Luke
|
PorBLivr
|
21:37 |
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:37 |
Ary nony antoandro dia nampianatra teo an-kianjan’ ny tempoly Izy; ary nony alina dia nivoaka Izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva.
|
Luke
|
CopNT
|
21:37 |
ⲛⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:37 |
Ja hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:37 |
Og om dagene var han i tempelet idet han lærte bort; og om nettene, idet han gikk ut, overnattet han på berget som ble kalt oliveners berg;
|
Luke
|
FinRK
|
21:37 |
Päivisin Jeesus oli temppelissä opettamassa, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:37 |
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:37 |
Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:37 |
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:37 |
И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:37 |
وَكَانَ فِي ٱلنَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ، وَفِي ٱللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلَّذِي يُدْعَى جَبَلَ ٱلزَّيْتُونِ.
|
Luke
|
Shona
|
21:37 |
Zvino waidzidzisa masikati mutembere; asi waibuda achipedzera usiku mugomo rinonzi reMiorivhi.
|
Luke
|
Esperant
|
21:37 |
Kaj dum la tagoj li instruis en la templo, kaj ĉiunokte li eliris, kaj loĝis sur la monto nomata Olivarba.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:37 |
กลางวันพระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหาร และกลางคืนก็เสด็จออกไปประทับที่ภูเขาชื่อมะกอกเทศ
|
Luke
|
IriODomh
|
21:37 |
Agus do bhíodh sé teagasg sa ló ann sa teampeall; achd ann san noidhche ar nimtheachd dó amach, do chomhnuigheadh sé ar a tslíabh dá ngoirthear slíabh na Noluidheadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:37 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်သည် နေ့ရက်အစဉ်အတိုင်းဗိမာန်တော်၌ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။ ညအချိန် ရောက်လျှင် သံလွင်အမည်ရှိသော တောင်သို့ သွား၍ ညဉ့်ကို လွန်စေတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
|
Luke
|
FarTPV
|
21:37 |
عیسی روزها را به تعلیم در معبد بزرگ اختصاص داده بود و شبها از شهر خارج میشد و شب را در كوه زیتون به صبح میآورد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:37 |
Har roz Īsā Baitul-muqaddas meṅ tālīm detā rahā aur har shām wuh nikal kar us pahāṛ par rāt guzārtā thā jis kā nām Zaitūn kā Pahāṛ hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:37 |
Under dagarna var han i templet och undervisade, men på kvällarna gick han ut och övernattade på det berg som kallas Olivberget.
|
Luke
|
TNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών.
|
Luke
|
GerSch
|
21:37 |
Er war aber tagsüber im Tempel und lehrte, des Nachts aber ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, welcher Ölberg heißt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:37 |
At araw-araw ay nagtuturo siya sa templo; at lumalabas gabi-gabi at tumatahan sa bundok na tinatawag na Olivo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:37 |
Hän opetti päivät pyhäkössä, mutta öiksi hän lähti pois ja vietti ne vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
Dari
|
21:37 |
عیسی روز ها را به تعلیم در عبادتگاه تعین کرده بود و شب ها از شهر خارج می شد و شب را در کوه زیتون به صبح می آورد
|
Luke
|
SomKQA
|
21:37 |
Maalin walba ayuu macbudka wax ku bari jiray, habeen walbana dibadda ayuu u bixi jiray, oo wuxuu baryi jiray buurta la odhan jiray Buur Saytuun.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:37 |
Um dagarne lærde han i templet; men um kveldarne gjekk han ut or byen og var natti yver på den åsen dei kallar Oljeberget.
