Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke EMTV 21:37  And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
Luke NHEBJE 21:37  Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Luke Etheridg 21:37  So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
Luke ABP 21:37  And he was by days in the temple teaching, and by nights coming forth to lodge in the mountain being called, Olives.
Luke NHEBME 21:37  Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Luke Rotherha 21:37  And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
Luke LEB 21:37  So throughout the days he was teaching in the temple courts, and throughout the nights he was going out and spending the night on the hill that is called the Mount of Olives.
Luke BWE 21:37  Jesus taught in the temple every day. But at night he went out and stayed on the hill called the Mount of Olives.
Luke Twenty 21:37  During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the 'Mount of Olives.'
Luke ISV 21:37  Now during the day he would teach in the temple, but at night he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
Luke RNKJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke Jubilee2 21:37  And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Luke Webster 21:37  And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
Luke Darby 21:37  And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Luke OEB 21:37  During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
Luke ASV 21:37  And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
Luke Anderson 21:37  And in the day-time he was teaching in the temple. But he went out and passed the nights in the mount called the mount of Olives.
Luke Godbey 21:37  And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
Luke LITV 21:37  And in the days, He was teaching in the temple. And going out in the nights, He lodged in the Mount of Olives.
Luke Geneva15 21:37  Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
Luke Montgome 21:37  And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
Luke CPDV 21:37  Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
Luke Weymouth 21:37  His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.
Luke LO 21:37  Thus Jesus taught in the temple by day, but retired at night to the mountain, called the Mount of Olives.
Luke Common 21:37  And every day he was teaching in the temple, but at night he went out to spend the night on the mount called Olivet.
Luke BBE 21:37  And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
Luke Worsley 21:37  Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
Luke DRC 21:37  And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet.
Luke Haweis 21:37  And during the day he continued teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mountain called the mount of Olives.
Luke GodsWord 21:37  During the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there.
Luke Tyndale 21:37  In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
Luke KJVPCE 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke NETfree 21:37  So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
Luke RKJNT 21:37  Now in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed on the mount that is called Olivet.
Luke AFV2020 21:37  And during the day He was in the temple teaching, and at night He went out and lodged on the mountain called the Mount of Olives.
Luke NHEB 21:37  Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Luke OEBcth 21:37  During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
Luke NETtext 21:37  So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
Luke UKJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke Noyes 21:37  And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
Luke KJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke KJVA 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke AKJV 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.
Luke RLT 21:37  And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
Luke OrthJBC 21:37  Now in those days Rebbe, Melech HaMoshiach was saying shiurim in the Beis Hamikdash, and balailah he was going out into the Mount of Olives.
Luke MKJV 21:37  And in the days He was teaching in the temple. And in the nights He went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
Luke YLT 21:37  And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
Luke Murdock 21:37  And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
Luke ACV 21:37  And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
Luke VulgSist 21:37  Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Luke VulgCont 21:37  Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Luke Vulgate 21:37  erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti
Luke VulgHetz 21:37  Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte, qui vocatur Oliveti.
Luke VulgClem 21:37  Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
Luke CzeBKR 21:37  I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
Luke CzeB21 21:37  Takto ve dne učíval v chrámě, ale večer odcházel a nocoval na hoře zvané Olivetská.
Luke CzeCEP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale na noc odcházel na horu, která se nazývala Olivová.
Luke CzeCSP 21:37  Ve dne učil v chrámě, ale v noci vycházel a zůstával na hoře zvané Olivová.
Luke PorBLivr 21:37  E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
Luke Mg1865 21:37  Ary nony antoandro dia nampianatra teo an-kianjan’ ny tempoly Izy; ary nony alina dia nivoaka Izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva.
Luke CopNT 21:37  ⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
Luke FinPR 21:37  Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
Luke NorBroed 21:37  Og om dagene var han i tempelet idet han lærte bort; og om nettene, idet han gikk ut, overnattet han på berget som ble kalt oliveners berg;
Luke FinRK 21:37  Päivisin Jeesus oli temppelissä opettamassa, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
Luke ChiSB 21:37  耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
Luke CopSahBi 21:37  ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Luke ArmEaste 21:37  Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:
Luke ChiUns 21:37  耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Luke BulVeren 21:37  И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
Luke AraSVD 21:37  وَكَانَ فِي ٱلنَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَفِي ٱللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلَّذِي يُدْعَى جَبَلَ ٱلزَّيْتُونِ.
