Luke
|
RWebster
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
EMTV
|
21:38 |
Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:38 |
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:38 |
And all the people were early with him at the temple to hear his word.
|
Luke
|
ABP
|
21:38 |
And all the people rose early to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:38 |
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:38 |
And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
|
Luke
|
LEB
|
21:38 |
And all the people were getting up very early in the morning to come to him in the temple courts to listen to him.
|
Luke
|
BWE
|
21:38 |
Early in the morning all the people came to hear him in the temple.
|
Luke
|
Twenty
|
21:38 |
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
|
Luke
|
ISV
|
21:38 |
And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:38 |
And all the people came unto him early in the morning to hear him in the temple.:
|
Luke
|
Webster
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
Darby
|
21:38 |
and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
OEB
|
21:38 |
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
|
Luke
|
ASV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
Anderson
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
|
Luke
|
Godbey
|
21:38 |
And all the people gathered in the temple to hear Him.
|
Luke
|
LITV
|
21:38 |
And all the people came early to Him in the temple, to hear Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
21:38 |
And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
|
Luke
|
Montgome
|
21:38 |
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.
|
Luke
|
CPDV
|
21:38 |
And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:38 |
And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
|
Luke
|
LO
|
21:38 |
And every morning the people resorted early to the temple to hear him.
|
Luke
|
Common
|
21:38 |
And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
BBE
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
|
Luke
|
Worsley
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
|
Luke
|
DRC
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
Haweis
|
21:38 |
And all the people came to him early in the morning at the temple, to hear him.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:38 |
All of the people would get up early to hear him speak in the temple courtyard.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:38 |
And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
NETfree
|
21:38 |
And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:38 |
And all the people came to the temple early in the morning to hear him.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:38 |
And all the people came to Him in the temple early in the morning to hear Him.
|
Luke
|
NHEB
|
21:38 |
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:38 |
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
|
Luke
|
NETtext
|
21:38 |
And all the people came to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
|
Luke
|
UKJV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
|
Luke
|
Noyes
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
|
Luke
|
KJV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
KJVA
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
AKJV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
RLT
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:38 |
"And all the people were getting up early in the boker to come to Rebbe, Melech HaMoshiach in the Beis Hamikdash to hear him."
|
Luke
|
MKJV
|
21:38 |
And all the people came early in the morning to Him in the temple, in order to hear Him.
|
Luke
|
YLT
|
21:38 |
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
|
Luke
|
Murdock
|
21:38 |
And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
|
Luke
|
ACV
|
21:38 |
And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:38 |
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:38 |
Ary ny vahoaka rehetra nankeo aminy maraina koa teo an-kianjan’ ny tempoly hihaino Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
21:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲏⲣϥ ⲛⲁϥϣⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
FinPR
|
21:38 |
Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:38 |
og hele folket kom grytidlig til ham i tempelet for å høre ham.
|
Luke
|
FinRK
|
21:38 |
Ja koko kansa tuli varhain aamulla hänen luokseen temppeliin kuulemaan häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:38 |
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:38 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:38 |
Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:38 |
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:38 |
А рано сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:38 |
وَكَانَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي ٱلْهَيْكَلِ لِيَسْمَعُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
21:38 |
Vanhu vese ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
|
Luke
|
Esperant
|
21:38 |
Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por aŭskulti lin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:38 |
คนทั้งปวงก็มาหาพระองค์ในพระวิหารแต่เช้าตรู่เพื่อจะฟังพระองค์
|
Luke
|
IriODomh
|
21:38 |
Agus do thigeadh an pobal uile chuige go moch air maidin, déisdeachd ris ann sa teampall.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:38 |
နံနက်စောစော လူများအပေါင်းတို့သည် ဗိမာန်တော်သို့သွား၍ အထံတော်၌ ဒေသနာတော်ကို နား ထောင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:38 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:38 |
و صبحگاهان مردم برای شنیدن سخنان او در معبد بزرگ اجتماع میكردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:38 |
Aur tamām log us kī bāteṅ sunane ke lie subah-sawere Baitul-muqaddas meṅ us ke pās āte the.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:38 |
Och tidigt på morgonen kom allt folket till honom i templet för att lyssna på honom.
