Mark
|
RWebster
|
11:16 |
And would not allow that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
EMTV
|
11:16 |
And He would not permit anyone to carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:16 |
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
|
Mark
|
Etheridg
|
11:16 |
and he would not suffer any man to carry goods through the temple.
|
Mark
|
ABP
|
11:16 |
and he did not allow that any carry vessels through the temple.
|
Mark
|
NHEBME
|
11:16 |
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
|
Mark
|
Rotherha
|
11:16 |
and was not suffering that anyone should carry a vessel through the temple;
|
Mark
|
LEB
|
11:16 |
And he did not permit anyone to carry objects through the temple courts.
|
Mark
|
BWE
|
11:16 |
He would not let anyone carry anything through the temple.
|
Mark
|
Twenty
|
11:16 |
And would not allow any one to carry anything across the Temple Courts.
|
Mark
|
ISV
|
11:16 |
He wouldn't even let anyone carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
RNKJV
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:16 |
and would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
|
Mark
|
Webster
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
|
Mark
|
Darby
|
11:16 |
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
|
Mark
|
OEB
|
11:16 |
and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
|
Mark
|
ASV
|
11:16 |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
Anderson
|
11:16 |
And he suffered no one to carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
Godbey
|
11:16 |
and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
LITV
|
11:16 |
And He did not allow any to carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
Geneva15
|
11:16 |
Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.
|
Mark
|
Montgome
|
11:16 |
and he would not allow any one to carry a vessel through the Temple courts, Then he began to teach.
|
Mark
|
CPDV
|
11:16 |
And he would not permit anyone to carry goods through the temple.
|
Mark
|
Weymouth
|
11:16 |
and would not allow any one to carry anything through the Temple.
|
Mark
|
LO
|
11:16 |
and would suffer no person to carry vessels through the temple.
|
Mark
|
Common
|
11:16 |
And he would not allow anyone to carry merchandise through the temple.
|
Mark
|
BBE
|
11:16 |
And he would not let any man take a vessel through the Temple.
|
Mark
|
Worsley
|
11:16 |
and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
|
Mark
|
DRC
|
11:16 |
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
Haweis
|
11:16 |
and would not suffer that any person should carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
GodsWord
|
11:16 |
He would not let anyone carry anything across the temple courtyard.
|
Mark
|
Tyndale
|
11:16 |
and wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple.
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
NETfree
|
11:16 |
and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
|
Mark
|
RKJNT
|
11:16 |
And he would not allow any man to carry merchandise through the temple.
|
Mark
|
AFV2020
|
11:16 |
Moreover, He did not allow anyone to carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
NHEB
|
11:16 |
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
|
Mark
|
OEBcth
|
11:16 |
and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
|
Mark
|
NETtext
|
11:16 |
and he would not permit anyone to carry merchandise through the temple courts.
|
Mark
|
UKJV
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
Noyes
|
11:16 |
and he suffered no one to carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
KJV
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
KJVA
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
AKJV
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
RLT
|
11:16 |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:16 |
And he was not allowing anyone to carry things through the Beis HaMikdash.
|
Mark
|
MKJV
|
11:16 |
And He would not allow any to carry a vessel through the temple.
|
Mark
|
YLT
|
11:16 |
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,
|
Mark
|
Murdock
|
11:16 |
And he suffered no one to carry goods through the temple.
|
Mark
|
ACV
|
11:16 |
And he did not permit that any man might carry a container through the temple.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:16 |
E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.
|
Mark
|
Mg1865
|
11:16 |
ary tsy navelany hisy olona hitondra fanaka handeha hamaky ny kianjan’ ny tempoly.
|
Mark
|
CopNT
|
11:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
11:16 |
eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta.
|
Mark
|
NorBroed
|
11:16 |
og han tillot ikke at noen skulle bære et kar gjennom tempelet.
|
Mark
|
FinRK
|
11:16 |
eikä sallinut kenenkään kantaa tavaraa temppelialueen kautta.
|
Mark
|
ChiSB
|
11:16 |
也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲉⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:16 |
եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի:
|
Mark
|
ChiUns
|
11:16 |
也不许人拿着器具从殿里经过;
|
Mark
|
BulVeren
|
11:16 |
И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма.
|
Mark
|
AraSVD
|
11:16 |
وَلَمْ يَدَعْ أَحَدًا يَجْتَازُ ٱلْهَيْكَلَ بِمَتَاعٍ.
|
Mark
|
Shona
|
11:16 |
Zvino akasatendera kuti munhu atakure nhumbi achipfuura nemutembere.
