Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that power hath gone out of me.
Luke EMTV 8:46  But Jesus said, "Someone touched Me, for I perceived that power has gone out from Me."
Luke NHEBJE 8:46  But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
Luke Etheridg 8:46  But he said, Some one hath touched me, for I know that power hath gone forth from me.
Luke ABP 8:46  And Jesus said, [2touched 3me 1Someone], for I know power went forth from me.
Luke NHEBME 8:46  But Yeshua said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
Luke Rotherha 8:46  But, Jesus, said—Some one touched me, for, I, took note of power, gone out from me.
Luke LEB 8:46  But Jesus said, “Someone touched me, because I know power has gone out from me.”
Luke BWE 8:46  But Jesus said, ‘Someone touched me. I know that power to heal went out from me.’
Luke Twenty 8:46  "Somebody touched me," said Jesus; "for I felt that power had gone out from me."
Luke ISV 8:46  Still Jesus said, “Somebody touched me, for I know that power has gone out of me.”
Luke RNKJV 8:46  And Yahushua said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke Jubilee2 8:46  And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke Webster 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.
Luke Darby 8:46  And Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
Luke OEB 8:46  “Somebody touched me,”said Jesus; “for I felt that power had gone out from me.”
Luke ASV 8:46  But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
Luke Anderson 8:46  But Jesus said: Some one touched me; for I perceive that power has gone forth from me.
Luke Godbey 8:46  And Jesus said, Some one touched me: for I know the power went out from me.
Luke LITV 8:46  But Jesus said, Someone touched Me, for I knew power had gone out from Me.
Luke Geneva15 8:46  And Iesus sayde, Some one hath touched me: for I perceiue that vertue is gone out of me.
Luke Montgome 8:46  But Jesus said. "Some one did touch me; for I perceived that the power was proceeding out of me."
Luke CPDV 8:46  And Jesus said: “Someone has touched me. For I know that power has gone out from me.”
Luke Weymouth 8:46  "Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."
Luke LO 8:46  Jesus replied, Some person has touched me; for I am sensible that my power was just now exerted.
Luke Common 8:46  But Jesus said, "Someone touched me; for I know that power has gone out from me."
Luke BBE 8:46  But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Luke Worsley 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive a peculiar virtue is gone out of me.
Luke DRC 8:46  And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
Luke Haweis 8:46  Then said Jesus, Some person hath touched me, for I know that miraculous power is gone out from me.
Luke GodsWord 8:46  Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."
Luke Tyndale 8:46  And Iesus sayd: Some body touched me. For I perceave that vertue is gone out of me.
Luke KJVPCE 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke NETfree 8:46  But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."
Luke RKJNT 8:46  And Jesus said, Somebody has touched me: for I know that power has gone out of me.
Luke AFV2020 8:46  But Jesus said, "Someone touched Me, because I know that power went out from Me."
Luke NHEB 8:46  But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."
Luke OEBcth 8:46  “Somebody touched me,”said Jesus; “for I felt that power had gone out from me.”
Luke NETtext 8:46  But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."
Luke UKJV 8:46  And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke Noyes 8:46  But Jesus said, Some one touched me; for I perceived that power went out from me.
Luke KJV 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke KJVA 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke AKJV 8:46  And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke RLT 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke OrthJBC 8:46  But Rebbe Melech HaMoshiach said, "Someone did touch me, for I had da'as that ko'ach had gone out from me."
Luke MKJV 8:46  And Jesus said, Someone has touched Me, for I know that power has gone out of Me.
Luke YLT 8:46  And Jesus said, `Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'
Luke Murdock 8:46  And he said: Some one touched me; for I perceive, that energy hath gone out from me.
Luke ACV 8:46  But Jesus said, Who touched me? For I perceived power having gone forth from me.
Luke VulgSist 8:46  Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. nam et ego novi virtutem de me exiisse.
Luke VulgCont 8:46  Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. Nam ego novi virtutem de me exiisse.