|
Luke
|
Alb
|
21:37 |
Gjatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:37 |
Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:37 |
Һәзрити Әйса күндүзлири мәркизий ибадәтханида тәлим берип, ахшамлири шәһәрдин чиқип, кечини Зәйтун теғида өткүзәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:37 |
그분께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 나가서 올리브 산이라 하는 산에서 머무시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:37 |
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:37 |
And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:37 |
അവൻ ദിവസേന പകൽ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുപോന്നു; രാത്രി ഓലിവ്മലയിൽ പോയി പാൎക്കും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:37 |
예수께서 낮이면 성전에서 가르치시고 밤이면 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니
|
Luke
|
Azeri
|
21:37 |
عئسا گوندوزلر معبدده تعلئم ورئردي، لاکئن گجهلري اورادان چيخيب زيتون داغيندا کچئردئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:37 |
Des Tages aber lehrte er im Tempel, und des Nachts ging er hinaus, und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:37 |
Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
|
Luke
|
KLV
|
21:37 |
Hoch jaj Jesus ghaHta' teaching Daq the lalDan qach, je Hoch ram ghaH would jaH pa' je spend the ram Daq the HuD vetlh ghaH ja' Olivet.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:37 |
Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:37 |
Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:37 |
ην δε τας ημέρας εν τω ιερώ διδάσκων τας δε νύκτας εξερχόμενος ηυλίζετο εις το όρος το καλούμενον ελαιών
|
Luke
|
FreBBB
|
21:37 |
Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.
|
Luke
|
LinVB
|
21:37 |
Na mói azalákí kotéya o Témpelo, kasi na butú azalákí o libándá, o ngómbá eye bakobéngaka ‘ya Olíva’.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:37 |
ကိုယ်တော်သည် နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ သွန်သင်တော်မူလျက် ညအချိန်၌မူကား သံလွင်ဟုခေါ်သော တောင်ပေါ်သို့ သွား၍ သီတင်းသုံးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:37 |
ᎢᎦᏃ ᎨᏒ ᏓᏕᏲᎲᏍᎨ ᎤᏛᎾᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᎤᏒᏃ ᎦᏄᎪᎨᎢ, ᎠᎴ ᎣᎵᏩᏲᎯ ᏣᏃᏎᎰ ᎣᏓᎸ ᎤᏒᎯᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:37 |
耶穌日則在殿訓誨、夜出、至橄欖山宿焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:37 |
Ban ngày, Đức Giê-su cứ dạy dỗ trong đền thờ, còn buổi tối, Ngài ra ở trên núi Ô-liu.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:37 |
Ug sa maadlaw siya nagpanudlo sa sulod sa templo, apan sa magabii siya mag-adtoan aron sa pagpahulay diha sa bungtod nga ginganlan ug Olivo.
|
Luke
|
RomCor
|
21:37 |
Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă Muntele Măslinilor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:37 |
Sises kin ketin wia sapwellime padahk ni rahn akan nan Tehnpas Sarawio, a nin soutik kan e kin ketieisang nan kahnimwo oh ketilahng ni Nahnahn Olip, wasa e kin ketiket ie nipwong.
|
Luke
|
HunUj
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott tartózkodott.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:37 |
ER lehrte aber die Tage über im Tempel, des Nachts dagegen ging er hinaus und übernachtete an dem Berge, der der Ölberg heisst. (a) Lu 19:47; Mt 21:17; Joh 8:1; 18:1
|
Luke
|
GerTafel
|
21:37 |
Er war aber die Tage über im Heiligtum und lehrte, nachts aber ging Er hinaus und übernachtete auf dem Berge, so man den Ölberg heißt.
|
Luke
|
PorAR
|
21:37 |
Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:37 |
Des daags nu was Hij lerende in den tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
|
Luke
|
Byz
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
FarOPV
|
21:37 |
و روزها را در هیکل تعلیم میداد و شبها بیرون رفته، در کوه معروف به زیتون بهسر میبرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:37 |
Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:37 |
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
|
Luke
|
StatResG
|
21:37 |
¶Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος, ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:37 |
In po dnevi je učil v tempeljnu; a po noči je izhajal prenočevat na goro, ktera se imenuje Oljska.
|
Luke
|
Norsk
|
21:37 |
Om dagene lærte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet på det berg som kalles Oljeberget.
|
Luke
|
SloChras
|
21:37 |
In po dnevi je učil v templju, a zvečer je hodil prenočevat na goro, ki se imenuje Oljska.
