Luke
|
RWebster
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
EMTV
|
8:23 |
But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled with water, and were in danger.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:23 |
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:23 |
But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up.
|
Luke
|
ABP
|
8:23 |
[3sailing 1And 2during their] he slept soundly. And came down a tempest of wind onto the lake, and they were filling up, and were exposed to danger.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:23 |
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:23 |
Now, as they were sailing, he fell asleep. And there came down a hurricane of wind upon the lake, and they began to be filled, and to be in peril.
|
Luke
|
LEB
|
8:23 |
and as they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.
|
Luke
|
BWE
|
8:23 |
While they were going, Jesus was sleeping. A bad storm came on the sea. Water was coming into the boat, and they were in trouble.
|
Luke
|
Twenty
|
8:23 |
So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down upon the lake, and their boat was filling and they were in danger.
|
Luke
|
ISV
|
8:23 |
Now as they were sailing, JesusLit. he fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:23 |
But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled [with] [water] and were in jeopardy.
|
Luke
|
Webster
|
8:23 |
But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.
|
Luke
|
Darby
|
8:23 |
And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger;
|
Luke
|
OEB
|
8:23 |
So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down on the lake, and their boat was filling and they were in danger.
|
Luke
|
ASV
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
Anderson
|
8:23 |
And while they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down upon the lake, and they began to be filled, and were in danger.
|
Luke
|
Godbey
|
8:23 |
And they sailing, He was asleep: and a storm of wind came down into the lake; and they were being filled, and imperiled.
|
Luke
|
LITV
|
8:23 |
And as they sailed He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake, and they were being filled and were in danger.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:23 |
And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie.
|
Luke
|
Montgome
|
8:23 |
So they set sail. While they were sailing he fell asleep. And there fell on the lake a squall of wind, so that the boat began to fill, and they to be in deadly peril.
|
Luke
|
CPDV
|
8:23 |
And as they were sailing, he slept. And a windstorm descended over the lake. And they were taking on water and were in danger.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:23 |
During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril.
|
Luke
|
LO
|
8:23 |
But while they sailed, he fell asleep; and there blew such a storm upon the lake, as filled the bark with water , and endangered lives.
|
Luke
|
Common
|
8:23 |
As they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger.
|
Luke
|
BBE
|
8:23 |
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
|
Luke
|
Worsley
|
8:23 |
And they launched forth: but as they were failing, He fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake, and they were filled with water, and were in great danger.
|
Luke
|
DRC
|
8:23 |
And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.
|
Luke
|
Haweis
|
8:23 |
And while they were on the passage, he went to sleep: and a hurricane of wind rushed down on the lake; and they were filled with water, and imminent danger.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:23 |
As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:23 |
And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
NETfree
|
8:23 |
and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake; and they were filling with water, and were in danger.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:23 |
And as they sailed, He fell asleep; and a windstorm came down on the lake, and they were being filled with water, and were in danger.
|
Luke
|
NHEB
|
8:23 |
But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:23 |
So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down on the lake, and their boat was filling and they were in danger.
|
Luke
|
NETtext
|
8:23 |
and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
|
Luke
|
UKJV
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
Noyes
|
8:23 |
But as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
KJV
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
KJVA
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
AKJV
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
RLT
|
8:23 |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:23 |
But as they were sailing, he fell asleep; and a driving storm of wind descended upon the lake, and they began to be swamped and began to be in pikuach nefesh (imminent danger).
|
Luke
|
MKJV
|
8:23 |
But as they sailed, He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake. And they were being filled with water and were in jeopardy.
|
Luke
|
YLT
|
8:23 |
and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril.
|
Luke
|
Murdock
|
8:23 |
And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking.
|
Luke
|
ACV
|
8:23 |
but as they sailed he began to asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling up, and were in peril.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:23 |
E enquanto navegavam, Jesus adormeceu; então desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água , e estavam em perigo.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:23 |
Ary nony nandeha ny sambokely, dia azon’ ny torimaso Jesosy; ary nisy tafio-drivotra nidina tamin’ ny farihy, ka nila ho feno rano ny sambo, ary saiky nahita loza izy ireo.