Luke Vulgate 8:46  et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
Luke VulgHetz 8:46  Et dicit Iesus: Tetigit me aliquis. nam ego novi virtutem de me exiisse.
Luke VulgClem 8:46  Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
Luke CzeBKR 8:46  I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla.
Luke CzeB21 8:46  Ježíš ale opakoval: „Někdo se mě musel dotknout. Cítil jsem, jak ze mě vyšla moc.“
Luke CzeCEP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“
Luke CzeCSP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ode mne vyšla moc.“
Luke PorBLivr 8:46  Jesus disse: “Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim”.
Luke Mg1865 8:46  Fa hoy Jesosy: Nisy olona nanendry Ahy; fa fantatro fa nisy hery nivoaka avy tamiko.
Luke CopNT 8:46  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
Luke FinPR 8:46  Mutta Jeesus sanoi: "Joku minuun koski; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta".
Luke NorBroed 8:46  Og Jesus sa, Noen berørte meg; for jeg kjente at kraft gikk ut fra meg.
Luke FinRK 8:46  Mutta Jeesus sanoi: ”Joku koski minuun, sillä minä tunsin, että minusta lähti voimaa.”
Luke ChiSB 8:46  耶穌卻說:「有人摸了我,因為我覺得有能力從我身上出去了。」
Luke CopSahBi 8:46  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
Luke ArmEaste 8:46  Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»:
Luke ChiUns 8:46  耶稣说:「总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。」
Luke BulVeren 8:46  Но Иисус каза: Някой се допря до Мен, защото усетих, че от Мен излезе сила.
Luke AraSVD 8:46  فَقَالَ يَسُوعُ: «قَدْ لَمَسَنِي وَاحِدٌ، لِأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي».
Luke Shona 8:46  Asi Jesu wakati: Aripo wandibata; nokuti ini ndaziva kuti simba rabuda kwandiri.
Luke Esperant 8:46  Sed Jesuo diris: Iu min tuŝis; ĉar mi sentis, ke de mi eliris potenco.
Luke ThaiKJV 8:46  แต่พระเยซูตรัสว่า “มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา”
Luke IriODomh 8:46  Agus a dubhairt Iósa, Do bhean duine éigin riom: oír do mhothuigh mé subhailce dul asam.
Luke BurJudso 8:46  ယေရှုကလည်း၊ တစုံတယောက်သောသူသည် ငါ့ကိုတို့လေပြီ။ ငါ့ကိုယ်မှတန်ခိုးထွက်သည်ကို ငါသိ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 8:46  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.
Luke FarTPV 8:46  امّا عیسی فرمود: «كسی به من دست زد، چون احساس كردم نیرویی از من صادر شد.»
Luke UrduGeoR 8:46  Lekin Īsā ne isrār kiyā, “Kisī ne zarūr mujhe chhuā hai, kyoṅki mujhe mahsūs huā hai ki mujh meṅ se tawānāī niklī hai.”
Luke SweFolk 8:46  Men Jesus sade: "Någon rörde vid mig. Jag kände att kraft gick ut från mig."
Luke TNT 8:46  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
Luke GerSch 8:46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging!
Luke TagAngBi 8:46  Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin.
Luke FinSTLK2 8:46  Mutta Jeesus sanoi: "Joku koski minuun; sillä minä tunsin, että voimaa lähti minusta."
Luke Dari 8:46  اما عیسی فرمود: «کسی به من دست زد، چون احساس کردم نیرویی از من صادر شد.»
Luke SomKQA 8:46  Laakiin Ciise wuxuu yidhi, Qof baa i taabtay, waayo, waxaan gartay in xoog iga baxay.
Luke NorSMB 8:46  «Det var ein som tok i meg,» sagde Jesus; «for eg kjende at det for ei kraft ut ifrå meg.»
Luke Alb 8:46  Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''.
Luke GerLeoRP 8:46  Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“
Luke UyCyr 8:46  Лекин һәзрити Әйса: — Яқ! Бирси қәстән пешимни тутти. Чүнки вуҗудумдин күч-қудрәт­ниң чиқип кәткинини сәздим, — деди.
