Luke
|
RWebster
|
8:36 |
They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
|
Luke
|
EMTV
|
8:36 |
And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:36 |
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
|
Luke
|
Etheridg
|
8:36 |
And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
|
Luke
|
ABP
|
8:36 |
[4reported 1And 5to them 2the ones also 3beholding] how [3was delivered 1the 2demon-possessed man].
|
Luke
|
NHEBME
|
8:36 |
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
|
Luke
|
Rotherha
|
8:36 |
And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
|
Luke
|
LEB
|
8:36 |
And those who had seen it reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
|
Luke
|
BWE
|
8:36 |
Those who had seen it told the people how the man had been saved from the bad spirits.
|
Luke
|
Twenty
|
8:36 |
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered;
|
Luke
|
ISV
|
8:36 |
The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:36 |
And those who saw [it] told them by what means he that was possessed of the demons was saved.
|
Luke
|
Webster
|
8:36 |
They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
|
Luke
|
Darby
|
8:36 |
And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
|
Luke
|
OEB
|
8:36 |
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
|
Luke
|
ASV
|
8:36 |
And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
|
Luke
|
Anderson
|
8:36 |
And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved.
|
Luke
|
Godbey
|
8:36 |
And those seeing reported to them how the demonized man was saved.
|
Luke
|
LITV
|
8:36 |
And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:36 |
They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
|
Luke
|
Montgome
|
8:36 |
Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
|
Luke
|
CPDV
|
8:36 |
Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:36 |
And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
|
Luke
|
LO
|
8:36 |
But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered,
|
Luke
|
Common
|
8:36 |
Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed.
|
Luke
|
BBE
|
8:36 |
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
|
Luke
|
Worsley
|
8:36 |
and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed.
|
Luke
|
DRC
|
8:36 |
And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
|
Luke
|
Haweis
|
8:36 |
Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:36 |
Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:36 |
They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
NETfree
|
8:36 |
Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:36 |
Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:36 |
And those who had seen it related to them how the one who had been possessed by demons was healed.
|
Luke
|
NHEB
|
8:36 |
Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
|
Luke
|
OEBcth
|
8:36 |
Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
|
Luke
|
NETtext
|
8:36 |
Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
|
Luke
|
UKJV
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
Noyes
|
8:36 |
And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
|
Luke
|
KJV
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
KJVA
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
AKJV
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
RLT
|
8:36 |
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:36 |
And the edat re'iyah (eyewitnesses) reported to them how the one who had been possessed with shedim, was given refu'ah.
|
Luke
|
MKJV
|
8:36 |
Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed.
|
Luke
|
YLT
|
8:36 |
and those also having seen it , told them how the demoniac was saved.
|
Luke
|
Murdock
|
8:36 |
And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured.
|
Luke
|
ACV
|
8:36 |
And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:36 |
E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:36 |
Ary izay efa nahita dia nanambara tamin’ ny olona ny namonjena an’ ilay demoniaka.
|
Luke
|
CopNT
|
8:36 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:36 |
Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:36 |
Og også de som hadde sett, fortalte til dem hvordan den demonbesatte ble reddet.
|
Luke
|
FinRK
|
8:36 |
Silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:36 |
那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:36 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:36 |
Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:36 |
看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
|
Luke
|
BulVeren
|
8:36 |
И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:36 |
فَأَخْبَرَهُمْ أَيْضًا ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ خَلَصَ ٱلْمَجْنُونُ.
|
Luke
|
Shona
|
8:36 |
Vakange vazvionawo vakavaudza kuti akaponeswa sei aiva nemadhimoni.
