Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 11:24  On account of this I say to you, All as much as [2praying 1you ask], trust that you receive! and it will be to you.
Mark ACV 11:24  Because of this I say to you, all things, as many as ye may ask, praying, believe that ye receive, and it will be for you.
Mark AFV2020 11:24  For this reason I say to you, all the things that you ask when you are praying, believe that you will receive them, and they shall be given to you.
Mark AKJV 11:24  Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them.
Mark ASV 11:24  Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark Anderson 11:24  For this reason I say to you: All things that you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they shall be yours.
Mark BBE 11:24  For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
Mark BWE 11:24  So I tell you, when you ask God for anything believe that you will get it and you will have it.
Mark CPDV 11:24  For this reason, I say to you, all things whatsoever that you ask for when praying: believe that you will receive them, and they will happen for you.
Mark Common 11:24  Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark DRC 11:24  Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you.
Mark Darby 11:24  For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
Mark EMTV 11:24  For this reason I say to you, all things whatsoever you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they will be yours.
Mark Etheridg 11:24  On this account I tell you, that every thing whatever you supplicate and ask, believe that you receive, and it shall be unto you.
Mark Geneva15 11:24  Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.
Mark Godbey 11:24  Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
Mark GodsWord 11:24  That's why I tell you to have faith that you have already received whatever you pray for, and it will be yours.
Mark Haweis 11:24  Therefore I say unto you, That all things whatever ye ask in prayer, believe that ye shall receive them, and they shall be given you.
Mark ISV 11:24  That is why I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have receivedOther mss. read are receiving; still other mss. read will receive it and it will be yours.
Mark Jubilee2 11:24  Therefore I say unto you that everything that ye ask for, praying, believe that ye receive it, and it shall come upon you.
Mark KJV 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark KJVA 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark KJVPCE 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark LEB 11:24  For this reason I say to you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be done for you.
Mark LITV 11:24  Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you will receive, and it will be to you.
Mark LO 11:24  for which reason I assure you, that what things soever you pray for, if you believe that you shall obtain them, they shall be yours.
Mark MKJV 11:24  Therefore I say to you, All things, whatever you ask, praying, believe that you shall receive them, and it will be to you.
Mark Montgome 11:24  That is why I am telling you that whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it shall be yours.
Mark Murdock 11:24  Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you.
Mark NETfree 11:24  For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark NETtext 11:24  For this reason I tell you, whatever you pray and ask for, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark NHEB 11:24  Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Mark NHEBJE 11:24  Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Mark NHEBME 11:24  Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
Mark Noyes 11:24  Therefore I say to you, All things whatever ye pray for and ask, believe that ye have obtained, and ye shall have them.
Mark OEB 11:24  And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
Mark OEBcth 11:24  And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
Mark OrthJBC 11:24  "For this reason, I say to you, everything for which you daven tefillos, everything you request in prayer, have emunah that you have received it, and so it will be for you.
Mark RKJNT 11:24  Therefore I say to you, Whatever things you desire, when you pray, believe that you have received them, and you shall have them.
Mark RLT 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark RNKJV 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark RWebster 11:24  Therefore I say to you, Whatever things ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them .
Mark Rotherha 11:24  For this cause, I say unto you—All things, whatsoever ye are praying for and asking, believe that ye have received, and they shall be yours.
Mark Twenty 11:24  And therefore I say to you 'Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.'
Mark Tyndale 11:24  Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve yt ye shall have it and it shalbe done vnto you.
Mark UKJV 11:24  Therefore I say unto you, What things whatsoever all of you desire, when all of you pray, believe that all of you receive them, and all of you shall have them.
Mark Webster 11:24  Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have [them].
Mark Weymouth 11:24  That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
Mark Worsley 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark YLT 11:24  Because of this I say to you, all whatever--praying--ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.
Mark VulgClem 11:24  Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark VulgCont 11:24  Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark VulgHetz 11:24  Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark VulgSist 11:24  Propterea dico vobis, omnia quaecumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark Vulgate 11:24  propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Mark CzeB21 11:24  Proto vám říkám: Věřte, že všechno, o co při modlitbě prosíte, jste dostali, a budete to mít.
