Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:12  And in the next day of their coming forth from Bethany, he hungered.
Mark ACV 11:12  And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry.
Mark AFV2020 11:12  And in the morning, after they left Bethany, He became hungry.
Mark AKJV 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark ASV 11:12  And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
Mark Anderson 11:12  And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
Mark BBE 11:12  And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
Mark BWE 11:12  In the morning when they were on the way out of Bethany, Jesus was hungry.
Mark CPDV 11:12  And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.
Mark Common 11:12  On the next day, when they came from Bethany, he was hungry.
Mark DRC 11:12  And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
Mark Darby 11:12  And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
Mark EMTV 11:12  Now the next day, after they had come out from Bethany, He was hungry.
Mark Etheridg 11:12  And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered.
Mark Geneva15 11:12  And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
Mark Godbey 11:12  And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
Mark GodsWord 11:12  The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry.
Mark Haweis 11:12  And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
Mark ISV 11:12  Jesus Curses a Fig Tree The next day, as they were leaving Bethany, JesusLit. he became hungry.
Mark Jubilee2 11:12  And the next day when they left Bethany, he was hungry,
Mark KJV 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark KJVA 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark KJVPCE 11:12  ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark LEB 11:12  And on the next day as they were departing from Bethany, he was hungry.
Mark LITV 11:12  And on the morrow, they going out from Bethany, He hungered.
Mark LO 11:12  The next day, when he left Bethany, he was hungry;
Mark MKJV 11:12  And on the next day, they going out of Bethany, He was hungry.
Mark Montgome 11:12  The next day after leaving Bethany he was hungry,
Mark Murdock 11:12  And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
Mark NETfree 11:12  Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
Mark NETtext 11:12  Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
Mark NHEB 11:12  The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Mark NHEBJE 11:12  The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Mark NHEBME 11:12  The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
Mark Noyes 11:12  And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
Mark OEB 11:12  The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
Mark OEBcth 11:12  The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
Mark OrthJBC 11:12  And on the next day, when they came from Bethany, Rebbe, Melech HaMoshiach was hungry.
Mark RKJNT 11:12  On the next day, when they came from Bethany, he was hungry:
Mark RLT 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark RNKJV 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark RWebster 11:12  And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
Mark Rotherha 11:12  And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered;
Mark Twenty 11:12  The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
Mark Tyndale 11:12  And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred
Mark UKJV 11:12  And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark Webster 11:12  And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,
Mark Weymouth 11:12  The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
Mark Worsley 11:12  And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
Mark YLT 11:12  And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
Mark VulgClem 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark VulgCont 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark VulgHetz 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark VulgSist 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark Vulgate 11:12  et alia die cum exirent a Bethania esuriit
Mark CzeB21 11:12  Když druhého dne vycházeli z Betanie, Ježíš dostal hlad.
Mark CzeBKR 11:12  A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Mark CzeCEP 11:12  Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad.
Mark CzeCSP 11:12  Když následujícího dne vyšli z Betanie, dostal hlad.
Mark ABPGRK 11:12  και τη επαύριον εξελθόντων αυτών από Βηθανίας επείνασεν
Mark Afr1953 11:12  En die volgende dag, onderwyl hulle uit Betánië gaan, het Hy honger gehad;
Mark Alb 11:12  Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.
Mark Antoniad 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark AraNAV 11:12  وَفِي الْغَدِ، بَعْدَمَا غَادَرُوا بَيْتَ عَنْيَا، جَاعَ.
Mark AraSVD 11:12  وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا خَرَجُوا مِنْ بَيْتِ عَنْيَا جَاعَ،
Mark ArmEaste 11:12  Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր:
Mark ArmWeste 11:12  Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ,
Mark Azeri 11:12  او گونون صاباحي بيت عنيادان چيخديقلاري زامان، عئسا آجيقدي.
Mark BasHauti 11:12  Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.
Mark BeaMRK 11:12  Kahchu naodike tsi, ooatastyetl Bethany tsi tapat:
Mark Bela 11:12  На другі дзень, калі яны выйшлі зь Віфаніі, Ён схацеў есьці;
Mark BretonNT 11:12  An deiz war-lerc'h, pa zistroent eus Betania, en doe naon.
Mark BulCarig 11:12  И на утринта, когато излезоха из Витания, огладне.