|
Luke
|
TNT
|
21:38 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
21:38 |
Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:38 |
At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:38 |
Kaikki kansa tuli varhain hänen luokseen pyhäkköön kuulemaan häntä.
|
Luke
|
Dari
|
21:38 |
و صبحگاهان مردم برای شنیدن سخنان او در عبادتگاه جمع می شدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:38 |
Dadka oo dhammuna aroortii ayay macbudka ugu iman jireen inay dhegaystaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:38 |
Og alt folket kom tidleg um morgonen til honom i templet og lydde på honom.
|
Luke
|
Alb
|
21:38 |
Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:38 |
Und das ganze Volk war frühmorgens unterwegs zu ihm, um ihn im Tempel zu hören.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:38 |
Җамаәт Униң тәлимини аңлаш үчүн таң сәһәрдә ибадәтханиға қарап маңатти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:38 |
온 백성이 그분의 말씀을 들으려고 아침에 일찍 성전으로 그분께 가더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:38 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:38 |
И сав народ долажаше изјутра к њему у цркву да га слушају.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:38 |
And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:38 |
ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അതികാലത്തു ദൈവലായത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:38 |
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
|
Luke
|
Azeri
|
21:38 |
و بوتون خالق سحر تزدن اونون سؤزلرئني اشئتمک اوچون اونون يانينا، معبده گلئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:38 |
Und das ganze Volk machte sich frühe zu ihm, ihn im Tempel zu hören.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:38 |
Och allt folket var bittida uppe till honom i templet, till att höra honom.
|
Luke
|
KLV
|
21:38 |
Hoch the ghotpu ghoSta' early Daq the po Daq ghaH Daq the lalDan qach Daq Qoy ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:38 |
E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:38 |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:38 |
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:38 |
και πας ο λαός ώρθριζε προς αυτόν εν τω ιερώ ακούειν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
21:38 |
Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.
|
Luke
|
LinVB
|
21:38 |
Utá ntóngó bato bánso bazalákí koyâ koyóka yě o Témpelo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:38 |
လူအပေါင်းတို့သည် ဗိမာန်တော်၌ ကိုယ်တော်၏တရားတော်ကို ကြားနာရန် နံနက်စောစော အထံတော်သို့လာကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
21:38 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏑᎾᎴᎢᏳ ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:38 |
庶民黎明就於殿以聽之、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:38 |
Mỗi sáng, tất cả dân chúng đều đến đền thờ để nghe Ngài giảng dạy.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:38 |
Ug sayo inigkabuntag ang tanang mga tawo mangadto kaniya sulod sa templo aron sa pagpatalinghug kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
21:38 |
Şi tot norodul venea dis-de-dimineaţă la El în Templu, ca să-L asculte.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:38 |
Nimenseng kan aramas koaros kin sangkalahng nan Tehnpas Sarawio pwe re en rong sapwellime padahk.
|
Luke
|
HunUj
|
21:38 |
De kora reggel az egész nép hozzásietett, hogy hallgassa őt a templomban.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:38 |
Und alles Volk machte sich frühe zu ihm auf, um ihn im Tempel zu hören. (a) Lu 19:48
|
Luke
|
GerTafel
|
21:38 |
Und alles Volk kam frühe zu Ihm ins Heiligtum, um Ihn zu hören.
|
Luke
|
PorAR
|
21:38 |
E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:38 |
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
|
Luke
|
Byz
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
21:38 |
و هر بامداد قوم نزد وی در هیکل میشتافتند تا کلام او را بشنوند.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:38 |
Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:38 |
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
|
Luke
|
StatResG
|
21:38 |
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:38 |
In dohajalo je vse ljudstvo zgodaj k njemu v tempelj poslušat ga.