Mark CzeBKR 11:24  Protož pravím vám: Zač byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
Mark CzeCEP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že všecko, oč v modlitbě poprosíte, je vám dáno a budete to mít.
Mark CzeCSP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že jste všechno, za cokoliv se modlíte a oč žádáte, přijali, a budete to mít.
Mark ABPGRK 11:24  διά τούτο λέγω υμίν πάντα όσα αν προσευχόμενοι αιτείσθε πιστεύετε ότι λαμβάνετε και έσται υμίν
Mark Afr1953 11:24  Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle in die gebed vra, glo dat julle dit sal ontvang, en julle sal dit verkry.
Mark Alb 11:24  Prandaj po ju them: Të gjitha ato që ju kërkoni duke lutur, besoni se do t'i merrni dhe ju do t'i merrni.
Mark Antoniad 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Mark AraNAV 11:24  لِهذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَا تَطْلُبُونَهُ وَتُصَلُّونَ لأَجْلِهِ، فَآمِنُوا أَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمُوهُ، فَيَتِمَّ لَكُمْ.
Mark AraSVD 11:24  لِذَلِكَ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَا تَطْلُبُونَهُ حِينَمَا تُصَلُّونَ، فَآمِنُوا أَنْ تَنَالُوهُ، فَيَكُونَ لَكُمْ.
Mark ArmEaste 11:24  Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք, կը տրուի ձեզ:
Mark ArmWeste 11:24  Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ կը խնդրէք աղօթքով, հաւատացէ՛ք թէ պիտի ստանաք, ու պիտի ըլլայ ձեզի”:
Mark Azeri 11:24  بونون اوچون سئزه ديئرم، دوعا اتدئيئنئز و ائسته‌دئيئنئز هر شيئن اِله ائندئدن آلديغينيزا ائنانين و سئزئن اوچون اولاجاق.
Mark BasHauti 11:24  Halacotz erraiten drauçuet, ceren-ere othoitz eguiten duçuela escaturen baitzarete, sinhetsaçue ecen recebituren duçuela: eta eguinen çaiçue.
Mark BeaMRK 11:24  Ayi ihe anaghaisii, Ooli si nioonunisitassi, aghaswehlye ate, ihe kootahti nitaghahali, koohzon naghahaisi.
Mark Bela 11:24  Таму кажу вам: усё, чаго ні будзеце прасіць у малітве, верце, што атрымаеце, - і будзе вам.
Mark BretonNT 11:24  Setu perak e lavaran deoc'h: Kement a c'houlennot en ur bediñ, kredit e resevot anezhañ ha kement-se a vo roet deoc'h.
Mark BulCarig 11:24  За това ви казвам: Всичко каквото в молбата си просите, вервайте че ще получите, и ще ви бъде.
Mark BulVeren 11:24  Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне.
Mark BurCBCM 11:24  ထို့ကြောင့် သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား သင်တို့သည် ဆုတောင်းမေတ္တာပြုကြရာတွင် သင်တို့တောင်း သမျှဆုကိုရပြီဟု ယုံကြည်လော့။ ထိုအခါ သင်တို့တောင်း သောအရာတို့ကိုရရှိလိမ့်မည်။-
Mark BurJudso 11:24  ထိုကြောင့်ငါဆိုသည်ကား၊ သင်တို့သည် ကျေးဇူးကိုရမည်ဟု ယုံကြည်သောစိတ်နှင့် ဆုတောင်းသမျှ တို့ကို ရကြလိမ့်မည်။
Mark Byz 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Mark CSlEliza 11:24  сего ради глаголю вам: вся елика аще молящеся просите, веруйте, яко приемлете: и будет вам:
Mark CebPinad 11:24  Busa sultihan ko kamo, nga bisan unsay inyong pangayoon pinaagi sa pag-ampo, toohi nga inyo na kini nga nadawat, ug kamo magadawat niini.
