Mark
|
RWebster
|
10:20 |
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
EMTV
|
10:20 |
And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
|
Mark
|
NHEBJE
|
10:20 |
And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
|
Mark
|
Etheridg
|
10:20 |
But he answered and said to him, Malphona, these all have I kept from my childhood.
|
Mark
|
ABP
|
10:20 |
And he answering said to him, Teacher, these things all I kept from my youth.
|
Mark
|
NHEBME
|
10:20 |
And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
|
Mark
|
Rotherha
|
10:20 |
And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
|
Mark
|
LEB
|
10:20 |
And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
|
Mark
|
BWE
|
10:20 |
The man answered Jesus. He said, ‘Teacher, I have kept all those laws since I was a boy.’
|
Mark
|
Twenty
|
10:20 |
"Teacher," he replied, "I have observed all these from my childhood."
|
Mark
|
ISV
|
10:20 |
The manLit. He replied to him, “Teacher, I have kept all of these since I was a young man.”
|
Mark
|
RNKJV
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Rabbi, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
Jubilee2
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.
|
Mark
|
Webster
|
10:20 |
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
Darby
|
10:20 |
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
|
Mark
|
OEB
|
10:20 |
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
|
Mark
|
ASV
|
10:20 |
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
|
Mark
|
Anderson
|
10:20 |
He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
|
Mark
|
Godbey
|
10:20 |
And he said to Him, Teacher, I have kept all these from my youth.
|
Mark
|
LITV
|
10:20 |
And answering, he said to Him, Teacher, I observed all these from my youth.
|
Mark
|
Geneva15
|
10:20 |
Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.
|
Mark
|
Montgome
|
10:20 |
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
|
Mark
|
CPDV
|
10:20 |
But in response, he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.”
|
Mark
|
Weymouth
|
10:20 |
"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
|
Mark
|
LO
|
10:20 |
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
|
Mark
|
Common
|
10:20 |
And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
|
Mark
|
BBE
|
10:20 |
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
|
Mark
|
Worsley
|
10:20 |
And he answered and said unto Him, Master, all these have I kept from my youth.
|
Mark
|
DRC
|
10:20 |
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
|
Mark
|
Haweis
|
10:20 |
Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
|
Mark
|
GodsWord
|
10:20 |
The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy."
|
Mark
|
Tyndale
|
10:20 |
He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
|
Mark
|
KJVPCE
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
NETfree
|
10:20 |
The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
|
Mark
|
RKJNT
|
10:20 |
And he answered and said to him, Teacher, all these things I have kept from my youth.
|
Mark
|
AFV2020
|
10:20 |
And he answered and said to Him, "Master, I have kept all these from my youth."
|
Mark
|
NHEB
|
10:20 |
And he said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."
|
Mark
|
OEBcth
|
10:20 |
“Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
|
Mark
|
NETtext
|
10:20 |
The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
|
Mark
|
UKJV
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
Noyes
|
10:20 |
And he said to him, Teacher, all these have I kept from my youth.
|
Mark
|
KJV
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
KJVA
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
AKJV
|
10:20 |
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
RLT
|
10:20 |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
|
Mark
|
OrthJBC
|
10:20 |
And the man was saying to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Rabbi, from kinder-yoren I have been shomer mitzvot, keeping all these things."
|
Mark
|
MKJV
|
10:20 |
And he answered and said to Him, Teacher, all these I have observed from my youth.
|
Mark
|
YLT
|
10:20 |
And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'
|
Mark
|
Murdock
|
10:20 |
And he answered, and said to him: Teacher, all these have I kept from my childhood.
|
Mark
|
ACV
|
10:20 |
And having answered, he said to him, Teacher, all these things I have observed from my youth.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:20 |
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
|
Mark
|
Mg1865
|
10:20 |
Ary hoy izy taminy Mpampianatra ô, izany rehetra izany efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
|
Mark
|
CopNT
|
10:20 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
10:20 |
Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
|
Mark
|
NorBroed
|
10:20 |
Og idet han svarte, sa han til ham, Lærer, alle disse ting voktet jeg fra min ungdom.
