Matt
|
RWebster
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
EMTV
|
19:1 |
Now it came to pass, when Jesus had finished these words, that He withdrew from Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:1 |
It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:1 |
AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.
|
Matt
|
ABP
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus finished these words, he moved from Galilee, and he came unto the borders of Judea on the other side of the Jordan.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:1 |
It happened when Yeshua had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:1 |
And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan.
|
Matt
|
LEB
|
19:1 |
And it happened that when Jesus had finished these statements, he went away from Galilee and came into the region of Judea on the other side of the Jordan.
|
Matt
|
BWE
|
19:1 |
When Jesus had finished this talk, he left Galilee. He went away to the part of Judea that is on the other side of the Jordan River.
|
Matt
|
ISV
|
19:1 |
Teaching about Divorce When Jesus had finished saying these things,Lit. finished these sayings he left Galilee and went to the territory of Judea on the other sideI.e., the east side of the Jordan.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:1 |
And it came to pass, that when Yahushua had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:1 |
And it came to pass [that] when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
|
Matt
|
Webster
|
19:1 |
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
|
Matt
|
Darby
|
19:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
|
Matt
|
OEB
|
19:1 |
At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
|
Matt
|
ASV
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
|
Matt
|
Anderson
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus had finished these discourses, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond the Jordan.
|
Matt
|
Godbey
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan.
|
Matt
|
LITV
|
19:1 |
And it happened when Jesus had finished these words, He moved from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:1 |
And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.
|
Matt
|
Montgome
|
19:1 |
It came about after Jesus had finished these teachings, that he removed from Galilee, and went to that part of Judea which lay across the Jordan.
|
Matt
|
CPDV
|
19:1 |
And it happened that, when Jesus had completed these words, he moved away from Galilee, and he arrived within the borders of Judea, across the Jordan.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:1 |
When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan.
|
Matt
|
LO
|
19:1 |
When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan,
|
Matt
|
Common
|
19:1 |
Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
BBE
|
19:1 |
And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
|
Matt
|
Worsley
|
19:1 |
And when Jesus had finished these discourses, He departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:
|
Matt
|
DRC
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
|
Matt
|
Haweis
|
19:1 |
AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:1 |
When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:1 |
And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:1 |
AND it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judæa beyond Jordan;
|
Matt
|
NETfree
|
19:1 |
Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond the Jordan;
|
Matt
|
AFV2020
|
19:1 |
And it came to pass that when Jesus had finished these sayings, He departed from Galilee and came to the borders of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
NHEB
|
19:1 |
It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:1 |
At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
|
Matt
|
NETtext
|
19:1 |
Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
|
Matt
|
UKJV
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, (o. logos) he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
Noyes
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, he removed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan.
|
Matt
|
KJV
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
KJVA
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
AKJV
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
RLT
|
19:1 |
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:1 |
And it came to pass when Rebbe, Melech HaMoshiach finished these words, he departed from the Galil and came into the regions of Yehudah east of the Yarden River.
|
Matt
|
MKJV
|
19:1 |
And it happened, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond Jordan.
|
Matt
|
YLT
|
19:1 |
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
|
Matt
|
Murdock
|
19:1 |
And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan.
|
Matt
|
ACV
|
19:1 |
And it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee and came into the regions of Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:1 |
E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:1 |
Ary rehefa vitan’ i Jesosy izany teny izany, dia niala tany Galilia Izy ka nihazo ny lalana teny an-dafin’ i Jordana, dia tonga tany amin’ ny sisin’ i Jodia.
|
Matt
|
CopNT
|
19:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲓϭⲓ⳿ⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ϩⲓⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:1 |
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, lähti hän Galileasta ja kulki Jordanin tuota puolta Juudean alueelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:1 |
Og det skjedde, da Jesus fullendte disse ordene, drog han fra Galilea, og kom til Judeas grenser på den andre siden Jordan.
|
Matt
|
FinRK
|
19:1 |
Kun Jeesus oli päättänyt nämä puheensa, hän lähti Galileasta ja kulki Jordanin toista puolta Juudean alueelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:1 |
穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:1 |
Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:1 |
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:1 |
Когато Иисус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в областта на Юдея отвъд Йордан.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:1 |
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذَا ٱلْكَلَامَ ٱنْتَقَلَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ ٱلْيَهُودِيَّةِ مِنْ عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ.
