|
Mark
|
ABP
|
11:14 |
And responding Jesus said to it, No longer from you into the eon [2not one 3fruit be 1may] to eat. And [2heard 1his disciples].
|
|
Mark
|
ACV
|
11:14 |
And having responded, Jesus said to it, No man may eat fruit from thee, no more into the age. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:14 |
And Jesus responded by saying to it, "Let no one eat fruit from you any more forever!" And His disciples heard it.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:14 |
And Jesus answered and said to it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:14 |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:14 |
And he answered and said to it: No more may any one ever eat fruit from you. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:14 |
And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:14 |
Jesus said to the tree, ‘No one will ever eat a fig from you again!’ His disciples heard what he said.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:14 |
And in response, he said to it, “From now on and forever, may no one eat fruit from you again!” And his disciples heard this.
|
|
Mark
|
Common
|
11:14 |
And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:14 |
And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:14 |
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:14 |
And answering, Jesus said to it, "May no one eat fruit from you ever again." And His disciples were listening.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:14 |
And he said to it, Henceforth and for ever man from thee fruit shall not eat. And his disciples heard.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:14 |
Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:14 |
And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:14 |
Then he said to the tree, "No one will ever eat fruit from you again!" His disciples heard this.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:14 |
And Jesus spake and said to it, Let no man eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:14 |
So he said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” Now his disciples were listening to this.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:14 |
Then Jesus, answering, said to the fig tree, Never again shall anyone eat fruit of thee [hereafter] for ever. And his disciples heard [it].
|
|
Mark
|
KJV
|
11:14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:14 |
And he responded and said to it, “Let no one eat fruit from you any more ⌞forever⌟!” And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:14 |
And answering, Jesus said to it, Let no one eat fruit of you any more forever. And His disciples heard.
|
|
Mark
|
LO
|
11:14 |
Then he said to it, Henceforth let no man ever eat fruit off you. And his disciples heard him.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:14 |
And Jesus answered and said to it, No one shall eat fruit of you forever. And His disciples heard.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:14 |
So, addressing the tree, he said, "Let no man ever more eat fruit from you." And the disciples heard it.
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:14 |
And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:14 |
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:14 |
He said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:14 |
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:14 |
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:14 |
Yeshua told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:14 |
And he answering said to it, Let no one eat fruit from thee henceforth for ever. And his disciples heard him.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:14 |
So, addressing the tree, he exclaimed: “May no one ever again eat of your fruit!”And his disciples heard what he said.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:14 |
So, addressing the tree, he exclaimed: “May no one ever again eat of your fruit!”And his disciples heard what he said.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:14 |
And in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to it, "May no one ever be nourished from p'ri from you again! And Rebbe, Melech HaMoshiach's talmidim were listening.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:14 |
And Jesus said to it, May no man ever eat fruit from you again. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:14 |
And Yahushua answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:14 |
And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee after this for ever. And his disciples heard it .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:14 |
And, answering, he said unto it—No more, unto times age-abiding, let anyone of thee, eat fruit. And his disciples were listening.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:14 |
So, addressing the tree, he exclaimed. "May no man ever again eat of your fruit!" And his disciples heard what he said.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:14 |
And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill ye worlde stondith. And his disciples hearde it.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:14 |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of you hereafter for ever. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:14 |
