|
Mark
|
ABP
|
11:24 |
On account of this I say to you, All as much as [2praying 1you ask], trust that you receive! and it will be to you.
|
|
Mark
|
ACV
|
11:24 |
Because of this I say to you, all things, as many as ye may ask, praying, believe that ye receive, and it will be for you.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
11:24 |
For this reason I say to you, all the things that you ask when you are praying, believe that you will receive them, and they shall be given to you.
|
|
Mark
|
AKJV
|
11:24 |
Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
|
|
Mark
|
ASV
|
11:24 |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
Anderson
|
11:24 |
For this reason I say to you: All things that you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they shall be yours.
|
|
Mark
|
BBE
|
11:24 |
For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
|
|
Mark
|
BWE
|
11:24 |
So I tell you, when you ask God for anything believe that you will get it and you will have it.
|
|
Mark
|
CPDV
|
11:24 |
For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.
|
|
Mark
|
Common
|
11:24 |
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
|
|
Mark
|
DRC
|
11:24 |
Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you.
|
|
Mark
|
Darby
|
11:24 |
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
|
|
Mark
|
EMTV
|
11:24 |
For this reason I say to you, all things whatsoever you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they will be yours.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
11:24 |
On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
11:24 |
Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.
|
|
Mark
|
Godbey
|
11:24 |
Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
11:24 |
That's why I tell you to have faith that you have already received whatever you pray for, and it will be yours.
|
|
Mark
|
Haweis
|
11:24 |
Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you.
|
|
Mark
|
ISV
|
11:24 |
That is why I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have receivedOther mss. read are receiving; still other mss. read will receive it and it will be yours.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
11:24 |
Therefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.
|
|
Mark
|
KJV
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
KJVA
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
LEB
|
11:24 |
For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be done for you.
|
|
Mark
|
LITV
|
11:24 |
Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you will receive, and it will be to you.
|
|
Mark
|
LO
|
11:24 |
for which reason I assure you, that what things soever you pray for, if you believe that you shall obtain them, they shall be yours.
|
|
Mark
|
MKJV
|
11:24 |
Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you shall receive them, and it will be to you.
|
|
Mark
|
Montgome
|
11:24 |
That is why I am telling you that whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it shall be yours.
|
|
Mark
|
Murdock
|
11:24 |
Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.
|
|
Mark
|
NETfree
|
11:24 |
For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
|
|
Mark
|
NETtext
|
11:24 |
For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
|
|
Mark
|
NHEB
|
11:24 |
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
11:24 |
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
11:24 |
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
|
|
Mark
|
Noyes
|
11:24 |
Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
OEB
|
11:24 |
And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
|
|
Mark
|
OEBcth
|
11:24 |
And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
11:24 |
"For this reason, I say to you, everything for which you daven tefillos, everything you request in prayer, have emunah that you have received it, and so it will be for you.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
11:24 |
Therefore I say to you, Whatever things you desire, when you pray, believe that you have received them, and you shall have them.
|
|
Mark
|
RLT
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
RWebster
|
11:24 |
Therefore I say to you, Whatever things ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them .
|
|
Mark
|
Rotherha
|
11:24 |
For this cause, I say unto you—All things, whatsoever ye are praying for and asking, believe that ye have received, and they shall be yours.
|
|
Mark
|
Twenty
|
11:24 |
And therefore I say to you 'Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.'
|
|
Mark
|
Tyndale
|
11:24 |
Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve yt ye shall have it and it shalbe done vnto you.
|
|
Mark
|
UKJV
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them.
|
|
Mark
|
Webster
|
11:24 |
Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
|
|
Mark
|
Weymouth
|
11:24 |
That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
|
|
Mark
|
Worsley
|
11:24 |
Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
|
|
Mark
|
YLT
|
11:24 |
Because of this I say to you, all whatever--praying--ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
11:24 |
διά τούτο λέγω υμίν πάντα όσα αν προσευχόμενοι αιτείσθε πιστεύετε ότι λαμβάνετε και έσται υμίν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
11:24 |
Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle in die gebed vra, glo dat julle dit sal ontvang, en julle sal dit verkry.
