|
Mark
|
ABP
|
11:12 |
And in the next day of their coming forth from Bethany, he hungered.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:12 |
And on the morrow when they came out from Bethany he was hungry.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:12 |
And in the morning, after they left Bethany, He became hungry.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
ASV
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:12 |
And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
|
|
Mark
|
BBE
|
11:12 |
And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:12 |
In the morning when they were on the way out of Bethany, Jesus was hungry.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:12 |
And the next day, as they were departing from Bethania, he was hungry.
|
|
Mark
|
Common
|
11:12 |
On the next day, when they came from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:12 |
And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:12 |
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:12 |
Now the next day, after they had come out from Bethany, He was hungry.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:12 |
And the day after, when he went from Beth-ania, he hungered.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:12 |
And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:12 |
And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:12 |
The next day, when they left Bethany, Jesus became hungry.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:12 |
And on the morrow, as they were coming out of Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
ISV
|
11:12 |
Jesus Curses a Fig Tree The next day, as they were leaving Bethany, JesusLit. he became hungry.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:12 |
And the next day when they left Bethany, he was hungry,
|
|
Mark
|
KJV
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:12 |
¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
LEB
|
11:12 |
And on the next day as they were departing from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:12 |
And on the morrow, they going out from Bethany, He hungered.
|
|
Mark
|
LO
|
11:12 |
The next day, when he left Bethany, he was hungry;
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:12 |
And on the next day, they going out of Bethany, He was hungry.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:12 |
The next day after leaving Bethany he was hungry,
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:12 |
And the following day, as he left Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:12 |
Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:12 |
Now the next day, as they went out from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:12 |
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:12 |
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:12 |
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:12 |
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry;
|
|
Mark
|
OEB
|
11:12 |
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:12 |
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:12 |
And on the next day, when they came from Bethany, Rebbe, Melech HaMoshiach was hungry.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:12 |
On the next day, when they came from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
RLT
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:12 |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:12 |
And on the next day, when they had come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:12 |
And, on the morrow, when they came forth from Bethany, he hungered;
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:12 |
The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:12 |
And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:12 |
And on the next day, when they were come from Bethany, he was hungry:
|
|
Mark
|
Webster
|
11:12 |
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:12 |
The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:12 |
And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
|
|
Mark
|
YLT
|
11:12 |
And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:12 |
και τη επαύριον εξελθόντων αυτών από Βηθανίας επείνασεν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:12 |
En die volgende dag, onderwyl hulle uit Betánië gaan, het Hy honger gehad;
|
|
Mark
|
Alb
|
11:12 |
Të nesërmen, kur dolën nga Betania, ai kishte uri.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:12 |
وَفِي الْغَدِ، بَعْدَمَا غَادَرُوا بَيْتَ عَنْيَا، جَاعَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:12 |
وَفِي ٱلْغَدِ لَمَّا خَرَجُوا مِنْ بَيْتِ عَنْيَا جَاعَ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:12 |
Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:12 |
Հետեւեալ օրը՝ երբ կ՚ելլէին Բեթանիայէն՝ անօթեցաւ,
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:12 |
او گونون صاباحي بيت عنيادان چيخديقلاري زامان، عئسا آجيقدي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:12 |
Eta biharamunean ilki içan ciradenean Bethaniatic, gosse cedin.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:12 |
Kahchu naodike tsi, ooatastyetl Bethany tsi tapat:
|
|
Mark
|
Bela
|
11:12 |
На другі дзень, калі яны выйшлі зь Віфаніі, Ён схацеў есьці;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:12 |
An deiz war-lerc'h, pa zistroent eus Betania, en doe naon.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:12 |
И на утринта, когато излезоха из Витания, огладне.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:12 |
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:12 |
နောက်တစ်နေ့၌ သူတို့သည် ဘက်သနီရွာမှပြန် လာစဉ် ကိုယ်တော်သည် ဆာလောင်တော်မူ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:12 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဗေသနိရွာမှပြန်ကြစဉ်တွင် ဆာမွတ်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:12 |
И наутрие изшедшым им от Вифании, взалка:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:12 |
Ug sa sunod nga adlaw, sa naglakaw sila gikan sa Betania, si Jesus gigutom.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:12 |
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏇᏗᏂᏱ ᏧᏂᎶᏒ ᎠᎪᏄ ᎤᏲᏏᏍᎨᎢ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:12 |
第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:12 |
第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:12 |
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:12 |
翌日、出伯大尼、耶穌飢、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:12 |
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:12 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ ⲁϥϩⲕⲟ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:12 |
Sutradan su izlazili iz Betanije, a on ogladnje.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:12 |
Og den anden Dag, der de gik ud fra Bethanien, hungrede han.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:12 |
Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:12 |
Og den følgende Dag, da de gik ud fra Bethania, blev han hungrig.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:12 |
روز بعد وقتی آن ها از بیت عنیا بیرون آمدند در بین راه عیسی گرسنه شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:12 |
En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:12 |
En des anderen daags, als zij uit Bethanië gingen, hongerde Hem.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:12 |
Kaj la morgaŭan tagon, post ilia eliro el Betania, li malsatis.
