Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:36  They also who saw it told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
Luke EMTV 8:36  And those also who saw reported to them how the demon-possessed man was healed.
Luke NHEBJE 8:36  Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Luke Etheridg 8:36  And they who had seen it showed to them how the man of the demon had been healed.
Luke ABP 8:36  [4reported 1And 5to them 2the ones also 3beholding] how [3was delivered 1the 2demon-possessed man].
Luke NHEBME 8:36  Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Luke Rotherha 8:36  And they who had seen it, reported unto them, how the demonized man was saved.
Luke LEB 8:36  And those who had seen it reported to them how the man who had been demon-possessed had been healed.
Luke BWE 8:36  Those who had seen it told the people how the man had been saved from the bad spirits.
Luke Twenty 8:36  Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered;
Luke ISV 8:36  The people who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed.
Luke RNKJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke Jubilee2 8:36  And those who saw [it] told them by what means he that was possessed of the demons was saved.
Luke Webster 8:36  They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed.
Luke Darby 8:36  And they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
Luke OEB 8:36  Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
Luke ASV 8:36  And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
Luke Anderson 8:36  And those who had seen it, told them by what means the man who had been possessed with the demons, was saved.
Luke Godbey 8:36  And those seeing reported to them how the demonized man was saved.
Luke LITV 8:36  And those seeing also related to them how the demon-possessed one was healed.
Luke Geneva15 8:36  They also which saw it, tolde them by what meanes he that was possessed with the deuill, was healed.
Luke Montgome 8:36  Then those who had seen it told them how the demon-possessed man had been saved.
Luke CPDV 8:36  Then those who had seen this also reported to them how he had been healed from the legion.
Luke Weymouth 8:36  And those who had seen it told them how the demoniac was cured.
Luke LO 8:36  But having been informed by the spectators, in what manner the demoniac delivered,
Luke Common 8:36  Those who had seen it told them how he who had been demon-possessed was healed.
Luke BBE 8:36  And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Luke Worsley 8:36  and they were afraid, for those that saw it told them how the demoniac was healed.
Luke DRC 8:36  And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
Luke Haweis 8:36  Then they also who had seen how the demoniac was recovered, told them.
Luke GodsWord 8:36  Those who had seen this told the people how Jesus had restored the demon-possessed man to health.
Luke Tyndale 8:36  They also wich sawe it tolde the by what meanes he yt was possessed of ye devyll was healed.
Luke KJVPCE 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke NETfree 8:36  Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
Luke RKJNT 8:36  Those who saw it happen told them how he who was possessed by the devils was healed.
Luke AFV2020 8:36  And those who had seen it related to them how the one who had been possessed by demons was healed.
Luke NHEB 8:36  Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
Luke OEBcth 8:36  Those who had seen it told them how the possessed man had been delivered.
Luke NETtext 8:36  Those who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.
Luke UKJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke Noyes 8:36  And they who had seen it told them how he that was possessed by demons was made well.
Luke KJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke KJVA 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke AKJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke RLT 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke OrthJBC 8:36  And the edat re'iyah (eyewitnesses) reported to them how the one who had been possessed with shedim, was given refu'ah.
Luke MKJV 8:36  Also those who saw it told them how the demon-possessed one was healed.
Luke YLT 8:36  and those also having seen it , told them how the demoniac was saved.
Luke Murdock 8:36  And they that saw it, related to them in what manner the demoniac was cured.
Luke ACV 8:36  And also those who saw it informed them how the man who was demon-possessed was saved.
Luke VulgSist 8:36  Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Luke VulgCont 8:36  Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Luke Vulgate 8:36  nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
Luke VulgHetz 8:36  Nunciaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
Luke VulgClem 8:36  Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
Luke CzeBKR 8:36  A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.
Luke CzeB21 8:36  Očití svědkové jim pak vyprávěli, jak byl ten, který býval posedlý démony, zachráněn.
Luke CzeCEP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli.
Luke CzeCSP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten démonizovaný zachráněn, jim o tom pověděli.
Luke PorBLivr 8:36  E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
Luke Mg1865 8:36  Ary izay efa nahita dia nanambara tamin’ ny olona ny namonjena an’ ilay demoniaka.
Luke CopNT 8:36  ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲉⲙⲁϥ.
Luke FinPR 8:36  Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
Luke NorBroed 8:36  Og også de som hadde sett, fortalte til dem hvordan den demonbesatte ble reddet.