|
Luke
|
Norsk
|
21:38 |
Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham.
|
Luke
|
SloChras
|
21:38 |
In prihajalo je vse ljudstvo zgodaj k njemu, poslušat ga v templju.
|
Luke
|
Calo
|
21:38 |
Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
|
Luke
|
Northern
|
21:38 |
Səhər tezdən bütün xalq İsanı dinləmək üçün Onun yanına, məbədə gəlirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:38 |
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:38 |
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:38 |
Un visi ļaudis nāca agri no rīta pie Viņa Dieva namā, Viņu klausīties.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:38 |
E todo o povo ia ter com elle ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:38 |
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:38 |
Och allt folket var bittida uppe till honom i templet, till att höra honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ορει ακουειν αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:38 |
Frühmorgens schon kam alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:38 |
И всичкият народ подраняваха при него в храма да го слушат.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:38 |
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:38 |
民はみな,彼の言うことを聞くために,朝早くから,神殿にいる彼のもとにやって来た。
|
Luke
|
PorCap
|
21:38 |
E todo o povo, de madrugada, ia ter com Ele ao templo, para o escutar.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:38 |
民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
|
Luke
|
Tausug
|
21:38 |
Na, mahinaat-mahinaat subu-subu pa madtu in tau katān pa Bāy sin Tuhan dumungug sin pagnasīhat niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:38 |
Und alles Volk kam in der Frühe zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:38 |
Hagaluada-loo i-nia laangi aalaa, digau huogodoo e-hula gi-di Hale Daumaha belee hagalongo gi Mee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:38 |
Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:38 |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
21:38 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:38 |
Ir nuo ankstyvo ryto visi žmonės rinkdavosi Jo pasiklausyti šventykloje.
|
Luke
|
Bela
|
21:38 |
І ўвесь люд з раніцы прыходзіў да Яго ў храм слухаць Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:38 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ·
|
Luke
|
BretonNT
|
21:38 |
Da c'houloù-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:38 |
Und alles Volk machte sich fruhe auf zu ihm, im Tempel ihn zu horen.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:38 |
Jo varhain aamulla kansa tuli temppeliin hänen luokseen kuulemaan häntä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:38 |
Og alt Folket kom aarle til ham i Templet for at høre ham.
|
Luke
|
Uma
|
21:38 |
Butu mepulo-na ntodea morumpu hi Tomi Alata'ala doko' mpo'epe tudui' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:38 |
Und das ganze Volk war frühmorgens unterwegs zu ihm, um ihn im Tempel zu hören.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:38 |
Y todo el pueblo venia á el por la mañana, para oirle en el templo.
|
Luke
|
Latvian
|
21:38 |
Bet visa tauta rīta agrumā steidzās pie Viņa, lai svētnīcā Viņu klausītos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:38 |
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:38 |
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:38 |
En al het volk kwam ‘s morgens vroeg bij Hem in de tempel, om Hem te horen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:38 |
Und schon frühmorgens kam alles Volk wieder in den Tempel, um ihn zu hören.
|
Luke
|
Est
|
21:38 |
Ja kõik rahvas tuli vara hommikul Tema juure pühakotta Teda kuulama.
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:38 |
اور تمام لوگ اُس کی باتیں سننے کے لئے صبح سویرے بیت المُقدّس میں اُس کے پاس آتے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:38 |
وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي الْهَيْكَلِ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:38 |
群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。
|
Luke
|
f35
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:38 |
En al het volk kwam dés morgens tot Hem in den tempel om Hem te hooren.
|
Luke
|
ItaRive
|
21:38 |
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:38 |
En die hele volk het vroeg in die môre na Hom in die tempel gekom om na Hom te luister.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:38 |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:38 |
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:38 |
और तमाम लोग उस की बातें सुनने के लिए सुबह-सवेरे बैतुल-मुक़द्दस में उसके पास आते थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:38 |
Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:38 |
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:38 |
De már kora reggel odament hozzá az egész nép a templomba, hogy hallgassa őt.
