Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 10:20  And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark EMTV 10:20  And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
Mark NHEBJE 10:20  And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
Mark Etheridg 10:20  But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
Mark ABP 10:20  And he answering said to him, Teacher, these things all I kept from my youth.
Mark NHEBME 10:20  And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
Mark Rotherha 10:20  And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
Mark LEB 10:20  And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
Mark BWE 10:20  The man answered Jesus. He said, ‘Teacher, I have kept all those laws since I was a boy.’
Mark Twenty 10:20  "Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood."
Mark ISV 10:20  The manLit. He replied to him, “Teacher, I have kept all of these since I was a young man.”
Mark RNKJV 10:20  And he answered and said unto him, Rabbi, all these have I observed from my youth.
Mark Jubilee2 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
Mark Webster 10:20  And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark Darby 10:20  And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
Mark OEB 10:20  “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
Mark ASV 10:20  And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
Mark Anderson 10:20  He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
Mark Godbey 10:20  And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
Mark LITV 10:20  And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
Mark Geneva15 10:20  Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
Mark Montgome 10:20  "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
Mark CPDV 10:20  But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
Mark Weymouth 10:20  "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Mark LO 10:20  The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
Mark Common 10:20  And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
Mark BBE 10:20  And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
Mark Worsley 10:20  And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
Mark DRC 10:20  But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
Mark Haweis 10:20  Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
Mark GodsWord 10:20  The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy."
Mark Tyndale 10:20  He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
Mark KJVPCE 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark NETfree 10:20  The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
Mark RKJNT 10:20  And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth.
Mark AFV2020 10:20  And he answered and said to Him, "Master, I have kept all these from my youth."
Mark NHEB 10:20  And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
Mark OEBcth 10:20  “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
Mark NETtext 10:20  The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
Mark UKJV 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark Noyes 10:20  And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
Mark KJV 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark KJVA 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark AKJV 10:20  And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark RLT 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark OrthJBC 10:20  And the man was saying to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, from kinder-yoren I have been shomer mitzvot, keeping all these things."
Mark MKJV 10:20  And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth.
Mark YLT 10:20  And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'
Mark Murdock 10:20  And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
Mark ACV 10:20  And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
Mark VulgSist 10:20  At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
Mark VulgCont 10:20  At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
Mark Vulgate 10:20  et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Mark VulgHetz 10:20  At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
Mark VulgClem 10:20  At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
Mark CzeBKR 10:20  A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Mark CzeB21 10:20  „Mistře,“ odpověděl, „to všechno jsem dodržoval odmalička.“
Mark CzeCEP 10:20  On mu na to řekl: „Mistře, to všechno jsem dodržoval od svého mládí.“
Mark CzeCSP 10:20  On mu řekl: „Učiteli, toto všechno zachovávám od svého mládí.“
Mark PorBLivr 10:20  Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
Mark Mg1865 10:20  Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
Mark CopNT 10:20  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
Mark FinPR 10:20  Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
Mark NorBroed 10:20  Og idet han svarte, sa han til ham, Lærer, alle disse ting voktet jeg fra min ungdom.
Mark FinRK 10:20  Mies sanoi hänelle: ”Opettaja, kaikkea tätä olen noudattanut nuoruudestani asti.”
Mark ChiSB 10:20  他回答耶穌說:「傅!這一切我從小就遵守了。」
Mark CopSahBi 10:20  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
Mark ArmEaste 10:20  Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
Mark ChiUns 10:20  他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」
Mark BulVeren 10:20  А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
Mark AraSVD 10:20  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
Mark Shona 10:20  Zvino akapindura akati kwaari: Mudzidzisi, izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
Mark Esperant 10:20  Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
Mark BeaMRK 10:20  Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehti, Taneghaotatich, atghe tidi kama indityeaiih yeshihto otsi.
Mark ThaiKJV 10:20  คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา”
Mark BurJudso 10:20  အရင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
Mark SBLGNT 10:20  ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mark FarTPV 10:20  آن شخص در جواب گفت: «ای استاد، من از جوانی همهٔ اینها را رعایت کرده‌ام.»