|
Luke
|
CopNT
|
8:23 |
ⲉⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲓⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:23 |
Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:23 |
Og idet de seilte falt han i søvn; og en vind-storm kom ned til sjøen, og de fyltes fullstendig, og gjennomgikk fare.
|
Luke
|
FinRK
|
8:23 |
Heidän purjehtiessaan hän nukahti. Mutta myrskytuuli syöksyi alas järvelle, ja vene oli täyttymäisillään vedellä, ja he olivat vaarassa.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:23 |
正在航行時,他睡著了。忽然有狂風降到湖上,進入船中的水,使他們處於危險中。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:23 |
ⲉⲩⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲱⲃϣ ⲁⲩⲧⲣⲱⲙ ⲛⲧⲏⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:23 |
Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:23 |
正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:23 |
А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:23 |
وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ نَامَ. فَنَزَلَ نَوْءُ رِيحٍ فِي ٱلْبُحَيْرَةِ، وَكَانُوا يَمْتَلِئُونَ مَاءً وَصَارُوا فِي خَطَرٍ.
|
Luke
|
Shona
|
8:23 |
Zvino vakati vachienda nechikepe, akarara hope; kukauya dutu guru remhepo padziva; vakazarirwa nemvura, vakava munjodzi.
|
Luke
|
Esperant
|
8:23 |
Sed dum ili veturis, li endormiĝis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute pleniĝis de akvo, kaj estis en danĝero.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:23 |
เมื่อกำลังแล่นไปพระองค์ทรงบรรทมหลับ และบังเกิดพายุกล้ากลางทะเลสาบ น้ำเข้าเรืออยู่น่ากลัวจะมีอันตราย
|
Luke
|
IriODomh
|
8:23 |
Agus ag luingseórachd dóibh do thuit a chodladh airsean: agus do éirigh sdoirmgháoithe ar an loch; agus do líonadh súas íad, agus do bhádar a ngábhadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:23 |
အိုင်ကိုကူးသောအခါ ယေရှုသည် ကျိန်းစက်တော်မူ၏။ အိုင်၌မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြစ်၍၊ လှေသည် ရေနှင့်ပြည့်သောကြောင့် ဘေးရောက်လု၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:23 |
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:23 |
و وقتی قایق در حركت بود عیسی به خواب رفت. در این وقت توفان سختی در دریا پدید آمد. آب، قایق را پر میساخت و آنان در خطر بزرگی افتاده بودند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:23 |
Jab kashtī chalī jā rahī thī to Īsā so gayā. Achānak jhīl par āṅdhī āī. Kashtī pānī se bharne lagī aur ḍūbne kā ḳhatrā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:23 |
och medan de seglade somnade han. Då kom en stormvind ner över sjön, och båten tog in så mycket vatten att den höll på att fyllas och de var i fara.
|
Luke
|
TNT
|
8:23 |
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
|
Luke
|
GerSch
|
8:23 |
Und sie fuhren ab. Auf der Fahrt aber schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich, und sie liefen Gefahr.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:23 |
Datapuwa't samantalang sila'y nangaglalayag, siya'y nakatulog: at bumugso ang isang unos ng hangin sa dagatdagatan; at sila'y nangatitigib ng tubig, at nangasa kapanganiban.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:23 |
Heidän purjehtiessaan hän nukahti. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja vene tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa.
|
Luke
|
Dari
|
8:23 |
و وقتی کشتی در حرکت بود عیسی به خواب رفت. در این وقت طوفان سختی در بحیره پدید آمد. آب، کشتی را پُر می ساخت و آنها در خطر بزرگی افتاده بودند.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:23 |
Laakiin intay socdeen ayuu seexday, oo waxaa baddii ku soo dhacay duufaan weyn oo dabayl ah; doonnidiina ayaa buuxsamaysay, oo halis bay ku jireen.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:23 |
og med dei siglde, sovna han. Og det for ein kvervelvind ned på vatnet, so båten gjekk full, og dei var i fåre.