Luke Shona 21:37  Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi waibuda achipedzera usiku mugomo rinonzi reMiorivhi.
Luke Esperant 21:37  Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj ĉiunokte li eliris, kaj loĝis sur la monto nomata Olivarba.
Luke ThaiKJV 21:37  กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ
Luke IriODomh 21:37  Agus do bhíodh sé teagasg sa ló ann sa teampeall; achd ann san noidhche ar nimtheachd dó amach, do chomhnuigheadh sé ar a tslíabh dá ngoirthear slíabh na Noluidheadh.
Luke BurJudso 21:37  ထိုသို့ ကိုယ်တော်သည် နေ့ရက်အစဉ်အတိုင်းဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။ ညအချိန် ရောက်လျှင် သံလွင်အမည်ရှိသော တောင်သို့ သွား၍ ညဉ့်ကို လွန်စေတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 21:37  Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Luke FarTPV 21:37  عیسی روزها را به تعلیم در معبد بزرگ اختصاص داده بود و شبها از شهر خارج می‌شد و شب را در كوه زیتون به صبح می‌آورد
Luke UrduGeoR 21:37  Har roz Īsā Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā aur har shām wuh nikal kar us pahāṛ par rāt guzārtā thā jis kā nām Zaitūn kā Pahāṛ hai.
Luke SweFolk 21:37  Under dagarna var han i templet och undervisade, men på kvällarna gick han ut och övernattade på det berg som kallas Olivberget.
Luke TNT 21:37  Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών.
Luke GerSch 21:37  Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, welcher Ölberg heißt.
Luke TagAngBi 21:37  At araw-araw ay nagtuturo siya sa templo; at lumalabas gabi-gabi at tumatahan sa bundok na tinatawag na Olivo.
Luke FinSTLK2 21:37  Hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
Luke Dari 21:37  عیسی روز ها را به تعلیم در عبادتگاه تعین کرده بود و شب ها از شهر خارج می شد و شب را در کوه زیتون به صبح می آورد
Luke SomKQA 21:37  Maalin walba ayuu macbudka wax ku bari jiray, habeen walbana dibadda ayuu u bixi jiray, oo wuxuu baryi jiray buurta la odhan jiray Buur Saytuun.
Luke NorSMB 21:37  Um dagarne lærde han i templet; men um kveldarne gjekk han ut or byen og var natti yver på den åsen dei kallar Oljeberget.
Luke Alb 21:37  Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
Luke GerLeoRP 21:37  Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
Luke UyCyr 21:37  Һәзрити Әйса күндүзлири мәркизий ибадәтханида тәлим берип, ахшамлири шәһәрдин чиқип, кечини Зәйтун теғида өткүзәтти.
Luke KorHKJV 21:37  그분께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 나가서 올리브 산이라 하는 산에서 머무시니
Luke MorphGNT 21:37  Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Luke SrKDIjek 21:37  И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
Luke Wycliffe 21:37  And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
Luke Mal1910 21:37  അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാൎക്കും.
Luke KorRV 21:37  예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니
Luke Azeri 21:37  عئسا گوندوزلر معبدده تعلئم ورئردي، لاکئن گجه​لري اورادان چيخيب زيتون داغيندا کچئردئردي.
Luke GerReinh 21:37  Des Tages aber lehrte er im Tempel, und des Nachts ging er hinaus, und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
Luke SweKarlX 21:37  Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
Luke KLV 21:37  Hoch jaj Jesus ghaHta' teaching Daq the lalDan qach, je Hoch ram ghaH would jaH pa' je spend the ram Daq the HuD vetlh ghaH ja' Olivet.
Luke ItaDio 21:37  Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
Luke RusSynod 21:37  Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Luke CSlEliza 21:37  Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
Luke ABPGRK 21:37  ην δε τας ημέρας εν τω ιερώ διδάσκων τας δε νύκτας εξερχόμενος ηυλίζετο εις το όρος το καλούμενον ελαιών
Luke FreBBB 21:37  Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
Luke LinVB 21:37  Na mói azalákí kotéya o Témpelo, kasi na butú azalákí o libá­ndá, o ngómbá eye bakobéngaka ‘ya Olíva’.
