Luke
|
RWebster
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that power hath gone out of me.
|
Luke
|
EMTV
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me."
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
|
Luke
|
Etheridg
|
8:46 |
But he said, Some one hath touched me, for I know that power hath gone forth from me.
|
Luke
|
ABP
|
8:46 |
And Jesus said, [2touched 3me 1Someone], for I know power went forth from me.
|
Luke
|
NHEBME
|
8:46 |
But Yeshua said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
|
Luke
|
Rotherha
|
8:46 |
But, Jesus, said—Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me.
|
Luke
|
LEB
|
8:46 |
But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.”
|
Luke
|
BWE
|
8:46 |
But Jesus said, ‘Someone touched me. I know that power to heal went out from me.’
|
Luke
|
Twenty
|
8:46 |
"Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me."
|
Luke
|
ISV
|
8:46 |
Still Jesus said, “Somebody touched me, for I know that power has gone out of me.”
|
Luke
|
RNKJV
|
8:46 |
And Yahushua said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:46 |
And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
Webster
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.
|
Luke
|
Darby
|
8:46 |
And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
|
Luke
|
OEB
|
8:46 |
“Somebody touched me,”said Jesus; “for I felt that power had gone out from me.”
|
Luke
|
ASV
|
8:46 |
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
|
Luke
|
Anderson
|
8:46 |
But Jesus said: Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me.
|
Luke
|
Godbey
|
8:46 |
And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me.
|
Luke
|
LITV
|
8:46 |
But Jesus said, Someone touched Me, for I knew power had gone out from Me.
|
Luke
|
Geneva15
|
8:46 |
And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.
|
Luke
|
Montgome
|
8:46 |
But Jesus said. "Some one did touch me; for I perceived that the power was proceeding out of me."
|
Luke
|
CPDV
|
8:46 |
And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
|
Luke
|
Weymouth
|
8:46 |
"Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."
|
Luke
|
LO
|
8:46 |
Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted.
|
Luke
|
Common
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me."
|
Luke
|
BBE
|
8:46 |
But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
|
Luke
|
Worsley
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me.
|
Luke
|
DRC
|
8:46 |
And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
|
Luke
|
Haweis
|
8:46 |
Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me.
|
Luke
|
GodsWord
|
8:46 |
Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."
|
Luke
|
Tyndale
|
8:46 |
And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
NETfree
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."
|
Luke
|
RKJNT
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody has touched me: for I know that power has gone out of me.
|
Luke
|
AFV2020
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone touched Me, because I know that power went out from Me."
|
Luke
|
NHEB
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
|
Luke
|
OEBcth
|
8:46 |
“Somebody touched me,”said Jesus; “for I felt that power had gone out from me.”
|
Luke
|
NETtext
|
8:46 |
But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."
|
Luke
|
UKJV
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
Noyes
|
8:46 |
But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me.
|
Luke
|
KJV
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
KJVA
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
AKJV
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
RLT
|
8:46 |
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:46 |
But Rebbe Melech HaMoshiach said, "Someone did touch me, for I had da'as that ko'ach had gone out from me."
|
Luke
|
MKJV
|
8:46 |
And Jesus said, Someone has touched Me, for I know that power has gone out of Me.
|
Luke
|
YLT
|
8:46 |
And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
|
Luke
|
Murdock
|
8:46 |
And he said: Some one touched me; for I perceive, that energy hath gone out from me.
|
Luke
|
ACV
|
8:46 |
But Jesus said, Who touched me? For I perceived power having gone forth from me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:46 |
Jesus disse: “Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim”.
|
Luke
|
Mg1865
|
8:46 |
Fa hoy Jesosy: Nisy olona nanendry Ahy; fa fantatro fa nisy hery nivoaka avy tamiko.
|
Luke
|
CopNT
|
8:46 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:46 |
Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta".
|
Luke
|
NorBroed
|
8:46 |
Og Jesus sa, Noen berørte meg; for jeg kjente at kraft gikk ut fra meg.