Luke KorHKJV 8:46  예수님께서 이르시되, 누가 내게 손을 대었도다. 내게서 효능이 나간 줄을 내가 아노라, 하시니
Luke MorphGNT 8:46  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
Luke SrKDIjek 8:46  А Исус рече: неко се дотаче мене; јер ја осјетих силу која изиђе из мене.
Luke Wycliffe 8:46  And Jhesus seide, Summan hath touchid me, for that vertu yede out of me.
Luke Mal1910 8:46  യേശുവോ: ഒരാൾ എന്നെ തൊട്ടു; എങ്കൽനിന്നു ശക്തി പുറപ്പെട്ടതു ഞാൻ അറിഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 8:46  예수께서 가라사대 내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다 하신대
Luke Azeri 8:46  لاکئن عئسا ددي: "منه بئر نفر ال سورتدو، چونکي اؤزومدن قووّت چيخديغيني بئلدئم."
Luke GerReinh 8:46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt, denn ich habe gefühlt eine Kraft von mir ausgehen.
Luke SweKarlX 8:46  Då sade JESus: Någor hafwer ju tagit på mig; ty jag kände, at kraft gick af mig.
Luke KLV 8:46  'ach Jesus ja'ta', “Someone ta'ta' touch jIH, vaD jIH perceived vetlh HoS ghajtaH ghoSta' pa' vo' jIH.”
Luke ItaDio 8:46  Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.
Luke RusSynod 8:46  Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Luke CSlEliza 8:46  Иисус же рече: прикоснуся Мне некто: Аз бо чух силу изшедшую из Мене.
Luke ABPGRK 8:46  ο δε Ιησούς είπεν ήψατό μου τις εγώ γαρ έγνων δύναμιν εξελθούσαν απ΄ εμού
Luke FreBBB 8:46  Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
Luke LinVB 8:46  Kasi Yézu alobí : « Moto mǒkó asímbí ngáí, nayókí ngúyá ebimí o nzóto ya ngáí. »
Luke BurCBCM 8:46  သို့သော် ကိုယ်တော်က တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ငါ့ကိုတို့ထိခဲ့လေပြီ။ အကြောင်းမူကား ငါ၏ကိုယ်မှ တန်ခိုးထွက်သွား သည်ကို ငါသိလိုက်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 8:46  ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎩᎶ ᎠᏆᏒᏂᎦ; ᎦᏙᎴᎰᏍᎦᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏄᎪᏤᎸᎢ.
Luke ChiUnL 8:46  耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能力由我出焉、
Luke VietNVB 8:46  Nhưng Đức Giê-su đáp: Có người đã sờ đến Ta, vì Ta biết có quyền năng từ Ta phát ra.
Luke CebPinad 8:46  Apan si Jesus miingon, "May mihikap kanako, kay gibati ko nga may gahum nga migula kanako."
Luke RomCor 8:46  Dar Isus a răspuns: „S-a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere ” .
Luke Pohnpeia 8:46  A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Mie me doahke ie, pwe I kehndahr manaman ehu eh kohsang rehi.”
Luke HunUj 8:46  De Jézus ezt mondta: „Valaki érintett engem, mert észrevettem, hogy erő áradt ki belőlem.”
Luke GerZurch 8:46  Doch Jesus sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist. (a) Lu 5:17; 6:19
Luke GerTafel 8:46  Jesus aber sprach: Es hat Mich jemand angerührt; denn Ich habe erkannt, daß eine Kraft von Mir ausging.
Luke PorAR 8:46  Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
Luke DutSVVA 8:46  En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.
Luke Byz 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
Luke FarOPV 8:46  عیسی گفت: «البته کسی مرا لمس نموده است، زیرا که من درک کردم که قوتی از من بیرون شد.»
Luke Ndebele 8:46  Kodwa uJesu wathi: Ukhona ongithintileyo; ngoba mina ngazile ukuthi amandla aphumile kimi.