|
Mark
|
FinRK
|
10:20 |
Mies sanoi hänelle: ”Opettaja, kaikkea tätä olen noudattanut nuoruudestani asti.”
|
Mark
|
ChiSB
|
10:20 |
他回答耶穌說:「傅!這一切我從小就遵守了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
10:20 |
Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:
|
Mark
|
ChiUns
|
10:20 |
他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
10:20 |
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
|
Mark
|
AraSVD
|
10:20 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
|
Mark
|
Shona
|
10:20 |
Zvino akapindura akati kwaari: Mudzidzisi, izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
|
Mark
|
Esperant
|
10:20 |
Kaj li responde diris al li: Majstro, ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
|
Mark
|
BeaMRK
|
10:20 |
Kahchu ateyatetlalon toowehchu yehti, Taneghaotatich, atghe tidi kama indityeaiih yeshihto otsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
10:20 |
คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา”
|
Mark
|
BurJudso
|
10:20 |
အရင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို အကျွန်ုပ်သည် ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက်ပြန်လျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
10:20 |
ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
|
Mark
|
FarTPV
|
10:20 |
آن شخص در جواب گفت: «ای استاد، من از جوانی همهٔ اینها را رعایت کردهام.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Ādmī ne jawāb diyā, “Ustād, maiṅ ne jawānī se āj tak in tamām ahkām kī pairawī kī hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
10:20 |
Mannen sade: "Mästare, allt det har jag hållit sedan jag var ung."
|
Mark
|
TNT
|
10:20 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
|
Mark
|
GerSch
|
10:20 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
|
Mark
|
TagAngBi
|
10:20 |
At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia olen noudattanut nuoruudestani asti."
|
Mark
|
Dari
|
10:20 |
آن شخص در جواب گفت: «ای استاد، من از جوانی همۀ اینها را رعایت کرده ام.»
|
Mark
|
SomKQA
|
10:20 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii ayaan dhawrayay.
|
Mark
|
NorSMB
|
10:20 |
«Meister,» svara han, «alt det hev eg halde frå eg var ung.»
|
Mark
|
Alb
|
10:20 |
Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
10:20 |
Er aber antwortete und sagte zu ihm: „Lehrer, dies alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“
|
Mark
|
UyCyr
|
10:20 |
— Устаз, буларға кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — деди һелиқи адәм.
|
Mark
|
KorHKJV
|
10:20 |
그가 그분께 응답하여 이르되, 선생님이여, 이 모든 것은 내가 어려서부터 준수하였나이다, 하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
10:20 |
ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
10:20 |
А он одговарајући рече му: учитељу! све сам ово сачувао од младости своје.
|
Mark
|
Wycliffe
|
10:20 |
And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
|
Mark
|
Mal1910
|
10:20 |
അവൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഇതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പം മുതൽ പ്രമാണിച്ചുപോരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
10:20 |
여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
|
Mark
|
Azeri
|
10:20 |
او آدام عئسايا ددي: "اوستاد، بونلارين هاميسيني اوشاقليغيمدان رئعايت اتمئشم."
|
Mark
|
GerReinh
|
10:20 |
Er aber antwortete, und sprach zu ihm: Lehrer, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend auf.