|
Luke
|
Alb
|
8:23 |
Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:23 |
Während sie nun segelten, schlief er ein. Und ein Sturm kam auf den See herab, und [die Boote] liefen voll, und sie waren in Gefahr.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:23 |
Кемә кетиватқанда һәзрити Әйса ухлап қалди. Уштумтут қаттиқ боран чиқип, кемигә су тошуп, һәммиси интайин ховуп ичидә қалди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:23 |
그러나 그들이 배를 저을 때에 그분께서는 잠드셨는데 마침 폭풍이 호수로 내리치매 그들이 물에 잠겨 위험에 빠졌더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:23 |
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:23 |
А кад иђаху они он заспа. И подиже се олуја на језеру, и топљаху се, и бијаху у великој невољи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:23 |
And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:23 |
അവർ നീക്കി ഓടുമ്പോൾ അവൻ ഉറങ്ങിപ്പോയി
|
Luke
|
KorRV
|
8:23 |
행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라
|
Luke
|
Azeri
|
8:23 |
قاييق سو اوزونده گدن واخت، عئسا يوخويا گتدي. گؤلده شئدّتلي بئر کولک باشلادي اله کي، قاييق سو ائله دولوردو. اونلار خطره دوشموشدولر.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:23 |
Als sie aber schifften, schlief er ein. Und es stieg ein Sturmwind auf den See hernieder, und das Boot füllte sich, und sie liefen Gefahr.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:23 |
Sedan, wid de foro öfwer, somnade han; och der reste up et stort wäder på sjön; och de förfyltdes, och woro i stor fara.
|
Luke
|
KLV
|
8:23 |
'ach as chaH sailed, ghaH pumta' asleep. A SuS storm ghoSta' bIng Daq the lake, je chaH were taking Daq dangerous amounts vo' bIQ.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:23 |
E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:23 |
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:23 |
Идущым же им, успе. И сниде буря ветреная в езеро, и скончавахуся и в беде беху.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:23 |
πλεόντων δε αυτών αφύπνωσε και κατέβη λαίλαψ ανέμου εις την λίμνην και συνεπληρούντο και εκινδύνευον
|
Luke
|
FreBBB
|
8:23 |
Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
|
Luke
|
LinVB
|
8:23 |
mpé ntángo bazalákí kokende, Yézu abandí kolála mpongí. Na mbálákáká mompepe mwa ekumbaki mobandí kopepe makási o etíma, mái makótí o bwáto, bôngó bakómí na likáma.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:23 |
ထိုသို့ သူတို့သွားကြစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည် ကျိန်းစက်တော်မူ၏။ ထိုအချိန်၌ အိုင်တွင် လေမုန်တိုင်းကျသဖြင့် လှေအတွင်း၌ ရေပြည့်လာသောကြောင့် တပည့်တော်တို့သည် အန္တရာယ်နှင့်တွေ့ကြုံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:23 |
ᎠᏂᏂᏒᏃ ᏥᏳ ᎤᎸᏁᎢ; ᎤᏃᎴᏃ ᎤᏱᎶᎴ ᎥᏓᎸᎢ; ᎤᏂᎧᎵᏤᎴᏃ ᎠᎹ, ᎠᎴ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:23 |
行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:23 |
Đang khi thuyền đi thì Ngài ngủ. Một trận cuồng phong thổi vào hồ; thuyền bắt đầu ngập nước, thật là nguy hiểm.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:23 |
Ug sa naglawig na sila, si Jesus nahikatulog. Ug unya miabut sa lanaw ang makusog nga unos, ug ang ilang sakayan nagkapuno sa tubig, ug sila diha sa katalagman.
|
Luke
|
RomCor
|
8:23 |
Pe când vâsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s-a stârnit un aşa vârtej de vânt, că se umplea corabia cu apă şi erau în primejdie.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:23 |
Ni ar tangatang kohla nan leho, Sises ketin seimwokla. E ahpw engimahda oh kamwakidada leho, kadirehkihla pwohto pihl, metehr kis pwe re en mwowihdi.