And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:14 |
and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:14 |
Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:14 |
and Jesus answering said to it, `No more from thee--to the age--may any eat fruit;' and his disciples were hearing.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:14 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπεν αυτή μηκέτι εκ σου εις τον αιώνα μηδείς καρπόν φάγοι και ήκουον οι μαθηταί αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:14 |
En Jesus spreek en sê vir hom: Laat niemand ooit in der ewigheid van jou 'n vrug eet nie! En sy dissipels het dit gehoor.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:14 |
Atëherë Jezusi, duke iu drejtuar fikut, tha: ''Askush mos ngrëntë kurrë fryt prej teje përjetë''. Dhe dishepujt e tij e dëgjuan.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:14 |
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:14 |
فَتَكَلَّمَ وَقَالَ لَهَا: «لاَ يَأْكُلَنَّ أَحَدٌ ثَمَراً مِنْكِ بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ!» وَسَمِعَ تَلاَمِيذُهُ ذلِكَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:14 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهَا: «لَا يَأْكُلْ أَحَدٌ مِنْكِ ثَمَرًا بَعْدُ إِلَى ٱلْأَبَدِ!». وَكَانَ تَلَامِيذُهُ يَسْمَعُونَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:14 |
Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:14 |
Ուստի ըսաւ անոր. «Ասկէ ետք ո՛չ մէկը պտուղ ուտէ քեզմէ յաւիտեան»: Եւ իր աշակերտները լսեցին:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:14 |
عئسا اونا ددي: "آرتيق سندن هچ کئم اصلا ميوه يمهسئن." و شاگئردلري بو سؤزو اشئتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:14 |
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón ficotzeari, Hemendic harát hireganic seculan fructuric nehorc ian ezteçala. Eta haur ençun ceçaten haren discipuluéc.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:14 |
Kahchu Jesus otyesta toowehchu yehti, Atulire otsitsassi chiche nai ihe too otsi nioonizutti otsi. Kahchu yaotatichne oohatitsalon.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:14 |
І сказаў ёй Ісус: ад сёньня хай ніхто зь цябе ня есьць плоду вавек. І чулі гэта вучні Ягоныя.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:14 |
Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Ra ne zebro biken den eus da frouezh. Hag e ziskibien a glevas kement-se.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:14 |
И отговори Исус и рече й: Никой вече до века да не яде плод от тебе. И слушаха това учениците му.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:14 |
И Той ѝ каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:14 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်၏အသီးကို နောက်တစ်ဖန် မည်သူမျှမစားစေရဟု သဖန်းပင်အား မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော် တို့သည် လည်း ထိုစကားကိုကြားကြ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:14 |
ယခုမှစ၍အစဉ်မပြတ် သင်၏အသီးကို အဘယ်သူမျှမစားစေနှင့်မိန့်တော်မူ၏။ တပည့်တော် တို့သည် လည်း ကြားကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:14 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:14 |
И отвещав Иисус рече ей: да не ктому от тебе во веки никтоже плода снесть. И слышаху ученицы Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:14 |
Ug siya miingon niini, "Sukad karon dili ka na gayud unta hikan-ag bunga." Ug nakadungog niini ang iyang mga tinun-an.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:14 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎠᎩ ᏂᎯ ᏣᏓᏔᏅᎯ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ. ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:14 |
耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:14 |
耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:14 |
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:14 |
耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:14 |
耶稣就对树说:「从今以后,永没有人吃你的果子。」他的门徒也听见了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϫⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ ϩⲓⲱϯ ϣⲁ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:14 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:14 |
Tada reče smokvi: "Nitko nikada više ne jeo s tebe!" Čuli su to njegovi učenici.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:14 |
Og Jesus talede til det: aldrig mere æde Nogen Frugt af dig! Og hans Disciple hørte det.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:14 |
Og han tog til Orde og sagde til det: „Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!‟ Og hans Disciple hørte det.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:14 |
Og han tog til Orde og sagde til det: „Aldrig i Evighed skal nogen mere spise Frugt af dig!‟ Og hans Disciple hørte det.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:14 |
پس به درخت فرمود: «دیگر کسی از میوۀ تو نخواهد خورد.» و شاگردانش این را شنیدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:14 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:14 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:14 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα ουδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:14 |
Kaj responde li diris al ĝi: Neniu por ĉiam manĝu frukton el vi. Kaj aŭdis la disĉiploj.