Luke FinRK 8:36  Silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
Luke ChiSB 8:36  那些見過這事的人就對他們述說:那附魔的人怎樣被治好了。
Luke CopSahBi 8:36  ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ
Luke ArmEaste 8:36  Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:
Luke ChiUns 8:36  看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
Luke BulVeren 8:36  И тези, които бяха видели това, им разказаха как е бил изцелен обладаният от демони.
Luke AraSVD 8:36  فَأَخْبَرَهُمْ أَيْضًا ٱلَّذِينَ رَأَوْا كَيْفَ خَلَصَ ٱلْمَجْنُونُ.
Luke Shona 8:36  Vakange vazvionawo vakavaudza kuti akaponeswa sei aiva nemadhimoni.
Luke Esperant 8:36  Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere la demonhavinto saniĝis.
Luke ThaiKJV 8:36  ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็น ก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีสิงได้หายปกติอย่างไร
Luke IriODomh 8:36  Agus an dream do bhí dhá fhéachain dinnsigheadar dhóibsion cionnas do slánaigheadh an tí iona rabhadar na deamhuin.
Luke BurJudso 8:36  နတ်ဆိုးစွဲသောသူသည် အဘယ်သို့သောအားဖြင့် ကျန်းမာပကတိရှိသည်ကို သိမြင်သောသူတို့သည် နောက်လာသောသူတို့အား ပြန်ကြားပြီးမှ၊
Luke SBLGNT 8:36  ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Luke FarTPV 8:36  شاهدان واقعه برای آنان شرح دادند كه آن مرد چگونه شفا یافت.
Luke UrduGeoR 8:36  Jinhoṅ ne sab kuchh dekhā thā unhoṅ ne logoṅ ko batāyā ki is badrūh-giriftā ādmī ko kis tarah rihāī milī hai.
Luke SweFolk 8:36  De som var ögonvittnen berättade för dem hur den besatte hade blivit frisk.
Luke TNT 8:36  ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Luke GerSch 8:36  Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war.
Luke TagAngBi 8:36  At sa kanila'y isinaysay ng nangakakita kung paanong pinagaling ang inaalihan ng mga demonio.
Luke FinSTLK2 8:36  Mutta silminnäkijät kertoivat heille, kuinka riivattu oli tullut terveeksi.
Luke Dari 8:36  شاهدان واقعه برای آنها شرح دادند که آن مرد چگونه شفا یافت.
Luke SomKQA 8:36  Kolkaasaa kuwii arkay waxay iyaga u sheegeen sida jinnoolihii loo bogsiiyey.
Luke NorSMB 8:36  og då dei som hadde set det, fortalde korleis den forgjorde hadde vorte berga,
Luke Alb 8:36  Ata që e kishin parë ngjarjen, u treguan atyre si ishte shëruar i idemonizuari.
Luke GerLeoRP 8:36  Da berichteten ihnen auch diejenigen, die zugesehen hatten, wie derjenige, der besessen gewesen war, gerettet wurde.
Luke UyCyr 8:36  Бу мөҗүзини көргәнләр һелиқи кишиниң сақийиш җәриянини көпчиликкә сөзләп бәрди.
Luke KorHKJV 8:36  그것을 본 자들도 마귀들에게 사로잡혔던 자가 어떤 방법으로 고침을 받았는지 그들에게 말하더라.
Luke MorphGNT 8:36  ἀπήγγειλαν δὲ ⸀αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Luke SrKDIjek 8:36  А они што су видјели казаше им како се исцијели бијесни.
Luke Wycliffe 8:36  And thei that sayn tolden to hem, hou he was maad hool of the legioun.
Luke Mal1910 8:36  ഭൂതഗ്രസ്തന്നു സൌഖ്യം വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോടു അറിയിച്ചു.
Luke KorRV 8:36  귀신 들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
Luke Azeri 8:36  بو حادئثه​ني گؤرنلر ائبلئس الئنه توتولموش آدامين نجه صاغالديغيني اونلارا نقل اتدئلر.
Luke GerReinh 8:36  Es verkündigten ihn aber auch die, so es gesehen hatten, wie dem Besessenen geholfen worden war.
Luke SweKarlX 8:36  Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besate war helbregda worden.
Luke KLV 8:36  chaH 'Iv leghta' 'oH ja'ta' chaH chay' ghaH 'Iv ghajta' taH possessed Sum demons ghaHta' healed.
Luke ItaDio 8:36  Coloro ancora che l’aveano veduto, raccontaron loro come l’indemoniato era stato liberato.
Luke RusSynod 8:36  Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Luke CSlEliza 8:36  Возвестиша же им видевшии, како спасеся бесновавыйся.