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:20 |
Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
|
Mark
|
KLV
|
10:20 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, jIH ghaj observed Hoch Dochvammey Dochmey vo' wIj youth.”
|
Mark
|
ItaDio
|
10:20 |
Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:20 |
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
|
Mark
|
CSlEliza
|
10:20 |
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
|
Mark
|
ABPGRK
|
10:20 |
ο δε αποκριθείς είπεν αυτώ διδάσκαλε ταύτα πάντα εφυλαξάμην εκ νεότητός μου
|
Mark
|
FreBBB
|
10:20 |
Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Mark
|
LinVB
|
10:20 |
Moto ôná azóngísí : « Motéyi, út’o bomwána nakotósaka mibéko mîná mínso. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
10:20 |
ထိုသူကလည်း ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဤအရာအားလုံးကို ငယ်စဉ်ကစ၍ စောင့်ထိန်းခဲ့ပါပြီဟု ကိုယ်တော်အား ပြန်လျှောက်လေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
10:20 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
10:20 |
對曰、夫子、凡此、我自幼悉守之矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
10:20 |
Người ấy đáp: Thưa Thầy, tôi đã giữ những luật nầy từ khi còn nhỏ.
|
Mark
|
CebPinad
|
10:20 |
Ug siya miingon kaniya, "Magtutudlo, kanang tanan ako nang ginabantayan sukad pa sa akong pagkabatan-on."
|
Mark
|
RomCor
|
10:20 |
El I-a răspuns: „Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
10:20 |
A mwahnakapwo sapeng, patohwan, “Maing, sang ni ei tikitik I kapwaiadahr mepwukat koaros.”
|
Mark
|
HunUj
|
10:20 |
Az pedig ezt mondta neki: „Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.”
|
Mark
|
GerZurch
|
10:20 |
Er aber sagte zu ihm: Meister, dies alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
|
Mark
|
GerTafel
|
10:20 |
Er aber antwortete und sprach zu Ihm: Lehrer, das hab ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
|
Mark
|
PorAR
|
10:20 |
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
|
Mark
|
DutSVVA
|
10:20 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
|
Mark
|
Byz
|
10:20 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
FarOPV
|
10:20 |
او در جواب وی گفت: «ای استاد، این همه را از طفولیت نگاه داشتم.»
|
Mark
|
Ndebele
|
10:20 |
Wasephendula wathi kuye: Mfundisi, lezizinto zonke ngizigcinile kusukela ebutsheni bami.
|
Mark
|
PorBLivr
|
10:20 |
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
|
Mark
|
StatResG
|
10:20 |
Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, “Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
10:20 |
On pa odgovorí in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
|
Mark
|
Norsk
|
10:20 |
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
|
Mark
|
SloChras
|
10:20 |
On pa odgovori in mu reče: Učenik, vse to sem izpolnjeval od mladosti svoje.
|
Mark
|
Northern
|
10:20 |
Bu adamsa İsaya dedi: «Müəllim, bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
|
Mark
|
GerElb19
|
10:20 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
|
Mark
|
PohnOld
|
10:20 |
A ap sapeng potoan ong i: Saunpadak, mepukat i kin wiawiada sang ni ai tikitik kokodo.
|
Mark
|
LvGluck8
|
10:20 |
Bet tas atbildēja un uz Viņu sacīja: “Mācītāj, šo visu es esmu darījis no savas jaunības.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
10:20 |
Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
|
Mark
|
ChiUn
|
10:20 |
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
10:20 |
Då svarade han, och sade till honom: Mästar, det hafver jag allt hållit utaf min ungdom.
|
Mark
|
Antoniad
|
10:20 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
10:20 |
Er sprach zu ihm: "Meister, dies alles habe ich treu erfüllt von meiner Jugend auf."
|
Mark
|
BulCarig
|
10:20 |
А той отговори и рече му: Учителю, всичко това упазих от младостта си.
|
Mark
|
FrePGR
|
10:20 |
Et l'autre lui dit : « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
10:20 |
彼はイエスに言った,「先生,わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
|
Mark
|
PorCap
|
10:20 |
Ele respondeu: «Mestre, tenho cumprido tudo isso desde a minha juventude.»
|
Mark
|
JapKougo
|
10:20 |
すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。
|
Mark
|
Tausug
|
10:20 |
“Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
|
Mark
|
GerTextb
|
10:20 |
Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
|
Mark
|
SpaPlate
|
10:20 |
y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.