Mark UrduGeoR 10:20  Ādmī ne jawāb diyā, “Ustād, maiṅ ne jawānī se āj tak in tamām ahkām kī pairawī kī hai.”
Mark SweFolk 10:20  Mannen sade: "Mästare, allt det har jag hållit sedan jag var ung."
Mark TNT 10:20  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mark GerSch 10:20  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Mark TagAngBi 10:20  At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.
Mark FinSTLK2 10:20  Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia olen noudattanut nuoruudestani asti."
Mark Dari 10:20  آن شخص در جواب گفت: «ای استاد، من از جوانی همۀ اینها را رعایت کرده ام.»
Mark SomKQA 10:20  Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii ayaan dhawrayay.
Mark NorSMB 10:20  «Meister,» svara han, «alt det hev eg halde frå eg var ung.»
Mark Alb 10:20  Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.
Mark GerLeoRP 10:20  Er aber antwortete und sagte zu ihm: „Lehrer, dies alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“
Mark UyCyr 10:20  — Устаз, буларға кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — деди һелиқи адәм.
Mark KorHKJV 10:20  그가 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 이 모든 것은 내가 어려서부터 준수하였나이다, 하거늘
Mark MorphGNT 10:20  ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mark SrKDIjek 10:20  А он одговарајући рече му: учитељу! све сам ово сачувао од младости своје.
Mark Wycliffe 10:20  And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
Mark Mal1910 10:20  അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 10:20  여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
Mark Azeri 10:20  او آدام عئسايا ددي: "اوستاد، بونلارين هاميسيني اوشاقليغيمدان رئعايت اتمئشم."
Mark GerReinh 10:20  Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend auf.
Mark SweKarlX 10:20  Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
Mark KLV 10:20  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, jIH ghaj observed Hoch Dochvammey Dochmey vo' wIj youth.”
Mark ItaDio 10:20  Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
Mark RusSynod 10:20  Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Mark CSlEliza 10:20  Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
Mark ABPGRK 10:20  ο δε αποκριθείς είπεν αυτώ διδάσκαλε ταύτα πάντα εφυλαξάμην εκ νεότητός μου
Mark FreBBB 10:20  Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark LinVB 10:20  Moto ôná azóngísí : « Motéyi, út’o bo­mwána nakotósaka mibéko mîná mínso. »
Mark BurCBCM 10:20  ထိုသူကလည်း ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဤအရာအားလုံးကို ငယ်စဉ်ကစ၍ စောင့်ထိန်းခဲ့ပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်လေ၏။-
Mark Che1860 10:20  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
Mark ChiUnL 10:20  對曰、夫子、凡此、我自幼悉守之矣、
Mark VietNVB 10:20  Người ấy đáp: Thưa Thầy, tôi đã giữ những luật nầy từ khi còn nhỏ.
Mark CebPinad 10:20  Ug siya miingon kaniya, "Magtutudlo, kanang tanan ako nang ginabantayan sukad pa sa akong pagkabatan-on."
Mark RomCor 10:20  El I-a răspuns: „Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea”.
Mark Pohnpeia 10:20  A mwahnakapwo sapeng, patohwan, “Maing, sang ni ei tikitik I kapwaiadahr mepwukat koaros.”
Mark HunUj 10:20  Az pedig ezt mondta neki: „Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.”
Mark GerZurch 10:20  Er aber sagte zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Mark GerTafel 10:20  Er aber antwortete und sprach zu Ihm: Lehrer, das hab ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Mark PorAR 10:20  Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Mark DutSVVA 10:20  Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Mark Byz 10:20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark FarOPV 10:20  او در جواب وی گفت: «ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.»
Mark Ndebele 10:20  Wasephendula wathi kuye: Mfundisi, lezizinto zonke ngizigcinile kusukela ebutsheni bami.
Mark PorBLivr 10:20  Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
Mark StatResG 10:20  Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
Mark SloStrit 10:20  On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
Mark Norsk 10:20  Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
Mark SloChras 10:20  On pa odgovori in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnjeval od mladosti svoje.
