Luke
|
RWebster
|
21:32 |
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
EMTV
|
21:32 |
Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all things are fulfilled.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:32 |
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:32 |
Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be.
|
Luke
|
ABP
|
21:32 |
Amen I say to you, that in no way shall [3pass away 2generation 1this], until whenever all shall take place.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:32 |
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:32 |
Verily, I say unto you—In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen:
|
Luke
|
LEB
|
21:32 |
Truly I say to you that this generation will never pass away until all things take place!
|
Luke
|
BWE
|
21:32 |
I tell you the truth. People who are living then will not die before all these things happen.
|
Luke
|
Twenty
|
21:32 |
I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place.
|
Luke
|
ISV
|
21:32 |
“Truly I tell you, this generation will not disappear until all these things take place.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all is fulfilled.
|
Luke
|
Webster
|
21:32 |
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
Darby
|
21:32 |
Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
|
Luke
|
OEB
|
21:32 |
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
|
Luke
|
ASV
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
|
Luke
|
Anderson
|
21:32 |
Verily I say to you, This generation shall not pass away till all be fulfilled.
|
Luke
|
Godbey
|
21:32 |
Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled.
|
Luke
|
LITV
|
21:32 |
Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things shall occur.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:32 |
Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
|
Luke
|
Montgome
|
21:32 |
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
|
Luke
|
CPDV
|
21:32 |
Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:32 |
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
|
Luke
|
LO
|
21:32 |
Indeed, I say to you, that this race shall not fail until all be accomplished.
|
Luke
|
Common
|
21:32 |
Truly, I say to you, this generation will not pass away till all things take place.
|
Luke
|
BBE
|
21:32 |
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
|
Luke
|
Worsley
|
21:32 |
Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
|
Luke
|
DRC
|
21:32 |
Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled.
|
Luke
|
Haweis
|
21:32 |
Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:32 |
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all this takes place.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:32 |
Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
NETfree
|
21:32 |
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:32 |
Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all is fulfilled.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:32 |
Truly I say to you, there is no way that this generation shall pass away until all these things have taken place.
|
Luke
|
NHEB
|
21:32 |
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:32 |
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
|
Luke
|
NETtext
|
21:32 |
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
|
Luke
|
UKJV
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
Noyes
|
21:32 |
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place.
|
Luke
|
KJV
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
KJVA
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
AKJV
|
21:32 |
Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
RLT
|
21:32 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:32 |
"Omein, I say to you, that HaDor HaZeh will not pass away until all these things may occur.
|
Luke
|
MKJV
|
21:32 |
Truly I say to you, This generation shall not pass away until all these things are fulfilled.
|
Luke
|
YLT
|
21:32 |
verily I say to you--This generation may not pass away till all may have come to pass;
|
Luke
|
Murdock
|
21:32 |
Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
|
Luke
|
ACV
|
21:32 |
Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:32 |
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:32 |
Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy ho lany ity taranaka ity mandra-pahatongan’ izany rehetra izany.
|
Luke
|
CopNT
|
21:32 |
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:32 |
Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:32 |
Amen sier jeg dere, At denne generasjonen skal ikke i det hele tatt gå bort inntil alt er skjedd.
|
Luke
|
FinRK
|
21:32 |
Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennen kuin kaikki tapahtuu.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:32 |
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:32 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:32 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:32 |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:32 |
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:32 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَمْضِي هَذَا ٱلْجِيلُ حَتَّى يَكُونَ ٱلْكُلُّ.
|
Luke
|
Shona
|
21:32 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
|
Luke
|
Esperant
|
21:32 |
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio plenumiĝos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:32 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนในชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้จะสำเร็จ
|
Luke
|
IriODomh
|
21:32 |
A deirim ribh go fírinneach, Nach racha an dínisi thort, nó go ndéantar na neithesi uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:32 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ယခုဖြစ်သောလူများ မကုန်မှီ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့် မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:32 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:32 |
یقین بدانید كه پیش از درگذشت نسل حاضر همهٔ اینها رُخ خواهد داد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:32 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki is nasl ke ḳhatm hone se pahle pahle yih sab kuchh wāqe hogā.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:32 |
Jag säger er sanningen: Det här släktet ska inte förgå förrän allt detta sker.
|
Luke
|
TNT
|
21:32 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
|
Luke
|
GerSch
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:32 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:32 |
Totisesti sanon teille: tämä sukukunta ei katoa, ennen kuin kaikki tapahtuu.
|
Luke
|
Dari
|
21:32 |
به یقین بدانید که پیش از درگذشت نسل حاضر همۀ اینها رخ خواهد داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:32 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Qarniganu ma idlaan doono intaanay wax walba dhicin.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:32 |
Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt saman hev hendt.