|
Luke
|
FinRK
|
8:46 |
Mutta Jeesus sanoi: ”Joku koski minuun, sillä minä tunsin, että minusta lähti voimaa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
8:46 |
耶穌卻說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:46 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:46 |
Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:46 |
耶稣说:「总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:46 |
Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:46 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «قَدْ لَمَسَنِي وَاحِدٌ، لِأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي».
|
Luke
|
Shona
|
8:46 |
Asi Jesu wakati: Aripo wandibata; nokuti ini ndaziva kuti simba rabuda kwandiri.
|
Luke
|
Esperant
|
8:46 |
Sed Jesuo diris: Iu min tuŝis; ĉar mi sentis, ke de mi eliris potenco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:46 |
แต่พระเยซูตรัสว่า “มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:46 |
Agus a dubhairt Iósa, Do bhean duine éigin riom: oír do mhothuigh mé subhailce dul asam.
|
Luke
|
BurJudso
|
8:46 |
ယေရှုကလည်း၊ တစုံတယောက်သောသူသည် ငါ့ကိုတို့လေပြီ။ ငါ့ကိုယ်မှတန်ခိုးထွက်သည်ကို ငါသိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:46 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:46 |
امّا عیسی فرمود: «كسی به من دست زد، چون احساس كردم نیرویی از من صادر شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:46 |
Lekin Īsā ne isrār kiyā, “Kisī ne zarūr mujhe chhuā hai, kyoṅki mujhe mahsūs huā hai ki mujh meṅ se tawānāī niklī hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
8:46 |
Men Jesus sade: "Någon rörde vid mig. Jag kände att kraft gick ut från mig."
|
Luke
|
TNT
|
8:46 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging!
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:46 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:46 |
Mutta Jeesus sanoi: "Joku koski minuun; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta."
|
Luke
|
Dari
|
8:46 |
اما عیسی فرمود: «کسی به من دست زد، چون احساس کردم نیرویی از من صادر شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
8:46 |
Laakiin Ciise wuxuu yidhi, Qof baa i taabtay, waayo, waxaan gartay in xoog iga baxay.
|
Luke
|
NorSMB
|
8:46 |
«Det var ein som tok i meg,» sagde Jesus; «for eg kjende at det for ei kraft ut ifrå meg.»
|
Luke
|
Alb
|
8:46 |
Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:46 |
Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“
|
Luke
|
UyCyr
|
8:46 |
Лекин һәзрити Әйса: — Яқ! Бирси қәстән пешимни тутти. Чүнки вуҗудумдин күч-қудрәтниң чиқип кәткинини сәздим, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:46 |
예수님께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었도다. 내게서 효능이 나간 줄을 내가 아노라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:46 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:46 |
А Исус рече: неко се дотаче мене; јер ја осјетих силу која изиђе из мене.
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:46 |
And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:46 |
യേശുവോ: ഒരാൾ എന്നെ തൊട്ടു; എങ്കൽനിന്നു ശക്തി പുറപ്പെട്ടതു ഞാൻ അറിഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
8:46 |
예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대
|
Luke
|
Azeri
|
8:46 |
لاکئن عئسا ددي: "منه بئر نفر ال سورتدو، چونکي اؤزومدن قووّت چيخديغيني بئلدئم."
|
Luke
|
GerReinh
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt, denn ich habe gefühlt eine Kraft von mir ausgehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:46 |
Då sade JESus: Någor hafwer ju tagit på mig; ty jag kände, at kraft gick af mig.
|
Luke
|
KLV
|
8:46 |
'ach Jesus ja'ta', “Someone ta'ta' touch jIH, vaD jIH perceived vetlh HoS ghajtaH ghoSta' pa' vo' jIH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:46 |
Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:46 |
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:46 |
Иисус же рече: прикоснуся Мне некто: Аз бо чух силу изшедшую из Мене.