|
Luke
|
HunUj
|
8:23 |
Miközben hajóztak, ő elaludt. Ekkor szélvihar csapott le a tóra, és a hajó kezdett vízzel megtelni, úgyhogy veszélyben forogtak.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:23 |
Als sie aber auf der Fahrt waren, schlief er ein. Und es kam ein Windsturm auf den See herab, und das Schiff wurde voll Wasser, und sie standen in Gefahr.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:23 |
Da sie aber schifften, schlief Er ein; und es fuhr ein Wirbel eines Windes in den See herab, und sie wurden überschüttet und waren in Gefahr.
|
Luke
|
PorAR
|
8:23 |
Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:23 |
En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.
|
Luke
|
Byz
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
FarOPV
|
8:23 |
و چون میرفتند، خواب او را در ربود که ناگاه طوفان باد بر دریاچه فرود آمد، بحدی که کشتی از آب پر میشد و ایشان در خطر افتادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:23 |
Kwathi behamba ngomkhumbi, walala ubuthongo; isiphepho esikhulu somoya sasesisehlela phansi echibini, bagcwalelwa ngamanzi, babesengozini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:23 |
E enquanto navegavam, Jesus adormeceu; então desceu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água , e estavam em perigo.
|
Luke
|
StatResG
|
8:23 |
Πλεόντων δὲ αὐτῶν, ἀφύπνωσεν. Καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:23 |
A ko so se peljali, zaspí. Kar snide vihar na jezero, in potapljali so se, in bili so v nevarnosti.
|
Luke
|
Norsk
|
8:23 |
Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare.
|
Luke
|
SloChras
|
8:23 |
Med vožnjo pa zaspi. Kar se pripodi silen vihar na jezero in valovi zagrinjajo ladjo, in bili so v nevarnosti.
|
Luke
|
Calo
|
8:23 |
Y o chiros que junos navegaban, ó quereló o sobindoi, y se costunó buros de bear andré a pani, y se perelaban de pani, y sinaban en paripen.
|
Luke
|
Northern
|
8:23 |
Onlar qayıqda gedərkən İsanı yuxu apardı. Göldə tufan qopdu. Qayıq su ilə dolmağa başlayanda onlar təhlükəli vəziyyətə düşdülər.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:23 |
Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich mit Wasser, und sie waren in Gefahr.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:23 |
O ni ar tangetang kokowei, a kotin saimokela; melimel ap koda nan sed. A sop o pwilipwil, a pan mauidi.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:23 |
Un kad tie gāja ar laivu, tad Viņš aizmiga; un viesulis cēlās ezerā, un tie tapa apklāti ar viļņiem un bija lielās bēdās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:23 |
E, navegando elles, adormeceu; e sobreveiu uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se d'agua, e perigavam.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:23 |
正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:23 |
Sedan, vid de foro öfver, somnade han; och der reste upp ett stort väder på sjön; och de förfylldes, och voro i stor fara.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲉⲩⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲱⲃϣ ⲁⲩⲧⲣⲱⲙ ⲛⲧⲏⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:23 |
Während der Fahrt schlief er ein. Da kam ein Sturmwind über den See; das Boot füllte sich mit Wasser, und sie schwebten in (großer) Gefahr.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:23 |
И във времето на плуването им той заспа; и спусна се буря ветрена в езерото, и пълнеше се ладията, и в опасност беха.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:23 |
Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:23 |
しかし,彼らがこいでいる間に,彼は眠りに落ちた。風あらしが湖に吹き下ろして,彼らは水びたしになり,危険な状態になった。
|
Luke
|
PorCap
|
8:23 |
*Enquanto navegavam, adormeceu. Um turbilhão de vento caiu sobre o Lago, e eles ficaram inundados e em perigo.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:23 |
渡って行く間に、イエスは眠ってしまわれた。すると突風が湖に吹きおろしてきたので、彼らは水をかぶって危険になった。
|
Luke
|
Tausug
|
8:23 |
Ha sa'bu nila ha dān pa, nakatūg hi Īsa. Sakali magtūy himuyup in hangin makusug sarta' nagsimpuwak na in alun pa lawm kumpit nila, hangkan ha lawm kapiligruhan tuud sila.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:23 |
Als sie aber dahin fuhren, schlief er ein; und es fiel ein Sturmwind auf den See, und sie bekamen voll und liefen Gefahr.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:23 |
Digaula ga-dele-adu, gei Jesus guu-kii. Digi duai di madangi gaa-gono-ia i-hongo di monowai, gei di boodi gu-daamada gu-hahaawa, digaula gu-i-lodo di haingadaa damana.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:23 |
Mientras navegaban, se durmió. Entonces un torbellino de viento cayó sobre el lago, y las aguas los iban cubriendo, y peligraban.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:23 |
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:23 |
ⲉⲩⲣϩⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲱⲃϣ. ⲁⲩⲧⲣⲱⲙ ⲛⲧⲏⲩ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:23 |
Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje.