Luke ABPGRK 8:36  απήγγειλαν δε αυτοίς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονισθείς
Luke FreBBB 8:36  Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Luke LinVB 8:36  Baye bamónókí yangó, ba­yébísí bangó bóníbóní moto aka­ngémákí na bazábolo abíkí.
Luke BurCBCM 8:36  အဖြစ်အပျက်ကို မြင်တွေ့ခဲ့ရသူများကလည်း နတ်ဆိုးများပူးနေခဲ့သောသူသည် မည်ကဲ့သို့ ပျောက်ကင်းချမ်းသာရာ ရခဲ့သည်ကို သူတို့အား ပြောပြကြလေ၏။-
Luke Che1860 8:36  ᎤᏂᎪᎲᎯᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᏂᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᎬᏩᏯᎢ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ.
Luke ChiUnL 8:36  見者以患鬼者、如何得愈告之、
Luke VietNVB 8:36  Những người đã chứng kiến thuật lại cho họ nghe người bị quỷ ám đã được chữa lành như thế nào.
Luke CebPinad 8:36  Ug gisuginlan sila sa mga nakakita niini giunsa sa pag-ayo ang tawo nga giyawaan.
Luke RomCor 8:36  Cei ce văzuseră cele petrecute le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpânit de draci.
Luke Pohnpeia 8:36  Me iang udiahl me wiawio, re ahpw kairehki tohn kahnimwo duwen ohlo eh mwahulahr.
Luke HunUj 8:36  Akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg a megszállott.
Luke GerZurch 8:36  Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
Luke GerTafel 8:36  Und die es gesehen hatten, sagten ihnen an, wie der Besessene war gerettet worden.
Luke PorAR 8:36  Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
Luke DutSVVA 8:36  En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
Luke Byz 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke FarOPV 8:36  و آنانی که این را دیده بودند ایشان راخبر دادند که آن دیوانه چطور شفا یافته بود.
Luke Ndebele 8:36  Basebebatshela lalabo ababebonile ukuthi usindiswe njani owayengenwe ngamadimoni.
Luke PorBLivr 8:36  E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto.
Luke StatResG 8:36  Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες, πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Luke SloStrit 8:36  Sporočé pa jim tudi ti, kteri so bili videli, kako je obsedenec ozdravel.
Luke Norsk 8:36  Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst.
Luke SloChras 8:36  Sporoče pa jim ti, ki so videli, kako je bil obsedenec ozdravljen.
Luke Calo 8:36  Y les penáron junos sos lo habian dicado, sasta habia sinado listrabado de la legion.
Luke Northern 8:36  Hadisəni görənlərsə cinə tutulmuş adamın necə sağaldığını camaata danışdılar.
Luke GerElb19 8:36  Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch , wie der Besessene geheilt worden war.
Luke PohnOld 8:36  Me iang udialer, ap kaire kin irail duen tanwar en tewil a kakeladar.
Luke LvGluck8 8:36  Un arī tie, kas to bija redzējuši, pasludināja viņiem, kā tas velna apsēstais tapis pestīts.
Luke PorAlmei 8:36  E os que tinham visto contaram-lhes tambem como fôra salvo aquelle endemoninhado.
Luke ChiUn 8:36  看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
Luke SweKarlX 8:36  Och de som det sett hade, förkunnade dem desslikes, huruledes den besatte var helbregda vorden.
Luke Antoniad 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke CopSahid 8:36  ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ
Luke GerAlbre 8:36  Die Augenzeugen erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden sei.
Luke BulCarig 8:36  И тези които беха видели това известиха им как изцеле бесният.
Luke FrePGR 8:36  Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri.
Luke JapDenmo 8:36  また,それを見ていた者たちは,悪霊たちに取りつかれていた人がどのようにしていやされたかを彼らに告げた。
Luke PorCap 8:36  Os que tinham visto contaram-lhes como o possesso tinha sido salvo;
Luke JapKougo 8:36  それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。
Luke Tausug 8:36  Na, in manga tau amu in duun nakakita', nanuysuy ha manga tau bang biya' diin in kauli' ha tau siyusūd saytan.
Luke GerTextb 8:36  Die aber, welche zugesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Dämonische geheilt worden war.
Luke Kapingam 8:36  Digau ala ne-gidee-ginaadou nia mee aanei, ga-hagi-anga gi digau o-di waahale deelaa di hai o taane dela ne-haga-hili dono magi.
Luke SpaPlate 8:36  Los que lo habían visto les refirieron cómo había quedado libre el endemoniado.
Luke RusVZh 8:36  Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Luke CopSahid 8:36  ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲙⲟⲥ.