|
Luke
|
Maori
|
21:38 |
A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:38 |
Dai'-llaw lagi' pina'an na pa'in saga a'a kamemon ni langgal pagkulbanan bo' akale ma pandu'na.
|
Luke
|
HunKar
|
21:38 |
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.
|
Luke
|
Viet
|
21:38 |
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:38 |
Ut chixjunileb li tenamit nequeˈxxic saˈ li templo rajlal ekˈela chirabinquil li cˈaˈru naxye li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:38 |
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:38 |
រីឯប្រជាជនទាំងអស់គ្នាវិញ ក្រោកតាំងពីព្រលឹមទៅរកព្រះអង្គនៅក្នុងព្រះវិហារដើម្បីស្ដាប់ព្រះអង្គ។
|
Luke
|
CroSaric
|
21:38 |
A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.
|
Luke
|
BasHauti
|
21:38 |
Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.
|
Luke
|
WHNU
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:38 |
Sáng sớm, toàn dân đến với Người trong Đền Thờ để nghe Người giảng dạy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:38 |
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l’entendre.
|
Luke
|
TR
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
21:38 |
וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:38 |
Таң ата бүкіл халық Исаны тыңдау үшін ғибадатханаға Оның қасына келетін.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:38 |
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
|
Luke
|
FreJND
|
21:38 |
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:38 |
Halk da sabah erkenden mabette İsa’yı dinlemeye gidiyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:38 |
In der Morgenfrühe strömte alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:38 |
In vsi ljudje so prihajali zgodaj zjutraj k njemu v tempelj, da bi ga poslušali.
|
Luke
|
Haitian
|
21:38 |
Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:38 |
Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:38 |
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:38 |
וְכָל־הָעָם הִשְׁכִּימוּ לָבוֹא אֵלָיו בַּמִּקְדָּשׁ לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:38 |
Yn gynnar bob bore roedd tyrfa o bobl yn casglu at ei gilydd i wrando arno yn y deml.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:38 |
und das ganze Volk kam schon frühmorgens zu ihm, um ihm im Tempel zuzuhören.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:38 |
και πας ο λαός από του όρθρου συνήρχετο προς αυτόν εν τω ιερώ διά να ακούη αυτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:38 |
As va ooilley yn pobble cheet huggey dy moghey gys y chiamble, dy eaishtagh rish.
|
Luke
|
Tisch
|
21:38 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:38 |
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:38 |
Мөн бүх хүн түүнийг сонсохоор өглөө эрт түүн рүү сүмд ирдэг байлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:38 |
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:38 |
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:38 |
Todas las personas llegaban temprano en la mañana al templo para escucharlo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:38 |
Rano zaś wszyscy ludzie schodzili się do niego, aby go słuchać w świątyni.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:38 |
Et dés le poinct du jour, tout le peuple venoit vers lui au temple, pour l’ouïr.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:38 |
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
|
Luke
|
Swahili
|
21:38 |
Watu wote walikuwa wanakwenda Hekaluni asubuhi na mapema, wapate kumsikiliza.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:38 |
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:38 |
Kora reggel az egész nép hozzásietett, hogy hallgassa őt a templomban.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:38 |
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:38 |
Og hele Folket kom aarle til ham i Helligdommen for at høre ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:38 |
صبحگاهان مردم برای شنیدن سخنانش در معبد گرد میآمدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:38 |
Na olgeta manmeri i kam long moningtaim tru long em insait long tempel, bilong harim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:38 |
Ամբողջ ժողովուրդը առտուն կանուխ կ՚երթար իրեն՝ տաճարին մէջ լսելու իր խօսքերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:38 |
Og hele Folket kom aarle til ham i Helligdommen for at høre ham.
|
Luke
|
JapRague
|
21:38 |
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:38 |
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:38 |
Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour l’écouter.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:38 |
A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:38 |
民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:38 |
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
21:38 |
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.
|