Luke
|
RWebster
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
EMTV
|
21:37 |
And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:37 |
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:37 |
So in the day (time) he taught in the temple, and at night he went forth and lodged in the mount which is called the Place of Olives.
|
Luke
|
ABP
|
21:37 |
And he was by days in the temple teaching, and by nights coming forth to lodge in the mountain being called, Olives.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:37 |
Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:37 |
And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives.
|
Luke
|
LEB
|
21:37 |
So throughout the days he was teaching in the temple courts, and throughout the nights he was going out and spending the night on the hill that is called the Mount of Olives.
|
Luke
|
BWE
|
21:37 |
Jesus taught in the temple every day. But at night he went out and stayed on the hill called the Mount of Olives.
|
Luke
|
Twenty
|
21:37 |
During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the 'Mount of Olives.'
|
Luke
|
ISV
|
21:37 |
Now during the day he would teach in the temple, but at night he would go out and spend the night on what is called the Mount of Olives.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:37 |
And in the daytime he was teaching in the temple, and at night he went out and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
|
Luke
|
Webster
|
21:37 |
And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called [the mount] of Olives.
|
Luke
|
Darby
|
21:37 |
And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
|
Luke
|
OEB
|
21:37 |
During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
|
Luke
|
ASV
|
21:37 |
And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.
|
Luke
|
Anderson
|
21:37 |
And in the day-time he was teaching in the temple. But he went out and passed the nights in the mount called the mount of Olives.
|
Luke
|
Godbey
|
21:37 |
And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives.
|
Luke
|
LITV
|
21:37 |
And in the days, He was teaching in the temple. And going out in the nights, He lodged in the Mount of Olives.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:37 |
Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
|
Luke
|
Montgome
|
21:37 |
And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
|
Luke
|
CPDV
|
21:37 |
Now in the daytime, he was teaching in the temple. But truly, departing in the evening, he lodged on the mount that is called Olivet.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:37 |
His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard.
|
Luke
|
LO
|
21:37 |
Thus Jesus taught in the temple by day, but retired at night to the mountain, called the Mount of Olives.
|
Luke
|
Common
|
21:37 |
And every day he was teaching in the temple, but at night he went out to spend the night on the mount called Olivet.
|
Luke
|
BBE
|
21:37 |
And every day he was teaching in the Temple and every night he went out to the mountain which is named the Mountain of Olives to take his rest.
|
Luke
|
Worsley
|
21:37 |
Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives.
|
Luke
|
DRC
|
21:37 |
And in the daytime, he was teaching in the temple: but at night going out, he abode in the mount that is called Olivet.
|
Luke
|
Haweis
|
21:37 |
And during the day he continued teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mountain called the mount of Olives.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:37 |
During the day Jesus would teach in the temple courtyard. But at night he would go to the Mount of Olives (as it was called) and spend the night there.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:37 |
In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
NETfree
|
21:37 |
So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:37 |
Now in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed on the mount that is called Olivet.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:37 |
And during the day He was in the temple teaching, and at night He went out and lodged on the mountain called the Mount of Olives.
|
Luke
|
NHEB
|
21:37 |
Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:37 |
During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the ‘Mount of Olives.’
|
Luke
|
NETtext
|
21:37 |
So every day Jesus was teaching in the temple courts, but at night he went and stayed on the Mount of Olives.
|
Luke
|
UKJV
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
Noyes
|
21:37 |
And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
|
Luke
|
KJV
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
KJVA
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
AKJV
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and stayed in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
RLT
|
21:37 |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:37 |
Now in those days Rebbe, Melech HaMoshiach was saying shiurim in the Beis Hamikdash, and balailah he was going out into the Mount of Olives.
|
Luke
|
MKJV
|
21:37 |
And in the days He was teaching in the temple. And in the nights He went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives.
|
Luke
|
YLT
|
21:37 |
And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;
|
Luke
|
Murdock
|
21:37 |
And, in the daytime he taught in the temple, and at night he went out and lodged in the mount, called the Place of Olives.