|
Matt
|
Shona
|
19:1 |
Zvino zvakaitika apo Jesu apedza mashoko awa, akabva kuGarirea, akasvika kumiganhu yeJudhiya mhiri kweJoridhani.
|
Matt
|
Esperant
|
19:1 |
Kaj kiam Jesuo finis ĉi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:1 |
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากแคว้นกาลิลี เข้าไปในเขตแดนแคว้นยูเดียฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น
|
Matt
|
BurJudso
|
19:1 |
ထိုဒေသနာတော်ကို ယေရှုသည်အကုန်အစင် ဟောတော်မူပြီးလျှင်၊ ဂါလိလဲပြည်မှပြောင်း၍ ယုဒပြည် စွန်း၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:1 |
وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید، جلیل را ترک كرد و به نواحی یهودیه در آن طرف رود اردن رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:1 |
Yih kahne ke bād Īsā Galīl ko chhoṛ kar Yahūdiyā meṅ Dariyā-e-Yardan ke pār chalā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:1 |
När Jesus hade avslutat detta tal, lämnade han Galileen och gick på andra sidan Jordan till Judeens område.
|
Matt
|
TNT
|
19:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
|
Matt
|
GerSch
|
19:1 |
Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:1 |
At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:1 |
Tapahtui, että kun Jeesus oli lopettanut nämä puheet, hän poistui Galileasta ja tuli Juudean rajalle Jordanin tuolle puolen.
|
Matt
|
Dari
|
19:1 |
وقتی عیسی این سخنان را به پایان رسانید جلیل را ترک کرد و به ناحیه یهودیه در آن طرف دریای اُردن رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:1 |
Waxaa dhacay in, goortuu Ciise hadalladan dhammeeyey, uu Galili ka tegey, oo wuxuu yimid soohdimaha Yahuudiya, oo Webi Urdun ka shisheeya.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:1 |
Då Jesus hadde tala desse ordi, bar det so til at han tok ut frå Galilæa og for til Juda-bygderne. Han lagde vegen gjenom landet på hi sida Jordan;
|
Matt
|
Alb
|
19:1 |
Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, da brach er von Galiläa auf und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordans.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:1 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни ейтип болғандин кейин, Җәлилийә өлкисидин кетип, Йәһудийә өлкисини бесип өтүп, Иордан дәриясиниң у қетидики районларға барди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:1 |
예수님께서 이 말씀들을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요르단 건너편의 유대 지방으로 들어가시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:1 |
И кад сврши Исус ријечи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине Јудејске преко Јордана.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:1 |
And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:1 |
ഈ വചനങ്ങളെ പറഞ്ഞു തീൎന്നിട്ടു യേശു ഗലീല വിട്ടു,
|
Matt
|
KorRV
|
19:1 |
예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단 강 건너 유대 지경에 이르시니
|
Matt
|
Azeri
|
19:1 |
عئسا بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، جلئلدن چيخيب اوردونون او بئري تايينا، يهودئيه دئيارينا گلدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:1 |
Und es begab sich da Jesus diese Rede vollendet hatte, brach er auf von Galiläa, und kam in die Grenzen Judäas jenseits des Jordans.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:1 |
Och det begaf sig, när JEsus hade fullkomnat det talet, gick han utaf Galileen, och kom in i Judee landsändar, wid sidon af Jordan.
|
Matt
|
KLV
|
19:1 |
'oH qaSta' ghorgh Jesus ghajta' finished Dochvammey mu'mey, ghaH departed vo' Galilee, je ghoSta' Daq the veHmey vo' Judea beyond the Jordan.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:1 |
E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:1 |
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:1 |
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от Галилеи и прииде в пределы Иудейския об он пол Иордана.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:1 |
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους μετήρεν από της Γαλιλαίας και ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν του Ιορδάνου
|
Matt
|
FreBBB
|
19:1 |
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de Galilée, et s'en alla dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
|
Matt
|
LinVB
|
19:1 |
Esílísí Yézu koloba bôngó, alongwí o Galiléa mpé akeí o mokili mwa Yudéa o ngámbo ya Yordáne.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:1 |
ယေဇူးသည် ဤသို့မိန့်တော်မူပြီးသောအခါဂါလေလေးယနယ်မှထွက်ခွာ၍ ဂျော်ဒန်မြစ်၏တစ်ဖက်ကမ်းရှိ ဂျူဒေးယနယ်သို့ ရောက်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:1 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎨᎵᎵ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᏧᏗᏱ ᎠᏍᏛ ᏭᎷᏨᎩ ᏦᏓᏂ ᎠᏍᎪᏂᏗᏢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:1 |
耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:1 |
Khi Đức Giê-su dạy xong những điều ấy, Ngài rời xứ Ga-li-lê và đi đến miền Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:1 |
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, siya mipahawa sa Galilea ug miadto sa Judea sa kayutaan niini nga tabok sa Jordan.