Mark Che1860 11:24  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᏔᏲᎭ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏓ, ᎢᏦᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎡᏥᏁᎢ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎢᏥᎮᏍᏗ.
Mark ChiNCVs 11:24  所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。
Mark ChiSB 11:24  因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
Mark ChiUn 11:24  所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。
Mark ChiUnL 11:24  故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、
Mark ChiUns 11:24  所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是甚么,只要信是得着的,就必得着。
Mark CopNT 11:24  ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
Mark CopSahBi 11:24  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
Mark CopSahHo 11:24  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅.
Mark CopSahid 11:24  ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ
Mark CopSahid 11:24  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
Mark CroSaric 11:24  Stoga vam kažem: Sve što god zamolite i zaištete, vjerujte da ste postigli i bit će vam!
Mark DaNT1819 11:24  Derfor siger jeg Eder: Alt, hvad I begjere i Bønnen, troer, at I skulle faae det, saa skal det vederfares Eder.
Mark DaOT1871 11:24  Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
Mark DaOT1931 11:24  Derfor siger jeg eder: Alt, hvad I bede om og begære, tror, at I have faaet det, saa skal det ske eder.
Mark Dari 11:24  بنابراین به شما می گویم: بیقین بدانید که آنچه را که در دعا طلب می کنید خواهید یافت و به شما داده خواهد شد.
Mark DutSVV 11:24  Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
Mark DutSVVA 11:24  Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
Mark Elzevir 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Mark Esperant 11:24  Pro tio mi diras al vi: Kion ajn vi petos, preĝante, kredu, ke vi tion jam ricevis, kaj vi ĝin havos.
Mark Est 11:24  Sellepärast Ma ütlen teile: Kõik, mida te palute ja anute, uskuge, et te seda saate, siis see saab teile!
Mark FarHezar 11:24  پس به شما می‌گویم، هر‌‌آنچه در دعا درخواست کنید، ایمان داشته باشید که آن را یافته‌اید، و از آن شما خواهد بود.
Mark FarOPV 11:24  بنابراین به شما می‌گویم آنچه در عبادت سوال می‌کنید، یقین بدانید که آن را یافته‌اید و به شماعطا خواهد شد.
Mark FarTPV 11:24  بنابراین به شما می‌گویم: یقین بدانید، آنچه را كه در دعا طلب می‌کنید، خواهید یافت و به شما داده خواهد شد.
Mark FinBibli 11:24  Sentähden sanon minä teille: kaikki, mitä te rukoillen anotte, se uskokaat saavanne; niin se tapahtuu teille.
Mark FinPR 11:24  Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva.
Mark FinPR92 11:24  Niinpä minä sanon teille: Mitä ikinä te rukouksessa pyydätte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, ja se on teidän.
Mark FinRK 11:24  Sen tähden minä sanon teille: kaiken, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa, että olette sen jo saaneet, niin se tulee teille.
Mark FinSTLK2 11:24  Sen tähden sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teillä oleva.
Mark FreBBB 11:24  C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.
Mark FreBDM17 11:24  C’est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
Mark FreCramp 11:24  C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et vous le verrez s'accomplir.
Mark FreGenev 11:24  Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: & il vous fera fait.
Mark FreJND 11:24  C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
Mark FreOltra 11:24  C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Mark FrePGR 11:24  C'est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous implorez et demandez, croyez que vous l'avez reçu, et cela se réalisera pour vous.
Mark FreSegon 11:24  C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Mark FreStapf 11:24  C'est pourquoi je vous dis : Croyez que vous recevrez tout ce que vous demandez dans votre prière, et tout vous sera accordé.
Mark FreSynod 11:24  C'est pourquoi, je vous le déclare: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez obtenu, et cela vous sera accordé.
Mark FreVulgG 11:24  C’est pourquoi je vous dis : Quoi que ce soit que vous demandiez en priant, croyez que vous le recevrez, et cela vous arrivera.