Luke LtKBB 8:36  Tie, kurie matė, papasakojo, kaip buvo išgydytas demonų apsėstasis.
Luke Bela 8:36  А тыя, што бачылі, расказалі ім, як выздаравеў шаленец.
Luke CopSahHo 8:36  ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲧⲟ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
Luke BretonNT 8:36  Ar re o doa gwelet an traoù-se a lavaras dezho penaos e oa bet yac'haet an hini dalc'het gant an diaouled.
Luke GerBoLut 8:36  Und die es gesehen hatten, verkundigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden.
Luke FinPR92 8:36  Paikalla olleet kertoivat heille, millä tavoin pahojen henkien vaivaama oli parantunut.
Luke DaNT1819 8:36  Men de, som havde seet det, kundgjorde dem ogsaa, hvorledes den Besatte var bleven frelst.
Luke Uma 8:36  Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura beiwa Yesus mpaka'uri' tauna to kahawia'.
Luke GerLeoNA 8:36  Da berichteten ihnen diejenigen, die zugesehen hatten, wie derjenige, der besessen gewesen war, gerettet wurde.
Luke SpaVNT 8:36  Y les contaron los que [lo] habian visto como habia sido salvado aquel endemoniado.
Luke Latvian 8:36  Bet tie, kas redzēja, stāstīja viņiem, kā tas no leģiona izdziedināts.
Luke SpaRV186 8:36  Y les contaron los que lo habían visto, como había sido sanado aquel endemoniado.
Luke FreStapf 8:36  Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Luke NlCanisi 8:36  Nu verhaalden nog de ooggetuigen, hoe de bezetene was verlost.
Luke GerNeUe 8:36  und die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war.
Luke Est 8:36  Siis jutustasid neile need, kes olid näinud, kuidas seestunu oli terveks saanud.
Luke UrduGeo 8:36  جنہوں نے سب کچھ دیکھا تھا اُنہوں نے لوگوں کو بتایا کہ اِس بدروح گرفتہ آدمی کو کس طرح رِہائی ملی ہے۔
Luke AraNAV 8:36  وَأَخْبَرَهُمْ أَيْضاً الَّذِينَ شَاهَدُوا مَا حَدَثَ، كَيْفَ شُفِيَ الْمَسْكُونُ.
Luke ChiNCVs 8:36  当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。
Luke f35 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke vlsJoNT 8:36  En zij die het gezien hadden boodschapten hun hoe de bezetene genezen was.
Luke ItaRive 8:36  E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
Luke Afr1953 8:36  En die wat ooggetuies was, het ook aan hulle vertel hoe die besetene genees is.
Luke RusSynod 8:36  Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Luke FreOltra 8:36  Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri.
Luke UrduGeoD 8:36  जिन्होंने सब कुछ देखा था उन्होंने लोगों को बताया कि इस बदरूह-गिरिफ़्ता आदमी को किस तरह रिहाई मिली है।
Luke TurNTB 8:36  Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar.
Luke DutSVV 8:36  En ook, die het gezien hadden, verhaalden hun, hoe de bezetene was verlost geworden.
Luke HunKNB 8:36  Azok pedig, akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg az, akit az ördög zaklatott.
Luke Maori 8:36  A, korerotia ana ki a ratou e te hunga i kite, te whakaoranga o te tangata i nga rewera.
Luke sml_BL_2 8:36  Sinuli-sulihan isab sigām e' saga a'a bay maka'nda' bang buwattingga iya bay kauli'an.
Luke HunKar 8:36  Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngős.
Luke Viet 8:36  Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.
Luke Kekchi 8:36  Ut eb li queˈiloc re li cˈaˈru quicˈulman, queˈxserakˈi reheb li tenamit chanru nak quiqˈuira li cui̱nk li quicuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin.
Luke Swe1917 8:36  Och de som hade sett händelsen omtalade för dem huru den besatte hade blivit botad.
Luke KhmerNT 8:36  ពួក​អ្នក​ដែល​បាន​ឃើញ​ ក៏​រៀបរាប់​ប្រាប់​ពួកគេ​ពី​របៀប​ដែល​បុរស​មាន​អារក្ស​ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រោស​ឲ្យ​ជា។​
Luke CroSaric 8:36  A očevici im ispripovijediše kako je opsjednuti ozdravio.
Luke BasHauti 8:36  Eta conta ciecen hæy ikussi vkan çutenec-ere, nola sendatu içan cen demoniatu içana.
Luke WHNU 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke VieLCCMN 8:36  Những người chứng kiến đã kể lại cho họ nghe người bị quỷ ám được cứu chữa thế nào.
