Luke
|
RWebster
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
|
Luke
|
EMTV
|
8:9 |
Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
8:9 |
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
|
Luke
|
Etheridg
|
8:9 |
And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable?
|
Luke
|
ABP
|
8:9 |
[3asked 1And 4him 2his disciples], saying, What may [2be 1this parable]?
|
Luke
|
NHEBME
|
8:9 |
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
|
Luke
|
Rotherha
|
8:9 |
But his disciples began to question him—What might, this very, parable be?
|
Luke
|
LEB
|
8:9 |
And his disciples asked him what this parable meant.
|
Luke
|
BWE
|
8:9 |
His disciples asked Jesus what this story meant.
|
Luke
|
Twenty
|
8:9 |
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
|
Luke
|
ISV
|
8:9 |
The Purpose of the Parables Then his disciples began to ask him what this parable meant.
|
Luke
|
RNKJV
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
Jubilee2
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
Webster
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean?
|
Luke
|
Darby
|
8:9 |
And his disciples asked him [saying], What may this parable be?
|
Luke
|
OEB
|
8:9 |
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
|
Luke
|
ASV
|
8:9 |
And his disciples asked him what this parable might be.
|
Luke
|
Anderson
|
8:9 |
And the disciples asked him, saying: What does this parable mean?
|
Luke
|
Godbey
|
8:9 |
And His disciples asked Him saying, What might this parable be?
|
Luke
|
LITV
|
8:9 |
And His disciples questioned Him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
Geneva15
|
8:9 |
Then his disciples asked him, demaunding what parable that was.
|
Luke
|
Montgome
|
8:9 |
Then his disciples began to interrupt him, saying, "What does this parable mean?"
|
Luke
|
CPDV
|
8:9 |
Then his disciples questioned him as to what this parable might mean.
|
Luke
|
Weymouth
|
8:9 |
The disciples proceeded to ask Him what this parable meant.
|
Luke
|
LO
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What does this parable mean?
|
Luke
|
Common
|
8:9 |
When his disciples asked him what this parable meant,
|
Luke
|
BBE
|
8:9 |
And his disciples put questions to him about the point of the story.
|
Luke
|
Worsley
|
8:9 |
And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable.
|
Luke
|
DRC
|
8:9 |
And his disciples asked him what this parable might be.
|
Luke
|
Haweis
|
8:9 |
Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean?
|
Luke
|
GodsWord
|
8:9 |
His disciples asked him what this story meant.
|
Luke
|
Tyndale
|
8:9 |
And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this?
|
Luke
|
KJVPCE
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
NETfree
|
8:9 |
Then his disciples asked him what this parable meant.
|
Luke
|
RKJNT
|
8:9 |
And his disciples asked him, What does this parable mean?
|
Luke
|
AFV2020
|
8:9 |
Then His disciples asked Him, saying, "What might this parable be?"
|
Luke
|
NHEB
|
8:9 |
Then his disciples asked him, "What does this parable mean?"
|
Luke
|
OEBcth
|
8:9 |
His disciples asked Jesus the meaning of this parable.
|
Luke
|
NETtext
|
8:9 |
Then his disciples asked him what this parable meant.
|
Luke
|
UKJV
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
Noyes
|
8:9 |
And his disciples asked him what this parable meant.
|
Luke
|
KJV
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
KJVA
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
AKJV
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
RLT
|
8:9 |
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
OrthJBC
|
8:9 |
Now Rebbe Melech HaMoshiach's talmidim began questioning him as to what this mashal might be.
|
Luke
|
MKJV
|
8:9 |
And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
|
Luke
|
YLT
|
8:9 |
And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?'
|
Luke
|
Murdock
|
8:9 |
And his disciples asked him: what meaneth this similitude?
|
Luke
|
ACV
|
8:9 |
And his disciples questioned him, saying, What is this parable?