Mark GerAlbre 11:24  Darum sage ich euch: Alles, was ihr erfleht im Gebet, das soll euch auch werden, wenn ihr nur glaubt, ihr hättet es schon.
Mark GerBoLut 11:24  Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.
Mark GerElb18 11:24  Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
Mark GerElb19 11:24  Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
Mark GerGruen 11:24  So sage ich euch denn: Um was ihr immer im Gebete bittet, glaubt nur, daß ihr es schon habt; dann wird es euch zuteil werden.
Mark GerLeoNA 11:24  Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhalten habt, dann wird es euch geschehen.
Mark GerLeoRP 11:24  Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhaltet, dann wird es euch geschehen.
Mark GerMenge 11:24  Darum sage ich euch: Bei allem, was ihr im Gebet erbittet – glaubt nur, daß ihr es (tatsächlich) empfangen habt, so wird es euch zuteil werden.
Mark GerNeUe 11:24  Darum sage ich euch: Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten.
Mark GerOffBi 11:24  Daher sage ich euch: Glaubt (Vertraut) [bei] allen [Dingen], für die ihr betet und bittet, dass ihr [sie schon] erhalten habt, dann werden sie {für euch} eintreffen.
Mark GerReinh 11:24  Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet im Gebet, glaubet, daß ihr es empfanget, und es wird euch werden.
Mark GerSch 11:24  Darum sage ich euch: Alles, was ihr im Gebet verlangt, glaubet, daß ihr es empfangen habt, so wird es euch zuteil werden!
Mark GerTafel 11:24  Darum sage Ich euch: Alles, was ihr bittet im Gebet, glaubet, daß ihr es empfanget, so wird es euch werden.
Mark GerTextb 11:24  Darum sage ich euch: alles, um was ihr betet und bittet, glaubet nur, daß ihr es empfangen, so wird es euch werden.
Mark GerZurch 11:24  Darum sage ich euch: Alles, um was ihr betet und bittet, glaubet (nur), dass ihr es empfangen habt, und es wird euch zuteil werden. (a) Mt 7:7; Joh 14:13; 16:23
Mark GreVamva 11:24  Διά τούτο σας λέγω, Πάντα όσα προσευχόμενοι ζητείτε, πιστεύετε ότι λαμβάνετε, και θέλει γείνει εις εσάς.
Mark Haitian 11:24  Se pou sa mwen di nou: Tou sa n'ap mande lè n'ap lapriyè, si nou gen fèm konviksyon nou resevwa l' deja, n'a wè sa rive vre.
Mark HebDelit 11:24  עַל־כֵּן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר תִּשְׁאֲלוּ בְּהִתְפַּלֶּלְכֶם הַאֲמִינוּ כִּי תִקָּחוּ וִיהִי לָכֶם׃
Mark HebModer 11:24  על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם׃
Mark HunKNB 11:24  Azért mondom nektek: Mindazt, amit imádkozva kértek, higgyétek, hogy már elnyertétek, és meglesz nektek.
Mark HunKar 11:24  Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.
Mark HunRUF 11:24  Ezért mondom nektek: higgyétek, hogy mindazt, amit imádságotokban kértek, megkapjátok, és megadatik nektek.
Mark HunUj 11:24  Ezért mondom nektek: higgyétek, hogy mindazt, amiért imádkoztok, és amit kértek, megkapjátok, és meg is adatik nektek.
Mark ItaDio 11:24  Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.
Mark ItaRive 11:24  Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete.
Mark JapBungo 11:24  この故に汝らに告ぐ、凡て祈りて願ふ事は、すでに得たりと信ぜよ、さらば得べし。
Mark JapDenmo 11:24  だからあなた方に告げる。あなた方が祈りかつ求めるものは何でも,それを受けるのだと信じなさい。そうすればそれを得ることになる。
Mark JapKougo 11:24  そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。
Mark JapRague 11:24  故に我汝等に告ぐ、汝等何事をも祈りて求むれば悉く得べしと信ぜよ、然らば其事必汝等に成らん。
Mark KLV 11:24  vaj jIH ja' SoH, Hoch Dochmey whatever SoH tlhob je tlhob vaD, Har vetlh SoH ghaj Hevta' chaH, je SoH DIchDaq ghaj chaH.