|
Luke
|
ACV
|
21:37 |
And during the days he was teaching in the temple, and going forth the nights, he lodged on the mount that is called Olives.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:37 |
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:37 |
Ary nony antoandro dia nampianatra teo an-kianjan’ ny tempoly Izy; ary nony alina dia nivoaka Izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva.
|
Luke
|
CopNT
|
21:37 |
ⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:37 |
Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:37 |
Og om dagene var han i tempelet idet han lærte bort; og om nettene, idet han gikk ut, overnattet han på berget som ble kalt oliveners berg;
|
Luke
|
FinRK
|
21:37 |
Päivisin Jeesus oli temppelissä opettamassa, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:37 |
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:37 |
Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:37 |
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:37 |
И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:37 |
وَكَانَ فِي ٱلنَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَفِي ٱللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلَّذِي يُدْعَى جَبَلَ ٱلزَّيْتُونِ.
|
Luke
|
Shona
|
21:37 |
Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi waibuda achipedzera usiku mugomo rinonzi reMiorivhi.
|
Luke
|
Esperant
|
21:37 |
Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj ĉiunokte li eliris, kaj loĝis sur la monto nomata Olivarba.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:37 |
กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ
|
Luke
|
IriODomh
|
21:37 |
Agus do bhíodh sé teagasg sa ló ann sa teampeall; achd ann san noidhche ar nimtheachd dó amach, do chomhnuigheadh sé ar a tslíabh dá ngoirthear slíabh na Noluidheadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:37 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်သည် နေ့ရက်အစဉ်အတိုင်းဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။ ညအချိန် ရောက်လျှင် သံလွင်အမည်ရှိသော တောင်သို့ သွား၍ ညဉ့်ကို လွန်စေတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:37 |
عیسی روزها را به تعلیم در معبد بزرگ اختصاص داده بود و شبها از شهر خارج میشد و شب را در كوه زیتون به صبح میآورد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:37 |
Har roz Īsā Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā aur har shām wuh nikal kar us pahāṛ par rāt guzārtā thā jis kā nām Zaitūn kā Pahāṛ hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:37 |
Under dagarna var han i templet och undervisade, men på kvällarna gick han ut och övernattade på det berg som kallas Olivberget.
|
Luke
|
TNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών.
|
Luke
|
GerSch
|
21:37 |
Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, welcher Ölberg heißt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:37 |
At araw-araw ay nagtuturo siya sa templo; at lumalabas gabi-gabi at tumatahan sa bundok na tinatawag na Olivo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:37 |
Hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
Dari
|
21:37 |
عیسی روز ها را به تعلیم در عبادتگاه تعین کرده بود و شب ها از شهر خارج می شد و شب را در کوه زیتون به صبح می آورد
|
Luke
|
SomKQA
|
21:37 |
Maalin walba ayuu macbudka wax ku bari jiray, habeen walbana dibadda ayuu u bixi jiray, oo wuxuu baryi jiray buurta la odhan jiray Buur Saytuun.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:37 |
Um dagarne lærde han i templet; men um kveldarne gjekk han ut or byen og var natti yver på den åsen dei kallar Oljeberget.