|
Mark
|
Kapingam
|
10:20 |
Taane deelaa ga-helekai, “Nia mee aanaa la-guu-hai huogodoo ko-au mai i dogu mouli damagiigi.”
|
Mark
|
RusVZh
|
10:20 |
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
|
Mark
|
GerOffBi
|
10:20 |
Der [Mann] {aber} entgegnete (sagte) {ihm}: »Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend befolgt (beachtet) .«
|
Mark
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
10:20 |
Tas atsakė: „Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės“.
|
Mark
|
Bela
|
10:20 |
А ён сказаў Яму ў адказ: Настаўнік! Усё гэта захаваў я зь юнацтва майго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
10:20 |
Eñ a respontas: Mestr, miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
10:20 |
Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
|
Mark
|
FinPR92
|
10:20 |
"Opettaja, kaikkea tätä olen noudattanut nuoresta pitäen", vastasi mies.
|
Mark
|
DaNT1819
|
10:20 |
Men han svarede og sagde til ham: Mester! alt dette haver jeg holdt fra min Ungdom.
|
Mark
|
Uma
|
10:20 |
Na'uli' tauna toei: "Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
10:20 |
Er aber sagte zu ihm: „Lehrer, dies alles habe ich seit meiner Jugend befolgt.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
10:20 |
El entónces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
|
Mark
|
Latvian
|
10:20 |
Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
10:20 |
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
|
Mark
|
FreStapf
|
10:20 |
Il répondit : «Tout cela, maître, je l'ai observé dès ma jeunesse.» —
|
Mark
|
NlCanisi
|
10:20 |
Hij gaf hem ten antwoord: Meester, dit heb ik allemaal van mijn jeugd af onderhouden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
10:20 |
"Rabbi", erwiderte der Mann, "das alles habe ich von Jugend an befolgt."
|
Mark
|
Est
|
10:20 |
Aga ta kostis ja ütles Temale: "Õpetaja, seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
10:20 |
آدمی نے جواب دیا، ”اُستاد، مَیں نے جوانی سے آج تک اِن تمام احکام کی پیروی کی ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
10:20 |
فَأَجَابَهُ قَائِلاً: «هذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
10:20 |
他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
|
Mark
|
f35
|
10:20 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
10:20 |
Maar hij zeide tot Hem: Meester, dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af.
|
Mark
|
ItaRive
|
10:20 |
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
|
Mark
|
Afr1953
|
10:20 |
Maar hy antwoord en sê vir Hom: Meester, al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.
|
Mark
|
RusSynod
|
10:20 |
Он же сказал Ему в ответ: «Учитель! Всё это сохранил я с юности моей».
|
Mark
|
FreOltra
|
10:20 |
Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
10:20 |
आदमी ने जवाब दिया, “उस्ताद, मैंने जवानी से आज तक इन तमाम अहकाम की पैरवी की है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
10:20 |
Adam, “Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
10:20 |
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.
|
Mark
|
HunKNB
|
10:20 |
Az illető azt felelte neki: »Mester! Ezeket mind megtartottam ifjúságom óta.«
|
Mark
|
Maori
|
10:20 |
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Yuk l'lla ni iya, “Tuwan Guru, bay na kabogboganku ina'an-i kamemon sangay min kaonde'-onde'ku.”
|
Mark
|
HunKar
|
10:20 |
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
|
Mark
|
Viet
|
10:20 |
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.
|
Mark
|
Kekchi
|
10:20 |
Nak quichakˈoc li cui̱nk quixye: —At tzolonel, chixjunil aˈin ac xinba̱nu ajcuiˈ chak chalen saˈ incaˈchˈinal.—
|
Mark
|
Swe1917
|
10:20 |
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
10:20 |
គាត់ទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ ខ្ញុំបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិទាំងនេះតាំងពីខ្ញុំវ័យជំទង់ម៉្លេះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
10:20 |
On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
|
Mark
|
BasHauti
|
10:20 |
Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.
