Luke
|
RWebster
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
EMTV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
|
Luke
|
ABP
|
21:33 |
The heaven and the earth shall pass away, but my words in no way shall pass away.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:33 |
Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
|
Luke
|
LEB
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
BWE
|
21:33 |
The sky and the earth will pass away, but my words will not pass away.’
|
Luke
|
Twenty
|
21:33 |
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
ISV
|
21:33 |
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
|
Luke
|
RNKJV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:33 |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
|
Luke
|
Webster
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
|
Luke
|
Darby
|
21:33 |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
|
Luke
|
OEB
|
21:33 |
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
ASV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
Anderson
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
|
Luke
|
Godbey
|
21:33 |
But heaven and earth shall pass away, but my word can not pass away.
|
Luke
|
LITV
|
21:33 |
The heaven and the earth will pass away, but My words in no way will pass away.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:33 |
Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
|
Luke
|
Montgome
|
21:33 |
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
|
Luke
|
CPDV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:33 |
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
|
Luke
|
LO
|
21:33 |
Heaven and earth shall fail; but my words shall not fail.
|
Luke
|
Common
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
|
Luke
|
BBE
|
21:33 |
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
|
Luke
|
Worsley
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
|
Luke
|
DRC
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
Haweis
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall never pass away.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:33 |
The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:33 |
Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
NETfree
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away, but My words shall never pass away.
|
Luke
|
NHEB
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:33 |
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
NETtext
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
|
Luke
|
UKJV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away.
|
Luke
|
Noyes
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
|
Luke
|
KJV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
KJVA
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
AKJV
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
RLT
|
21:33 |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:33 |
"HaShomayim and Ha'Aretz will pass away, but my dvarim will by no means pass away.
|
Luke
|
MKJV
|
21:33 |
The heaven and the earth shall pass away, but My words shall not pass away.
|
Luke
|
YLT
|
21:33 |
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
|
Luke
|
Murdock
|
21:33 |
Heaven and earth will pass away; but my word will not pass away.
|
Luke
|
ACV
|
21:33 |
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:33 |
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:33 |
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
|
Luke
|
CopNT
|
21:33 |
⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:33 |
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:33 |
Himmelen og jorden skal gå bort, men ordene mine skal ikke i det hele tatt gå bort.
|
Luke
|
FinRK
|
21:33 |
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
21:33 |
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:33 |
ⲧⲡⲉ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:33 |
Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:33 |
天地要废去,我的话却不能废去。」
|
Luke
|
BulVeren
|
21:33 |
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:33 |
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ، وَلَكِنَّ كَلَامِي لَايَزُولُ.
|
Luke
|
Shona
|
21:33 |
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
|
Luke
|
Esperant
|
21:33 |
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:33 |
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
|
Luke
|
IriODomh
|
21:33 |
Rachaidh neamh agus talamh thort: achd ní rachaid mó bhriathrasa thort go bráth.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:33 |
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး မတည်သော်လည်း ငါ့စကား တည်လိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:33 |
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:33 |
آسمان و زمین از بین خواهد رفت امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:33 |
Āsmān-o-zamīn to jāte raheṅge, lekin merī bāteṅ hameshā tak qāym raheṅgī.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:33 |
Himmel och jord ska förgå, men mina ord ska aldrig förgå.
|
Luke
|
TNT
|
21:33 |
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
|
Luke
|
GerSch
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:33 |
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:33 |
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
|
Luke
|
Dari
|
21:33 |
آسمان و زمین از بین خواهد رفت اما سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:33 |
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:33 |
Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
|
Luke
|
Alb
|
21:33 |
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte hingegen werden gewiss nicht vergehen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
21:33 |
Асман-зимин йоқилиду, бирақ Мениң сөзлирим йоқалмай мәңгү инавәтлик болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:33 |
하늘과 땅은 없어지겠으나 내 말들은 없어지지 아니하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:33 |
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:33 |
Небо и земља проћи ће, а ријечи моје неће проћи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:33 |
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:33 |
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
21:33 |
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
|
Luke
|
Azeri
|
21:33 |
گؤي و ير کچئب گدهجک، لاکئن منئم سؤزلرئم اصلا کچئب گتميهجکدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:33 |
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:33 |
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
|
Luke
|
KLV
|
21:33 |
chal je tera' DichDaq juS DoH, 'ach wIj mu'mey DichDaq Sum ghobe' means juS DoH.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:33 |
Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:33 |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:33 |
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:33 |
ο ουρανός και η γη παρελεύσονται οι δε λόγοι μου ου μη παρέλθωσι
|
Luke
|
FreBBB
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
LinVB
|
21:33 |
Likoló na nsé bikoleka, kasi maloba ma ngáí makoleka sókí té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:33 |
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး ကွယ်ပျောက်သွားသော်လည်း ငါ၏စကားများမူကား ကွယ်ပျောက်လိမ့်မည်မဟုတ်။
|
Luke
|
Che1860
|
21:33 |
ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏛᏂᎶᏐᏂ; ᎠᎩᏁᏨᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᏓᎦᎶᏐᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:33 |
天地必廢、我言不廢、○
|
Luke
|
VietNVB
|
21:33 |
Trời đất sẽ qua đi, nhưng lời Ta chẳng bao giờ qua đi.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:33 |
Ang langit ug ang yuta mangahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayud mahanaw.
|
Luke
|
RomCor
|
21:33 |
Cerul şi pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:33 |
Lahng oh sampah pahn sohrala, a ei mahsen kan sohte pahn sohrala.”
|
Luke
|
HunUj
|
21:33 |
Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim nem múlnak el.”