|
|
Mark
|
Alb
|
11:24 |
Prandaj po ju them: Të gjitha ato që ju kërkoni duke lutur, besoni se do t'i merrni dhe ju do t'i merrni.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
11:24 |
لِهذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَا تَطْلُبُونَهُ وَتُصَلُّونَ لأَجْلِهِ، فَآمِنُوا أَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمُوهُ، فَيَتِمَّ لَكُمْ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
11:24 |
لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ حِينَمَا تُصَلُّونَ، فَآمِنُوا أَنْ تَنَالُوهُ، فَيَكُونَ لَكُمْ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
11:24 |
Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք, կը տրուի ձեզ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
11:24 |
Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կը խնդրէք աղօթքով, հաւատացէ՛ք թէ պիտի ստանաք, ու պիտի ըլլայ ձեզի”:
|
|
Mark
|
Azeri
|
11:24 |
بونون اوچون سئزه ديئرم، دوعا اتدئيئنئز و ائستهدئيئنئز هر شيئن اِله ائندئدن آلديغينيزا ائنانين و سئزئن اوچون اولاجاق.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
11:24 |
Halacotz erraiten drauçuet, ceren-ere othoitz eguiten duçuela escaturen baitzarete, sinhetsaçue ecen recebituren duçuela: eta eguinen çaiçue.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
11:24 |
Ayi ihe anaghaisii, Ooli si nioonunisitassi, aghaswehlye ate, ihe kootahti nitaghahali, koohzon naghahaisi.
|
|
Mark
|
Bela
|
11:24 |
Таму кажу вам: усё, чаго ні будзеце прасіць у малітве, верце, што атрымаеце, - і будзе вам.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
11:24 |
Setu perak e lavaran deoc'h: Kement a c'houlennot en ur bediñ, kredit e resevot anezhañ ha kement-se a vo roet deoc'h.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
11:24 |
За това ви казвам: Всичко каквото в молбата си просите, вервайте че ще получите, и ще ви бъде.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
11:24 |
Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
11:24 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား သင်တို့သည် ဆုတောင်းမေတ္တာပြုကြရာတွင် သင်တို့တောင်း သမျှဆုကိုရပြီဟု ယုံကြည်လော့။ ထိုအခါ သင်တို့တောင်း သောအရာတို့ကိုရရှိလိမ့်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
11:24 |
ထိုကြောင့်ငါဆိုသည်ကား၊ သင်တို့သည် ကျေးဇူးကိုရမည်ဟု ယုံကြည်သောစိတ်နှင့် ဆုတောင်းသမျှ တို့ကို ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Mark
|
Byz
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
11:24 |
сего ради глаголю вам: вся елика аще молящеся просите, веруйте, яко приемлете: и будет вам:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
11:24 |
Busa sultihan ko kamo, nga bisan unsay inyong pangayoon pinaagi sa pag-ampo, toohi nga inyo na kini nga nadawat, ug kamo magadawat niini.
|
|
Mark
|
Che1860
|
11:24 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᏔᏲᎭ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓ, ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎡᏥᏁᎢ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎢᏥᎮᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
11:24 |
所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
11:24 |
因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
11:24 |
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
11:24 |
故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
11:24 |
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚么,只要信是得着的,就必得着。
|
|
Mark
|
CopNT
|
11:24 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
11:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
11:24 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
11:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
11:24 |
Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
11:24 |
Derfor siger jeg Eder: Alt, hvad I begjere i Bønnen, troer, at I skulle faae det, saa skal det vederfares Eder.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
11:24 |
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
11:24 |
Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
|
|
Mark
|
Dari
|
11:24 |
بنابراین به شما می گویم: بیقین بدانید که آنچه را که در دعا طلب می کنید خواهید یافت و به شما داده خواهد شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
11:24 |
Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
11:24 |
Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
11:24 |
Pro tio mi diras al vi: Kion ajn vi petos, preĝante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi ĝin havos.