|
|
Mark
|
Est
|
11:12 |
Ja kui nad teisel päeval Betaaniast väljusid, oli Tal nälg.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:12 |
روز بعد، به هنگام خروج از بیتعَنْیا، عیسی گرسنه شد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:12 |
بامدادان چون از بیت عنیا بیرون میآمدند، گرسنه شد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:12 |
روز بعد وقتی آنها از بیتعنیا بیرون آمدند، در بین راه عیسی گرسنه شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:12 |
Ja toisena päivänä, kuin he Betaniasta läksivät, isosi hän,
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:12 |
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:12 |
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:12 |
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, Jeesuksen tuli nälkä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, hänen oli nälkä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:12 |
Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:12 |
Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:12 |
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:12 |
Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:12 |
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:12 |
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:12 |
Et le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:12 |
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:12 |
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:12 |
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:12 |
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:12 |
Als sie am anderen Morgen Bethanien verließen, empfand er Hunger.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:12 |
Und des andern Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:12 |
Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:12 |
Und des folgenden Tages, als sie von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn. Und als er von ferne einen Feigenbaum sah,
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:12 |
Als sie des anderen Tages wieder von Bethanien weggingen, empfand er Hunger.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:12 |
Und am folgenden [Tag], als sie von Betanien weggingen, wurde er hungrig.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:12 |
Und am folgenden [Tag], als sie von Betanien weggingen, wurde er hungrig.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:12 |
Als sie dann am folgenden Morgen von Bethanien wieder aufgebrochen waren, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:12 |
Als sie am nächsten Tag Betanien wieder verließen, hatte Jesus Hunger.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:12 |
{Und} Als sie am folgenden Tag Betanien verließen, wurde er hungrig .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:12 |
Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:12 |
Und als sie am folgenden Tage Bethanien verließen, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:12 |
Und am folgenden Tag, da sie von Bethanien ausgegangen waren, hungerte Ihn.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:12 |
Und am folgenden Tage als sie von Bethania ausgezogen, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:12 |
UND als sie am folgenden Tage von Bethanien weggegangen waren, hungerte ihn.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:12 |
Και τη επαύριον, αφού εξήλθον από Βηθανίας, επείνασε·
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:12 |
Nan denmen, antan yo t'ap soti Betani, Jezi te grangou.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:12 |
וַיְהִי מִמָּחֳרָת בְּצֵאתָם מִבֵּית־הִינִי וַיִּרְעָב׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:12 |
ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:12 |
Másnap, amikor kimentek Betániából, megéhezett.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:12 |
És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:12 |
Másnap pedig, amikor Betániából elindultak, megéhezett,
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:12 |
Másnap pedig, amikor Betániából elindultak, megéhezett,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:12 |
ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:12 |
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:12 |
あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:12 |
その次の日,彼らがベタニアから出て来た時,彼は空腹を感じた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:12 |
翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、イエスは空腹をおぼえられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:12 |
翌日一同ベタニアを出づる時、イエズス飢ゑ給ひしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
11:12 |
The next jaj, ghorgh chaH ghajta' ghoS pa' vo' Bethany, ghaH ghaHta' hungry.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:12 |
Dono daiaa, gei digaula ga-hagatanga labelaa i Bethany, gei Jesus gu-hiigai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:12 |
Келесі күні олар Бетаниядан шыққанда, Исаның қарны ашты.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:12 |
Joˈ cuulajak chic nak queˈel aran Betania, quichal xtzˈocajic li Jesús.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:12 |
លុះថ្ងៃបន្ទាប់ ពេលពួកគេចាកចេញពីក្រុងបេថានី ព្រះអង្គក៏ឃ្លាន
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:12 |
¶이튿날 그들이 베다니에서 나왔을 때에 그분께서 시장하시므로
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:12 |
이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:12 |
Un otrā dienā, kad tie izgāja no Betānijas,Viņš bija izsalcis.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:12 |
Mokolo mwa nsima, ntángo balongwí o Betánia, Yézu ayókí nzala.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:12 |
Rytojaus dieną, jiems keliaujant iš Betanijos, Jėzus išalko.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:12 |
Un otrā dienā, kad tie no Betanijas izgāja, tad Viņam gribējās ēst.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:12 |
പിറ്റെന്നാൾ അവർ ബേഥാന്യ വിട്ടു പോരുമ്പോൾ അവന്നു വിശന്നു;
|
|
Mark
|
Maori
|
11:12 |
Na, i te aonga ake, i a ratou kua puta i Petani, ka hiakai ia:
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:12 |
Ary nony ampitson’ iny, rehefa niala tany Betania izy, dia noana Jesosy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:12 |
Тэгээд маргааш нь Витаниагаас ирэх үедээ тэр өлссөн байлаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:12 |
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:12 |