|
Luke
|
Alb
|
21:37 |
Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:37 |
Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:37 |
Һәзрити Әйса күндүзлири мәркизий ибадәтханида тәлим берип, ахшамлири шәһәрдин чиқип, кечини Зәйтун теғида өткүзәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:37 |
그분께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 나가서 올리브 산이라 하는 산에서 머무시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:37 |
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:37 |
And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:37 |
അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാൎക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:37 |
예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니
|
Luke
|
Azeri
|
21:37 |
عئسا گوندوزلر معبدده تعلئم ورئردي، لاکئن گجهلري اورادان چيخيب زيتون داغيندا کچئردئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:37 |
Des Tages aber lehrte er im Tempel, und des Nachts ging er hinaus, und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:37 |
Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
|
Luke
|
KLV
|
21:37 |
Hoch jaj Jesus ghaHta' teaching Daq the lalDan qach, je Hoch ram ghaH would jaH pa' je spend the ram Daq the HuD vetlh ghaH ja' Olivet.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:37 |
Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:37 |
Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:37 |
ην δε τας ημέρας εν τω ιερώ διδάσκων τας δε νύκτας εξερχόμενος ηυλίζετο εις το όρος το καλούμενον ελαιών
|
Luke
|
FreBBB
|
21:37 |
Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
|
Luke
|
LinVB
|
21:37 |
Na mói azalákí kotéya o Témpelo, kasi na butú azalákí o libándá, o ngómbá eye bakobéngaka ‘ya Olíva’.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:37 |
ကိုယ်တော်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်တော်မူလျက် ညအချိန်၌မူကား သံလွင်ဟုခေါ်သော တောင်ပေါ်သို့ သွား၍ သီတင်းသုံးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:37 |
ᎢᎦᏃ ᎨᏒ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᎤᏒᏃ ᎦᏄᎪᎨᎢ, ᎠᎴ ᎣᎵᏩᏲᎯ ᏣᏃᏎᎰ ᎣᏓᎸ ᎤᏒᎯᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:37 |
耶穌日則在殿訓誨、夜出、至橄欖山宿焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:37 |
Ban ngày, Đức Giê-su cứ dạy dỗ trong đền thờ, còn buổi tối, Ngài ra ở trên núi Ô-liu.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:37 |
Ug sa maadlaw siya nagpanudlo sa sulod sa templo, apan sa magabii siya mag-adtoan aron sa pagpahulay diha sa bungtod nga ginganlan ug Olivo.
|
Luke
|
RomCor
|
21:37 |
Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă Muntele Măslinilor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:37 |
Sises kin ketin wia sapwellime padahk ni rahn akan nan Tehnpas Sarawio, a nin soutik kan e kin ketieisang nan kahnimwo oh ketilahng ni Nahnahn Olip, wasa e kin ketiket ie nipwong.
|
Luke
|
HunUj
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott tartózkodott.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:37 |
ER lehrte aber die Tage über im Tempel, des Nachts dagegen ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, der der Ölberg heisst. (a) Lu 19:47; Mt 21:17; Joh 8:1; 18:1
|
Luke
|
GerTafel
|
21:37 |
Er war aber die Tage über im Heiligtum und lehrte, nachts aber ging Er hinaus und übernachtete auf dem Berge, so man den Ölberg heißt.
|
Luke
|
PorAR
|
21:37 |
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:37 |
Des daags nu was Hij lerende in den tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
|
Luke
|
Byz
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
FarOPV
|
21:37 |
و روزها را در هیکل تعلیم میداد و شبها بیرون رفته، در کوه معروف به زیتون بهسر میبرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:37 |
Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:37 |
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
|
Luke
|
StatResG
|
21:37 |
¶Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:37 |
In po dnevi je učil v tempeljnu; a po noči je izhajal prenočevat na goro, ktera se imenuje Oljska.
|
Luke
|
Norsk
|
21:37 |
Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.
|
Luke
|
SloChras
|
21:37 |
In po dnevi je učil v templju, a zvečer je hodil prenočevat na goro, ki se imenuje Oljska.