|
|
Mark
|
Est
|
11:24 |
Sellepärast Ma ütlen teile: Kõik, mida te palute ja anute, uskuge, et te seda saate, siis see saab teile!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
11:24 |
پس به شما میگویم، هرآنچه در دعا درخواست کنید، ایمان داشته باشید که آن را یافتهاید، و از آن شما خواهد بود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
11:24 |
بنابراین به شما میگویم آنچه در عبادت سوال میکنید، یقین بدانید که آن را یافتهاید و به شماعطا خواهد شد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
11:24 |
بنابراین به شما میگویم: یقین بدانید، آنچه را كه در دعا طلب میکنید، خواهید یافت و به شما داده خواهد شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
11:24 |
Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille.
|
|
Mark
|
FinPR
|
11:24 |
Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
11:24 |
Niinpä minä sanon teille: Mitä ikinä te rukouksessa pyydätte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, ja se on teidän.
|
|
Mark
|
FinRK
|
11:24 |
Sen tähden minä sanon teille: kaiken, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, niin se tulee teille.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
11:24 |
Sen tähden sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teillä oleva.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
11:24 |
C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
11:24 |
C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
11:24 |
C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et vous le verrez s'accomplir.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
11:24 |
Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous fera fait.
|
|
Mark
|
FreJND
|
11:24 |
C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
11:24 |
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
11:24 |
C'est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
11:24 |
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
11:24 |
C'est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
11:24 |
C'est pourquoi, je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez obtenu, et cela vous sera accordé.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
11:24 |
C’est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, was ihr erfleht im Gebet, das soll euch auch werden, wenn ihr nur glaubt, ihr hättet es schon.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
11:24 |
So sage ich euch denn: Um was ihr immer im Gebete bittet, glaubt nur, daß ihr es schon habt; dann wird es euch zuteil werden.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
11:24 |
Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhalten habt, dann wird es euch geschehen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
11:24 |
Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhaltet, dann wird es euch geschehen.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Bei allem, was ihr im Gebet erbittet – glaubt nur, daß ihr es (tatsächlich) empfangen habt, so wird es euch zuteil werden.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
11:24 |
Daher sage ich euch: Glaubt (Vertraut) [bei] allen [Dingen], für die ihr betet und bittet, dass ihr [sie schon] erhalten habt, dann werden sie {für euch} eintreffen.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet im Gebet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
|
|
Mark
|
GerSch
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet verlangt, glaubet, daß ihr es empfangen habt, so wird es euch zuteil werden!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
11:24 |
Darum sage Ich euch: Alles, was ihr bittet im Gebet, glaubet, daß ihr es empfanget, so wird es euch werden.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
11:24 |
Darum sage ich euch: alles, um was ihr betet und bittet, glaubet nur, daß ihr es empfangen, so wird es euch werden.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
11:24 |
Darum sage ich euch: Alles, um was ihr betet und bittet, glaubet (nur), dass ihr es empfangen habt, und es wird euch zuteil werden. (a) Mt 7:7; Joh 14:13; 16:23
|
|
Mark
|
GreVamva
|
11:24 |
Διά τούτο σας λέγω, Πάντα όσα προσευχόμενοι ζητείτε, πιστεύετε ότι λαμβάνετε, και θέλει γείνει εις εσάς.
|
|
Mark
|
Haitian
|
11:24 |
Se pou sa mwen di nou: Tou sa n'ap mande lè n'ap lapriyè, si nou gen fèm konviksyon nou resevwa l' deja, n'a wè sa rive vre.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
11:24 |
עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בְּהִתְפַּלֶּלְכֶם הַאֲמִינוּ כִּי תִקָּחוּ וִיהִי לָכֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
11:24 |
על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
11:24 |
Azért mondom nektek: Mindazt, amit imádkozva kértek, higgyétek, hogy már elnyertétek, és meglesz nektek.