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:9 |
E os seus discípulos lhe perguntaram: Que parábola é esta?
|
Luke
|
Mg1865
|
8:9 |
Ary ny mpianany nanontany Azy ny amin’ izay hevitr’ izany fanoharana izany.
|
Luke
|
CopNT
|
8:9 |
ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
8:9 |
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsi.
|
Luke
|
NorBroed
|
8:9 |
Og disiplene hans spurte ham, idet de sa, Hva kan denne lignelsen være?
|
Luke
|
FinRK
|
8:9 |
Jeesuksen opetuslapset kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus tarkoitti.
|
Luke
|
ChiSB
|
8:9 |
祂的們徒問祂這比喻有什麼意思。
|
Luke
|
CopSahBi
|
8:9 |
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
8:9 |
Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում:
|
Luke
|
ChiUns
|
8:9 |
门徒问耶稣说:「这比喻是甚么意思呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
8:9 |
А учениците Му Го попитаха за значението на тази притча.
|
Luke
|
AraSVD
|
8:9 |
فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا ٱلْمَثَلُ؟».
|
Luke
|
Shona
|
8:9 |
Vadzidzi vake ndokumubvunza vachiti: Mufananidzo uyu ungavei?
|
Luke
|
Esperant
|
8:9 |
Kaj liaj disĉiploj demandis al li, kia estas ĉi tiu parabolo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
8:9 |
เหล่าสาวกจึงทูลถามพระองค์ว่า “คำอุปมานั้นหมายความว่าอย่างไร”
|
Luke
|
IriODomh
|
8:9 |
¶ Agus do fhiáfruigheadar a dheisciobuil de, ag rádh, Créd é an chosamhachdsin?
|
Luke
|
BurJudso
|
8:9 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ထိုဥပမာ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကား အဘယ်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
8:9 |
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
8:9 |
شاگردان عیسی معنی این مَثَل را از او پرسیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Us ke shāgirdoṅ ne us se pūchhā ki is tamsīl kā kyā matlab hai?
|
Luke
|
SweFolk
|
8:9 |
Hans lärjungar frågade honom sedan vad liknelsen betydde.
|
Luke
|
TNT
|
8:9 |
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
|
Luke
|
GerSch
|
8:9 |
Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Luke
|
TagAngBi
|
8:9 |
At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, mitä tämä vertaus merkitsee.
|
Luke
|
Dari
|
8:9 |
شاگردان عیسی معنی این مَثَل را از او پرسیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
8:9 |
Markaasaa xertiisii weyddiisay oo ku tidhi, Muxuu yahay masaalkan?
|
Luke
|
NorSMB
|
8:9 |
Læresveinarne spurde honom kva den likningi skulde tyda.
|
Luke
|
Alb
|
8:9 |
Atëherë dishepujt e vet e pyetën çfarë kuptimi kishte ajo shëmbëlltyrë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
8:9 |
Da fragten ihn seine Jünger und sagten: dieses Was mag dieses Gleichnis bedeuten?
|
Luke
|
UyCyr
|
8:9 |
Кейин Униң шагиртлири Униңдин бу тәмсилниң мәнасини сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
8:9 |
그분의 제자들이 그분께 여쭈어 이르되, 이 비유는 무엇이니까? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
8:9 |
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
8:9 |
А ученици његови питаху га говорећи: шта значи прича ова?
|
Luke
|
Wycliffe
|
8:9 |
But hise disciplis axiden him, what this parable was.
|
Luke
|
Mal1910
|
8:9 |
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു ഈ ഉപമ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
|
Luke
|
KorRV
|
8:9 |
제자들이 이 비유의 뜻을 물으니
|
Luke
|
Azeri
|
8:9 |
آمّا شاگئردلري اوندان سوروشدولار: "بو مثلئن معناسي نهدئر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
8:9 |
Es fragten ihn aber seine Jünger, und sprachen, was dieses Gleichnis wäre?
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:9 |
Då frågade honom hans Lärjungar, hurudana denna liknelsen war.
|
Luke
|
KLV
|
8:9 |
vaj Daj ghojwI'pu' tlhobta' ghaH, “ nuq ta'taH vam parable mean?”
|
Luke
|
ItaDio
|
8:9 |
E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola.
|
Luke
|
RusSynod
|
8:9 |
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
|
Luke
|
CSlEliza
|
8:9 |
Вопрошаху же Его ученицы Его, глаголюще: что есть притча сия?
|
Luke
|
ABPGRK
|
8:9 |
επηρώτων δε αυτόν οι μαθηταί αυτού λέγοντες τις είη η παραβολή αύτη
|
Luke
|
FreBBB
|
8:9 |
Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
LinVB
|
8:9 |
Bayékoli batúní yě ntína ya moúlání moye.