|
Luke
|
Calo
|
21:37 |
Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
|
Luke
|
Northern
|
21:37 |
İsa gündüzlər məbəddə təlim öyrədirdi, gecələri isə oradan çıxaraq Zeytun dağı adlanan dağda keçirirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:37 |
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:37 |
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:37 |
Un Viņš pa tām dienām bija Dieva namā mācīdams; un pa tām naktīm Viņš izgāja un palika tai kalnā, kas top saukts Eļļas kalns.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:37 |
E de dia ensinava no templo, e á noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:37 |
耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:37 |
Och han lärde om dagen i templet; men om natten gick han ut, och vistades på Oljoberget.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:37 |
Tagsüber hielt er sich im Tempel auf und lehrte dort; des Abends aber verließ er die Stadt und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:37 |
И дене той учеше в храма; а ноще излезваше та нощуваше на гората нарицаема Елеонска.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:37 |
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais tous les soirs il sortait pour passer la nuit sur la montagne appelée Bois d'oliviers ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:37 |
イエスは毎日,昼は神殿で教え,夜は出て行って,オリブトと呼ばれる山で夜を過ごしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
21:37 |
*Durante o dia, Jesus estava no templo a ensinar; mas saía para passar a noite no Monte das Oliveiras.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:37 |
イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
|
Luke
|
Tausug
|
21:37 |
Manjari adlaw-adlaw duun hi Īsa nagnasīhat ha Bāy sin Tuhan, sagawa' pagdūm madtu siya pa Būd Jaytun. Didtu siya humanti' dūm-dūm.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:37 |
Er war aber die Tage über im Tempel und lehrte. Nachts aber gieng er hinaus und übernachtete am Berge, den man den Oelberg heißt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:37 |
Durante el día enseñaba en el Templo, pero iba a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:37 |
Jesus e-hai ana agoago i-nia laangi aalaa i-lodo di Hale Daumaha. Hiahi-ia di mee, gei Mee gaa-hana gaa-noho i-di boo i-hongo di Gonduu Olib.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
21:37 |
Taip Jėzus dienomis mokydavo šventykloje, o naktis praleisdavo vadinamajame Alyvų kalne.
|
Luke
|
Bela
|
21:37 |
Удзень Ён вучыў у храме; а ночы, выходзячы, праводзіў на гары, называнай Аліўнай.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:37 |
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲱⲣⲁϩ ⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
21:37 |
E-pad an deiz e kelenne en templ, hag en noz ez ae hag en em zalc'he war ar menez galvet Menez an Olived.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:37 |
Und er lehrete des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er aus und blieb uber Nacht am Olberge.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:37 |
Päivät Jeesus opetti temppelissä, mutta illalla hän aina lähti sieltä ja vietti yönsä vuorella, jota sanotaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Templet, men om Nætterne gik han ud, og opholdt sig Natten over paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
Uma
|
21:37 |
Hi eo-na, Yesus metudui' hi Tomi Alata'ala. Hi bengi-na, hilou-i hi mali ngata Yerusalem, pai' -i turu hi Bulu' Zaitun.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:37 |
Er war nun die Tage im Tempel, um zu lehren, die Nächte aber ging er hinaus und übernachtete auf dem Berg, der Ölberg genannt wird.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:37 |
Y enseñaba de dia en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
Latvian
|
21:37 |
Tā Viņš dienas pavadīja, mācīdams svētnīcā, bet naktīs Viņš gāja un palika kalnā, ko sauc par Olīvkalnu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:37 |
Y enseñaba entre día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:37 |
Le jour, il restait au Temple et y enseignait. Mais il allait passer les nuits hors de la ville sur la montagne appelée «Bois d'Oliviers»,
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:37 |
Overdag gaf Hij onderricht in de tempel, maar ‘s nachts ging Hij heen en bleef op de berg, die Olijfberg wordt genoemd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:37 |
Tagsüber lehrte Jesus im Tempel, doch abends verließ er die Stadt und übernachtete auf dem Ölberg.