Mark BulVeren 11:12  А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
Mark BurCBCM 11:12  နောက်တစ်နေ့၌ သူတို့သည် ဘက်သနီရွာမှပြန် လာစဉ် ကိုယ်တော်သည် ဆာလောင်တော်မူ၏။-
Mark BurJudso 11:12  နက်ဖြန်နေ့၌ ဗေသနိရွာမှပြန်ကြစဉ်တွင် ဆာမွတ်တော်မူ၏။
Mark Byz 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark CSlEliza 11:12  И наутрие изшедшым им от Вифании, взалка:
Mark CebPinad 11:12  Ug sa sunod nga adlaw, sa naglakaw sila gikan sa Betania, si Jesus gigutom.
Mark Che1860 11:12  ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᏧᏂᎶᏒ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎨᎢ;
Mark ChiNCVs 11:12  第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Mark ChiSB 11:12  第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
Mark ChiUn 11:12  第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
Mark ChiUnL 11:12  翌日、出伯大尼、耶穌飢、
Mark ChiUns 11:12  第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Mark CopNT 11:12  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
Mark CopSahBi 11:12  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
Mark CopSahHo 11:12  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
Mark CopSahid 11:12  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
Mark CopSahid 11:12  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
Mark CroSaric 11:12  Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
Mark DaNT1819 11:12  Og den anden Dag, der de gik ud fra Bethanien, hungrede han.
Mark DaOT1871 11:12  Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Mark DaOT1931 11:12  Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
Mark Dari 11:12  روز بعد وقتی آن ها از بیت عنیا بیرون آمدند در بین راه عیسی گرسنه شد.
Mark DutSVV 11:12  En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.
Mark DutSVVA 11:12  En des anderen daags, als zij uit Bethanië gingen, hongerde Hem.
Mark Elzevir 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark Esperant 11:12  Kaj la morgaŭan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
Mark Est 11:12  Ja kui nad teisel päeval Betaaniast väljusid, oli Tal nälg.
Mark FarHezar 11:12  روز بعد، به هنگام خروج از بیت‌عَنْیا، عیسی گرسنه شد.
Mark FarOPV 11:12  بامدادان چون از بیت عنیا بیرون می‌آمدند، گرسنه شد.
Mark FarTPV 11:12  روز بعد وقتی آنها از بیت‌عنیا بیرون آمدند، در بین راه عیسی گرسنه شد.
Mark FinBibli 11:12  Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,
Mark FinPR 11:12  Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä.
Mark FinPR92 11:12  Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä.
Mark FinRK 11:12  Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä.
Mark FinSTLK2 11:12  Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, hänen oli nälkä.
Mark FreBBB 11:12  Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
Mark FreBDM17 11:12  Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
Mark FreCramp 11:12  Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
Mark FreGenev 11:12  Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
Mark FreJND 11:12  Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Mark FreOltra 11:12  Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
Mark FrePGR 11:12  Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim ;
Mark FreSegon 11:12  Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Mark FreStapf 11:12  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Mark FreSynod 11:12  Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
Mark FreVulgG 11:12  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Mark GerAlbre 11:12  Als sie am anderen Morgen Bethanien verließen, empfand er Hunger.
Mark GerBoLut 11:12  Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Mark GerElb18 11:12  Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
Mark GerElb19 11:12  Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah,
Mark GerGruen 11:12  Als sie des anderen Tages wieder von Bethanien weggingen, empfand er Hunger.
Mark GerLeoNA 11:12  Und am folgenden [Tag], als sie von Betanien weggingen, wurde er hungrig.
Mark GerLeoRP 11:12  Und am folgenden [Tag], als sie von Betanien weggingen, wurde er hungrig.
Mark GerMenge 11:12  Als sie dann am folgenden Morgen von Bethanien wieder aufgebrochen waren, hungerte ihn.
Mark GerNeUe 11:12  Als sie am nächsten Tag Betanien wieder verließen, hatte Jesus Hunger.
Mark GerOffBi 11:12  {Und} Als sie am folgenden Tag Betanien verließen, wurde er hungrig .
Mark GerReinh 11:12  Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
Mark GerSch 11:12  Und als sie am folgenden Tage Bethanien verließen, hungerte ihn.
Mark GerTafel 11:12  Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien ausgegangen waren, hungerte Ihn.