|
Matt
|
RomCor
|
19:1 |
După ce a sfârşit Isus cuvântările acestea, a plecat din Galileea şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:1 |
Kedekedeo, Sises lao ketin kaimwisekala mahsen pwukat, e ahpw ketiketla sang Kalili, ketin pwuralahng nan wehin Sudia, palio Pillap Sordan.
|
Matt
|
HunUj
|
19:1 |
Amikor befejezte Jézus ezeket a beszédeket, elhagyta Galileát, és elment Júdeának a Jordánon túli vidékére.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:1 |
UND es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, brach er aus Galiläa auf und zog jenseits des Jordan in das Gebiet von Judäa.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, begab Er Sich aus Galiläa und kam in die Grenzen Judäas jenseits des Jordans.
|
Matt
|
PorAR
|
19:1 |
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galileia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:1 |
En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geëindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.
|
Matt
|
Byz
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
FarOPV
|
19:1 |
و چون عیسی این سخنان را به اتمام رسانید، از جلیل روانه شده، به حدودیهودیه از آن طرف اردن آمد.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:1 |
Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, wasuka eGalili, weza emikhawulweni yeJudiya ngaphetsheya kweJordani.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:1 |
E aconteceu que, quando Jesus acabou estas palavras, partiu da Galileia, e veio para a região da Judeia, além do Jordão.
|
Matt
|
StatResG
|
19:1 |
¶Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:1 |
In zgodí se, ko končá Jezus te besede, odide iz Galileje, in pride v predele Judejske onkraj Jordana.
|
Matt
|
Norsk
|
19:1 |
Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan.
|
Matt
|
SloChras
|
19:1 |
In zgodi se, ko konča Jezus te besede, da odrine iz Galileje in pride v Judejske kraje onkraj Jordana;
|
Matt
|
Northern
|
19:1 |
İsa söhbətini bitirdikdən sonra Qalileyadan çıxıb Yəhudeyanın İordan çayının o biri tayında yerləşən bölgəsinə getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:1 |
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat, ap kotila sang Kaliläa, koti dong wein Iudäa palilan Iordan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:1 |
Un notikās, kad Jēzus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš aizgāja no Galilejas un nāca gar Jardānes otru pusi uz Jūdu zemes robežām.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:1 |
E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galilea, e dirigiu-se aos confins da Judéa, dalem do Jordão;
|
Matt
|
ChiUn
|
19:1 |
耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:1 |
Och det begaf sig, när Jesus hade fullkomnat det talet, gick han utaf Galileen, och kom in i Judee landsändar, vid sidon af Jordan.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
CopSahid
|
19:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:1 |
Als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und zog durch das Ostjordanland in das Gebiet von Judäa.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:1 |
И когато свърши Исус тези думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея, отвъд Иордан.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:1 |
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu'il s'éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l'autre côté du Jourdain.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:1 |
イエスはこれらの言葉を語り終えると,ガリラヤを去って,ヨルダンの向こうのユダヤ地方に入った。
|
Matt
|
PorCap
|
19:1 |
*Quando acabou de dizer estas palavras, Jesus partiu da Galileia e veio para a região da Judeia, na outra margem do Jordão.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:1 |
イエスはこれらのことを語り終えられてから、ガリラヤを去ってヨルダンの向こうのユダヤの地方へ行かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
19:1 |
Pag'ubus hi Īsa nanghindu', minīg na siya dayn ha hula' Jalil ampa siya miyadtu pa hula' Yahudiya, ha hansipak sin Suba' Jurdan.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendigt hatte, brach er auf von Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:1 |
Di madagoaa Jesus ne-haga-lawa ana helekai, gei Mee ga-hagatanga i Galilee, gaa-hana gi Judea i-di baahi i-golo di monowai Jordan.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:1 |
Cuando Jesús hubo acabado estos discursos partió de Galilea, y fue al territorio de Judea, más allá del Jordán.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:1 |
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:1 |
Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano.