Luke BurCBCM 21:37  ကိုယ်တော်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်တော်မူလျက် ညအချိန်၌မူကား သံလွင်ဟုခေါ်သော တောင်ပေါ်သို့ သွား၍ သီတင်းသုံးတော်မူ၏။-
Luke Che1860 21:37  ᎢᎦᏃ ᎨᏒ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᎤᏒᏃ ᎦᏄᎪᎨᎢ, ᎠᎴ ᎣᎵᏩᏲᎯ ᏣᏃᏎᎰ ᎣᏓᎸ ᎤᏒᎯᎮᎢ.
Luke ChiUnL 21:37  耶穌日則在殿訓誨、夜出、至橄欖山宿焉、
Luke VietNVB 21:37  Ban ngày, Đức Giê-su cứ dạy dỗ trong đền thờ, còn buổi tối, Ngài ra ở trên núi Ô-liu.
Luke CebPinad 21:37  Ug sa maadlaw siya nagpanudlo sa sulod sa templo, apan sa magabii siya mag-adtoan aron sa pagpahulay diha sa bungtod nga ginganlan ug Olivo.
Luke RomCor 21:37  Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă Muntele Măslinilor.
Luke Pohnpeia 21:37  Sises kin ketin wia sapwellime padahk ni rahn akan nan Tehnpas Sarawio, a nin soutik kan e kin ketieisang nan kahnimwo oh ketilahng ni Nahnahn Olip, wasa e kin ketiket ie nipwong.
Luke HunUj 21:37  Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott tartózkodott.
Luke GerZurch 21:37  ER lehrte aber die Tage über im Tempel, des Nachts dagegen ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, der der Ölberg heisst. (a) Lu 19:47; Mt 21:17; Joh 8:1; 18:1
Luke GerTafel 21:37  Er war aber die Tage über im Heiligtum und lehrte, nachts aber ging Er hinaus und übernachtete auf dem Berge, so man den Ölberg heißt.
Luke PorAR 21:37  Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
Luke DutSVVA 21:37  Des daags nu was Hij lerende in den tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
Luke Byz 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke FarOPV 21:37  و روزها را در هیکل تعلیم می‌داد و شبها بیرون رفته، در کوه معروف به زیتون به‌سر می‌برد.
Luke Ndebele 21:37  Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
Luke PorBLivr 21:37  E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
Luke StatResG 21:37  ¶Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
Luke SloStrit 21:37  In po dnevi je učil v tempeljnu; a po noči je izhajal prenočevat na goro, ktera se imenuje Oljska.
Luke Norsk 21:37  Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.
Luke SloChras 21:37  In po dnevi je učil v templju, a zvečer je hodil prenočevat na goro, ki se imenuje Oljska.
Luke Calo 21:37  Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
Luke Northern 21:37  İsa gündüzlər məbəddə təlim öyrədirdi, gecələri isə oradan çıxaraq Zeytun dağı adlanan dağda keçirirdi.
Luke GerElb19 21:37  Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
Luke PohnOld 21:37  Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
Luke LvGluck8 21:37  Un Viņš pa tām dienām bija Dieva namā mācīdams; un pa tām naktīm Viņš izgāja un palika tai kalnā, kas top saukts Eļļas kalns.
Luke PorAlmei 21:37  E de dia ensinava no templo, e á noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
Luke ChiUn 21:37  耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
Luke SweKarlX 21:37  Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
Luke Antoniad 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke CopSahid 21:37  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Luke GerAlbre 21:37  Tagsüber hielt er sich im Tempel auf und lehrte dort; des Abends aber verließ er die Stadt und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
Luke BulCarig 21:37  И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
Luke FrePGR 21:37  Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers ;
Luke JapDenmo 21:37  イエスは毎日,昼は神殿で教え,夜は出て行って,オリブトと呼ばれる山で夜を過ごしていた。
Luke PorCap 21:37  *Durante o dia, Jesus estava no templo a ensinar; mas saía para passar a noite no Monte das Oliveiras.
Luke JapKougo 21:37  イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
Luke Tausug 21:37  Manjari adlaw-adlaw duun hi Īsa nagnasīhat ha Bāy sin Tuhan, sagawa' pagdūm madtu siya pa Būd Jaytun. Didtu siya humanti' dūm-dūm.
Luke GerTextb 21:37  Er war aber die Tage über im Tempel und lehrte. Nachts aber gieng er hinaus und übernachtete am Berge, den man den Oelberg heißt.