|
Luke
|
Bela
|
8:23 |
У час плаваньня іхняга Ён заснуў. На возеры падняўся бурны вецер, і залівала іх хвалямі , і яны былі ў небясьпецы.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:23 |
ⲉⲩⲣϩⲱⲧʾ ⲇⲉ ⲁϥⲱⲃϣ̅. ⲁⲩⲧⲣⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ⲉⲧⲗⲓⲙⲛⲏ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:23 |
E-pad ma oant er vag, e kouskas. Un taol-avel bras a savas war al lenn, ar vag en em leunie gant an dour hag e oant e riskl bras.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:23 |
Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen uberfielen sie, und stunden in grower Gefahr.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:23 |
Matkalla Jeesus nukahti. Mutta järvelle syöksyi myrskytuuli, ja veneeseen tuli vettä niin että he olivat vaarassa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:23 |
Men der de seilede, faldt han i Søvn, og en Storm reiste sig paa Søen, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.
|
Luke
|
Uma
|
8:23 |
Bula-ra mosakaya, leta' -imi Yesus. Muu-mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa' -ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:23 |
Während sie nun segelten, schlief er ein. Und ein Sturm kam auf den See herab, und [die Boote] liefen voll, und sie waren in Gefahr.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:23 |
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchian [de agua,] y peligraban.
|
Luke
|
Latvian
|
8:23 |
Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:23 |
Y navegando ellos, se durmió. Y descendió una tempestad de viento en el lago; y se llenaban de agua, y peligraban.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:23 |
Tandis qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit ; et un tourbillon de vent s'abattit sur le lac ; la barque s'emplissait d'eau ; ils étaient en danger.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:23 |
en onder de vaart sliep Hij in. Maar een hevige storm brak los op het meer: ze kregen water binnen en liepen gevaar.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:23 |
und während der Fahrt schlief Jesus ein. Plötzlich kam ein Sturm auf, ein Fallwind ‹von den Bergen›. Die Wellen schlugen ins Boot und sie kamen in Gefahr.