|
Mark
|
Esperant
|
11:16 |
kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:16 |
Kahchu atu hatyeh yasehlai iyu maaoontye ooline yatooai oolita tatawochulihi tyetachatlihi kwa otyiyi oota.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:16 |
และทรงห้ามมิให้ผู้ใดขนสิ่งใดๆเดินลัดพระวิหาร
|
Mark
|
BurJudso
|
11:16 |
ဗိမာန်တော်ထဲ၌ အဆောက်အဦးကို အဘယ်သူမျှ မဆောင်မရွက်ရမည်အကြောင်း မြစ်တားတော် မူလျက်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:16 |
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
|
Mark
|
FarTPV
|
11:16 |
و به كسی اجازه نمیداد كه برای حمل اجناس، از صحن معبد بزرگ عبور كند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:16 |
aur jo tijāratī māl le kar Baitul-muqaddas ke sahnoṅ meṅ se guzar rahe the unheṅ rok liyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
11:16 |
och han tillät inte att man bar något över tempelplatsen.
|
Mark
|
TNT
|
11:16 |
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
11:16 |
Und er ließ nicht zu, daß jemand ein Gerät durch den Tempel trug.
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:16 |
At hindi niya ipinahintulot na sinoman ay magdala ng anomang sisidlan sa templo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:16 |
eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta.
|
Mark
|
Dari
|
11:16 |
و به کسی اجازه نمی داد که برای بردن اموال از صحن عبادتگاه عبور کند.
|
Mark
|
SomKQA
|
11:16 |
Umana oggolayn in ninna alaab macbudka la soo dhex maro.
|
Mark
|
NorSMB
|
11:16 |
og let ingen få lov til å bera nokon reidskap gjenom templet.
|
Mark
|
Alb
|
11:16 |
Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:16 |
und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.
|
Mark
|
UyCyr
|
11:16 |
мал көтиривалған һәр қандақ адәмниң ибадәтхана һойлилиридин өтүшигә рухсәт қилмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:16 |
아무도 성전을 통해 기구를 나르는 것을 허락하지 아니하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:16 |
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:16 |
И не дадијаше да ко пронесе суда кроз цркву.
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:16 |
and he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple.
|
Mark
|
Mal1910
|
11:16 |
ആരും ദൈവാലയത്തിൽകൂടി ഒരു വസ്തുവും കൊണ്ടുപോകുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
11:16 |
아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고
|
Mark
|
Azeri
|
11:16 |
و هچ کسي قويمادي کي، معبدئن حيطئندن بئر شي کچئرتسئن.
|
Mark
|
GerReinh
|
11:16 |
Und ließ nicht zu, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trüge.
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och stadde icke till, att någor bar något genom templet.
|
Mark
|
KLV
|
11:16 |
ghaH would ghobe' allow anyone Daq carry a container vegh the lalDan qach.
|
Mark
|
ItaDio
|
11:16 |
E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:16 |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:16 |
и не даяше, да кто мимонесет сосуд сквозе церковь.
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:16 |
και ουκ ήφιεν ίνα τις διενέγκη σκεύος διά του ιερού
|
Mark
|
FreBBB
|
11:16 |
Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple.
|
Mark
|
LinVB
|
11:16 |
mpé baye bazalákí kokátisa lopángo la Témpelo apekísí bangó komeme bilóko.
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:16 |
ဗိမာန်တော် အတွင်း ဖြတ်သန်း၍ ပစ္စည်းများသယ်ဆောင်ရန် မည်သူ့ ကိုမျှ ကိုယ်တော်ခွင့်ပြုတော်မမူ။-
|
Mark
|
Che1860
|
11:16 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏁᎳᎩ ᏳᏪᎵᏎᎴ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏗ ᎠᏖᎵᏙ ᎤᏴᏙᏗᏱ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:16 |
且不許人攜具過殿、
|
Mark
|
VietNVB
|
11:16 |
Ngài cấm không cho ai đem đồ vật qua lại trong đền thờ.
|
Mark
|
CebPinad
|
11:16 |
ug walay gitugotan niya sa pag-agi latas sa templo sa pagdalag bisan unsang mga galamiton.
|
Mark
|
RomCor
|
11:16 |
Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:16 |
E pil sohla mweidohng aramas en waseli mehkot nan Tehnpas Sarawio.
|
Mark
|
HunUj
|
11:16 |
és nem engedte, hogy valaki edényt vigyen át a templomon.
|
Mark
|
GerZurch
|
11:16 |
und liess es nicht zu, dass jemand ein Gefäss durch den Tempel trug.
|
Mark
|
GerTafel
|
11:16 |
Und Er ließ nicht zu, daß jemand ein Gefäß durch das Heiligtum trug.
|
Mark
|
PorAR
|
11:16 |
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:16 |
En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
|
Mark
|
Byz
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
FarOPV
|
11:16 |
و نگذاشت که کسی با ظرفی از میان هیکل بگذرد،
|
Mark
|
Ndebele
|
11:16 |
wayengavumeli ukuthi umuntu athwale impahla adabule ethempelini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:16 |
E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.