|
Luke
|
BurCBCM
|
8:9 |
ထို့နောက် တပည့်တော်တို့သည် ဤပုံဥပမာ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြသောအခါ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
8:9 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎬᏩᏛᏛᏁ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᎯᎠ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
8:9 |
其徒問之曰、此喻何耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
8:9 |
Các môn đệ hỏi Ngài ngụ ngôn ấy có nghĩa gì.
|
Luke
|
CebPinad
|
8:9 |
Ug sa gipangutana siya sa iyang mga tinun-an kon unsa ang kahulogan sa maong sambingay,
|
Luke
|
RomCor
|
8:9 |
Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw idek reh, patohwan, “Maing, ia wehwehn karasaras wet?”
|
Luke
|
HunUj
|
8:9 |
Ekkor megkérdezték tőle tanítványai, hogy mit jelent ez a példázat.
|
Luke
|
GerZurch
|
8:9 |
Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Luke
|
GerTafel
|
8:9 |
Seine Jünger aber fragten Ihn und sprachen: Was ist wohl dieses Gleichnis?
|
Luke
|
PorAR
|
8:9 |
Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
|
Luke
|
DutSVVA
|
8:9 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
|
Luke
|
Byz
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
|
Luke
|
FarOPV
|
8:9 |
پس شاگردانش از او سوال نموده، گفتند که «معنیاین مثل چیست؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
8:9 |
Abafundi bakhe basebembuza besithi: Ungaba yini lumfanekiso?
|
Luke
|
PorBLivr
|
8:9 |
E os seus discípulos lhe perguntaram: Que parábola é esta?
|
Luke
|
StatResG
|
8:9 |
¶Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή;”
|
Luke
|
SloStrit
|
8:9 |
Vpraševali pa so ga učenci njegovi, govoreč: Kakošna bi bila ta prilika?
|
Luke
|
Norsk
|
8:9 |
Men hans disipler spurte ham hvad denne lignelse skulde bety.
|
Luke
|
SloChras
|
8:9 |
Vprašujejo ga pa učenci njegovi, kakšna je ta prilika.
|
Luke
|
Calo
|
8:9 |
Os discipules de ó le puchababan, que parabola sinaba ocona.
|
Luke
|
Northern
|
8:9 |
Şagirdləri isə Ondan soruşdular: «Bu məsəlin mənası nədir?»
|
Luke
|
GerElb19
|
8:9 |
Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen : Was mag dieses Gleichnis sein?
|
Luke
|
PohnOld
|
8:9 |
A sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a: Ia wewe en karaseras wet?
|
Luke
|
LvGluck8
|
8:9 |
Bet Viņa mācekļi Viņam vaicāja, kas šī līdzība esot?
|
Luke
|
PorAlmei
|
8:9 |
E os seus discipulos o interrogaram, dizendo: Que parabola é esta?
|
Luke
|
ChiUn
|
8:9 |
門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
8:9 |
Då frågade honom hans Lärjungar, hurudana denna liknelsen var.
|
Luke
|
Antoniad
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
|
Luke
|
CopSahid
|
8:9 |
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
8:9 |
Da fragten ihn seine Jünger nach der Bedeutung dieses Gleichnisses.
|
Luke
|
BulCarig
|
8:9 |
А питаха го учениците и казваха: Що значи тая притча?
|
Luke
|
FrePGR
|
8:9 |
Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
8:9 |
弟子たちは彼に尋ねた,「このたとえはどんな意味なのですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
8:9 |
*Os discípulos perguntaram-lhe o significado desta parábola.
|
Luke
|
JapKougo
|
8:9 |
弟子たちは、この譬はどういう意味でしょうか、とイエスに質問した。
|
Luke
|
Tausug
|
8:9 |
Sakali nangasubu in manga mulid hi Īsa kaniya bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
8:9 |
Es befragten ihn aber seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Luke
|
Kapingam
|
8:9 |
Nia dama-agoago a Jesus ga-heeu, “Dehee tadinga di ala-kai deenei?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
8:9 |
Sus discípulos le preguntaron lo que significaba esta parábola.
|
Luke
|
RusVZh
|
8:9 |
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
|
Luke
|
CopSahid
|
8:9 |
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
8:9 |
Jo mokiniai paklausė: „Ką reiškia šis palyginimas?“
|
Luke
|
Bela
|
8:9 |
А вучні Ягоныя спыталіся ў Яго: што азначала прытча гэтая?