|
Matt
|
Bela
|
19:1 |
І сталася, калі Ісус закончыў словы гэтыя, дык выйшаў з Галілеі і прыйшоў у межы Юдэйскія, па той бок Ярдана.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:1 |
P'en doe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-se, ez eas kuit eus Galilea hag e teuas e kostezioù Judea en tu all d'ar Jordan.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:1 |
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galilaa und kam in die Grenzen des judischen Landes jenseit des Jordans.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:1 |
Kun Jeesus oli puhunut kaiken tämän, hän lähti Galileasta ja tuli sitten Jordanin itäpuolta kulkien Juudeaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:1 |
Og det skete, der Jesus havde endt disse Ord, drog han bort af Galilæa, og kom til Judæas Grændser paa hiin Side Jordan.
|
Matt
|
Uma
|
19:1 |
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Worte beendet hatte, da brach er von Galiläa auf und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordans.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:1 |
Y ACONTECIÓ que acabando Jesus estas palabras, se pasó de Galiléa, y vino á los términos de Judéa, pasado el Jordan.
|
Matt
|
Latvian
|
19:1 |
Un notika, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis runāt, ka Viņš aizgāja no Galilejas un nonāca pāri Jordānai Jūdejas robežās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:1 |
Y aconteció, que acabando Jesús estas palabras, se retiró de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:1 |
Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l'autre côté du Jourdain.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:1 |
Toen Jesus deze onderrichting geëindigd had, verliet Hij Galilea, en ging naar het gebied van Judea aan de overkant van de Jordaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:1 |
Als Jesus diese Rede beendet hatte, zog er weiter. Er verließ Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa im Ostjordanland.
|
Matt
|
Est
|
19:1 |
Ja sündis, kui Jeesus need kõned oli lõpetanud, et Ta läks ära Galileamaalt ja tuli Juudamaa alale teisele poole Jordanit.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:1 |
یہ کہنے کے بعد عیسیٰ گلیل کو چھوڑ کر یہودیہ میں دریائے یردن کے پار چلا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:1 |
بَعْدَمَا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَا الْكَلاَمَ، انْتَقَلَ مِنَ الْجَلِيلِ ذَاهِباً إِلَى نَوَاحِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:1 |
耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
|
Matt
|
f35
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:1 |
En het geschiedde toen Jezus deze woorden geëindigd had, dat Hij uit Galilea vertrok en ging naar de landstreken van Judea, aan de overzijde van den Jordaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:1 |
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:1 |
En toe Jesus hierdie woorde geëindig het, het Hy van Galiléa vertrek en in die gebied van Judéa oorkant die Jordaan gekom.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:1 |
Когда Иисус окончил слова эти, то вышел из Галилеи и пришел в пределы иудейские за иорданской стороной.
|
Matt
|
FreOltra
|
19:1 |
Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l'autre coté du Jourdain.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:1 |
यह कहने के बाद ईसा गलील को छोड़कर यहूदिया में दरियाए-यरदन के पार चला गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:1 |
İsa konuşmasını bitirdikten sonra Celile'den ayrılıp Yahudiye'nin Şeria Irmağı'nın karşı yakasındaki topraklarına geçti.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:1 |
En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geeindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:1 |
Történt, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a szavakat, elhagyta Galileát, és Júdea határába ment a Jordánon túlra.
|
Matt
|
Maori
|
19:1 |
A, ka mutu enei kupu a Ihu, ka turia atu e ia i Kariri, a ka tae ki nga wahi o Huria, ki tawahi atu o Horano;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:1 |
Aubus pa'in pamissala si Isa buwattē', ala'an iya min lahat Jalil tudju ni lahat Yahudiya, ni jadjahan ma liyu sapa' Jordan.
|
Matt
|
HunKar
|
19:1 |
És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;
|
Matt
|
Viet
|
19:1 |
Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:1 |
Ut nak quirakeˈ chixyebal li a̱tin aˈin, li Jesús qui-el Galilea ut co̱ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Judea.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:1 |
När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:1 |
កាលព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលសេចក្ដីទាំងនេះចប់ហើយ ព្រះអង្គបានយាងចេញពីស្រុកកាលីឡេ រួចបានមកដល់តំបន់ស្រុកយូដា នៅឯត្រើយនាយអូរយ័រដាន់
|
Matt
|
CroSaric
|
19:1 |
Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:1 |
Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz.