Mark GerTextb 11:12  Und am folgenden Tage als sie von Bethania ausgezogen, hungerte ihn.
Mark GerZurch 11:12  UND als sie am folgenden Tage von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
Mark GreVamva 11:12  Και τη επαύριον, αφού εξήλθον από Βηθανίας, επείνασε·
Mark Haitian 11:12  Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
Mark HebDelit 11:12  וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּצֵאתָם מִבֵּית־הִינִי וַיִּרְעָב׃
Mark HebModer 11:12  ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃
Mark HunKNB 11:12  Másnap, amikor kimentek Betániából, megéhezett.
Mark HunKar 11:12  És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.
Mark HunRUF 11:12  Másnap pedig, amikor Betániából elindultak, megéhezett,
Mark HunUj 11:12  Másnap pedig, amikor Betániából elindultak, megéhezett,
Mark ItaDio 11:12  ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.
Mark ItaRive 11:12  E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.
Mark JapBungo 11:12  あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。
Mark JapDenmo 11:12  その次の日,彼らがベタニアから出て来た時,彼は空腹を感じた。
Mark JapKougo 11:12  翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、イエスは空腹をおぼえられた。
Mark JapRague 11:12  翌日一同ベタニアを出づる時、イエズス飢ゑ給ひしが、
Mark KLV 11:12  The next jaj, ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' Bethany, ghaH ghaHta' hungry.
Mark Kapingam 11:12  Dono daiaa, gei digaula ga-hagatanga labelaa i Bethany, gei Jesus gu-hiigai.
Mark Kaz 11:12  Келесі күні олар Бетаниядан шыққанда, Исаның қарны ашты.
Mark Kekchi 11:12  Joˈ cuulajak chic nak queˈel aran Betania, quichal xtzˈocajic li Jesús.
Mark KhmerNT 11:12  លុះ​ថ្ងៃ​បន្ទាប់​ ពេល​ពួកគេ​ចាក​ចេញ​ពី​ក្រុង​បេថានី​ ព្រះអង្គ​ក៏​ឃ្លាន​
Mark KorHKJV 11:12  ¶이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 그분께서 시장하시므로
Mark KorRV 11:12  이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
Mark Latvian 11:12  Un otrā dienā, kad tie izgāja no Betānijas,Viņš bija izsalcis.
Mark LinVB 11:12  Mokolo mwa nsima, ntángo balongwí o Betánia, Yézu ayókí nzala.
Mark LtKBB 11:12  Rytojaus dieną, jiems keliaujant iš Betanijos, Jėzus išalko.
Mark LvGluck8 11:12  Un otrā dienā, kad tie no Betanijas izgāja, tad Viņam gribējās ēst.
Mark Mal1910 11:12  പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു;
Mark Maori 11:12  Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:
Mark Mg1865 11:12  Ary nony ampitson’ iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy.
Mark MonKJV 11:12  Тэгээд маргааш нь Витаниагаас ирэх үедээ тэр өлссөн байлаа.
Mark MorphGNT 11:12  Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
Mark Ndebele 11:12  Lakusisa bephuma eBethani, walamba.
Mark NlCanisi 11:12  Toen zij de volgende dag uit Betánië vertrokken, kreeg Hij honger.
Mark NorBroed 11:12  Og den neste dag, idet de hadde gått ut fra Betania, sultet han;
Mark NorSMB 11:12  Dagen etter, då dei gjekk frå Betania, kjende han seg svolten.
Mark Norsk 11:12  Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
Mark Northern 11:12  Ertəsi gün onlar Bet-Anyadan çıxdılar. O zaman İsa acmışdı.
Mark Peshitta 11:12  ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀
Mark PohnOld 11:12  Pweidi songada, irail ap kotin puredo sang Petanien. A ap kotin men konotada.
Mark Pohnpeia 11:12  Mandahn rahno, ni arail ketiket kohla sang Pedani, Sises ahpw men konotada.
Mark PolGdans 11:12  A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
Mark PolUGdan 11:12  A nazajutrz, gdy wyszli z Betanii, poczuł głód.
Mark PorAR 11:12  No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
Mark PorAlmei 11:12  E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
Mark PorBLivr 11:12  E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
Mark PorBLivr 11:12  E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
Mark PorCap 11:12  Na manhã seguinte, ao deixarem Betânia, Jesus sentiu fome.