|
Mark
|
WHNU
|
10:20 |
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Anh ta nói : Thưa Thầy, tất cả những điều đó, tôi đã tuân giữ từ thuở nhỏ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
10:20 |
Il répondit, et lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Mark
|
TR
|
10:20 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
HebModer
|
10:20 |
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃
|
Mark
|
Kaz
|
10:20 |
Жігіт:— Ұстаз, бұлардың бәрін де жастайымнан орындап келемін, — деп жауап берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
10:20 |
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.
|
Mark
|
FreJND
|
10:20 |
Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Mark
|
TurHADI
|
10:20 |
Adam İsa’ya cevap verdi: “Hocam, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum.”
|
Mark
|
Wulfila
|
10:20 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
10:20 |
Doch dieser sprach zu ihm: "All dies, Meister, habe ich von Jugend auf gehalten."
|
Mark
|
SloKJV
|
10:20 |
Odgovoril je in mu rekel: „Učitelj, vse to sem obeleževal od svoje mladosti.“
|
Mark
|
Haitian
|
10:20 |
Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat.
|
Mark
|
FinBibli
|
10:20 |
Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.
|
Mark
|
SpaRV
|
10:20 |
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
|
Mark
|
HebDelit
|
10:20 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
10:20 |
Atebodd y dyn, “Athro, dw i wedi cadw'r rheolau yma i gyd ers pan o'n i'n fachgen ifanc.”
|
Mark
|
GerMenge
|
10:20 |
Jener erwiderte ihm: »Meister, dies alles habe ich von meiner Jugend an gehalten.«
|
Mark
|
GreVamva
|
10:20 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε, ταύτα πάντα εφύλαξα εκ νεότητός μου.
|
Mark
|
Tisch
|
10:20 |
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
10:20 |
А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“.
|
Mark
|
MonKJV
|
10:20 |
Тэгэхэд нь тэр хариулж түүнд, Багш аа, энэ бүгдийг би багаасаа сахисан гэлээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
10:20 |
А он одговарајући рече Му: Учитељу! Све сам ово сачувао од младости своје.
|
Mark
|
FreCramp
|
10:20 |
Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
10:20 |
Él le dijo, «Maestro, he hecho todas estas cosas desde mi juventud.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
10:20 |
A on mu odpowiedział: Nauczycielu, tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości.
|
Mark
|
FreGenev
|
10:20 |
Il refpondit, & lui dit, Maiftre, j'ai gardé toutes ces chofes-là dés ma jeuneffe.
|
Mark
|
FreSegon
|
10:20 |
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Mark
|
SpaRV190
|
10:20 |
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
|
Mark
|
Swahili
|
10:20 |
Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."
|
Mark
|
HunRUF
|
10:20 |
Ő pedig ezt mondta neki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
|
Mark
|
FreSynod
|
10:20 |
L'homme répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Mark
|
DaOT1931
|
10:20 |
Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
10:20 |
آن مرد در پاسخ گفت: «استاد، همه اینها را از کودکی بهجا آوردهام.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Na em i bekim na tokim Em, Tisa, olgeta dispela samting mi bin bihainim i stat taim mi yangpela i kam inap long nau.
|
Mark
|
ArmWeste
|
10:20 |
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
10:20 |
Men han sagde til ham: „Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
|
Mark
|
JapRague
|
10:20 |
彼答へて、師よ、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
10:20 |
Ach esan a freagairt, thuirt e ris: A Mhaighistir, iad sin uile chum mi bhom oige.
|
Mark
|
Peshitta
|
10:20 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
10:20 |
Il lui répondit : Maître, j’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
|
Mark
|
PolGdans
|
10:20 |
A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
|
Mark
|
JapBungo
|
10:20 |
彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』
|
Mark
|
Elzevir
|
10:20 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Mark
|
GerElb18
|
10:20 |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
|