Luke PorBLivr 8:46  Jesus disse: “Alguém me tocou, pois sei que poder saiu de mim”.
Luke StatResG 8:46  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ.”
Luke SloStrit 8:46  Jezus pa reče: Nekdo se me je dotaknil; kajti jaz sem očutil, da je odšla moč od mene.
Luke Norsk 8:46  Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig.
Luke SloChras 8:46  Jezus pa reče: Nekdo se me je dotaknil, zakaj čutil sem, da je izšla moč od mene.
Luke Calo 8:46  Y penó Jesus: Yeque ha pajabado mangue: presas he pincherado, que ha chalado sila abrí de mangue.
Luke Northern 8:46  Amma İsa dedi: «Mənə kimsə toxundu, çünki Məndən qüvvət çıxdığını bildim».
Luke GerElb19 8:46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.
Luke PohnOld 8:46  A Iesus kotin masani: Nan meamen sair ia, pwe I pam, me kel eu ko sang ia er.
Luke LvGluck8 8:46  Bet Jēzus sacīja: “Mani kāds ir aizskāris; jo Es esmu manījis, ka spēks no Manis izgājis.”
Luke PorAlmei 8:46  E disse Jesus: Alguem me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
Luke ChiUn 8:46  耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
Luke SweKarlX 8:46  Då sade Jesus: Någor hafver ju tagit på mig; ty jag kände, att kraft gick af mig.
Luke Antoniad 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
Luke CopSahid 8:46  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
Luke GerAlbre 8:46  Jesus aber erwiderte: "Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe gemerkt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist."
Luke BulCarig 8:46  Но Исус рече: Некой се допре до мене; защото аз усетих че сила излезе из мене.
Luke FrePGR 8:46  Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché ; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi. »
Luke JapDenmo 8:46  しかしイエスは言った,「だれかがわたしに触ったのだ。力が自分から出て行くのが分かったのだ」 。
Luke PorCap 8:46  *Jesus insistiu: «Alguém me tocou, pois senti que saiu de mim uma força.»
Luke JapKougo 8:46  しかしイエスは言われた、「だれかがわたしにさわった。力がわたしから出て行ったのを感じたのだ」。
Luke Tausug 8:46  Sagawa' laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kāku' sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
Luke GerTextb 8:46  Jesus aber sagte: es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist.
Luke SpaPlate 8:46  Pero Jesús dijo: “Alguien me tocó, porque he sentido salir virtud de Mí”.
Luke Kapingam 8:46  Gei Jesus ga-helekai, “Tangada gu-bili-mai, idimaa, Au gu-hagalongono eia i-di-Au bolo ogu mahi la-guu-daa.”
Luke RusVZh 8:46  Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Luke CopSahid 8:46  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ.
Luke LtKBB 8:46  Bet Jėzus atsakė: „Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga“.
Luke Bela 8:46  Але Ісус сказаў: дакрануўся да Мяне нехта: бо Я адчуваў сілу, якая выйшла зь Мяне.
Luke CopSahHo 8:46  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓ̈ⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲩϭⲟⲙ ⲉⲁⲥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ.
Luke BretonNT 8:46  Met Jezuz a lavaras: Unan bennak en deus stoket ouzhin rak anavezet em eus e oa aet un nerzh er-maez ac'hanon.
Luke GerBoLut 8:46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angeruhret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.
Luke FinPR92 8:46  Mutta Jeesus sanoi: "Joku koski minuun. Minä tunsin, että minusta lähti voimaa."
Luke DaNT1819 8:46  Men Jesus sagde: der rørte Nogen ved mig; thi jeg fornam, at der udgik en Kraft fra mig.
Luke Uma 8:46  Na'uli' Yesus: "Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku."
Luke GerLeoNA 8:46  Jesus aber sagte: „Jemand hat mich berührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist.“
Luke SpaVNT 8:46  Y Jesus dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
Luke Latvian 8:46  Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis.
Luke SpaRV186 8:46  Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
Luke FreStapf 8:46  Jésus reprit : «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.»