Luke FreBDM17 8:36  Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Luke TR 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke HebModer 8:36  ויספרו להם הראים איך נרפא אחוז השדים׃
Luke Kaz 8:36  Болған оқиғаны өз көздерімен көрген куәгерлер оларға бұрын жын қинаған кісінің қалай азат етілгені туралы әңгімелеп берді.
Luke UkrKulis 8:36  Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
Luke FreJND 8:36  Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Luke TurHADI 8:36  Olanları görenler başkalarına İsa’nın cinli adama nasıl şifa verdiğini anlattılar.
Luke Wulfila 8:36  𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
Luke GerGruen 8:36  Die zugesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war.
Luke SloKJV 8:36  Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.
Luke Haitian 8:36  Moun ki te asiste bagay la mete rakonte yo ki jan nonm ki te gen move lespri sou li a te geri.
Luke FinBibli 8:36  Mutta myös ne, jotka sen nähneet olivat, ilmoittivat heille, kuinka se perkeleeltä riivattu oli terveeksi tullut.
Luke SpaRV 8:36  Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Luke HebDelit 8:36  וַיְסַפְּרוּ לָהֶם הָרֹאִים אֵיךְ נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים׃
Luke WelBeibl 8:36  Dwedodd y llygad-dystion eto sut roedd y dyn yng ngafael cythreuliaid wedi cael ei iacháu.
Luke GerMenge 8:36  Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war.
Luke GreVamva 8:36  Διηγήθησαν δε προς αυτούς και οι ιδόντες πως εσώθη ο δαιμονιζόμενος.
Luke ManxGael 8:36  Dinsh myrgeddin yn vooinjer honnick eh daue, kys va fer ny drogh-spyrrydyn er ny lheihys.
Luke Tisch 8:36  ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
Luke UkrOgien 8:36  Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
Luke MonKJV 8:36  Ийнхүү үүнийг харсан тэд ч бас чөтгөрүүдэд эзэмдүүлж байсан хүн хэрхэн эдгээгдсэнийг хүмүүст хэллээ.
Luke FreCramp 8:36  Ceux qui en avaient été témoins leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
Luke SrKDEkav 8:36  А они што су видели казаше им како се исцели бесни.
Luke SpaTDP 8:36  Quienes vieron contaron como el que había estado poseído por demonios fue sanado.
Luke PolUGdan 8:36  A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, jak ten opętany został uzdrowiony.
Luke FreGenev 8:36  Et ceux auffi qui avoyent veu le tout, leur raconterent comment le demoniaque avoit efté delivré.
Luke FreSegon 8:36  Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
Luke Swahili 8:36  Wale watu walioshuhudia tukio hilo waliwaeleza hao jinsi yule mtu alivyoponywa.
Luke SpaRV190 8:36  Y les contaron los que lo habían visto, cómo había sido salvado aquel endemoniado.
Luke HunRUF 8:36  Akik látták, elbeszélték nekik, hogyan szabadult meg a megszállott.
Luke FreSynod 8:36  Les témoins de l'événement leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
Luke DaOT1931 8:36  Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
Luke FarHezar 8:36  کسانی که ماجرا را به‌چشم دیده بودند، برای ایشان بازگفتند که مرد دیوزده چگونه شفا یافته بود.
Luke TpiKJPB 8:36  Ol tu husat i lukim dispela i tokim ol long wanem rot em husat ol spirit nogut i bin holimpas i kamap orait.
Luke ArmWeste 8:36  Անոնք որ տեսեր էին պատահածը, պատմեցին անոնց թէ ի՛նչ կերպով դիւահարը բուժուեցաւ:
Luke DaOT1871 8:36  Og de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes den besatte var bleven frelst.
Luke JapRague 8:36  斯て見し人々も亦、惡魔憑の救はれし次第を誰彼に告げしかば、
Luke Peshitta 8:36  ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܘ ܐܝܟܢܐ ܐܬܐܤܝ ܓܒܪܐ ܗܘ ܕܝܘܢܐ ܀
Luke FreVulgG 8:36  Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion.
Luke PolGdans 8:36  Opowiedzieli im tedy ci, którzy widzieli, jako uzdrowiono tego, który był opętany.
Luke JapBungo 8:36  かの惡鬼に憑かれたる人の救はれし事柄を見し者ども、之を彼らに告げたれば、
Luke Elzevir 8:36  απηγγειλαν δε αυτοις και οι ιδοντες πως εσωθη ο δαιμονισθεις
Luke GerElb18 8:36  Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber auch ,wie der Besessene geheilt worden war.