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:46 |
ο δε Ιησούς είπεν ήψατό μου τις εγώ γαρ έγνων δύναμιν εξελθούσαν απ΄ εμού
|
Luke
|
FreBBB
|
8:46 |
Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
|
Luke
|
LinVB
|
8:46 |
Kasi Yézu alobí : « Moto mǒkó asímbí ngáí, nayókí ngúyá ebimí o nzóto ya ngáí. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:46 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကိုတို့ထိခဲ့လေပြီ။ အကြောင်းမူကား ငါ၏ကိုယ်မှ တန်ခိုးထွက်သွား သည်ကို ငါသိလိုက်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
8:46 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎠᏆᏒᏂᎦ; ᎦᏙᎴᎰᏍᎦᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏄᎪᏤᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:46 |
耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能力由我出焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:46 |
Nhưng Đức Giê-su đáp: Có người đã sờ đến Ta, vì Ta biết có quyền năng từ Ta phát ra.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:46 |
Apan si Jesus miingon, "May mihikap kanako, kay gibati ko nga may gahum nga migula kanako."
|
Luke
|
RomCor
|
8:46 |
Dar Isus a răspuns: „S-a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere ” .
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:46 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mie me doahke ie, pwe I kehndahr manaman ehu eh kohsang rehi.”
|
Luke
|
HunUj
|
8:46 |
De Jézus ezt mondta: „Valaki érintett engem, mert észrevettem, hogy erő áradt ki belőlem.”
|
Luke
|
GerZurch
|
8:46 |
Doch Jesus sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist. (a) Lu 5:17; 6:19
|
Luke
|
GerTafel
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat Mich jemand angerührt; denn Ich habe erkannt, daß eine Kraft von Mir ausging.
|
Luke
|
PorAR
|
8:46 |
Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:46 |
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.
|
Luke
|
Byz
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
|
Luke
|
FarOPV
|
8:46 |
عیسی گفت: «البته کسی مرا لمس نموده است، زیرا که من درک کردم که قوتی از من بیرون شد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:46 |
Kodwa uJesu wathi: Ukhona ongithintileyo; ngoba mina ngazile ukuthi amandla aphumile kimi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:46 |
Jesus disse: “Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim”.
|
Luke
|
StatResG
|
8:46 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:46 |
Jezus pa reče: Nekdo se me je dotaknil; kajti jaz sem očutil, da je odšla moč od mene.
|
Luke
|
Norsk
|
8:46 |
Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig.
|
Luke
|
SloChras
|
8:46 |
Jezus pa reče: Nekdo se me je dotaknil, zakaj čutil sem, da je izšla moč od mene.
|
Luke
|
Calo
|
8:46 |
Y penó Jesus: Yeque ha pajabado mangue: presas he pincherado, que ha chalado sila abrí de mangue.
|
Luke
|
Northern
|
8:46 |
Amma İsa dedi: «Mənə kimsə toxundu, çünki Məndən qüvvət çıxdığını bildim».
|
Luke
|
GerElb19
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
8:46 |
A Iesus kotin masani: Nan meamen sair ia, pwe I pam, me kel eu ko sang ia er.
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:46 |
Bet Jēzus sacīja: “Mani kāds ir aizskāris; jo Es esmu manījis, ka spēks no Manis izgājis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:46 |
E disse Jesus: Alguem me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
|
Luke
|
ChiUn
|
8:46 |
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:46 |
Då sade Jesus: Någor hafver ju tagit på mig; ty jag kände, att kraft gick af mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
|
Luke
|
CopSahid
|
8:46 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:46 |
Jesus aber erwiderte: "Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe gemerkt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist."
|
Luke
|
BulCarig
|
8:46 |
Но Исус рече: Некой се допре до мене; защото аз усетих че сила излезе из мене.
|
Luke
|
FrePGR
|
8:46 |
Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché ; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:46 |
しかしイエスは言った,「だれかがわたしに触ったのだ。力が自分から出て行くのが分かったのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
8:46 |
*Jesus insistiu: «Alguém me tocou, pois senti que saiu de mim uma força.»
|
Luke
|
JapKougo
|
8:46 |
しかしイエスは言われた、「だれかがわたしにさわった。力がわたしから出て行ったのを感じたのだ」。
|
Luke
|
Tausug
|
8:46 |
Sagawa' laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kāku' sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
|
Luke
|
GerTextb
|
8:46 |
Jesus aber sagte: es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist.