|
Mark
|
StatResG
|
11:16 |
Καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
|
Mark
|
SloStrit
|
11:16 |
In ni pustil, da bi kdo nesel posodo skozi tempelj.
|
Mark
|
Norsk
|
11:16 |
og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet.
|
Mark
|
SloChras
|
11:16 |
in ne pusti, da bi kdo nesel posodo skozi tempelj.
|
Mark
|
Northern
|
11:16 |
heç kimi yük daşıyaraq məbəd həyətlərindən keçməyə qoymadı.
|
Mark
|
GerElb19
|
11:16 |
Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.
|
Mark
|
PohnOld
|
11:16 |
Ap sola mueid ong meamen, en wala dal eu nan im en kaudok.
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un neļāva nevienu lietu nest caur Dieva namu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:16 |
E não consentia que alguem levasse algum vaso pelo templo.
|
Mark
|
ChiUn
|
11:16 |
也不許人拿著器具從殿裡經過;
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:16 |
Och stadde icke till, att någor bar något genom templet.
|
Mark
|
Antoniad
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:16 |
und wollte nicht dulden, daß man ein Hausgerät über den Tempelplatz trüge.
|
Mark
|
BulCarig
|
11:16 |
И не допущаше да пренесе некой никакъв съсъд през храма.
|
Mark
|
FrePGR
|
11:16 |
et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:16 |
だれにも神殿を通って器物を運ぶことを許さなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
11:16 |
e não permitia que se transportasse qualquer objeto através do templo.
|
Mark
|
JapKougo
|
11:16 |
また器ものを持って宮の庭を通り抜けるのをお許しにならなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
11:16 |
Wala' niya isab diyūlan minsan hisiyu in magdā sin kapanyapan nila lumabay dayn ha lawm Bāy sin Tuhan. Liyāngan niya katān.
|
Mark
|
GerTextb
|
11:16 |
und ließ niemand ein Gefäß durch den Tempel tragen,
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:16 |
y no permitía que nadie atravesase el Templo transportando objetos.
|
Mark
|
Kapingam
|
11:16 |
Gei Mee gu-hagalee dumaalia gi tei dangada gi-dagidagia ana mee i-lodo di Hale Daumaha.
|
Mark
|
RusVZh
|
11:16 |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:16 |
und ließ nicht zu, dass irgendjemand einen Gegenstand (etwas) durch den Tempelhof (Tempel) trug.
|
Mark
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲉⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
11:16 |
ir neleido nešti prekių per šventyklą.
|
Mark
|
Bela
|
11:16 |
і не дазваляў, каб хто пранёс праз храм якую-небудзь рэч.
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲉⲡϥ̅ⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉϫⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
11:16 |
Ne leze den da zougen lestr ebet dre an templ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:16 |
und lieft nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel truge.
|
Mark
|
FinPR92
|
11:16 |
eikä antanut kenenkään kulkea tavaraa kantaen temppelialueen kautta.
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:16 |
Og han tilstedte ikke, at Nogen bar et Kar igjennem Templet.
|
Mark
|
Uma
|
11:16 |
Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:16 |
und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:16 |
Y no consentia que alguien llevase vaso por el templo.
|
Mark
|
Latvian
|
11:16 |
Un Viņš neļāva, lai kāds nestu kādu trauku caur svētnīcu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:16 |
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
|
Mark
|
FreStapf
|
11:16 |
de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple.
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:16 |
en liet niet toe, dat nog iemand koopwaar door de tempel droeg.
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:16 |
Er duldete auch nicht, dass jemand etwas über den Tempelhof trug,
|
Mark
|
Est
|
11:16 |
ega sallinud, et keegi kandis astjaid pühakojast läbi.
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:16 |
اور جو تجارتی مال لے کر بیت المُقدّس کے صحنوں میں سے گزر رہے تھے اُنہیں روک لیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
11:16 |
وَلَمْ يَدَعْ أَحَداً يَمُرُّ عَبْرَ الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَحْمِلُ مَتَاعاً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:16 |
不许人拿着器皿穿过圣殿。
|
Mark
|
f35
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:16 |
en Hij liet niet toe dat iemand eenig vat door den tempel droeg;
|
Mark
|
ItaRive
|
11:16 |
e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio.
|
Mark
|
Afr1953
|
11:16 |
en Hy het niemand toegelaat om enige voorwerp deur die tempel te dra nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
11:16 |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
|
Mark
|
FreOltra
|
11:16 |
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:16 |
और जो तिजारती माल लेकर बैतुल-मुक़द्दस के सहनों में से गुज़र रहे थे उन्हें रोक लिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
11:16 |
Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
11:16 |
En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
|
Mark
|
HunKNB
|
11:16 |
s nem engedte meg, hogy valaki bármilyen edényt átvigyen a templomtéren.