Mark Northern 10:20  Bu adamsa İsaya dedi: «Müəllim, bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
Mark GerElb19 10:20  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
Mark PohnOld 10:20  A ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, mepukat i kin wiawiada sang ni ai tikitik kokodo.
Mark LvGluck8 10:20  Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”
Mark PorAlmei 10:20  Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
Mark ChiUn 10:20  他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
Mark SweKarlX 10:20  Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
Mark Antoniad 10:20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark CopSahid 10:20  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
Mark GerAlbre 10:20  Er sprach zu ihm: "Meister, dies alles habe ich treu erfüllt von meiner Jugend auf."
Mark BulCarig 10:20  А той отговори и рече му: Учителю, всичко това упазих от младостта си.
Mark FrePGR 10:20  Et l'autre lui dit : « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
Mark JapDenmo 10:20  彼はイエスに言った,「先生,わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
Mark PorCap 10:20  Ele respondeu: «Mestre, tenho cumprido tudo isso desde a minha juventude.»
Mark JapKougo 10:20  すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。
Mark Tausug 10:20  “Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
Mark GerTextb 10:20  Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
Mark SpaPlate 10:20  y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
Mark Kapingam 10:20  Taane deelaa ga-helekai, “Nia mee aanaa la-guu-hai huogodoo ko-au mai i dogu mouli damagiigi.”
Mark RusVZh 10:20  Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Mark GerOffBi 10:20  Der [Mann] {aber} entgegnete (sagte) {ihm}: »Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt (beachtet) .«
Mark CopSahid 10:20  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ.
Mark LtKBB 10:20  Tas atsakė: „Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės“.
Mark Bela 10:20  А ён сказаў Яму ў адказ: Настаўнік! Усё гэта захаваў я зь юнацтва майго.
Mark CopSahHo 10:20  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
Mark BretonNT 10:20  Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
Mark GerBoLut 10:20  Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Mark FinPR92 10:20  "Opettaja, kaikkea tätä olen noudattanut nuoresta pitäen", vastasi mies.
Mark DaNT1819 10:20  Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette haver jeg holdt fra min Ungdom.
Mark Uma 10:20  Na'uli' tauna toei: "Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."
Mark GerLeoNA 10:20  Er aber sagte zu ihm: „Lehrer, dies alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“
Mark SpaVNT 10:20  El entónces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Mark Latvian 10:20  Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis.
Mark SpaRV186 10:20  El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Mark FreStapf 10:20  Il répondit : «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
Mark NlCanisi 10:20  Hij gaf hem ten antwoord: Meester, dit heb ik allemaal van mijn jeugd af onderhouden.
Mark GerNeUe 10:20  "Rabbi", erwiderte der Mann, "das alles habe ich von Jugend an befolgt."
Mark Est 10:20  Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
Mark UrduGeo 10:20  آدمی نے جواب دیا، ”اُستاد، مَیں نے جوانی سے آج تک اِن تمام احکام کی پیروی کی ہے۔“
Mark AraNAV 10:20  فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «هذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي»
Mark ChiNCVs 10:20  他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
Mark f35 10:20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark vlsJoNT 10:20  Maar hij zeide tot Hem: Meester, dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af.
Mark ItaRive 10:20  Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
Mark Afr1953 10:20  Maar hy antwoord en sê vir Hom: Meester, al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.
Mark RusSynod 10:20  Он же сказал Ему в ответ: «Учитель! Всё это сохранил я с юности моей».
Mark FreOltra 10:20  Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Mark UrduGeoD 10:20  आदमी ने जवाब दिया, “उस्ताद, मैंने जवानी से आज तक इन तमाम अहकाम की पैरवी की है।”
Mark TurNTB 10:20  Adam, “Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi.
Mark DutSVV 10:20  Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
Mark HunKNB 10:20  Az illető azt felelte neki: »Mester! Ezeket mind megtartottam ifjúságom óta.«
Mark Maori 10:20  Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
Mark sml_BL_2 10:20  Yuk l'lla ni iya, “Tuwan Guru, bay na kabogboganku ina'an-i kamemon sangay min kaonde'-onde'ku.”