|
|
Mark
|
Est
|
11:14 |
Ja Jeesus hakkas kõnelema ning ütles: "Ärgu iialgi enam sinust ükski vilja söögu!" Ja Tema jüngrid kuulsid seda.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:14 |
پس خطاب به درخت گفت: «مباد که دیگر هرگز کسی از تو میوه خورَد!» شاگردانش این را شنیدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:14 |
پس عیسی توجه نموده، بدان فرمود: «از این پس تا به ابد، هیچکس از تو میوه نخواهد خورد.» وشاگردانش شنیدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:14 |
پس به درخت فرمود: «دیگر كسی از میوهٔ تو نخواهد خورد.» و شاگردانش این را شنیدند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:14 |
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: älköön tästedeskään kenkään sinusta syökö hedelmää ijankaikkisesti. Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:14 |
Niin hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö". Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:14 |
Silloin Jeesus sanoi puulle: "Älköön kukaan enää ikinä syökö sinun hedelmääsi!" Hänen opetuslapsensa kuulivat tämän.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:14 |
Niin hän sanoi sille: ”Älköön kukaan enää ikinä syökö sinusta hedelmää.” Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:14 |
Hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö." Hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:14 |
Et ils arrivent à Jérusalem.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:14 |
Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:14 |
Alors il dit au figuier : " Qu'à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! " Ce que ses disciples entendirent.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:14 |
Alors Jefus prenant la parole dit au figuier, Qu'à jamais perfonne ne mange du fruit de toi. Et fes difciples l'entendirent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:14 |
Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:14 |
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:14 |
Et prenant la parole, il lui dit : « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l'entendaient.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:14 |
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:14 |
Alors il s'adressa à l'arbre et lui dit : «Que personne ne mange désormais de ton fruit!» Ce mot fut entendu des disciples.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:14 |
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:14 |
Prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l’entendirent.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:14 |
Da sprach er zu dem Baum: "In Zukunft soll man nie wieder Frucht von dir essen!" Und seine Jünger hörten diese Worte.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:14 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand keine Frucht ewiglich! Und seine Jünger horeten das.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:14 |
Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:14 |
Und er hob an und sprach zu ihm: Nimmermehr esse jemand Frucht von dir in Ewigkeit! Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:14 |
Er aber sprach zu ihm: "Nie mehr, in Ewigkeit nicht, soll jemand von dir Frucht essen." Und seine Jünger hörten das.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:14 |
Und er reagierte und sagte zu ihm: „Von dir möge niemand mehr eine Frucht essen, ‹für immer›!“ Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:14 |
Und Jesus reagierte und sagte zu ihm: „Von dir möge niemand mehr eine Frucht essen, ‹für immer›!“ Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:14 |
Da rief er dem Baume die Worte zu: »Nie mehr in Ewigkeit soll jemand eine Frucht von dir essen!« Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:14 |
Da sagte Jesus zu dem Baum: "Nie wieder soll jemand von dir Früchte essen." Seine Jünger konnten es hören.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:14 |
Da (Und) sagte er zu [dem Baum]: „Nie mehr, bis in Ewigkeit, soll jemand von dir Frucht essen!“ Und seine Jünger hörten das.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:14 |
Und er hub an und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand mehr Frucht in Ewigkeit. Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:14 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:14 |
Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Nie mehr esse von dir jemand Frucht in Ewigkeit! Und Seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:14 |
Und er hob an und sprach zu ihm: nie mehr in Ewigkeit soll jemand von dir Frucht essen. Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:14 |
Und er begann und sprach zu ihm: In Ewigkeit soll nie mehr jemand Frucht von dir essen! Und seine Jünger hörten es.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:14 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτήν· Μηδείς πλέον εις τον αιώνα να μη φάγη καρπόν από σου. Και ήκουον τούτο οι μαθηταί αυτού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:14 |