Luke Kapingam 21:37  Jesus e-hai ana agoago i-nia laangi aalaa i-lodo di Hale Daumaha. Hiahi-ia di mee, gei Mee gaa-hana gaa-noho i-di boo i-hongo di Gonduu Olib.
Luke SpaPlate 21:37  Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
Luke RusVZh 21:37  Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Luke CopSahid 21:37  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Luke LtKBB 21:37  Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.
Luke Bela 21:37  Удзень Ён вучыў у храме; а ночы, выходзячы, праводзіў на гары, называнай Аліўнай.
Luke CopSahHo 21:37  ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
Luke BretonNT 21:37  E-pad an deiz e kelenne en templ, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
Luke GerBoLut 21:37  Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb uber Nacht am Olberge.
Luke FinPR92 21:37  Päivät Jeesus opetti temppelissä, mutta illalla hän aina lähti sieltä ja vietti yönsä vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
Luke DaNT1819 21:37  Men han lærte om Dagene i Templet, men om Nætterne gik han ud, og opholdt sig Natten over paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
Luke Uma 21:37  Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun.
Luke GerLeoNA 21:37  Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
Luke SpaVNT 21:37  Y enseñaba de dia en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
Luke Latvian 21:37  Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.
Luke SpaRV186 21:37  Y enseñaba entre día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
Luke FreStapf 21:37  Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
Luke NlCanisi 21:37  Overdag gaf Hij onderricht in de tempel, maar ‘s nachts ging Hij heen en bleef op de berg, die Olijfberg wordt genoemd.
Luke GerNeUe 21:37  Tagsüber lehrte Jesus im Tempel, doch abends verließ er die Stadt und übernachtete auf dem Ölberg.
Luke Est 21:37  Ja Ta õpetas päeva ajal pühakojas, aga ööseks Ta läks välja ning ööbis mäel, mida kutsutakse Õlimäeks.
Luke UrduGeo 21:37  ہر روز عیسیٰ بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا اور ہر شام وہ نکل کر اُس پہاڑ پر رات گزارتا تھا جس کا نام زیتون کا پہاڑ ہے۔
Luke AraNAV 21:37  وَكَانَ فِي النَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ، وَفِي اللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِجَبَلِ الزَّيْتُونِ.
Luke ChiNCVs 21:37  耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
Luke f35 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke vlsJoNT 21:37  Overdag nu was Jezus in den tempel en leerde, maar des nachts ging Hij naar buiten en vernachtte op den berg die de Berg der Olijven genoemd wordt.
Luke ItaRive 21:37  Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
Luke Afr1953 21:37  En Hy was oordag in die tempel besig om te leer, en snags het Hy uitgegaan en vernag op die berg wat die Olyfberg genoem word.
Luke RusSynod 21:37  Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонской.
Luke FreOltra 21:37  Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
Luke UrduGeoD 21:37  हर रोज़ ईसा बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा और हर शाम वह निकलकर उस पहाड़ पर रात गुज़ारता था जिसका नाम ज़ैतून का पहाड़ है।
Luke TurNTB 21:37  İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağı'nda sabahlıyordu.
Luke DutSVV 21:37  Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
Luke HunKNB 21:37  Nappal a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, és azon a hegyen időzött, amelyet Olajfák hegyének hívnak.
Luke Maori 21:37  A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.
Luke sml_BL_2 21:37  Na, kahaba'-kahaba' llaw amandu' na pa'in si Isa ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' pagsangom paluwas iya min da'ira tudju ni būd Jaitun bo' pahanti' mahē'.
Luke HunKar 21:37  Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák hegyének neveztetik.
Luke Viet 21:37  Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.
Luke Kekchi 21:37  Rajlal cutan li Jesús naxchˈolob xya̱lal chiruheb saˈ li templo ut nak na-ecuu, naxic saˈ li tzu̱l Olivos chixnumsinquil li kˈojyi̱n.
Luke Swe1917 21:37  Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
Luke KhmerNT 21:37  ព្រះអង្គ​បាន​បង្រៀន​នៅ​ក្នុង​ព្រះវិហារ​នៅ​ពេល​ថ្ងៃ​ ហើយ​ពេល​យប់​បាន​ចេញ​ទៅ​សម្រាក​នៅ​ភ្នំមួយ​ឈ្មោះ​ថា​ ភ្នំ​ដើម​អូលីវ​
Luke CroSaric 21:37  Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.
Luke BasHauti 21:37  Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.