|
Luke
|
Alb
|
21:32 |
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:32 |
Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alles geschehen ist.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:32 |
Билип қоюңларки, мана бу аламәтләрниң һәммиси әмәлгә ашурулмай туруп, бу әвлат кишиләр аләмдин өтмәйду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:32 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 세대가 지나가기 전에 모든 것이 성취되리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:32 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:32 |
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:32 |
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:32 |
സകലവും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
21:32 |
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라
|
Luke
|
Azeri
|
21:32 |
دوغروسونو سئزه ديئرم؛ بو شيلرئن هاميسي واقع اولمايينجا بو نسئل کچئب گتميهجکدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis daß alles geschehe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:32 |
Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förr än det allt skedt är.
|
Luke
|
KLV
|
21:32 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, vam generation DichDaq ghobe' juS DoH until Hoch Dochmey 'oH accomplished.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:32 |
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:32 |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:32 |
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:32 |
αμήν λέγω υμίν ότι ου μη παρέλθη η γενεά αύτη έως αν πάντα γένηται
|
Luke
|
FreBBB
|
21:32 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.
|
Luke
|
LinVB
|
21:32 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bato bazalí sikáwa ndébawéí naíno té libosó ’te maye mánso másálema.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:32 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤအရာများအားလုံး ဖြစ်ပျက်ပြီးသည့်တိုင်အောင် ဤလူမျိုးဆက်သည် ကွယ်ပျောက် လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:32 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎪᎯ ᏣᏁᎭ ᎥᏝ ᏴᏛᏂᎶᏐᏂ ᎬᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:32 |
我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:32 |
Thật Ta bảo cho các con biết: Thế hệ này không qua đi cho đến khi những biến cố ấy xảy ra.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:32 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kining kaliwatana dili pa mahanaw hangtud magakahitabo una ang tanan.
|
Luke
|
RomCor
|
21:32 |
Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, până când se vor împlini toate aceste lucruri.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:32 |
“Kumwail en ese pwe mepwukat koaros pahn wiawi mwohn aramas en dih wet koaros ar pahn mehla.
|
Luke
|
HunUj
|
21:32 |
Bizony, mondom néktek: nem múlik el ez a nemzedék addig, amíg mindez meg nem lesz.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
|
Luke
|
GerTafel
|
21:32 |
Wahrlich, Ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dies geschieht.
|
Luke
|
PorAR
|
21:32 |
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:32 |
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
|
Luke
|
Byz
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
|
Luke
|
FarOPV
|
21:32 |
هرآینه به شما میگویم که تا جمیع این امور واقع نشود، این فرقه نخواهد گذشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:32 |
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:32 |
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
|
Luke
|
StatResG
|
21:32 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:32 |
Resnično vam pravim, da ne bo prešel ta rod, dokler se vse ne zgodí.
|
Luke
|
Norsk
|
21:32 |
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen.
|
Luke
|
SloChras
|
21:32 |
Resnično vam pravim, da ne preide ta rod, dokler se vse ne zgodi.
|
Luke
|
Calo
|
21:32 |
Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
|
Luke
|
Northern
|
21:32 |
Sizə doğrusunu deyirəm: bu nəsil ömrünü sona çatdırmazdan əvvəl bütün bunlar baş verəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:32 |
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:32 |
Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:32 |
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:32 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:32 |
Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förr än det allt skedt är.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
|
Luke
|
CopSahid
|
21:32 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis alles geschehen ist.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:32 |
Истина ви казвам, че нема да премине този род, докато се сбъде всичко това.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:32 |
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:32 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが実現するまでは,この世代は過ぎ去らない。
|
Luke
|
PorCap
|
21:32 |
*Em verdade vos digo: Não passará esta geração sem que tudo se cumpra.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:32 |
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
|
Luke
|
Tausug
|
21:32 |
“Na, ini in tumtuma niyu. In katān biyayta' ku yan kaniyu, maawn ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:32 |
Wahrlich ich sage euch, dieses Geschlecht wird nimmermehr vergehen, bis es alles geschieht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:32 |
En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:32 |
“Goodou gi-langahia bolo nia mee aanei huogodoo la-gaa-hai i-mua di mmade o digau huogodoo ala e-mouli dolomeenei.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:32 |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:32 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:32 |
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.
|
Luke
|
Bela
|
21:32 |
Праўду кажу вам: ня міне род гэты, як ўсё тое будзе:
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:32 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:32 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:32 |
Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:32 |
Sandelig siger jeg Eder, at denne Slægt skal ikke forgaae, førend det skeer altsammen.
|
Luke
|
Uma
|
21:32 |
"Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:32 |
Amen, ich sage euch: Diese Generation vergeht gewiss nicht, bis alles geschehen ist.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:32 |
De cierto os digo que no pasará esta generacion, hasta que todo sea hecho.