Lè sa a, Jezi pale ak pye fig frans lan, li di li: -Pesonn p'ap janm manje fig ou donnen ankò. Disip yo te tande sa l' te di a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:14 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מֵעַתָּה אִישׁ אַל־יֹאכַל פְּרִי מִמֵּךְ עַד־עוֹלָם וַיִּשְׁמְעוּ תַּלְמִידָיו׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:14 |
ויען ויאמר אליה מעתה איש אל יאכל פרי ממך עד עולם וישמעו תלמידיו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:14 |
Erre megszólalt, és azt mondta neki: »Senki ne egyen rólad többé soha gyümölcsöt!« A tanítványai hallották ezt.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:14 |
Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az ő tanítványai.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:14 |
Megszólalt, és ezt mondta a fának: Senki ne egyen rólad gyümölcsöt soha többé! A tanítványai is hallották ezt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:14 |
Jézus megszólalt, és ezt mondta a fának: „Senki ne egyék rólad gyümölcsöt, soha többé.” A tanítványai is hallották ezt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:14 |
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:14 |
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:14 |
イエスその樹に對ひて言ひたまふ『今より後いつまでも、人なんぢの果を食はざれ』弟子たち之を聞けり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:14 |
イエスはその木に告げた,「もうだれも,二度とお前から実を食べることがないように!」 そして弟子たちはそれを聞いていた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:14 |
そこで、イエスはその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえの実を食べる者がないように」と言われた。弟子たちはこれを聞いていた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:14 |
イエズス是に言ひて、今より後何時までも汝の實を食ふ人あらざれ、と曰ひしを弟子等聞きたりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
11:14 |
Jesus ja'ta' 'oH, “May ghobe' wa' ever Sop baQ vo' SoH again!” je Daj ghojwI'pu' Qoyta' 'oH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:14 |
Jesus ga-helekai gi-di laagau-‘fig’, “Tangada e-gai labelaa dana golee mai i-di-goe ai.” Gei ana dama-agoago gu-longono-ginaadou a-Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:14 |
Сонда Иса: «Бұдан былай мәңгі ешкім де жемісіңнен дәм татпасын!» — деді. Шәкірттері Исаның осы айтқандарын естіді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:14 |
Ut li Jesús quixye re li jun to̱n chi higo: —Ma̱ ani chic ta̱tzaca̱nk re li nacacuu̱chin xban nak ma̱ jun cua chic tatu̱chi̱nk, chan. Ut eb lix tzolom queˈrabi li cˈaˈru quixye.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:14 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅដើមល្វាថា៖ «ដរាបតទៅ គ្មានអ្នកណាបរិភោគផ្លែរបស់ឯងទៀតទេ» ហើយពួកសិស្សព្រះអង្គក៏បានស្ដាប់ឮដែរ។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:14 |
예수님께서 그 나무에게 응답하여 이르시되, 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 먹지 못하리라, 하시니 그분의 제자들이 그것을 듣더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:14 |
예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:14 |
Un Viņš ierunājās un sacīja tam: Lai ne mūžam neviens no tevis augļus neēd! Un Viņa mācekļi to dzirdēja.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:14 |
Alobí na nzeté : « Moto mǒkó álía lisúsu mbuma ya yǒ té, atâ mokolo mǒkó té ! » Bayékoli bayókí maloba mâná.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:14 |
Atsakydamas Jėzus tarė medžiui: „Tegul per amžius niekas nebevalgys tavo vaisiaus!“ Jo mokiniai tai girdėjo.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:14 |
Un Jēzus uzrunāja un uz to sacīja: “Lai neviens nemūžam vairs neēd augļus no tevis.” Un Viņa mācekļi klausījās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:14 |
അവൻ അതിനോടു; ഇനി നിങ്കൽനിന്നു എന്നേക്കും ആരും ഫലം തിന്നാതിരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; അതു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:14 |
Na ka oho a Ihu, ka mea ki taua rakau, Kaua rawa te tangata e kai i tetahi hua ou ake tonu atu; me te whakarongo ano ana akonga.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:14 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Aza misy mihinana voa avy aminao intsony mandrakizay. Ary ny mpianany nahare izany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:14 |
Тэгтэл Есүс хариулж үүнд, Үүнээс хойш чамаас хэн ч хэзээ ч жимс идэхгүй гэв. Тэгэхэд шавь нар нь үүнийг сонсжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:14 |
καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:14 |
UJesu ekhuluma wathi kuwo: Kakungabi kusadla muntu isithelo kuwe kuze kube nininini. Labafundi bakhe bakuzwa.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:14 |
En Hij sprak tot hem: Nooit in der eeuwigheid eet iemand nog vruchten van u! Zijn leerlingen hoorden het.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:14 |
Og idet Jesus svarte, sa han til det, Ikke lenger ved deg til eonen skulle noen spise frukt. Og disiplene hans hørte det.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:14 |
Då tala han til treet og sagde: «Gjev aldri i verdi nokon må koma til å eta frukt av deg meir!» Og det høyrde læresveinarne på.