|
Luke
|
Est
|
8:23 |
Ja kui nad paadiga purjetasid, uinus Ta magama. Siis tõusis järvel tuulispea ja paat uhtus vett täis, ja nad olid hädas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:23 |
جب کشتی چلی جا رہی تھی تو عیسیٰ سو گیا۔ اچانک جھیل پر آندھی آئی۔ کشتی پانی سے بھرنے لگی اور ڈوبنے کا خطرہ تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:23 |
وَفِيمَا هُمْ مُبْحِرُونَ، نَامَ. وَهَبَّتْ عَلَى الْبُحَيْرَةِ عَاصِفَةُ رِيحٍ مُفَاجِئَةٌ، فَأَخَذَ الْمَاءُ يَمْلأُ الْقَارِبَ، وَأَحَاطَ بِهِمِ الْخَطَرُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:23 |
船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
|
Luke
|
f35
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:23 |
En terwijl zij voeren viel Hij in slaap; en er kwam een stormvlaag op het meer, zoodat zij vol waters en in gevaar raakten.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:23 |
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:23 |
En terwyl hulle seil, raak Hy aan die slaap. Toe kom daar 'n stormwind op die see af en die skuit het begin vol word, en hulle was in gevaar.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:23 |
Во время их плавания Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:23 |
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d'eau; et ils étaient en péril.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:23 |
जब कश्ती चली जा रही थी तो ईसा सो गया। अचानक झील पर आँधी आई। कश्ती पानी से भरने लगी और डूबने का ख़तरा था।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:23 |
Teknede giderlerken İsa uykuya daldı. O sırada gölde fırtına koptu. Tekne su almaya başlayınca tehlikeli bir duruma düştüler.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:23 |
En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:23 |
Amíg hajóztak, ő elaludt. Közben heves szélvész támadt a tavon, úgyhogy már-már elmerültek és veszélyben voltak.
|
Luke
|
Maori
|
8:23 |
Otira i a ratou e rere ana, ka moe ia: na ko te putanga o tetahi hau, he tupuhi, ki te roto; a ka tomo ratou, tata pu te totohu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:23 |
Aleha pa'in sigām, tatuli si Isa. Sakali itu aniya' hunus parugpak ni danaw inān. Sōng-sōng na sigām abuhaw sabab sinampoyakan e' goyak, maka aheya kapiligduhan sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
8:23 |
De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának.
|
Luke
|
Viet
|
8:23 |
Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:23 |
Nak ac yo̱queb chi xic chiru li palau, li Jesús quicuar. Saˈ li ho̱nal aˈan quichal jun li ca̱k-sut-ikˈ ut qui-oc chi nujac li haˈ saˈ li jucub ut yo̱queb re chi subu̱nc saˈ li palau.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:23 |
Och medan de seglade fram, somnade han. Men en stormvind for ned över sjön, och deras båt begynte fyllas med vatten, så att de voro i fara.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:23 |
កាលពួកគេកំពុងឆ្លងទូក ព្រះអង្គក៏ផ្ទំលក់ នោះខ្យល់ព្យុះក៏បក់មកលើបឹង ហើយពួកគេស្ទើរតែលិចទៅក្នុងទឹក ព្រមទាំងស្ថិតនៅក្នុងគ្រោះថ្នាក់។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:23 |
Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:23 |
Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén.
|
Luke
|
WHNU
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Đang khi các ngài đi thuyền, thì Đức Giê-su thiếp ngủ. Một trận cuồng phong ập xuống hồ ; các ngài bị ngập nước và lâm nguy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:23 |
Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.
|
Luke
|
TR
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
HebModer
|
8:23 |
ויהי בלכתם באניה וישכב ויישן ורוח סערה ירדה על הים וישטפו עליהם המים ויהיו בסכנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:23 |
Олар көлден өтіп бара жатқанда, Иса ұйықтап қалды. Сол кезде тау жақтан қатты дауыл көтеріліп, көлге соқты. Қайық толқынның астында қалып, суға тола бастады. Оларға зор қауіп төнді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:23 |
Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.
|
Luke
|
FreJND
|
8:23 |
Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [le bateau] s’emplissait, et ils étaient en péril.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:23 |
Bu esnada İsa uykuya daldı. Birdenbire gölde büyük bir fırtına koptu ve tekne su almaya başladı. Tehlikeli bir durumdaydılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:23 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌺𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌹𐍃𐌰𐌹𐍅, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:23 |
und fuhren so dahin; er aber schlief. Da stürzte ein Sturmwind auf den See hernieder, das Boot füllte sich mit Wasser, und sie gerieten in Gefahr.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:23 |
Toda ko so jadrali, je zaspal. Dol na jezero pa je prišel vetroven vihar in bili so napolnjeni z vodo in v nevarnosti.