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:46 |
Pero Jesús dijo: “Alguien me tocó, porque he sentido salir virtud de Mí”.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:46 |
Gei Jesus ga-helekai, “Tangada gu-bili-mai, idimaa, Au gu-hagalongono eia i-di-Au bolo ogu mahi la-guu-daa.”
|
Luke
|
RusVZh
|
8:46 |
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
|
Luke
|
CopSahid
|
8:46 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:46 |
Bet Jėzus atsakė: „Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga“.
|
Luke
|
Bela
|
8:46 |
Але Ісус сказаў: дакрануўся да Мяне нехта: бо Я адчуваў сілу, якая выйшла зь Мяне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:46 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:46 |
Met Jezuz a lavaras: Unan bennak en deus stoket ouzhin rak anavezet em eus e oa aet un nerzh er-maez ac'hanon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angeruhret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:46 |
Mutta Jeesus sanoi: "Joku koski minuun. Minä tunsin, että minusta lähti voimaa."
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:46 |
Men Jesus sagde: der rørte Nogen ved mig; thi jeg fornam, at der udgik en Kraft fra mig.
|
Luke
|
Uma
|
8:46 |
Na'uli' Yesus: "Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:46 |
Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:46 |
Y Jesus dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
|
Luke
|
Latvian
|
8:46 |
Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:46 |
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:46 |
Jésus reprit : «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:46 |
Maar Jesus sprak: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb een kracht van Mij voelen uitgaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:46 |
Doch Jesus bestand darauf: "Es hat mich jemand angerührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist."
|
Luke
|
Est
|
8:46 |
Kuid Jeesus ütles: "Keegi puudutas Mind, sest Ma tundsin väe Enesest välja minevat!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:46 |
لیکن عیسیٰ نے اصرار کیا، ”کسی نے ضرور مجھے چھوا ہے، کیونکہ مجھے محسوس ہوا ہے کہ مجھ میں سے توانائی نکلی ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
8:46 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «إِنَّ شَخْصاً مَا قَدْ لَمَسَنِي، لأَنِّي شَعَرْتُ بِأَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:46 |
耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
|
Luke
|
f35
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:46 |
Maar Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb bemerkt dat er kracht van Mij is uitgegaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:46 |
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:46 |
Maar Jesus antwoord: Iemand het My aangeraak, want Ek het gemerk dat krag van My uitgegaan het.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:46 |
Но Иисус сказал: «Прикоснулся ко Мне кто-то, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня».
|
Luke
|
FreOltra
|
8:46 |
Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti une vertu sortir de moi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:46 |
लेकिन ईसा ने इसरार किया, “किसी ने ज़रूर मुझे छुआ है, क्योंकि मुझे महसूस हुआ है कि मुझमें से तवानाई निकली है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
8:46 |
Ama İsa, “Birisi bana dokundu” dedi. “İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.”
|
Luke
|
DutSVV
|
8:46 |
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.
|
Luke
|
HunKNB
|
8:46 |
Jézus ezt felelte: »Valaki megérintett, mert éreztem, hogy erő ment ki belőlem.«
|
Luke
|
Maori
|
8:46 |
Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:46 |
Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Aniya' bay ang'ntanan aku sabab tananamku aniya' barakat paluwas min baranku.”
|
Luke
|
HunKar
|
8:46 |
Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erő származék ki tőlem.
|
Luke
|
Viet
|
8:46 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:46 |
Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —La̱in ninnau nak cuan ani xchˈeˈoc cue xban nak xcuecˈa nak cuan ani xqˈuira riqˈuin incuanquil, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:46 |
Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:46 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «មានអ្នកណាម្នាក់បានពាល់ខ្ញុំ ដ្បិតខ្ញុំដឹងថា អំណាចបានចេញពីខ្ញុំ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
8:46 |
A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene."
|
Luke
|
BasHauti
|
8:46 |
Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.
|
Luke
|
WHNU
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:46 |
Nhưng Đức Giê-su nói : Có người đã đụng vào Thầy, vì Thầy biết có một năng lực tự nơi Thầy phát ra.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:46 |
Mais Jésus dit : quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu est sortie de moi.