Mark RomCor 11:12  A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămânzit.
Mark RusSynod 11:12  На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Mark RusSynod 11:12  На другой день, когда они вышли из Вифании, Он проголодался
Mark RusVZh 11:12  На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Mark SBLGNT 11:12  Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
Mark ScotsGae 11:12  'S an ath latha nuair a chaidh iad a mach a Betania, bha acras air.
Mark Shona 11:12  Uye mangwana vachibuda kubva Bhetaniya, akanzwa nzara.
Mark SloChras 11:12  In ko so drugi dan šli iz Betanije, postane lačen.
Mark SloKJV 11:12  In naslednji dan, ko so prišli iz Betanije, je bil lačen
Mark SloStrit 11:12  In ko so drugi dan šli iz Betanije, postane lačen.
Mark SomKQA 11:12  Maalintii dambe, markay Beytaniya ka yimaadeen, wuu gaajaysnaa.
Mark SpaPlate 11:12  Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
Mark SpaRV 11:12  Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Mark SpaRV186 11:12  ¶ Y el día siguiente, como salieron de Betania, tuvo hambre.
Mark SpaRV190 11:12  Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Mark SpaTDP 11:12  Al día siguiente, cuando habían vuelto de Betania, tuvo hambre.
Mark SpaVNT 11:12  Y el dia siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Mark SrKDEkav 11:12  И сутрадан кад изађоше из Витаније, огладне.
Mark SrKDIjek 11:12  И сјутрадан кад изиђоше из Витаније, огладње.
Mark StatResG 11:12  ¶Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
Mark Swahili 11:12  Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa.
Mark Swe1917 11:12  När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
Mark SweFolk 11:12  När de dagen därpå gick från Betania blev han hungrig.
Mark SweKarlX 11:12  Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
Mark SweKarlX 11:12  Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
Mark TNT 11:12  Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν,
Mark TR 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark TagAngBi 11:12  At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.
Mark Tausug 11:12  Pag'adlaw hambuuk, ha sa'bu nila miyamanaw harap pa Awrusalam, dayn ha Bitani, nakananam hapdi' hi Īsa.
Mark ThaiKJV 11:12  ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว
Mark Tisch 11:12  Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
Mark TpiKJPB 11:12  ¶ Na long de bihain, taim ol lusim Betani i kam, Em i hangre.
Mark TurHADI 11:12  Ertesi gün Beytanya’dan ayrıldılar. İsa acıkmıştı.
Mark TurNTB 11:12  Ertesi gün Beytanya'dan çıktıklarında İsa acıkmıştı.
Mark UkrKulis 11:12  І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
Mark UkrOgien 11:12  А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
Mark Uma 11:12  Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro' -i Yesus.
Mark UrduGeo 11:12  اگلے دن جب وہ بیت عنیاہ سے نکل رہے تھے تو عیسیٰ کو بھوک لگی۔
Mark UrduGeoD 11:12  अगले दिन जब वह बैत-अनियाह से निकल रहे थे तो ईसा को भूक लगी।
Mark UrduGeoR 11:12  Agle din jab wuh Bait-aniyāh se nikal rahe the to Īsā ko bhūk lagī.
Mark UyCyr 11:12  Әтиси улар Бәйтаниядин чиққанда, һәзрити Әйсаниң қосиғи ечип кәткән еди.
Mark VieLCCMN 11:12  *Hôm sau, khi thầy trò rời khỏi Bê-ta-ni-a, thì Đức Giê-su cảm thấy đói.
Mark Viet 11:12  Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
Mark VietNVB 11:12  Ngày hôm sau, khi họ rời làng Bê-tha-ni, Đức Giê-su cảm thấy đói.
Mark WHNU 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark WelBeibl 11:12  Y diwrnod wedyn, wrth adael Bethania, roedd Iesu eisiau bwyd.
Mark Wulfila 11:12  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃.
Mark Wycliffe 11:12  And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
Mark f35 11:12  και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
Mark sml_BL_2 11:12  Pag'llaw dakayu' pa'in, hinabu sigām pauntas min Betani he', lingantu na si Isa.
Mark vlsJoNT 11:12  En toen zij den volgenden dag uit Bethanië gingen, kreeg Hij honger.