|
Luke
|
Latvian
|
21:32 |
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:32 |
De cierto os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo sea hecho.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:32 |
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:32 |
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht gaat niet voorbij, vóórdat dit alles is geschied.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:32 |
Ich versichere euch: Dieses Geschlecht wird nicht untergehen, bis das alles geschieht.
|
Luke
|
Est
|
21:32 |
Tõesti Ma ütlen teile, see sugupõlv ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:32 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ اِس نسل کے ختم ہونے سے پہلے پہلے یہ سب کچھ واقع ہو گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:32 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ يَزُولُ هَذَا الْجِيلُ أَبَداً حَتَّى تَحْدُثَ هذِهِ كُلُّهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:32 |
我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。
|
Luke
|
f35
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:32 |
Voorwaar Ik zeg u dat deze natie niet zal voorbijgaan, totdat het alles is geschied!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:32 |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:32 |
Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat alles gebeur het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:32 |
Истинно говорю вам: не прейдет род этот, как все это будет.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:32 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:32 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि इस नसल के ख़त्म होने से पहले पहले यह सब कुछ वाक़े होगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:32 |
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:32 |
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:32 |
Bizony, mondom nektek: el nem múlik ez a nemzedék, amíg mindez meg nem történik.
|
Luke
|
Maori
|
21:32 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:32 |
B'nnal ya pangahakaku ma ka'am,” yuk si Isa. “Ma mbal gi' magpatayan kamemon saga a'a ya allum ma buwattina'an, paniya' du pakaradja'an kamemon bay yukku-i.
|
Luke
|
HunKar
|
21:32 |
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.
|
Luke
|
Viet
|
21:32 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:32 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak incˈaˈ ta̱osokˈ li tenamit aˈin chi toj ma̱jiˈak nacˈulman chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:32 |
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:32 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា មនុស្សជំនាន់នេះនឹងមិនស្លាប់អស់ឡើយ លុះត្រាតែហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះកើតឡើងសិន
|
Luke
|
CroSaric
|
21:32 |
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:32 |
Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
|
Luke
|
WHNU
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] αν παντα γενηται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:32 |
Thầy bảo thật anh em : thế hệ này sẽ chẳng qua đi, trước khi mọi điều ấy xảy ra.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:32 |
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
|
Luke
|
TR
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
|
Luke
|
HebModer
|
21:32 |
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:32 |
Сендерге шындығын айтайын: осы ұрпақ өлмей тұрып-ақ, мұның бәрі іске асады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:32 |
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
|
Luke
|
FreJND
|
21:32 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:32 |
Emin olun, bütün bu şeyler olmadan bu nesil yok olmayacak.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis all dies geschehen wird.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:32 |
Resnično, povem vam: ‚Ta rod ne bo preminil, dokler ne bo vse izpolnjeno.
|
Luke
|
Haitian
|
21:32 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:32 |
Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:32 |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:32 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד כִּי־יִהְיֶה הַכֹּל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:32 |
“Credwch chi fi, bydd y genhedlaeth bresennol yn dal yma pan fydd hyn yn digwydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:32 |
Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:32 |
Αληθώς σας λέγω ότι δεν θέλει παρέλθει η γενεά αύτη, εωσού γείνωσι πάντα ταύτα.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:32 |
Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee yn cheeloghe shoh ec kione, derrey vees ooilley shoh er ny chooilleeney.
|
Luke
|
Tisch
|
21:32 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:32 |
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:32 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Бүгд биелэгдэх хүртэл энэ үе өнгөрөхгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:32 |
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:32 |
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:32 |
Con seguridad les digo, esta generación no pasará hasta que todas las cosas se hayan cumplido.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:32 |
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:32 |
En verité je vous dis, que cet âge ne paffera point, jufqu’à ce que toutes ces chofes adviennent.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:32 |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:32 |
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
|
Luke
|
Swahili
|
21:32 |
Nawaambieni hakika, kizazi hiki cha sasa hakitapita kabla ya hayo yote kutendeka.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:32 |
Bizony mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék addig, amíg mindez meg nem lesz.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:32 |
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:32 |
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:32 |
براستی به شما میگویم که تا همة این امور واقع نشود، این نسل از بین نخواهد رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:32 |
Tru tumas, mi tokim yupela, Dispela lain tumbuna bai i no inap pinis olgeta, inap long olgeta i ken kamap pinis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:32 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:32 |
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.
|
Luke
|
JapRague
|
21:32 |
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:32 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:32 |
En vérité, je vous le dis, cette race ne passera pas, que tout ne s’accomplisse.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:32 |
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:32 |
われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:32 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
|
Luke
|
GerElb18
|
21:32 |
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
|