|
Luke
|
Est
|
21:37 |
Ja Ta õpetas päeva ajal pühakojas, aga ööseks Ta läks välja ning ööbis mäel, mida kutsutakse Õlimäeks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:37 |
ہر روز عیسیٰ بیت المُقدّس میں تعلیم دیتا رہا اور ہر شام وہ نکل کر اُس پہاڑ پر رات گزارتا تھا جس کا نام زیتون کا پہاڑ ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:37 |
وَكَانَ فِي النَّهَارِ يُعَلِّمُ فِي الْهَيْكَلِ، وَفِي اللَّيْلِ يَخْرُجُ وَيَبِيتُ فِي الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِجَبَلِ الزَّيْتُونِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:37 |
耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。
|
Luke
|
f35
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:37 |
Overdag nu was Jezus in den tempel en leerde, maar des nachts ging Hij naar buiten en vernachtte op den berg die de Berg der Olijven genoemd wordt.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:37 |
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:37 |
En Hy was oordag in die tempel besig om te leer, en snags het Hy uitgegaan en vernag op die berg wat die Olyfberg genoem word.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:37 |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонской.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:37 |
Jésus passait ses journées dans le temple, à enseigner, et il s'en allait passer les nuits à la montagne appelée Bois d'oliviers;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:37 |
हर रोज़ ईसा बैतुल-मुक़द्दस में तालीम देता रहा और हर शाम वह निकलकर उस पहाड़ पर रात गुज़ारता था जिसका नाम ज़ैतून का पहाड़ है।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:37 |
İsa gündüz tapınakta öğretiyor, geceleri ise kentten dışarı çıkıp Zeytin Dağı'nda sabahlıyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:37 |
Des daags nu was Hij lerende in de tempel; maar des nachts ging Hij uit, en vernachtte op den berg, genaamd den Olijf berg.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, és azon a hegyen időzött, amelyet Olajfák hegyének hívnak.
|
Luke
|
Maori
|
21:37 |
A i ia ra e whakaako ana ia i roto i te temepara; a ia ia po e haere ana, ka noho i te maunga e kiia nei ko te maunga o nga Oriwa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:37 |
Na, kahaba'-kahaba' llaw amandu' na pa'in si Isa ma deyom langgal pagkulbanan, sagō' pagsangom paluwas iya min da'ira tudju ni būd Jaitun bo' pahanti' mahē'.
|
Luke
|
HunKar
|
21:37 |
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák hegyének neveztetik.
|
Luke
|
Viet
|
21:37 |
Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:37 |
Rajlal cutan li Jesús naxchˈolob xya̱lal chiruheb saˈ li templo ut nak na-ecuu, naxic saˈ li tzu̱l Olivos chixnumsinquil li kˈojyi̱n.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:37 |
Och han undervisade om dagarna i helgedomen, men om aftnarna gick han ut till det berg som kallas Oljeberget och stannade där över natten.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:37 |
ព្រះអង្គបានបង្រៀននៅក្នុងព្រះវិហារនៅពេលថ្ងៃ ហើយពេលយប់បានចេញទៅសម្រាកនៅភ្នំមួយឈ្មោះថា ភ្នំដើមអូលីវ
|
Luke
|
CroSaric
|
21:37 |
Danju je učio u Hramu, a noću bi izlazio i noćio na gori zvanoj Maslinska.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:37 |
Eta egunáz templean iracasten ari cen, eta gauaz Oliuatzetaco deitzen den mendian egoiten cen.
|
Luke
|
WHNU
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:37 |
Ban ngày, Đức Giê-su giảng dạy trong Đền Thờ ; nhưng đến tối, Người đi ra và qua đêm tại núi gọi là núi Ô-liu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:37 |
Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.
|
Luke
|
TR
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
HebModer
|
21:37 |
ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:37 |
Иса күндіз ғибадатханада тәлім берді, ал кешке қаладан шығып, Зәйтүн тауына барып, сол маңайда түнеп жүрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:37 |
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
|
Luke
|
FreJND
|
21:37 |
Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:37 |
İsa gündüzleri mabet alanında vaaz ediyordu, geceleri ise şehirden ayrılıp Zeytin Dağı’nda konaklıyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:37 |
Tagsüber lehrte er im Tempel; des Abends ging er dann hinaus und übernachtete auf dem sogenannten Ölberg.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:37 |
In podnevi je učil v templju, ponoči pa je odšel ven ter prebival na gori, ki se imenuje Oljska gora.