Mark Kapingam 11:24  Deenei-laa, Au e-hagi-adu bolo goodou ma-ga-dalodalo e-madau di-godou mee, hagadonu-ina bolo goodou ga-hai-mee gi-di mee dela e-madau-ai, gei di-maa ga-dugu-adu gi goodou.
Mark Kaz 11:24  Сондықтан сендерге былай деймін: Құдайға сиынып (Оның еркіне сай) не сұрасаңдар да, соны қабылдадық деп сеніңдер! Сонда ол орындалмақ.
Mark Kekchi 11:24  Joˈcan nak tinye e̱re nak chixjunil li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma chiru li Dios nak yo̱quex chi tijoc, chepa̱b chi tzˈakal nak ta̱qˈuehekˈ e̱re ut te̱cˈul li cˈaˈru te̱tzˈa̱ma.
Mark KhmerNT 11:24  ដូច្នេះ​ ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​អធិស្ឋាន​សុំ​ ទាំង​ជឿ​ថា​ នឹង​ទទួល​បាន​ នឹងបាន​សម្រេច​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​
Mark KorHKJV 11:24  그러므로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 기도할 때에 무엇을 원하든지 너희가 그것들을 받는 줄로 믿으라. 그리하면 너희가 그것들을 받으리라.
Mark KorRV 11:24  그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라
Mark Latvian 11:24  Tāpēc es jums saku: visu, ko jūs, Dievu lūgdami, lūgsiet, ticiet, ka jūs saņemsiet; un tas jums notiks.
Mark LinVB 11:24  Yangó wâná nalobí na bínó : Mánso bokosénge o losámbo, bóya­mba ’te bosílí bozwí mangó, bôngó bokozwa mangó sôló.
Mark LtKBB 11:24  Todėl sakau jums: ko tik prašote melsdamiesi, tikėkite, kad gaunate, ir jūs turėsite.
Mark LvGluck8 11:24  Tāpēc Es jums saku: visu, ko jūs lūgdami lūgsiet, ticat, ka jūs dabūsiet, tad tas jums notiks.
Mark Mal1910 11:24  അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ യാചിക്കുന്നതൊക്കെയും ലഭിച്ചു എന്നു വിശ്വസിപ്പിൻ; എന്നാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു ഉണ്ടാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Mark Maori 11:24  Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Ko nga mea katoa e tono ai koutou ina inoi, me whakapono ka riro mai i a koutou, a ka whiwhi koutou.
Mark Mg1865 11:24  Koa lazaiko aminareo: Na inona na inona tononinareo amin’ ny fivavahana sy angatahinareo, dia minoa fa efa nandray ianareo, dia ho azonareo izany.
Mark MonKJV 11:24  Тиймээс би та нарт хэлье. Та нар хүсэж буй бүхнээ гуйхдаа тэдгээрийг хүлээн авна гэдэгтээ итгэ. Тэгээд та нар авах болно.
Mark MorphGNT 11:24  διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Mark Ndebele 11:24  Ngakho ngithi kini: Konke loba yikuphi elikucelayo likhuleka, kholwani ukuthi liyakwemukela, njalo lizakuba lakho.
Mark NlCanisi 11:24  Daarom zeg Ik u: Zo gij iets vraagt in het gebed, gelooft dan, dat gij het verkrijgt; en gij zult het verkrijgen.
Mark NorBroed 11:24  På grunn av dette sier jeg til dere, Alle ting hva enn dere spør idet dere ber, tro at dere mottar, og det skal bli til dere.
Mark NorSMB 11:24  Difor segjer eg dykk: Kva de bed um og ynskjer etter, so tru visst at de alt hev fenge det - då fær de det!
Mark Norsk 11:24  Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begjærer, tro bare at I har fått det, så skal det vederfares eder.
