeriaght Yee er-gerrey.
|
Luke
|
Tisch
|
21:31 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:31 |
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
|
Luke
|
MonKJV
|
21:31 |
Тэгээд та нар энэ зүйлс болохыг хараад, Шүтээний хаанчлал ойрхон буйг яг үүнчлэн мэд.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:31 |
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:31 |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:31 |
Así mismo, cuando ustedes vean estas cosas pasar sepan que el Reino de Dios está cerca.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:31 |
Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, iż blisko jest królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:31 |
Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes adviendront, fçachez que le regne de Dieu eft prés.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:31 |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:31 |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
21:31 |
Vivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:31 |
Így ti is, amikor látjátok, hogy mindezek bekövetkeznek, tudjátok meg: közel van az Isten országa.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:31 |
De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:31 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:31 |
بههمینسان، هرگاه ببینید این چیزها رخ میدهد، درمییابید پادشاهی خدا نزدیک شده است.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:31 |
Olsem tasol wankain olsem yupela, taim yupela i lukim ol dispela samting i kamap olsem, i ken save long kingdom bilong God i klostu i stap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:31 |
Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:31 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær.
|
Luke
|
JapRague
|
21:31 |
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:31 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:31 |
De même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:31 |
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dzieje, wiedzcie, że blisko jest królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:31 |
斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:31 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
21:31 |
So auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, erkennet, daß das Reich Gottes nahe ist.
|