Lakusisa bephuma eBethani, walamba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:12 |
Toen zij de volgende dag uit Betánië vertrokken, kreeg Hij honger.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:12 |
Og den neste dag, idet de hadde gått ut fra Betania, sultet han;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:12 |
Dagen etter, då dei gjekk frå Betania, kjende han seg svolten.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:12 |
Og den næste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:12 |
Ertəsi gün onlar Bet-Anyadan çıxdılar. O zaman İsa acmışdı.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:12 |
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܒܝܬ ܥܢܝܐ ܟܦܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:12 |
Pweidi songada, irail ap kotin puredo sang Petanien. A ap kotin men konotada.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Mandahn rahno, ni arail ketiket kohla sang Pedani, Sises ahpw men konotada.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:12 |
A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:12 |
A nazajutrz, gdy wyszli z Betanii, poczuł głód.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:12 |
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:12 |
E, no dia seguinte, quando sairam de Bethania, teve fome,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:12 |
E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:12 |
E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:12 |
Na manhã seguinte, ao deixarem Betânia, Jesus sentiu fome.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:12 |
A doua zi, după ce au ieşit din Betania, Isus a flămânzit.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:12 |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:12 |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он проголодался
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:12 |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:12 |
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:12 |
'S an ath latha nuair a chaidh iad a mach a Betania, bha acras air.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:12 |
Uye mangwana vachibuda kubva Bhetaniya, akanzwa nzara.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:12 |
In ko so drugi dan šli iz Betanije, postane lačen.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:12 |
In naslednji dan, ko so prišli iz Betanije, je bil lačen
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:12 |
In ko so drugi dan šli iz Betanije, postane lačen.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:12 |
Maalintii dambe, markay Beytaniya ka yimaadeen, wuu gaajaysnaa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:12 |
Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:12 |
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:12 |
¶ Y el día siguiente, como salieron de Betania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:12 |
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:12 |
Al día siguiente, cuando habían vuelto de Betania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:12 |
Y el dia siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:12 |
И сутрадан кад изађоше из Витаније, огладне.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:12 |
И сјутрадан кад изиђоше из Витаније, огладње.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:12 |
¶Καὶ τῇ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:12 |
Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:12 |
När de dagen därefter voro på väg tillbaka från Betania, blev han hungrig.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:12 |
När de dagen därpå gick från Betania blev han hungrig.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:12 |
Och dagen derefter, då de gingo ut ifrå Bethanien, hungrade honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:12 |
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν,
|
|
Mark
|
TR
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:12 |
At sa kinabukasan, pagkaalis nila sa Betania, ay nagutom siya.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:12 |
Pag'adlaw hambuuk, ha sa'bu nila miyamanaw harap pa Awrusalam, dayn ha Bitani, nakananam hapdi' hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:12 |
ครั้นรุ่งขึ้นเมื่อพระองค์กับสาวกออกมาจากหมู่บ้านเบธานีแล้ว พระองค์ก็ทรงหิว
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:12 |
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:12 |
¶ Na long de bihain, taim ol lusim Betani i kam, Em i hangre.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:12 |
Ertesi gün Beytanya’dan ayrıldılar. İsa acıkmıştı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:12 |
Ertesi gün Beytanya'dan çıktıklarında İsa acıkmıştı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:12 |
І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:12 |
А назавтра, коли вони вийшли з Віфа́нії, Він зголодні́в.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:12 |
Kamepulo-na, me'ongko' wo'o-ramo ngkai Betania lou hi Yerusalem. Hi ohea, mo'oro' -i Yesus.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:12 |
اگلے دن جب وہ بیت عنیاہ سے نکل رہے تھے تو عیسیٰ کو بھوک لگی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:12 |
अगले दिन जब वह बैत-अनियाह से निकल रहे थे तो ईसा को भूक लगी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Agle din jab wuh Bait-aniyāh se nikal rahe the to Īsā ko bhūk lagī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:12 |
Әтиси улар Бәйтаниядин чиққанда, һәзрити Әйсаниң қосиғи ечип кәткән еди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:12 |
*Hôm sau, khi thầy trò rời khỏi Bê-ta-ni-a, thì Đức Giê-su cảm thấy đói.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:12 |
Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:12 |
Ngày hôm sau, khi họ rời làng Bê-tha-ni, Đức Giê-su cảm thấy đói.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:12 |
Y diwrnod wedyn, wrth adael Bethania, roedd Iesu eisiau bwyd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:12 |
And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride.
|
|
Mark
|
f35
|
11:12 |
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Pag'llaw dakayu' pa'in, hinabu sigām pauntas min Betani he', lingantu na si Isa.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:12 |
En toen zij den volgenden dag uit Bethanië gingen, kreeg Hij honger.
|