|
Luke
|
Esperant
|
8:36 |
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto saniĝis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:36 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร
|
Luke
|
IriODomh
|
8:36 |
Agus an dream do bhí dhá fhéachain dinnsigheadar dhóibsion cionnas do slánaigheadh an tí iona rabhadar na deamhuin.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:36 |
နတ်ဆိုးစွဲသောသူသည် အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ကျန်းမာပကတိရှိသည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာသောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:36 |
ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:36 |
شاهدان واقعه برای آنان شرح دادند كه آن مرد چگونه شفا یافت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:36 |
Jinhoṅ ne sab kuchh dekhā thā unhoṅ ne logoṅ ko batāyā ki is badrūh-giriftā ādmī ko kis tarah rihāī milī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
8:36 |
De som var ögonvittnen berättade för dem hur den besatte hade blivit frisk.
|
Luke
|
TNT
|
8:36 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
|
Luke
|
GerSch
|
8:36 |
Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:36 |
At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:36 |
Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
|
Luke
|
Dari
|
8:36 |
شاهدان واقعه برای آنها شرح دادند که آن مرد چگونه شفا یافت.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:36 |
Kolkaasaa kuwii arkay waxay iyaga u sheegeen sida jinnoolihii loo bogsiiyey.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:36 |
og då dei som hadde set det, fortalde korleis den forgjorde hadde vorte berga,
|
Luke
|
Alb
|
8:36 |
Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:36 |
Da berichteten ihnen auch diejenigen, die zugesehen hatten, wie derjenige, der besessen gewesen war, gerettet wurde.
|
Luke
|
UyCyr
|
8:36 |
Бу мөҗүзини көргәнләр һелиқи кишиниң сақийиш җәриянини көпчиликкә сөзләп бәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:36 |
그것을 본 자들도 마귀들에게 사로잡혔던 자가 어떤 방법으로 고침을 받았는지 그들에게 말하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:36 |
ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:36 |
А они што су видјели казаше им како се исцијели бијесни.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:36 |
And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:36 |
ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സൌഖ്യം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോടു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:36 |
귀신 들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
|
Luke
|
Azeri
|
8:36 |
بو حادئثهني گؤرنلر ائبلئس الئنه توتولموش آدامين نجه صاغالديغيني اونلارا نقل اتدئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
8:36 |
Es verkündigten ihn aber auch die, so es gesehen hatten, wie dem Besessenen geholfen worden war.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:36 |
Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besate war helbregda worden.
|
Luke
|
KLV
|
8:36 |
chaH 'Iv leghta' 'oH ja'ta' chaH chay' ghaH 'Iv ghajta' taH possessed Sum demons ghaHta' healed.
|
Luke
|
ItaDio
|
8:36 |
Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:36 |
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:36 |
Возвестиша же им видевшии, како спасеся бесновавыйся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:36 |
απήγγειλαν δε αυτοίς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονισθείς
|
Luke
|
FreBBB
|
8:36 |
Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
|
Luke
|
LinVB
|
8:36 |
Baye bamónókí yangó, bayébísí bangó bóníbóní moto akangémákí na bazábolo abíkí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:36 |
အဖြစ်အပျက်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ရသူများကလည်း နတ်ဆိုးများပူးနေခဲ့သောသူသည် မည်ကဲ့သို့ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရာ ရခဲ့သည်ကို သူတို့အား ပြောပြကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:36 |
ᎤᏂᎪᎲᎯᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:36 |
見者以患鬼者、如何得愈告之、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:36 |
Những người đã chứng kiến thuật lại cho họ nghe người bị quỷ ám đã được chữa lành như thế nào.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:36 |
Ug gisuginlan sila sa mga nakakita niini giunsa sa pag-ayo ang tawo nga giyawaan.
|
Luke
|
RomCor
|
8:36 |
Cei ce văzuseră cele petrecute le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpânit de draci.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:36 |
Me iang udiahl me wiawio, re ahpw kairehki tohn kahnimwo duwen ohlo eh mwahulahr.
|
Luke
|
HunUj
|
8:36 |
Akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg a megszállott.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:36 |
Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:36 |
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen an, wie der Besessene war gerettet worden.