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:14 |
Og han tok til orde og sa til det: Aldri i evighet skal nogen mere ete frukt av dig! Og hans disipler hørte det.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:14 |
Onda İsa ağaca dedi: «Qoy səndən bir daha heç kəs meyvə yeməsin!» Bunu şagirdləri də eşitdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:14 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܟܝܠ ܘܠܥܠܡ ܐܢܫ ܡܢܟܝ ܦܐܪܐ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܘܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:14 |
I ap kotin sapeng masani ong i: Sota meamen pan kang sang uk wan tuka kokolata. A sapwilim a tounpadak kan rong.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:14 |
E ahpw mahsanihalahng tuhkeo, “Sang met kohla sohte aramas emen pahn pwurehng kang wahn pik sang rehmw!” Sapwellime tohnpadahk ko me rong mahsen wet.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:14 |
A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:14 |
Wtedy Jezus powiedział do niego: Niech już nikt nigdy nie je z ciebie owocu. A słyszeli to jego uczniowie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:14 |
E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:14 |
E Jesus, fallando, disse á figueira: Nunca mais alguem coma fructo de ti, para sempre. E os seus discípulos ouviram isto.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:14 |
Então Jesus lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:14 |
Então Jesus lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:14 |
*Disse então: «Nunca mais ninguém coma fruto de ti.» E os discípulos ouviram isto.
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:14 |
Atunci a luat cuvântul şi a zis smochinului: „În veac să nu mai mănânce nimeni rod din tine!” Şi ucenicii au auzit aceste vorbe.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:14 |
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:14 |
И сказал ей Иисус: «Отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек!» И слышали то ученики Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:14 |
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:14 |
καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:14 |
'Sa freagairt, thuirt e rithe: A so suas gu brath na itheadh neach meas dhiot. Agus bha dheisciopuil ga chluinntinn.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:14 |
Zvino Jesu akapindura, akati kwauri: Kusava nemunhu anozodyazve zvibereko pauri kusvika kusingaperi. Vadzidzi vake vakazvinzwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:14 |
In Jezus izpregovori in ji reče: Na vekomaj nikoli nihče s tebe sadu ne jej! In slišali so to učenci njegovi.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:14 |
In Jezus je odgovoril ter mu rekel: „Nihče naj od tebe odslej nikoli več ne jé sadu.“ In njegovi učenci so to slišali.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:14 |
In Jezus odgovorí in jej reče: Naj na vekomaj nikoli nihče s tebe sadú ne jé! In slišali so ga učenci njegovi.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:14 |
Ciise baa u jawaabay oo geedkii ku yidhi, Hadda dabadeed weligaa ninna yuu midho kaa cunin. Xertiisiina waa maqashay.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:14 |
Entonces, respondió y dijo a la higuera: “¡Que jamás ya nadie coma fruto de ti!” Y sus discípulos lo oyeron.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:14 |
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:14 |
Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más nadie coma de ti fruto para siempre. Y esto lo oyeron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:14 |
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:14 |
Jesús le dijo, «¡Que nadie pueda volver a comer frutos de ti!» y sus discípulos lo escucharon.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:14 |
Entónces Jesus respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de tí para siempre. Y [esto] oyeron sus discípulos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:14 |
И одговарајући Исус рече јој: Да одсад од тебе нико не једе рода довека. И слушаху ученици Његови.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:14 |
И одговарајући Исус рече јој: да отсад од тебе нико не једе рода довијека. И слушаху ученици његови.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:14 |
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, “Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι.” Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:14 |