|
Luke
|
Haitian
|
21:37 |
Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:37 |
Ja hän opetti päivällä templissä, mutta yöllä meni hän ulos ja oli yötä vuorella, joka kutsutaan Öljymäeksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:37 |
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:37 |
וַיְהִי מְלַמֵּד יוֹמָם בַּמִּקְדָּשׁ וּבַלַּיְלָה יָצָא בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים לָלוּן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:37 |
Roedd Iesu yn dysgu pobl yn y deml bob dydd, ac yna gyda'r hwyr yn mynd yn ôl i dreulio'r nos ar ochr Mynydd yr Olewydd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:37 |
Tagsüber war Jesus im Tempel, wo er lehrte; an jedem Abend aber ging er (aus der Stadt) hinaus und übernachtete am sogenannten Ölberg;
|
Luke
|
GreVamva
|
21:37 |
Και τας μεν ημέρας εδίδασκεν εν τω ιερώ, τας δε νύκτας εξερχόμενος διενυκτέρευεν εις το όρος το ονομαζόμενον Ελαιών·
|
Luke
|
ManxGael
|
21:37 |
As ayns y laa v'eh gynsagh 'sy chiamble, as ec yn oie goll magh as goaill aaght ec y chronk ta enmyssit cronk ny Oliveyn.
|
Luke
|
Tisch
|
21:37 |
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:37 |
За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:37 |
Тэгээд тэрбээр өдөр нь сүмд заан сургаж харин шөнө нь явж, Чидуны гэдэг ууланд хоноглодог байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:37 |
И дању учаше у цркви, а ноћу излажаше и ноћиваше на гори која се зове Маслинска.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:37 |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:37 |
Todos los días estaba Jesús enseñando en el templo, y todas las noches iba y pasaba la noche en el monte llamado Olivos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:37 |
W ciągu dnia nauczał w świątyni, a w nocy wychodził i przebywał na górze zwanej Oliwną.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:37 |
Or il eftoit de jour enfeignant au temple: & fortant il demeuroit la nuit en la montagne qui eft appellée des Oliviers.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:37 |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:37 |
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
|
Luke
|
Swahili
|
21:37 |
Wakati wa mchana, siku hizo, Yesu alikuwa akifundisha watu Hekaluni; lakini usiku alikuwa akienda katika mlima wa Mizeituni na kukaa huko.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:37 |
Nappal a templomban tanított, éjszakánként pedig az Olajfák hegyére ment, és ott töltötte az éjszakákat.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:37 |
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour; mais le soir, il sortait et passait les nuits sur la montagne appelée montagne des Oliviers.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:37 |
عیسی هر روز در معبد تعلیم میداد و همه شب از شهر بیرون میرفت و بر فراز کوه معروف به زیتون شب را به صبح میآورد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:37 |
Na long taim bilong san em i skulim ol manmeri insait long tempel. Na long nait em i go ausait, na stap long dispela maunten ol i kolim maunten bilong ol Oliv.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:37 |
Յիսուս ցերեկները կը սորվեցնէր տաճարին մէջ. իսկ գիշերները՝ դուրս կ՚ելլէր ու կը կենար Ձիթենիներու կոչուած լեռը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:37 |
Men han lærte om Dagene i Helligdommen, men om Nætterne gik han ud og overnattede paa det Bjerg, som kaldes Oliebjerget.
|
Luke
|
JapRague
|
21:37 |
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
21:37 |
ܒܐܝܡܡܐ ܕܝܢ ܡܠܦ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܒܠܠܝܐ ܢܦܩ ܗܘܐ ܒܐܬ ܒܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:37 |
Or, pendant le jour, il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et demeurait sur la montagne appelée des Oliviers.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:37 |
I nauczał we dnie w kościele; ale w nocy wychodząc, przebywał na górze, którą zowią oliwną.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:37 |
イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:37 |
ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων
|
Luke
|
GerElb18
|
21:37 |
Er lehrte aber des Tages in dem Tempel, und des Nachts ging er hinaus und übernachtete auf dem Berge, welcher Ölberg genannt wird.
|