|
Luke
|
CopSahHo
|
8:9 |
ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
8:9 |
E ziskibien a c'houlennas digantañ petra e oa ar barabolenn-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
8:9 |
Es fragten ihn aber seine Junger und sprachen, was dieses Gleichnis ware.
|
Luke
|
FinPR92
|
8:9 |
Opetuslapset kysyivät Jeesukselta, mitä vertaus tarkoitti.
|
Luke
|
DaNT1819
|
8:9 |
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulle betyde?
|
Luke
|
Uma
|
8:9 |
Ana'guru-na mpekune' Yesus ba napa-i batua lolita rapa' toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
8:9 |
Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeuten möge.
|
Luke
|
SpaVNT
|
8:9 |
Y sus discípulos le preguntaron diciendo, qué era esta parábola.
|
Luke
|
Latvian
|
8:9 |
Bet Viņa mācekļi jautāja, ko šī līdzība nozīmē?
|
Luke
|
SpaRV186
|
8:9 |
Y sus discípulos le preguntaron, qué era esta parábola.
|
Luke
|
FreStapf
|
8:9 |
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
NlCanisi
|
8:9 |
Zijn leerlingen vroegen Hem naar de zin der gelijkenis.
|
Luke
|
GerNeUe
|
8:9 |
Die Jünger fragten Jesus später, was er mit diesem Gleichnis sagen wollte.
|
Luke
|
Est
|
8:9 |
Siis küsisid Tema jüngrid Temalt, mida see tähendamissõna tähendab.
|
Luke
|
UrduGeo
|
8:9 |
اُس کے شاگردوں نے اُس سے پوچھا کہ اِس تمثیل کا کیا مطلب ہے؟
|
Luke
|
AraNAV
|
8:9 |
وَسَأَلَهُ تَلاَمِيذُهُ: «مَا هُوَ مَغْزَى هَذَا الْمَثَلِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
8:9 |
门徒问他这比喻是什么意思。
|
Luke
|
f35
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
8:9 |
Zijn discipelen nu vroegen Hem wat deze gelijkenis mocht beteekenen.
|
Luke
|
ItaRive
|
8:9 |
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
|
Luke
|
Afr1953
|
8:9 |
En sy dissipels het Hom gevra en gesê: Wat beteken hierdie gelykenis tog?
|
Luke
|
RusSynod
|
8:9 |
Ученики же Его спросили у Него: «Что бы значила притча эта?»
|
Luke
|
FreOltra
|
8:9 |
Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
8:9 |
उसके शागिर्दों ने उससे पूछा कि इस तमसील का क्या मतलब है?
|
Luke
|
TurNTB
|
8:9 |
İsa, bu benzetmenin anlamını kendisinden soran öğrencilerine, “Tanrı Egemenliği'nin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi” dedi. “Ama başkalarına benzetmelerle sesleniyorum. Öyle ki, ‘Gördükleri halde görmesinler, Duydukları halde anlamasınlar.’
|
Luke
|
DutSVV
|
8:9 |
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat mag deze gelijkenis wezen?
|
Luke
|
HunKNB
|
8:9 |
Tanítványai megkérdezték őt, hogy mit jelent ez a példabeszéd.
|
Luke
|
Maori
|
8:9 |
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, he aha te tikanga o tenei kupu whakarite?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
8:9 |
Tinilaw si Isa e' saga mulidna bang ai hati kissa ya bay pamaralilna inān.
|
Luke
|
HunKar
|
8:9 |
És megkérdék őt az ő tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?
|
Luke
|
Viet
|
8:9 |
Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.
|
Luke
|
Kekchi
|
8:9 |
Ut eb lix tzolom queˈxpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin li xaye? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
8:9 |
Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde.
|
Luke
|
KhmerNT
|
8:9 |
ពួកសិស្សព្រះអង្គបានទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «តើរឿងប្រៀបប្រដូចនេះមានន័យដូចម្ដេច?»
|
Luke
|
CroSaric
|
8:9 |
Upitaše ga učenici kakva bi to bila prispodoba.
|
Luke
|
BasHauti
|
8:9 |
Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.