|
|
Mark
|
HunKar
|
11:24 |
Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
11:24 |
Ezért mondom nektek: higgyétek, hogy mindazt, amit imádságotokban kértek, megkapjátok, és megadatik nektek.
|
|
Mark
|
HunUj
|
11:24 |
Ezért mondom nektek: higgyétek, hogy mindazt, amiért imádkoztok, és amit kértek, megkapjátok, és meg is adatik nektek.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
11:24 |
Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
11:24 |
Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
11:24 |
この故に汝らに告ぐ、凡て祈りて願ふ事は、すでに得たりと信ぜよ、さらば得べし。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
11:24 |
だからあなた方に告げる。あなた方が祈りかつ求めるものは何でも,それを受けるのだと信じなさい。そうすればそれを得ることになる。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
11:24 |
そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
11:24 |
故に我汝等に告ぐ、汝等何事をも祈りて求むれば悉く得べしと信ぜよ、然らば其事必汝等に成らん。
|
|
Mark
|
KLV
|
11:24 |
vaj jIH ja' SoH, Hoch Dochmey whatever SoH tlhob je tlhob vaD, Har vetlh SoH ghaj Hevta' chaH, je SoH DIchDaq ghaj chaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
11:24 |
Deenei-laa, Au e-hagi-adu bolo goodou ma-ga-dalodalo e-madau di-godou mee, hagadonu-ina bolo goodou ga-hai-mee gi-di mee dela e-madau-ai, gei di-maa ga-dugu-adu gi goodou.
|
|
Mark
|
Kaz
|
11:24 |
Сондықтан сендерге былай деймін: Құдайға сиынып (Оның еркіне сай) не сұрасаңдар да, соны қабылдадық деп сеніңдер! Сонда ол орындалмақ.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
11:24 |
Joˈcan nak tinye e̱re nak chixjunil li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma chiru li Dios nak yo̱quex chi tijoc, chepa̱b chi tzˈakal nak ta̱qˈuehekˈ e̱re ut te̱cˈul li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
11:24 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាអធិស្ឋានសុំ ទាំងជឿថា នឹងទទួលបាន នឹងបានសម្រេចដល់អ្នករាល់គ្នា
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
11:24 |
그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 기도할 때에 무엇을 원하든지 너희가 그것들을 받는 줄로 믿으라. 그리하면 너희가 그것들을 받으리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
11:24 |
그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
11:24 |
Tāpēc es jums saku: visu, ko jūs, Dievu lūgdami, lūgsiet, ticiet, ka jūs saņemsiet; un tas jums notiks.
|
|
Mark
|
LinVB
|
11:24 |
Yangó wâná nalobí na bínó : Mánso bokosénge o losámbo, bóyamba ’te bosílí bozwí mangó, bôngó bokozwa mangó sôló.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
11:24 |
Todėl sakau jums: ko tik prašote melsdamiesi, tikėkite, kad gaunate, ir jūs turėsite.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
11:24 |
Tāpēc Es jums saku: visu, ko jūs lūgdami lūgsiet, ticat, ka jūs dabūsiet, tad tas jums notiks.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
11:24 |
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ യാചിക്കുന്നതൊക്കെയും ലഭിച്ചു എന്നു വിശ്വസിപ്പിൻ; എന്നാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
11:24 |
Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga mea katoa e tono ai koutou ina inoi, me whakapono ka riro mai i a koutou, a ka whiwhi koutou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
11:24 |
Koa lazaiko aminareo: Na inona na inona tononinareo amin’ ny fivavahana sy angatahinareo, dia minoa fa efa nandray ianareo, dia ho azonareo izany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
11:24 |
Тиймээс би та нарт хэлье. Та нар хүсэж буй бүхнээ гуйхдаа тэдгээрийг хүлээн авна гэдэгтээ итгэ. Тэгээд та нар авах болно.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
11:24 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
11:24 |
Ngakho ngithi kini: Konke loba yikuphi elikucelayo likhuleka, kholwani ukuthi liyakwemukela, njalo lizakuba lakho.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
11:24 |
Daarom zeg Ik u: Zo gij iets vraagt in het gebed, gelooft dan, dat gij het verkrijgt; en gij zult het verkrijgen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
11:24 |
På grunn av dette sier jeg til dere, Alle ting hva enn dere spør idet dere ber, tro at dere mottar, og det skal bli til dere.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
11:24 |
Difor segjer eg dykk: Kva de bed um og ynskjer etter, so tru visst at de alt hev fenge det - då fær de det!