|
Luke
|
Calo
|
21:37 |
Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
|
Luke
|
Northern
|
21:37 |
İsa gündüzlər məbəddə təlim öyrədirdi, gecələri isə oradan çıxaraq Zeytun dağı adlanan dağda keçirirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:37 |
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:37 |
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:37 |
Un Viņš pa tām dienām bija Dieva namā mācīdams; un pa tām naktīm Viņš izgāja un palika tai kalnā, kas top saukts Eļļas kalns.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:37 |
E de dia ensinava no templo, e á noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:37 |
耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:37 |
Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:37 |
Tagsüber hielt er sich im Tempel auf und lehrte dort; des Abends aber verließ er die Stadt und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:37 |
И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:37 |
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:37 |
イエスは毎日,昼は神殿で教え,夜は出て行って,オリブトと呼ばれる山で夜を過ごしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
21:37 |
*Durante o dia, Jesus estava no templo a ensinar; mas saía para passar a noite no Monte das Oliveiras.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:37 |
イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
|
Luke
|
Tausug
|
21:37 |
Manjari adlaw-adlaw duun hi Īsa nagnasīhat ha Bāy sin Tuhan, sagawa' pagdūm madtu siya pa Būd Jaytun. Didtu siya humanti' dūm-dūm.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:37 |
Er war aber die Tage über im Tempel und lehrte. Nachts aber gieng er hinaus und übernachtete am Berge, den man den Oelberg heißt.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:37 |
Jesus e-hai ana agoago i-nia laangi aalaa i-lodo di Hale Daumaha. Hiahi-ia di mee, gei Mee gaa-hana gaa-noho i-di boo i-hongo di Gonduu Olib.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:37 |
Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
21:37 |
Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.
|
Luke
|
Bela
|
21:37 |
Удзень Ён вучыў у храме; а ночы, выходзячы, праводзіў на гары, называнай Аліўнай.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:37 |
E-pad an deiz e kelenne en templ, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:37 |
Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb uber Nacht am Olberge.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:37 |
Päivät Jeesus opetti temppelissä, mutta illalla hän aina lähti sieltä ja vietti yönsä vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Templet, men om Nætterne gik han ud, og opholdt sig Natten over paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
Uma
|
21:37 |
Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:37 |
Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:37 |
Y enseñaba de dia en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
Latvian
|
21:37 |
Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:37 |
Y enseñaba entre día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:37 |
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:37 |
Overdag gaf Hij onderricht in de tempel, maar ‘s nachts ging Hij heen en bleef op de berg, die Olijfberg wordt genoemd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:37 |
Tagsüber lehrte Jesus im Tempel, doch abends verließ er die Stadt und übernachtete auf dem Ölberg.
|
Luke
|
Est
|
21:37 |
Ja Ta õpetas päeva ajal pühakojas, aga ööseks Ta läks välja ning ööbis mäel, mida kutsutakse Õlimäeks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:37 |
ہر روز عیسیٰ بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا اور ہر شام وہ نکل کر اُس پہاڑ پر رات گزارتا تھا جس کا نام زیتون کا پہاڑ ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:37 |
وَكَانَ فِي النَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ، وَفِي اللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِجَبَلِ الزَّيْتُونِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:37 |
耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
|
Luke
|
f35
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:37 |
Overdag nu was Jezus in den tempel en leerde, maar des nachts ging Hij naar buiten en vernachtte op den berg die de Berg der Olijven genoemd wordt.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:37 |
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:37 |
En Hy was oordag in die tempel besig om te leer, en snags het Hy uitgegaan en vernag op die berg wat die Olyfberg genoem word.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонской.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:37 |
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:37 |
हर रोज़ ईसा बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा और हर शाम वह निकलकर उस पहाड़ पर रात गुज़ारता था जिसका नाम ज़ैतून का पहाड़ है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:37 |
İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağı'nda sabahlıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:37 |
Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, és azon a hegyen időzött, amelyet Olajfák hegyének hívnak.
|
Luke
|
Maori
|
21:37 |
A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:37 |
Na, kahaba'-kahaba' llaw amandu' na pa'in si Isa ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' pagsangom paluwas iya min da'ira tudju ni būd Jaitun bo' pahanti' mahē'.
|
Luke
|
HunKar
|
21:37 |
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák hegyének neveztetik.