Luke WHNU 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke VieLCCMN 21:37  Ban ngày, Đức Giê-su giảng dạy trong Đền Thờ ; nhưng đến tối, Người đi ra và qua đêm tại núi gọi là núi Ô-liu.
Luke FreBDM17 21:37  Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
Luke TR 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke HebModer 21:37  ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
Luke Kaz 21:37  Иса күндіз ғибадатханада тәлім берді, ал кешке қаладан шығып, Зәйтүн тауына барып, сол маңайда түнеп жүрді.
Luke UkrKulis 21:37  Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
Luke FreJND 21:37  Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
Luke TurHADI 21:37  İsa gündüzleri mabet alanında vaaz ediyordu, geceleri ise şehirden ayrılıp Zeytin Dağı’nda konaklıyordu.
Luke GerGruen 21:37  Tagsüber lehrte er im Tempel; des Abends ging er dann hinaus und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
Luke SloKJV 21:37  In podnevi je učil v templju, ponoči pa je odšel ven ter prebival na gori, ki se imenuje Oljska gora.
Luke Haitian 21:37  Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
Luke FinBibli 21:37  Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.
Luke SpaRV 21:37  Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
Luke HebDelit 21:37  וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹמָם בַּמִּקְדָּשׁ וּבַלַּיְלָה יָצָא בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים לָלוּן׃
Luke WelBeibl 21:37  Roedd Iesu yn dysgu pobl yn y deml bob dydd, ac yna gyda'r hwyr yn mynd yn ôl i dreulio'r nos ar ochr Mynydd yr Olewydd.
Luke GerMenge 21:37  Tagsüber war Jesus im Tempel, wo er lehrte; an jedem Abend aber ging er (aus der Stadt) hinaus und übernachtete am sogenannten Ölberg;
Luke GreVamva 21:37  Και τας μεν ημέρας εδίδασκεν εν τω ιερώ, τας δε νύκτας εξερχόμενος διενυκτέρευεν εις το όρος το ονομαζόμενον Ελαιών·
Luke ManxGael 21:37  As ayns y laa v'eh gynsagh 'sy chiamble, as ec yn oie goll magh as goaill aaght ec y chronk ta enmyssit cronk ny Oliveyn.
Luke Tisch 21:37  Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν.
Luke UkrOgien 21:37  За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
Luke MonKJV 21:37  Тэгээд тэрбээр өдөр нь сүмд заан сургаж харин шөнө нь явж, Чидуны гэдэг ууланд хоноглодог байв.
Luke FreCramp 21:37  Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
Luke SrKDEkav 21:37  И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
Luke SpaTDP 21:37  Todos los días estaba Jesús enseñando en el templo, y todas las noches iba y pasaba la noche en el monte llamado Olivos.
Luke PolUGdan 21:37  W ciągu dnia nauczał w świątyni, a w nocy wychodził i przebywał na górze zwanej Oliwną.
Luke FreGenev 21:37  Or il eftoit de jour enfeignant au temple: & fortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eft appellée des Oliviers.
Luke FreSegon 21:37  Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
Luke Swahili 21:37  Wakati wa mchana, siku hizo, Yesu alikuwa akifundisha watu Hekaluni; lakini usiku alikuwa akienda katika mlima wa Mizeituni na kukaa huko.
Luke SpaRV190 21:37  Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
Luke HunRUF 21:37  Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott töltötte az éjszakákat.
Luke FreSynod 21:37  Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
Luke DaOT1931 21:37  Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
Luke FarHezar 21:37  عیسی هر روز در معبد تعلیم می‌داد و همه شب از شهر بیرون می‌رفت و بر فراز کوه معروف به زیتون شب را به صبح می‌آورد.
Luke TpiKJPB 21:37  Na long taim bilong san em i skulim ol manmeri insait long tempel. Na long nait em i go ausait, na stap long dispela maunten ol i kolim maunten bilong ol Oliv.
Luke ArmWeste 21:37  Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:
Luke DaOT1871 21:37  Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
Luke JapRague 21:37  イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
Luke Peshitta 21:37  ܒܐܝܡܡܐ ܕܝܢ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܠܠܝܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܒܐܬ ܒܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܀
Luke FreVulgG 21:37  Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
Luke PolGdans 21:37  I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.
Luke JapBungo 21:37  イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Luke Elzevir 21:37  ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
Luke GerElb18 21:37  Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.