Mark HunKar 10:20  Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Mark Viet 10:20  Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
Mark Kekchi 10:20  Nak quichakˈoc li cui̱nk quixye: —At tzolonel, chixjunil aˈin ac xinba̱nu ajcuiˈ chak chalen saˈ incaˈchˈinal.—
Mark Swe1917 10:20  Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
Mark KhmerNT 10:20  គាត់​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «លោក​គ្រូ​ ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​តាម​បញ្ញត្ដិ​ទាំង​នេះ​តាំង​ពី​ខ្ញុំ​វ័យ​ជំទង់​ម៉្លេះ»​
Mark CroSaric 10:20  On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
Mark BasHauti 10:20  Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
Mark WHNU 10:20  ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark VieLCCMN 10:20  Anh ta nói : Thưa Thầy, tất cả những điều đó, tôi đã tuân giữ từ thuở nhỏ.
Mark FreBDM17 10:20  Il répondit, et lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark TR 10:20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark HebModer 10:20  ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
Mark Kaz 10:20  Жігіт:— Ұстаз, бұлардың бәрін де жастайымнан орындап келемін, — деп жауап берді.
Mark UkrKulis 10:20  Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
Mark FreJND 10:20  Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark TurHADI 10:20  Adam İsa’ya cevap verdi: “Hocam, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum.”
Mark Wulfila 10:20  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Mark GerGruen 10:20  Doch dieser sprach zu ihm: "All dies, Meister, habe ich von Jugend auf gehalten."
Mark SloKJV 10:20  Odgovoril je in mu rekel: „Učitelj, vse to sem obeleževal od svoje mladosti.“
Mark Haitian 10:20  Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
Mark FinBibli 10:20  Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
Mark SpaRV 10:20  El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Mark HebDelit 10:20  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃
Mark WelBeibl 10:20  Atebodd y dyn, “Athro, dw i wedi cadw'r rheolau yma i gyd ers pan o'n i'n fachgen ifanc.”
Mark GerMenge 10:20  Jener erwiderte ihm: »Meister, dies alles habe ich von meiner Jugend an gehalten.«
Mark GreVamva 10:20  Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε, ταύτα πάντα εφύλαξα εκ νεότητός μου.
Mark Tisch 10:20  ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mark UkrOgien 10:20  А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
Mark MonKJV 10:20  Тэгэхэд нь тэр хариулж түүнд, Багш аа, энэ бүгдийг би багаасаа сахисан гэлээ.
Mark SrKDEkav 10:20  А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
Mark FreCramp 10:20  Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
Mark SpaTDP 10:20  Él le dijo, «Maestro, he hecho todas estas cosas desde mi juventud.»
Mark PolUGdan 10:20  A on mu odpowiedział: Nauczycielu, tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości.
Mark FreGenev 10:20  Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
Mark FreSegon 10:20  Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark SpaRV190 10:20  El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
Mark Swahili 10:20  Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."
Mark HunRUF 10:20  Ő pedig ezt mondta neki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
Mark FreSynod 10:20  L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Mark DaOT1931 10:20  Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
Mark FarHezar 10:20  آن مرد در پاسخ گفت: «استاد، همه اینها را از کودکی به‌جا آورده‌ام.»
Mark TpiKJPB 10:20  Na em i bekim na tokim Em, Tisa, olgeta dispela samting mi bin bihainim i stat taim mi yangpela i kam inap long nau.
Mark ArmWeste 10:20  Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
Mark DaOT1871 10:20  Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
Mark JapRague 10:20  彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
Mark ScotsGae 10:20  Ach esan a freagairt, thuirt e ris: A Mhaighistir, iad sin uile chum mi bhom oige.
Mark Peshitta 10:20  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
Mark FreVulgG 10:20  Il lui répondit : Maître, j’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
Mark PolGdans 10:20  A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Mark JapBungo 10:20  彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
Mark Elzevir 10:20  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
Mark GerElb18 10:20  Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.