|
Luke
|
Viet
|
21:37 |
Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:37 |
Rajlal cutan li Jesús naxchˈolob xya̱lal chiruheb saˈ li templo ut nak na-ecuu, naxic saˈ li tzu̱l Olivos chixnumsinquil li kˈojyi̱n.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:37 |
Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:37 |
ព្រះអង្គបានបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារនៅពេលថ្ងៃ ហើយពេលយប់បានចេញទៅសម្រាកនៅភ្នំមួយឈ្មោះថា ភ្នំដើមអូលីវ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:37 |
Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:37 |
Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.
|
Luke
|
WHNU
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:37 |
Ban ngày, Đức Giê-su giảng dạy trong Đền Thờ ; nhưng đến tối, Người đi ra và qua đêm tại núi gọi là núi Ô-liu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:37 |
Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
|
Luke
|
TR
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
HebModer
|
21:37 |
ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:37 |
Иса күндіз ғибадатханада тәлім берді, ал кешке қаладан шығып, Зәйтүн тауына барып, сол маңайда түнеп жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:37 |
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
|
Luke
|
FreJND
|
21:37 |
Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:37 |
İsa gündüzleri mabet alanında vaaz ediyordu, geceleri ise şehirden ayrılıp Zeytin Dağı’nda konaklıyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:37 |
Tagsüber lehrte er im Tempel; des Abends ging er dann hinaus und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:37 |
In podnevi je učil v templju, ponoči pa je odšel ven ter prebival na gori, ki se imenuje Oljska gora.
|
Luke
|
Haitian
|
21:37 |
Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:37 |
Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:37 |
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:37 |
וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹמָם בַּמִּקְדָּשׁ וּבַלַּיְלָה יָצָא בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים לָלוּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:37 |
Roedd Iesu yn dysgu pobl yn y deml bob dydd, ac yna gyda'r hwyr yn mynd yn ôl i dreulio'r nos ar ochr Mynydd yr Olewydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:37 |
Tagsüber war Jesus im Tempel, wo er lehrte; an jedem Abend aber ging er (aus der Stadt) hinaus und übernachtete am sogenannten Ölberg;
|
Luke
|
GreVamva
|
21:37 |
Και τας μεν ημέρας εδίδασκεν εν τω ιερώ, τας δε νύκτας εξερχόμενος διενυκτέρευεν εις το όρος το ονομαζόμενον Ελαιών·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:37 |
As ayns y laa v'eh gynsagh 'sy chiamble, as ec yn oie goll magh as goaill aaght ec y chronk ta enmyssit cronk ny Oliveyn.
|
Luke
|
Tisch
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:37 |
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:37 |
Тэгээд тэрбээр өдөр нь сүмд заан сургаж харин шөнө нь явж, Чидуны гэдэг ууланд хоноглодог байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:37 |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:37 |
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:37 |
Todos los días estaba Jesús enseñando en el templo, y todas las noches iba y pasaba la noche en el monte llamado Olivos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:37 |
W ciągu dnia nauczał w świątyni, a w nocy wychodził i przebywał na górze zwanej Oliwną.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:37 |
Or il eftoit de jour enfeignant au temple: & fortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eft appellée des Oliviers.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:37 |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
|
Luke
|
Swahili
|
21:37 |
Wakati wa mchana, siku hizo, Yesu alikuwa akifundisha watu Hekaluni; lakini usiku alikuwa akienda katika mlima wa Mizeituni na kukaa huko.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:37 |
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott töltötte az éjszakákat.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:37 |
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:37 |
عیسی هر روز در معبد تعلیم میداد و همه شب از شهر بیرون میرفت و بر فراز کوه معروف به زیتون شب را به صبح میآورد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:37 |
Na long taim bilong san em i skulim ol manmeri insait long tempel. Na long nait em i go ausait, na stap long dispela maunten ol i kolim maunten bilong ol Oliv.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:37 |
Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
JapRague
|
21:37 |
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:37 |
ܒܐܝܡܡܐ ܕܝܢ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܠܠܝܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܒܐܬ ܒܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:37 |
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:37 |
I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:37 |
イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
GerElb18
|
21:37 |
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
|