|
|
Mark
|
Norsk
|
11:24 |
Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
|
|
Mark
|
Northern
|
11:24 |
Buna görə sizə deyirəm: dua edib hər nə diləsəniz, inanın ki, artıq almısınız və istədiyiniz sizin üçün ediləcək.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
11:24 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
11:24 |
Iei me I indaki ong komail: Meakaros, me komail inong iong ni omail kapakap, kamelele, me komail pan ale, a ap pan pwai dong komail.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
11:24 |
Iei me I men kumwail en ese pwe mehkoaros me kumwail pahn peki nan amwail kapakap akan, kumwail pwoson me kumwail pahn ale, e ahpw pahn pweiong kumwail.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
11:24 |
Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
11:24 |
Dlatego mówię wam: O cokolwiek prosicie w modlitwie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.
|
|
Mark
|
PorAR
|
11:24 |
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
11:24 |
Portanto vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crêde que o recebereis, e tel-o-heis;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:24 |
Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
11:24 |
Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis.
|
|
Mark
|
PorCap
|
11:24 |
Por isso, vos digo: Tudo quanto pedirdes na oração crede que já o recebestes e haveis de obtê-lo. Quando vos levantais para orar, se tiverdes alguma coisa contra alguém, perdoai-lhe primeiro,
|
|
Mark
|
RomCor
|
11:24 |
De aceea vă spun că orice lucru veţi cere, când vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi-l veţi avea.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:24 |
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
11:24 |
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
11:24 |
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
11:24 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
11:24 |
Air an aobhar sin tha mi ag radh ribh: Ge b' e ni dh' iarras sibh ann an urnaigh, creidibh gum faigh sibh e, is thig e gur n-ionnsuidh.
|
|
Mark
|
Shona
|
11:24 |
Naizvozvo ndinoti kwamuri: Zvinhu zvese chero zvamunokumbira muchinyengetera, tendai kuti muchagamuchira, uye zvichava zvenyu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
11:24 |
Zato vam pravim: Vse, karkoli v molitvi svoji prosite, verujte, da ste prejeli, in zgodi se vam.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
11:24 |
Zatorej vam pravim: ‚Katerekoli stvari si želite, ko molite, verujte, da jih prejmete in imeli jih boste.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
11:24 |
Za to vam pravim: Vse, karkoli v molitvi svojej prosite, verujte, da boste prejeli, in zgodilo vam se bo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
11:24 |
Sidaa darteed, waxaan idinku leeyahay, wax kasta oo aad tukasho ku baridaan, rumaysta inaad hesheen oo way idiin ahaan doontaa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
11:24 |
Por eso, os digo, todo lo que pidiereis orando, creed que lo obtuvisteis ya, y se os dará.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
11:24 |
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
11:24 |
Por tanto os digo, que todo lo que orando pidiereis, creéd que lo recibiréis, y os vendrá.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
11:24 |
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
11:24 |
Por eso les digo, todas las cosas por las que oren y pidan, crean que las han recibido, y las tendrán.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
11:24 |
Por tanto os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que [lo] recibiréis y os vendrá.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
11:24 |
Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви верујте да ћете примити; и биће вам.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
11:24 |
Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви вјерујте да ћете примити; и биће вам.