|
Luke
|
PorAR
|
8:36 |
Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:36 |
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
|
Luke
|
Byz
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
FarOPV
|
8:36 |
و آنانی که این را دیده بودند ایشان راخبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
8:36 |
Basebebatshela lalabo ababebonile ukuthi usindiswe njani owayengenwe ngamadimoni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:36 |
E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
|
Luke
|
StatResG
|
8:36 |
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
|
Luke
|
SloStrit
|
8:36 |
Sporočé pa jim tudi ti, kteri so bili videli, kako je obsedenec ozdravel.
|
Luke
|
Norsk
|
8:36 |
Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
|
Luke
|
SloChras
|
8:36 |
Sporoče pa jim ti, ki so videli, kako je bil obsedenec ozdravljen.
|
Luke
|
Calo
|
8:36 |
Y les penáron junos sos lo habian dicado, sasta habia sinado listrabado de la legion.
|
Luke
|
Northern
|
8:36 |
Hadisəni görənlərsə cinə tutulmuş adamın necə sağaldığını camaata danışdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
8:36 |
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch , wie der Besessene geheilt worden war.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:36 |
Me iang udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:36 |
Un arī tie, kas to bija redzējuši, pasludināja viņiem, kā tas velna apsēstais tapis pestīts.
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:36 |
E os que tinham visto contaram-lhes tambem como fôra salvo aquelle endemoninhado.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:36 |
看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:36 |
Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besatte var helbregda vorden.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:36 |
Die Augenzeugen erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden sei.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:36 |
И тези които беха видели това известиха им как изцеле бесният.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:36 |
Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:36 |
また,それを見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人がどのようにしていやされたかを彼らに告げた。
|
Luke
|
PorCap
|
8:36 |
Os que tinham visto contaram-lhes como o possesso tinha sido salvo;
|
Luke
|
JapKougo
|
8:36 |
それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。
|
Luke
|
Tausug
|
8:36 |
Na, in manga tau amu in duun nakakita', nanuysuy ha manga tau bang biya' diin in kauli' ha tau siyusūd saytan.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:36 |
Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:36 |
Digau ala ne-gidee-ginaadou nia mee aanei, ga-hagi-anga gi digau o-di waahale deelaa di hai o taane dela ne-haga-hili dono magi.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:36 |
Los que lo habían visto les refirieron cómo había quedado libre el endemoniado.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:36 |
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:36 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:36 |
Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis.
|
Luke
|
Bela
|
8:36 |
А тыя, што бачылі, расказалі ім, як выздаравеў шаленец.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:36 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:36 |
Ar re o doa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaouled.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:36 |
Und die es gesehen hatten, verkundigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:36 |
Paikalla olleet kertoivat heille, millä tavoin pahojen henkien vaivaama oli parantunut.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:36 |
Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst.
|
Luke
|
Uma
|
8:36 |
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:36 |
Da berichteten ihnen diejenigen, die zugesehen hatten, wie derjenige, der besessen gewesen war, gerettet wurde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:36 |
Y les contaron los que [lo] habian visto como habia sido salvado aquel endemoniado.
|
Luke
|
Latvian
|
8:36 |
Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:36 |
Y les contaron los que lo habían visto, como había sido sanado aquel endemoniado.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:36 |
Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:36 |
Nu verhaalden nog de ooggetuigen, hoe de bezetene was verlost.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:36 |
und die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war.
|
Luke
|
Est
|
8:36 |
Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:36 |
جنہوں نے سب کچھ دیکھا تھا اُنہوں نے لوگوں کو بتایا کہ اِس بدروح گرفتہ آدمی کو کس طرح رِہائی ملی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
8:36 |
وَأَخْبَرَهُمْ أَيْضاً الَّذِينَ شَاهَدُوا مَا حَدَثَ، كَيْفَ شُفِيَ الْمَسْكُونُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:36 |
当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
|
Luke
|
f35
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:36 |
En zij die het gezien hadden boodschapten hun hoe de bezetene genezen was.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:36 |
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:36 |
En die wat ooggetuies was, het ook aan hulle vertel hoe die besetene genees is.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:36 |
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
|
Luke
|
FreOltra
|
8:36 |
Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:36 |
जिन्होंने सब कुछ देखा था उन्होंने लोगों को बताया कि इस बदरूह-गिरिफ़्ता आदमी को किस तरह रिहाई मिली है।
|
Luke
|
TurNTB
|
8:36 |
Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
8:36 |
En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:36 |
Azok pedig, akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg az, akit az ördög zaklatott.