|
Luke
|
Haitian
|
8:23 |
Pandan yo t'ap navige, dòmi pran Jezi. Yon gwo van vin leve sou letan an, dlo kòmanse plen kannòt la, kifè lavi yo tout te an danje.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:23 |
Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:23 |
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:23 |
וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בָּאֳנִיָּה וַיִּשְׁכַּב וַיִּישָׁן וְרוּחַ סְעָרָה יָרְדָה עַל־הַיָּם וַיִּשְׁטְפוּ עֲלֵיהֶם הַמַּיִם וַיִּהְיוּ בְּסַכָּנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:23 |
Wrth groesi'r llyn syrthiodd Iesu i gysgu. Daeth storm ofnadwy ar y llyn ac roedd y cwch yn llenwi â dŵr nes eu bod nhw mewn peryg o suddo.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:23 |
Während der Fahrt aber schlief er ein. Da fuhr ein Sturmwind auf den See herab, das Boot füllte sich mit Wasser, und sie gerieten in Lebensgefahr.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:23 |
Ενώ δε έπλεον, απεκοιμήθη. Και κατέβη ανεμοστρόβιλος εις την λίμνην, και εγεμίζετο το πλοίον και εκινδύνευον.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:23 |
Agh myr v'ad shiaulley, huitt eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as lhieen yn ushtey stiagh orroo, dy row ad ayns gaue.
|
Luke
|
Tisch
|
8:23 |
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:23 |
А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:23 |
Харин тэд завиар хөвөх зуур тэр унтжээ. Тэгэхэд нууран дээр салхин шуурга бууж ирсэн бөгөөд тэд усанд автагдаж, аюулд оров.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:23 |
Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit ; et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, leur barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en péril.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:23 |
А кад иђаху они Он заспа. И подиже се олуја на језеру, и топљаху се, и беху у великој невољи.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:23 |
Pero después de zarpar Él se quedó dormido. Una tempestad llegó al lago, y estaban recibiendo cantidades peligrosas de agua.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:23 |
A gdy płynęli, usnął. I zerwał się gwałtowny wicher na jeziorze, i zalewało łódź, tak że byli w niebezpieczeństwie.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:23 |
Or comme ils voguoyent, il s’endormit, et une tempefte de vent defcendit au lac: tellement qu’ils s’empliffoyent d’eau, et eftoyent en peril.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:23 |
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
|
Luke
|
Swahili
|
8:23 |
Walipokuwa wanasafiri kwa mashua, Yesu alishikwa na usingizi, akalala. Dhoruba kali ikaanza kuvuma, maji yakaanza kuingia ndani ya mashua, wakawa katika hatari.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:23 |
Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:23 |
Miközben hajóztak, ő elaludt. Ekkor szélvihar csapott le a tóra, és a hajó kezdett vízzel megtelni, úgyhogy nagy veszélyben voltak.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:23 |
Comme ils voguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon de vent vint s'abattre sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:23 |
Men medens de sejlede, faldt han i Søvn; og en Stormvind for ned over Søen, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:23 |
و چون میرفتند، عیسی به خواب رفت. ناگاه تندبادی بر دریا وزیدن گرفت، چندان که قایق از آب پر میشد و جانشان بهخطر افتاد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:23 |
Na taim ol i ran long sip em i slip. Na i gat kam daun wanpela bikpela win nogut antap long raunwara. Na ol i pulap wantaim wara, na ol i redi long stap aninit long bikpela bagarap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:23 |
բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:23 |
Men medens de sejlede, faldt han i Søvn; og en Stormvind for ned over Søen, og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare.
|
Luke
|
JapRague
|
8:23 |
斯て渡る間にイエズス眠り給ひしが、暴風湖に吹下し來り、水舟に充ちて危かりければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:23 |
ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:23 |
Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:23 |
A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:23 |
渡るほどにイエス眠りたまふ。颶風みづうみに吹き下し、舟に水 滿ちんとして危かりしかば、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:23 |
πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον
|
Luke
|
GerElb18
|
8:23 |
Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich mit Wasser, und sie waren in Gefahr.
|