Hapo akauambia mtini, "Tangu leo hata milele mtu yeyote asile matunda kwako." Nao wanafunzi wake walisikia maneno hayo.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:14 |
Då talade han och sade till trädet: »Aldrig någonsin mer äte någon frukt av dig.» Och hans lärjungar hörde detta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:14 |
Jesus sade till trädet: "Aldrig mer ska någon äta frukt från dig." Hans lärjungar hörde det.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och Jesus svarade, och sade till det: Äte aldrig någor härefter frukt af dig till evig tid. Och hans Lärjungar hörde det.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:14 |
Och Jesus svarade, och sade till det: Äte aldrig någor härefter frukt af dig till evig tid. Och hans Lärjungar hörde det.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:14 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
11:14 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:14 |
At sumagot si Jesus at sinabi rito, Sinomang tao'y hindi kakain ng iyong bunga mula ngayon at magpakailan man. At ito'y narinig ng kaniyang mga alagad.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:14 |
Laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini di' na tuud kaw magbunga magbalik.” Na, diyungug sin manga mulid hi Īsa in bichara niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:14 |
พระเยซูจึงตรัสแก่ต้นนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย” เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ยินคำซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:14 |
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:14 |
Na Jisas i bekim na tokim dispela, I no gat man bai kaikai prut bilong yu bihain long nau inap long oltaim oltaim. Na ol disaipel bilong Em i harim dispela.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:14 |
Sonra ağaca, “Bir daha asla meyven olmasın!” dedi. Şakirtleri de bunu duydu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:14 |
İsa ağaca, “Artık sonsuza dek senden kimse meyve yiyemesin!” dedi. Öğrencileri de bunu duydular.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:14 |
І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:14 |
І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:14 |
Toe pai' natotowi kaju toe, na'uli': "Ngkai eo toe lau, uma-pi ria mpai' haduaa tauna to mpokoni' wua' ngkai kaju toi!" Ana'guru-na mpo'epe lolita-na toe.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:14 |
اِس پر عیسیٰ نے درخت سے کہا، ”اب سے ہمیشہ تک تجھ سے پھل کھایا نہ جا سکے!“ اُس کے شاگردوں نے اُس کی یہ بات سن لی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:14 |
इस पर ईसा ने दरख़्त से कहा, “अब से हमेशा तक तुझसे फल खाया न जा सके!” उसके शागिर्दों ने उस की यह बात सुन ली।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:14 |
Is par Īsā ne daraḳht se kahā, “Ab se hameshā tak tujh se phal khāyā na jā sake!” Us ke shāgirdoṅ ne us kī yih bāt sun lī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:14 |
Һәзрити Әйса дәрәққә: — Буниңдин кейин һеч ким сениң мевәңни йемигәй! — деди. Шагиртлириму буни аңлиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Người lên tiếng bảo cây vả : Muôn đời sẽ chẳng còn ai ăn trái của mày nữa ! Các môn đệ đã nghe Người nói thế.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:14 |
Ngài bèn cất tiếng phán cùng cây vả rằng: Chẳng hề có ai ăn trái của mầy nữa! Các môn đồ đều nghe lời ấy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:14 |
Đức Giê-su bảo cây vả rằng: Từ nay về sau sẽ không một ai ăn trái của mầy nữa. Và các môn đệ Ngài đều nghe lời ấy.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:14 |
και αποκριθεις ειπεν αυτη μηκετι εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:14 |
“Fydd neb yn bwyta dy ffrwyth di byth eto!” meddai Iesu. Clywodd y disgyblion beth ddwedodd e.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:14 |
And Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden;
|
|
Mark
|
f35
|
11:14 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγη και ηκουον οι μαθηται αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:14 |
Sinapdahan e' si Isa kayu inān, yukna, “Puwas minnitu halam du aniya' amangan buwa' min kayu itu sampay ni kasaumulan.” Na, takale sapda itu e' saga mulidna.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:14 |
en Hij antwoordde en zeide tot den boom: Tot in eeuwigheid ete niemand meer vrucht van u! — En zijn discipelen hoorden het.
|