Luke NlCanisi 8:46  Maar Jesus sprak: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb een kracht van Mij voelen uitgaan.
Luke GerNeUe 8:46  Doch Jesus bestand darauf: "Es hat mich jemand angerührt, denn ich habe gespürt, dass eine Kraft von mir ausgegangen ist."
Luke Est 8:46  Kuid Jeesus ütles: "Keegi puudutas Mind, sest Ma tundsin väe Enesest välja minevat!"
Luke UrduGeo 8:46  لیکن عیسیٰ نے اصرار کیا، ”کسی نے ضرور مجھے چھوا ہے، کیونکہ مجھے محسوس ہوا ہے کہ مجھ میں سے توانائی نکلی ہے۔“
Luke AraNAV 8:46  فَقَالَ يَسُوعُ: «إِنَّ شَخْصاً مَا قَدْ لَمَسَنِي، لأَنِّي شَعَرْتُ بِأَنَّ قُوَّةً قَدْ خَرَجَتْ مِنِّي».
Luke ChiNCVs 8:46  耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。”
Luke f35 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
Luke vlsJoNT 8:46  Maar Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt, want Ik heb bemerkt dat er kracht van Mij is uitgegaan.
Luke ItaRive 8:46  Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.
Luke Afr1953 8:46  Maar Jesus antwoord: Iemand het My aangeraak, want Ek het gemerk dat krag van My uitgegaan het.
Luke RusSynod 8:46  Но Иисус сказал: «Прикоснулся ко Мне кто-то, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня».
Luke FreOltra 8:46  Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti une vertu sortir de moi.»
Luke UrduGeoD 8:46  लेकिन ईसा ने इसरार किया, “किसी ने ज़रूर मुझे छुआ है, क्योंकि मुझे महसूस हुआ है कि मुझमें से तवानाई निकली है।”
Luke TurNTB 8:46  Ama İsa, “Birisi bana dokundu” dedi. “İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.”
Luke DutSVV 8:46  En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.
Luke HunKNB 8:46  Jézus ezt felelte: »Valaki megérintett, mert éreztem, hogy erő ment ki belőlem.«
Luke Maori 8:46  Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.
Luke sml_BL_2 8:46  Sagō' ah'lling si Isa, yukna, “Aniya' bay ang'ntanan aku sabab tananamku aniya' barakat paluwas min baranku.”
Luke HunKar 8:46  Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erő származék ki tőlem.
Luke Viet 8:46  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.
Luke Kekchi 8:46  Ut li Jesús quixye cuiˈchic reheb: —La̱in ninnau nak cuan ani xchˈeˈoc cue xban nak xcuecˈa nak cuan ani xqˈuira riqˈuin incuanquil, chan.
Luke Swe1917 8:46  Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.»
Luke KhmerNT 8:46  ប៉ុន្ដែ​ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​បាន​ពាល់​ខ្ញុំ​ ដ្បិត​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​ អំណាច​បាន​ចេញ​ពី​ខ្ញុំ»។​
Luke CroSaric 8:46  A Isus: "Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene."
Luke BasHauti 8:46  Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.
Luke WHNU 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου
Luke VieLCCMN 8:46  Nhưng Đức Giê-su nói : Có người đã đụng vào Thầy, vì Thầy biết có một năng lực tự nơi Thầy phát ra.
Luke FreBDM17 8:46  Mais Jésus dit : quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu est sortie de moi.
Luke TR 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
Luke HebModer 8:46  ויאמר ישוע נגע בי אדם כי ידעתי אשר יצאה ממני גבורה׃
Luke Kaz 8:46  Бірақ Иса:— Біреу Маған қолын тигізді! Өйткені Менен біраз сауықтыру құдіретінің шыққанын сездім, — деп кесіп айтты.
Luke UkrKulis 8:46  Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.
Luke FreJND 8:46  Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
Luke TurHADI 8:46  Fakat İsa, “Biri bana dokundu. İçimden bir gücün çıktığını hissettim” dedi.
Luke Wulfila 8:46  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃; 𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃.