Mark Northern 11:24  Buna görə sizə deyirəm: dua edib hər nə diləsəniz, inanın ki, artıq almısınız və istədiyiniz sizin üçün ediləcək.
Mark Peshitta 11:24  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܝܡܢܘ ܕܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
Mark PohnOld 11:24  Iei me I indaki ong komail: Meakaros, me komail inong iong ni omail kapakap, kamelele, me komail pan ale, a ap pan pwai dong komail.
Mark Pohnpeia 11:24  Iei me I men kumwail en ese pwe mehkoaros me kumwail pahn peki nan amwail kapakap akan, kumwail pwoson me kumwail pahn ale, e ahpw pahn pweiong kumwail.
Mark PolGdans 11:24  Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.
Mark PolUGdan 11:24  Dlatego mówię wam: O cokolwiek prosicie w modlitwie, wierzcie, że otrzymacie, a stanie się wam.
Mark PorAR 11:24  Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
Mark PorAlmei 11:24  Portanto vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crêde que o recebereis, e tel-o-heis;
Mark PorBLivr 11:24  Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis.
Mark PorBLivr 11:24  Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis.
Mark PorCap 11:24  Por isso, vos digo: Tudo quanto pedirdes na oração crede que já o recebestes e haveis de obtê-lo. Quando vos levantais para orar, se tiverdes alguma coisa contra alguém, perdoai-lhe primeiro,
Mark RomCor 11:24  De aceea vă spun că orice lucru veţi cere, când vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi-l veţi avea.
Mark RusSynod 11:24  Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, — и будет вам.
Mark RusSynod 11:24  Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.
Mark RusVZh 11:24  Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
Mark SBLGNT 11:24  διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ⸂προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε⸃, πιστεύετε ὅτι ⸀ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Mark ScotsGae 11:24  Air an aobhar sin tha mi ag radh ribh: Ge b' e ni dh' iarras sibh ann an urnaigh, creidibh gum faigh sibh e, is thig e gur n-ionnsuidh.
Mark Shona 11:24  Naizvozvo ndinoti kwamuri: Zvinhu zvese chero zvamunokumbira muchinyengetera, tendai kuti muchagamuchira, uye zvichava zvenyu.
Mark SloChras 11:24  Zato vam pravim: Vse, karkoli v molitvi svoji prosite, verujte, da ste prejeli, in zgodi se vam.
Mark SloKJV 11:24  Zatorej vam pravim: ‚Katerekoli stvari si želite, ko molite, verujte, da jih prejmete in imeli jih boste.
Mark SloStrit 11:24  Za to vam pravim: Vse, karkoli v molitvi svojej prosite, verujte, da boste prejeli, in zgodilo vam se bo.
Mark SomKQA 11:24  Sidaa darteed, waxaan idinku leeyahay, wax kasta oo aad tukasho ku baridaan, rumaysta inaad hesheen oo way idiin ahaan doontaa.
Mark SpaPlate 11:24  Por eso, os digo, todo lo que pidiereis orando, creed que lo obtuvisteis ya, y se os dará.
Mark SpaRV 11:24  Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Mark SpaRV186 11:24  Por tanto os digo, que todo lo que orando pidiereis, creéd que lo recibiréis, y os vendrá.
Mark SpaRV190 11:24  Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Mark SpaTDP 11:24  Por eso les digo, todas las cosas por las que oren y pidan, crean que las han recibido, y las tendrán.
Mark SpaVNT 11:24  Por tanto os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que [lo] recibiréis y os vendrá.
Mark SrKDEkav 11:24  Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви верујте да ћете примити; и биће вам.
Mark SrKDIjek 11:24  Зато вам кажем: све што иштете у својој молитви вјерујте да ћете примити; и биће вам.
Mark StatResG 11:24  Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Mark Swahili 11:24  Kwa hiyo nawaambieni, mnaposali na kuomba kitu, aminini kwamba mmekipokea, nanyi mtapewa.
Mark Swe1917 11:24  Därför säger jag eder: Allt vad I bedjen om och begären, tron att det är eder givet; och det skall ske eder så.