|
Luke
|
GerZurch
|
21:33 |
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. (a) Lu 16:17
|
Luke
|
GerTafel
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
|
Luke
|
PorAR
|
21:33 |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:33 |
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
|
Luke
|
Byz
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
|
Luke
|
FarOPV
|
21:33 |
آسمان و زمین زایل میشود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:33 |
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:33 |
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
|
Luke
|
StatResG
|
21:33 |
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:33 |
Nebo in zemlja bosta prešla, a besede moje ne bodo prešle.
|
Luke
|
Norsk
|
21:33 |
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
|
Luke
|
SloChras
|
21:33 |
Nebo in zemlja preideta, a besede moje ne preidejo.
|
Luke
|
Calo
|
21:33 |
O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
|
Luke
|
Northern
|
21:33 |
Yer və göy keçib-gedəcək, amma Mənim sözlərim əsla keçib-getməyəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:33 |
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:33 |
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:33 |
Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:33 |
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:33 |
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:33 |
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
|
Luke
|
CopSahid
|
21:33 |
ⲧⲡⲉ ⲛⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:33 |
Небето и земята ще преминат, а моите думи нема да преминат.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:33 |
天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は決して過ぎ去ることがないのだ。
|
Luke
|
PorCap
|
21:33 |
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.»
|
Luke
|
JapKougo
|
21:33 |
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
|
Luke
|
Tausug
|
21:33 |
Ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawa' in manga katān kiyapamung ku, di' tuud maluppas salama-lama.” (sabab in yan tantu tuud mabunnal)
|
Luke
|
GerTextb
|
21:33 |
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:33 |
Di langi mo henuailala la-ga-hagalee, gei agu helekai le e-noho-hua beelaa.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:33 |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:33 |
ⲧⲡⲉ ⲛⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:33 |
Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis.
|
Luke
|
Bela
|
21:33 |
неба і зямля мінуцца, а словы Мае ня мінуць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:33 |
ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲉ ⲁⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:33 |
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:33 |
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:33 |
Himmelen og Jorden skulle forgaae; men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
|
Luke
|
Uma
|
21:33 |
Langi' pai' dunia' mogero moto mpai'. Tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte hingegen werden gewiss nicht vergehen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
|
Luke
|
Latvian
|
21:33 |
Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:33 |
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte nicht.
|
Luke
|
Est
|
21:33 |
Taevas ja maa hävivad, kuid Minu sõnad ei hävi mitte!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:33 |
آسمان و زمین تو جاتے رہیں گے، لیکن میری باتیں ہمیشہ تک قائم رہیں گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:33 |
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ، وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:33 |
天地都过去,但我的话决不会废去。
|
Luke
|
f35
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:33 |
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:33 |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:33 |
Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:33 |
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:33 |
आसमानो-ज़मीन तो जाते रहेंगे, लेकिन मेरी बातें हमेशा तक क़ायम रहेंगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:33 |
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:33 |
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:33 |
Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak.
|
Luke
|
Maori
|
21:33 |
E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:33 |
Papinda du langit maka dunya sagō' kabtanganku itu mbal to'ongan magkapinda.”
|
Luke
|
HunKar
|
21:33 |
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
|
Luke
|
Viet
|
21:33 |
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:33 |
Li choxa ut li ruchichˈochˈ talajeˈosokˈ. Abanan li cua̱tin incˈaˈ ta̱cana̱k yal chi joˈcan chi incˈaˈ ta ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru naxye.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:33 |
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:33 |
ផ្ទៃមេឃ និងផែនដីនឹងរលាយបាត់ទៅ ប៉ុន្ដែពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងមិនរលាយបាត់សោះឡើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:33 |
Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti."
|
Luke
|
BasHauti
|
21:33 |
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
|
Luke
|
WHNU
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:33 |
Trời đất sẽ qua đi, nhưng những lời Thầy nói sẽ chẳng qua đâu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
TR
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
|
Luke
|
HebModer
|
21:33 |
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:33 |
Аспан мен жер жойылатын болады, бірақ Менің сөздерім еш жойылмайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:33 |
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
|
Luke
|
FreJND
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:33 |
Yer ve gök ortadan kalkacak, fakat benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”
|
Luke
|
GerGruen
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:33 |
Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
|
Luke
|
Haitian
|
21:33 |
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:33 |
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:33 |
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:33 |
Bydd yr awyr a'r ddaear yn diflannu, ond mae beth dw i'n ddweud yn aros am byth.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:33 |
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
21:33 |
Ο ουρανός και η γη θέλουσι παρέλθει, οι δε λόγοι μου δεν θέλουσι παρέλθει.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:33 |
Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn.
|
Luke
|
Tisch
|
21:33 |
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:33 |
Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
|
Luke
|
MonKJV
|
21:33 |
Тэнгэр, газар үгүй болно. Харин миний үгс үгүй болохгүй.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:33 |
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán pero mis palabras no pasarán por medio alguno.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:33 |
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:33 |
Le ciel & la terre pafferont, mais mes paroles ne pafferont point.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:33 |
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
|
Luke
|
Swahili
|
21:33 |
Mbingu na dunia vitapita, lakini maneno yangu hayatapita.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:33 |
Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim nem múlnak el.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:33 |
Himmelen og Jorden skulle forgaa; men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:33 |
آسمان و زمین زایل خواهد شد، اما سخنان من هرگز زوال نخواهد پذیرفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:33 |
Heven na dispela graun bai pinis olgeta. Tasol ol tok bilong mi bai i no inap pinis olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:33 |
Երկինքն ու երկիրը պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:33 |
Himmelen og Jorden skulle forgaa; men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.
|
Luke
|
JapRague
|
21:33 |
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:33 |
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:33 |
Le ciel et la terre passeront ; mais mes paroles ne passeront pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:33 |
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:33 |
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:33 |
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
|
Luke
|
GerElb18
|
21:33 |
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
|