Luke GerGruen 8:46  Doch Jesus gab zur Antwort: "Es hat mich jemand angerührt; ich habe es gefühlt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist."
Luke SloKJV 8:46  Jezus je rekel: „Nekdo se me je dotaknil, kajti zaznal sem, da je iz mene šla moč.“
Luke Haitian 8:46  Men, Jezi reponn li: Mwen di ou gen yon moun ki manyen m', paske mwen santi yon fòs soti sou mwen.
Luke FinBibli 8:46  Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.
Luke SpaRV 8:46  Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
Luke HebDelit 8:46  וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ נָגַע בִּי אָדָם כִּי יָדַעְתִּי אֲשֶׁר יָצְאָה מִמֶּנִּי גְּבוּרָה׃
Luke WelBeibl 8:46  Ond dyma Iesu'n dweud, “Mae rhywun wedi nghyffwrdd i; dw i'n gwybod fod nerth wedi llifo allan ohono i.”
Luke GerMenge 8:46  Jesus aber erwiderte: »Es hat mich jemand angefaßt, ich habe ja gefühlt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist.«
Luke GreVamva 8:46  Ο δε Ιησούς είπε· Μου ήγγισέ τις· διότι εγώ ενόησα ότι εξήλθε δύναμις απ' εμού.
Luke ManxGael 8:46  As dooyrt Yeesey, Ta peccagh ennagh er ventyn rhym: son ta mee gennaghtyn dy vel bree er n'gholl ass-ym.
Luke Tisch 8:46  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.
Luke UkrOgien 8:46  Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
Luke MonKJV 8:46  Тэгэхэд нь Есүс, Хэн нэгэн надад хүрсэн. Учир нь надаас хүч чадал гарсныг би мэдэж байна гэв.
Luke SrKDEkav 8:46  А Исус рече: Неко се дотаче мене; јер ја осетих силу која изиђе из мене.
Luke FreCramp 8:46  Mais Jésus dit : " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. "
Luke SpaTDP 8:46  Pero Jesús dijo, «Alguien me tocó, porque percibí un poder que salía de mí.»
Luke PolUGdan 8:46  Jezus jednak powiedział: Ktoś mnie dotknął, bo poczułem, że moc wyszła ze mnie.
Luke FreGenev 8:46  Mais Jésus dit, Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’il eft forti de la vertu de moi.
Luke FreSegon 8:46  Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
Luke SpaRV190 8:46  Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.
Luke Swahili 8:46  Lakini Yesu akasema, "Kuna mtu aliyenigusa, maana nimehisi nguvu imenitoka."
Luke HunRUF 8:46  De Jézus ezt mondta: Valaki megérintett, mert észrevettem, hogy erő áradt ki belőlem.
Luke FreSynod 8:46  Jésus reprit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi.
Luke DaOT1931 8:46  Men Jesus sagde: „Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.‟
Luke FarHezar 8:46  اما عیسی گفت: «کسی مرا لمس کرد! زیرا دریافتم نیرویی از من صادر شد!»
Luke TpiKJPB 8:46  Na Jisas i tok, Wanpela i bin tasim mi. Long wanem, mi kisim save long gutpela strong i bin go ausait long mi.
Luke ArmWeste 8:46  Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»:
Luke DaOT1871 8:46  Men Jesus sagde: „Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.‟
Luke JapRague 8:46  イエズス曰ひけるは、我に觸れし者あり、我霊能の我身より出でたるを覚ゆればなり、と。
Luke Peshitta 8:46  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܫ ܩܪܒ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܬ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܝ ܀
Luke FreVulgG 8:46  Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une vertu était sortie de moi.
Luke PolGdans 8:46  I rzekł Jezus: Dotknął się mnie ktoś, bom poznał, że moc ode mnie wyszła.
Luke JapBungo 8:46  イエス言ひ給ふ『われに觸りし者あり、能力の我より出でたるを知る』
Luke Elzevir 8:46  ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
Luke GerElb18 8:46  Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, daß Kraft von mir ausgegangen ist.