|
Luke
|
TR
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
|
Luke
|
HebModer
|
8:46 |
ויאמר ישוע נגע בי אדם כי ידעתי אשר יצאה ממני גבורה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:46 |
Бірақ Иса:— Біреу Маған қолын тигізді! Өйткені Менен біраз сауықтыру құдіретінің шыққанын сездім, — деп кесіп айтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:46 |
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.
|
Luke
|
FreJND
|
8:46 |
Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
|
Luke
|
TurHADI
|
8:46 |
Fakat İsa, “Biri bana dokundu. İçimden bir gücün çıktığını hissettim” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:46 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃; 𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:46 |
Doch Jesus gab zur Antwort: "Es hat mich jemand angerührt; ich habe es gefühlt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist."
|
Luke
|
SloKJV
|
8:46 |
Jezus je rekel: „Nekdo se me je dotaknil, kajti zaznal sem, da je iz mene šla moč.“
|
Luke
|
Haitian
|
8:46 |
Men, Jezi reponn li: Mwen di ou gen yon moun ki manyen m', paske mwen santi yon fòs soti sou mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:46 |
Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.
|
Luke
|
SpaRV
|
8:46 |
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:46 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אָדָם כִּי יָדַעְתִּי אֲשֶׁר יָצְאָה מִמֶּנִּי גְּבוּרָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:46 |
Ond dyma Iesu'n dweud, “Mae rhywun wedi nghyffwrdd i; dw i'n gwybod fod nerth wedi llifo allan ohono i.”
|
Luke
|
GerMenge
|
8:46 |
Jesus aber erwiderte: »Es hat mich jemand angefaßt, ich habe ja gefühlt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist.«
|
Luke
|
GreVamva
|
8:46 |
Ο δε Ιησούς είπε· Μου ήγγισέ τις· διότι εγώ ενόησα ότι εξήλθε δύναμις απ' εμού.
|
Luke
|
ManxGael
|
8:46 |
As dooyrt Yeesey, Ta peccagh ennagh er ventyn rhym: son ta mee gennaghtyn dy vel bree er n'gholl ass-ym.
|
Luke
|
Tisch
|
8:46 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:46 |
Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
|
Luke
|
MonKJV
|
8:46 |
Тэгэхэд нь Есүс, Хэн нэгэн надад хүрсэн. Учир нь надаас хүч чадал гарсныг би мэдэж байна гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:46 |
А Исус рече: Неко се дотаче мене; јер ја осетих силу која изиђе из мене.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:46 |
Mais Jésus dit : " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:46 |
Pero Jesús dijo, «Alguien me tocó, porque percibí un poder que salía de mí.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:46 |
Jezus jednak powiedział: Ktoś mnie dotknął, bo poczułem, że moc wyszła ze mnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
8:46 |
Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il eft forti de la vertu de moi.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:46 |
Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:46 |
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
|
Luke
|
Swahili
|
8:46 |
Lakini Yesu akasema, "Kuna mtu aliyenigusa, maana nimehisi nguvu imenitoka."
|
Luke
|
HunRUF
|
8:46 |
De Jézus ezt mondta: Valaki megérintett, mert észrevettem, hogy erő áradt ki belőlem.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:46 |
Jésus reprit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:46 |
Men Jesus sagde: „Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
8:46 |
اما عیسی گفت: «کسی مرا لمس کرد! زیرا دریافتم نیرویی از من صادر شد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:46 |
Na Jisas i tok, Wanpela i bin tasim mi. Long wanem, mi kisim save long gutpela strong i bin go ausait long mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:46 |
Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:46 |
Men Jesus sagde: „Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
8:46 |
イエズス曰ひけるは、我に觸れし者あり、我霊能の我身より出でたるを覚ゆればなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
8:46 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:46 |
Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une vertu était sortie de moi.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:46 |
I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.
|
Luke
|
JapBungo
|
8:46 |
イエス言ひ給ふ『われに觸りし者あり、能力の我より出でたるを知る』
|
Luke
|
Elzevir
|
8:46 |
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
|
Luke
|
GerElb18
|
8:46 |
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.
|