|
Mark
|
Maori
|
11:16 |
A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Halam aniya' bay pasagaranna angahangkut ai-ai labay min deyom langgal e'.
|
Mark
|
HunKar
|
11:16 |
És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül.
|
Mark
|
Viet
|
11:16 |
Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.
|
Mark
|
Kekchi
|
11:16 |
Ut incˈaˈ chic quixcanabeb li tenamit chi numecˈ saˈ rochoch li Dios chi cuan ri̱keb.
|
Mark
|
Swe1917
|
11:16 |
han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:16 |
ហើយព្រះអង្គមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកណាម្នាក់សែងទំនិញឆ្លងកាត់ព្រះវិហារទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
11:16 |
I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram.
|
Mark
|
BasHauti
|
11:16 |
Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic.
|
Mark
|
WHNU
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Người không cho ai được mang đồ vật gì đi qua Đền Thờ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:16 |
Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.
|
Mark
|
TR
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
HebModer
|
11:16 |
ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש׃
|
Mark
|
Kaz
|
11:16 |
жүк көтергендердің ғибадатхана ауласымен өтулеріне де тыйым салды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:16 |
і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
|
Mark
|
FreJND
|
11:16 |
et il ne permettait pas que personne porte aucun vase par le temple.
|
Mark
|
TurHADI
|
11:16 |
Hiç kimsenin mabet alanından yük geçirmesine izin vermedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
11:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌱𐌴𐍂𐌹 𐌺𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌷.
|
Mark
|
GerGruen
|
11:16 |
und ließ es nicht geschehen, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trage.
|
Mark
|
SloKJV
|
11:16 |
in ni dovolil, da bi katerikoli človek skozi tempelj nosil kakršnokoli posodo.
|
Mark
|
Haitian
|
11:16 |
Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
11:16 |
Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse.
|
Mark
|
SpaRV
|
11:16 |
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
|
Mark
|
HebDelit
|
11:16 |
וְלֹא הִנִּיחַ לְאִישׁ לָשֵׂאת כְּלִי דֶּרֶךְ הַמִּקְדָּשׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:16 |
Yna gwrthododd adael i unrhyw un gario pethau i'w gwerthu i mewn i'r deml.
|
Mark
|
GerMenge
|
11:16 |
und duldete nicht, daß jemand ein Hausgerät über den Tempelplatz trug.
|
Mark
|
GreVamva
|
11:16 |
και δεν άφινε να περάση τις σκεύος διά του ιερού,
|
Mark
|
Tisch
|
11:16 |
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ,
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:16 |
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
|
Mark
|
MonKJV
|
11:16 |
Мөн хүн ямар нэг хэрэгсэл сүм дотор барьж явахыг зөвшөөрсөнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:16 |
И не даде да ко пронесе суда кроз цркву.
|
Mark
|
FreCramp
|
11:16 |
et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:16 |
Tampoco permitía que alguien cargara un recipiente por el templo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:16 |
Nie pozwolił też, żeby ktoś jakiekolwiek naczynie przeniósł przez świątynię.
|
Mark
|
FreGenev
|
11:16 |
Et ne permettoit point que perfonne portaft aucun vaiffeau par le temple.
|
Mark
|
FreSegon
|
11:16 |
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:16 |
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
|
Mark
|
Swahili
|
11:16 |
Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu.
|
Mark
|
HunRUF
|
11:16 |
és nem engedte, hogy bármit is átvigyenek a templomon.
|
Mark
|
FreSynod
|
11:16 |
Il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple.
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:16 |
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
|
Mark
|
FarHezar
|
11:16 |
و اجازه نداد کسی برای حمل کالا از میان صحن معبد عبور کند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Na Em i no gat laik long larim wanpela man i ken karim wanpela sospen samting i go namel long tempel.
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:16 |
ու թոյլ չտուաւ որ մէ՛կը անօ՛թ մը անցընէ տաճարին մէջէն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:16 |
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen.
|
Mark
|
JapRague
|
11:16 |
器を携へて[神]殿を通る事を何人にも許し給はず、
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:16 |
'S chan fhuiligeadh e gun giulanadh neach sam bith saghach tromhn teampull:
|
Mark
|
Peshitta
|
11:16 |
ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܥܒܪ ܡܐܢܐ ܒܓܘ ܗܝܟܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:16 |
Et il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
|
Mark
|
PolGdans
|
11:16 |
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
|
Mark
|
JapBungo
|
11:16 |
また器物を持ちて宮の内を過ぐることを免し給はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
11:16 |
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
|
Mark
|
GerElb18
|
11:16 |
Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.
|