|
Luke
|
WHNU
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου τις αυτη ειη η παραβολη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
8:9 |
*Các môn đệ hỏi Người dụ ngôn ấy có ý nghĩa gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
8:9 |
Et ses Disciples l’interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
TR
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
|
Luke
|
HebModer
|
8:9 |
וישאלהו תלמידיו לאמר מה המשל הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
8:9 |
Сонда шәкірттері Исадан:— Бұл астарлы әңгіменің мағынасы қандай? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
8:9 |
Питали ж Його упеники Його, кажучи: Що се за приповість оця?
|
Luke
|
FreJND
|
8:9 |
Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ?
|
Luke
|
TurHADI
|
8:9 |
Şakirtleri bu misalin ne anlama geldiğini sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
8:9 |
𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
8:9 |
Seine Jünger fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
|
Luke
|
SloKJV
|
8:9 |
Njegovi učenci pa so ga vprašali, rekoč: „Kaj bi bila ta prispodoba?“
|
Luke
|
Haitian
|
8:9 |
Disip li yo mande l' kisa parabòl sa a vle di.
|
Luke
|
FinBibli
|
8:9 |
Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: mikä olis tämä vertaus?
|
Luke
|
SpaRV
|
8:9 |
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era esta parábola.
|
Luke
|
HebDelit
|
8:9 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
8:9 |
Yn nes ymlaen dyma'i ddisgyblion yn gofyn iddo beth oedd ystyr y stori.
|
Luke
|
GerMenge
|
8:9 |
Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
|
Luke
|
GreVamva
|
8:9 |
Ηρώτων δε αυτόν οι μαθηταί αυτού, λέγοντες· Τι σημαίνει η παραβολή αύτη;
|
Luke
|
ManxGael
|
8:9 |
As dênee e ostyllyn jeh, gra, Cre ta er ny hoiggal liorish y coraa-dorraghey shoh?
|
Luke
|
Tisch
|
8:9 |
Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
|
Luke
|
UkrOgien
|
8:9 |
Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
|
Luke
|
MonKJV
|
8:9 |
Тэгтэл шавь нар нь, Энэ зүйрлэл юу байж болох вэ? гэж түүнээс асуув.
|
Luke
|
FreCramp
|
8:9 |
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
8:9 |
А ученици Његови питаху Га говорећи: Шта значи прича ова?
|
Luke
|
SpaTDP
|
8:9 |
Entonces sus discípulos le preguntaron, «¿Qué significa esta parábola?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
8:9 |
I pytali go jego uczniowie: Co znaczy ta przypowieść?
|
Luke
|
FreGenev
|
8:9 |
Et fes difciples l’interrogerent, demandans quelle eftoit cette fimilitude-là.
|
Luke
|
FreSegon
|
8:9 |
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
Swahili
|
8:9 |
Wanafunzi wake wakamwuliza Yesu maana ya mfano huo.
|
Luke
|
SpaRV190
|
8:9 |
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo, qué era esta parábola.
|
Luke
|
HunRUF
|
8:9 |
Megkérdezték tőle a tanítványai, hogy mit jelent ez a példázat.
|
Luke
|
FreSynod
|
8:9 |
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
DaOT1931
|
8:9 |
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde?
|
Luke
|
FarHezar
|
8:9 |
شاگردانش معنای این مثل را از وی پرسیدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Na ol disaipel bilong em i askim em, i spik, Dispela tok piksa em i ken stap wanem?
|
Luke
|
ArmWeste
|
8:9 |
Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ի՞նչ է իմաստը այս առակին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
8:9 |
Men hans Disciple spurgte ham, hvad denne Lignelse skulde betyde?
|
Luke
|
JapRague
|
8:9 |
弟子等、此喩を如何にと問ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
8:9 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܢܘ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
8:9 |
Ses disciples lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole.
|
Luke
|
PolGdans
|
8:9 |
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Co by to było za podobieństwo?
|
Luke
|
JapBungo
|
8:9 |
弟子たち此の譬の如何なる意なるかを問ひたるに、
|
Luke
|
Elzevir
|
8:9 |
επηρωτων δε αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τις ειη η παραβολη αυτη
|
Luke
|
GerElb18
|
8:9 |
Seine Jünger aber fragten ihn und sprachen : Was mag dieses Gleichnis sein?
|