|
Luke
|
Maori
|
8:36 |
A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:36 |
Sinuli-sulihan isab sigām e' saga a'a bay maka'nda' bang buwattingga iya bay kauli'an.
|
Luke
|
HunKar
|
8:36 |
Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngős.
|
Luke
|
Viet
|
8:36 |
Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:36 |
Ut eb li queˈiloc re li cˈaˈru quicˈulman, queˈxserakˈi reheb li tenamit chanru nak quiqˈuira li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:36 |
Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:36 |
ពួកអ្នកដែលបានឃើញ ក៏រៀបរាប់ប្រាប់ពួកគេពីរបៀបដែលបុរសមានអារក្សចូលត្រូវបានប្រោសឲ្យជា។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:36 |
A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:36 |
Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
|
Luke
|
WHNU
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:36 |
Những người chứng kiến đã kể lại cho họ nghe người bị quỷ ám được cứu chữa thế nào.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:36 |
Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
|
Luke
|
TR
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
HebModer
|
8:36 |
ויספרו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:36 |
Болған оқиғаны өз көздерімен көрген куәгерлер оларға бұрын жын қинаған кісінің қалай азат етілгені туралы әңгімелеп берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:36 |
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
|
Luke
|
FreJND
|
8:36 |
Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:36 |
Olanları görenler başkalarına İsa’nın cinli adama nasıl şifa verdiğini anlattılar.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:36 |
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:36 |
Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:36 |
Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.
|
Luke
|
Haitian
|
8:36 |
Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:36 |
Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:36 |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:36 |
וַיְסַפְּרוּ לָהֶם הָרֹאִים אֵיךְ נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:36 |
Dwedodd y llygad-dystion eto sut roedd y dyn yng ngafael cythreuliaid wedi cael ei iacháu.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:36 |
Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war.
|
Luke
|
GreVamva
|
8:36 |
Διηγήθησαν δε προς αυτούς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονιζόμενος.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:36 |
Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys.
|
Luke
|
Tisch
|
8:36 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:36 |
Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:36 |
Ийнхүү үүнийг харсан тэд ч бас чөтгөрүүдэд эзэмдүүлж байсан хүн хэрхэн эдгээгдсэнийг хүмүүст хэллээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:36 |
Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:36 |
А они што су видели казаше им како се исцели бесни.
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:36 |
Quienes vieron contaron como el que había estado poseído por demonios fue sanado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:36 |
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, jak ten opętany został uzdrowiony.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:36 |
Et ceux auffi qui avoyent veu le tout, leur raconterent comment le demoniaque avoit efté delivré.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:36 |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
|
Luke
|
Swahili
|
8:36 |
Wale watu walioshuhudia tukio hilo waliwaeleza hao jinsi yule mtu alivyoponywa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:36 |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:36 |
Akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg a megszállott.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:36 |
Les témoins de l'événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:36 |
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
|
Luke
|
FarHezar
|
8:36 |
کسانی که ماجرا را بهچشم دیده بودند، برای ایشان بازگفتند که مرد دیوزده چگونه شفا یافته بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:36 |
Ol tu husat i lukim dispela i tokim ol long wanem rot em husat ol spirit nogut i bin holimpas i kamap orait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:36 |
Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:36 |
Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
|
Luke
|
JapRague
|
8:36 |
斯て見し人々も亦、惡魔憑の救はれし次第を誰彼に告げしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:36 |
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:36 |
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:36 |
Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:36 |
かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:36 |
απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
|
Luke
|
GerElb18
|
8:36 |
Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch ,wie der Besessene geheilt worden war.
|