Mark SweFolk 11:24  Därför säger jag er: Allt vad ni ber om och begär, tro att ni har fått det, så ska det bli ert.
Mark SweKarlX 11:24  Derföre säger jag eder: Allt det I bedjen i edra böner, tror att I fån det, så skall det ske eder.
Mark SweKarlX 11:24  Derföre säger jag eder: Allt det I bedjen i edra böner, tror att I fån det, så skall det ske eder.
Mark TNT 11:24  διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Mark TR 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Mark TagAngBi 11:24  Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Ang lahat ng mga bagay na inyong idinadalangin at hinihingi, ay magsisampalataya kayo na inyong tinanggap na, at inyong kakamtin.
Mark Tausug 11:24  Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawa' niyu in piyangayu' niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayu' niyu.
Mark ThaiKJV 11:24  เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น
Mark Tisch 11:24  διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Mark TpiKJPB 11:24  Olsem na Mi tokim yupela, Wanem samting olgeta yupela i gat laik long en, taim yupela i beten, bilip long yupela bai kisim ol, na yupela bai kisim ol.
Mark TurHADI 11:24  Bu sebeple size söylüyorum, duayla ne isterseniz, daha dua ederken onu aldığınıza iman edin, isteğiniz yerine gelecektir.
Mark TurNTB 11:24  Bunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.
Mark UkrKulis 11:24  Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
Mark UkrOgien 11:24  Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам.
Mark Uma 11:24  Jadi', pe'epei lolita-ku toi: Ane mosampaya-koi mperapi' napa-napa, pangala' -mi-hana kanawai' -nimi Alata'ala napa to niperapi', pai' bate nitarima.
Mark UrduGeo 11:24  اِس لئے مَیں تم کو بتاتا ہوں، جب بھی تم دعا کر کے کچھ مانگتے ہو تو ایمان رکھو کہ تم کو مل گیا ہے۔ پھر وہ تمہیں ضرور مل جائے گا۔
Mark UrduGeoD 11:24  इसलिए मैं तुमको बताता हूँ, जब भी तुम दुआ करके कुछ माँगते हो तो ईमान रखो कि तुमको मिल गया है। फिर वह तुम्हें ज़रूर मिल जाएगा।
Mark UrduGeoR 11:24  Is lie maiṅ tum ko batātā hūṅ, jab bhī tum duā karke kuchh māṅgte ho to īmān rakho ki tum ko mil gayā hai. Phir wuh tumheṅ zarūr mil jāegā.
Mark UyCyr 11:24  Шуниң үчүн силәргә ейтимәнки, дуа билән тилигән һәр қандақ нәрсигә ериштим, дәп ишиниңлар. Шунда тәливиңлар иҗавәт болиду.
Mark VieLCCMN 11:24  Vì thế, Thầy nói với anh em : tất cả những gì anh em cầu xin, anh em cứ tin là mình đã được rồi, thì sẽ được như ý.
Mark Viet 11:24  Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.
Mark VietNVB 11:24  Vì thế, Ta bảo các con, bất cứ điều gì các con cầu nguyện và nài xin, hãy tin mình đã được thì các con sẽ được như vậy.
Mark WHNU 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν
Mark WelBeibl 11:24  Felly dw i'n dweud wrthoch chi, cewch beth bynnag dych chi'n gofyn amdano wrth weddïo, dim ond i chi gredu y byddwch yn ei dderbyn.
Mark Wulfila 11:24  𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
Mark Wycliffe 11:24  Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you.
Mark f35 11:24  δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
Mark sml_BL_2 11:24  Angkan yukku ma ka'am, bang aniya' ai-ai amu'bi ni Tuhan, tantu kam pinaniya'an bang pa'in kam am'nnal in ka'am makasambut na.
Mark vlsJoNT 11:24  Daarom zeg Ik ulieden: al wat gij bidt en begeert, gelooft dat gij het ontvangen zult, en het zal u geworden.