|
|
Mark
|
StatResG
|
11:24 |
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
11:24 |
Kwa hiyo nawaambieni, mnaposali na kuomba kitu, aminini kwamba mmekipokea, nanyi mtapewa.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
11:24 |
Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
11:24 |
Därför säger jag er: Allt vad ni ber om och begär, tro att ni har fått det, så ska det bli ert.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:24 |
Derföre säger jag eder: Allt det I bedjen i edra böner, tror att I fån det, så skall det ske eder.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
11:24 |
Derföre säger jag eder: Allt det I bedjen i edra böner, tror att I fån det, så skall det ske eder.
|
|
Mark
|
TNT
|
11:24 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
|
|
Mark
|
TR
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
11:24 |
Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na inyong idinadalangin at hinihingi, ay magsisampalataya kayo na inyong tinanggap na, at inyong kakamtin.
|
|
Mark
|
Tausug
|
11:24 |
Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawa' niyu in piyangayu' niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayu' niyu.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
11:24 |
เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น
|
|
Mark
|
Tisch
|
11:24 |
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
11:24 |
Olsem na Mi tokim yupela, Wanem samting olgeta yupela i gat laik long en, taim yupela i beten, bilip long yupela bai kisim ol, na yupela bai kisim ol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
11:24 |
Bu sebeple size söylüyorum, duayla ne isterseniz, daha dua ederken onu aldığınıza iman edin, isteğiniz yerine gelecektir.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
11:24 |
Bunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
11:24 |
Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
11:24 |
Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
|
|
Mark
|
Uma
|
11:24 |
Jadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa-napa, pangala' -mi-hana kanawai' -nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
11:24 |
اِس لئے مَیں تم کو بتاتا ہوں، جب بھی تم دعا کر کے کچھ مانگتے ہو تو ایمان رکھو کہ تم کو مل گیا ہے۔ پھر وہ تمہیں ضرور مل جائے گا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
11:24 |
इसलिए मैं तुमको बताता हूँ, जब भी तुम दुआ करके कुछ माँगते हो तो ईमान रखो कि तुमको मिल गया है। फिर वह तुम्हें ज़रूर मिल जाएगा।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
11:24 |
Is lie maiṅ tum ko batātā hūṅ, jab bhī tum duā karke kuchh māṅgte ho to īmān rakho ki tum ko mil gayā hai. Phir wuh tumheṅ zarūr mil jāegā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
11:24 |
Шуниң үчүн силәргә ейтимәнки, дуа билән тилигән һәр қандақ нәрсигә ериштим, дәп ишиниңлар. Шунда тәливиңлар иҗавәт болиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
11:24 |
Vì thế, Thầy nói với anh em : tất cả những gì anh em cầu xin, anh em cứ tin là mình đã được rồi, thì sẽ được như ý.
|
|
Mark
|
Viet
|
11:24 |
Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
11:24 |
Vì thế, Ta bảo các con, bất cứ điều gì các con cầu nguyện và nài xin, hãy tin mình đã được thì các con sẽ được như vậy.
|
|
Mark
|
WHNU
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
11:24 |
Felly dw i'n dweud wrthoch chi, cewch beth bynnag dych chi'n gofyn amdano wrth weddïo, dim ond i chi gredu y byddwch yn ei dderbyn.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
11:24 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
11:24 |
Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you.
|
|
Mark
|
f35
|
11:24 |
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
11:24 |
Angkan yukku ma ka'am, bang aniya' ai-ai amu'bi ni Tuhan, tantu kam pinaniya'an bang pa'in kam am'nnal in ka'am makasambut na.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
11:24 |
Daarom zeg Ik ulieden: al wat gij bidt en begeert, gelooft dat gij het ontvangen zult, en het zal u geworden.
|