|
Matt
|
WHNU
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:1 |
*Khi Đức Giê-su giảng dạy những điều ấy xong, Người rời khỏi miền Ga-li-lê và đi đến miền Giu-đê, bên kia sông Gio-đan.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:1 |
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.
|
Matt
|
TR
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
HebModer
|
19:1 |
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויסע מן הגליל ויבא אל גבול יהודה בעבר הירדן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:1 |
Iw kashowe'puk pic Cisus kakishkitot, shi kiwcImaci Ke'ne'niuk, icI e'kishiat e'kokmukwe'anak Cwtie'uk e'shwIiokwan Catanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
19:1 |
Иса осы айтқандарын тамамдаған соң, Ғалилеядан шығып, Яһудея аймағына әрі Иордан өзенінің шығыс бетіне барды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:1 |
І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.
|
Matt
|
FreJND
|
19:1 |
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain ;
|
Matt
|
TurHADI
|
19:1 |
İsa bunları söyledikten sonra Celile’den ayrıldı. Şeria Irmağı’nın diğer yakasında kalan Yahudiye topraklarına geçti.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:1 |
Als Jesus diese Reden beendet hatte, zog er aus Galiläa weg und gelangte in die Gegend von Judäa überm Jordan drüben.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:1 |
In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te govore, da je odšel iz Galileje in prišel v judejske kraje onstran Jordana;
|
Matt
|
Haitian
|
19:1 |
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li kite peyi Galile a, li ale nan zòn peyi Jide ki lòt bò larivyè Jouden an.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:1 |
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:1 |
Y ACONTECIÓ que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:1 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּסַּע מִן־הַגָּלִיל וַיָּבֹא אֶל־גְּבוּל יְהוּדָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:1 |
Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y pethau yma i gyd, gadawodd Galilea a mynd i Jwdea a'r ardal yr ochr draw i'r Iorddonen.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:1 |
Als Jesus nun diese Reden beendet hatte, brach er aus Galiläa auf und kam in das Gebiet von Judäa auf der anderen Seite des Jordans;
|
Matt
|
GreVamva
|
19:1 |
Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, ανεχώρησεν από της Γαλιλαίας και ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν του Ιορδάνου.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:1 |
As haink eh gy-kione, erreish da Yeesey v'er loayrt ny goan shoh, dy jimmee eh veih Galilee, as dy daink eh gys ardjyn Yudea, er cheu elley dy Yordan:
|
Matt
|
Tisch
|
19:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:1 |
І сталось, як Ісус закінчи́в ці слова́, то Він ви́рушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на то́й бік Йорда́ну.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:1 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс энэ үгсээ дуусгаад, Галийлаас явж, Иорданаас цааших Иудаиагийн хил хязгаарт ирэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:1 |
Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:1 |
И кад сврши Исус речи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине јудејске преко Јордана.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:1 |
Ocurrió cuando Jesús había terminado estas palabras que partió de Galilea y llegó a las fronteras de Judea más allá del Jordán.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:1 |
A gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przybył na pogranicze Judei za Jordan.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:1 |
Il arriva que quand Jefus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, & vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:1 |
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
|
Matt
|
Swahili
|
19:1 |
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, alitoka Galilaya, akaenda katika mkoa wa Yudea, ng'ambo ya mto Yordani.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:1 |
Y ACONTECIÓ que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:1 |
Amikor befejezte Jézus ezeket a beszédeket, elhagyta Galileát, és elment Júdeának a Jordánon túli vidékére.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:1 |
Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:1 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:1 |
هنگامی که عیسی این سخنان را به پایان رسانید، جلیل را ترک گفت و از آن سوی رود اردن به سرزمین یهودیه آمد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:1 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim Jisas i bin pinisim ol dispela toktok, em i lusim Galili, na kam insait long ol hap arere bilong Judia hapsait long Jordan.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:1 |
Երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, մեկնեցաւ Գալիլեայէն եւ գնաց Հրէաստանի հողամասը՝ Յորդանանի միւս կողմը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:1 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.
|
Matt
|
JapRague
|
19:1 |
是等の談を畢りて、イエズス遂にガリレアを去り、ヨルダン[河]の向なるユデアの境に至り給ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:1 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:1 |
Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:1 |
I stało się, gdy dokończył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:1 |
イエスこれらの言を語り終へて、ガリラヤを去り、ヨルダンの彼方なるユダヤの地方に來り給ひしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
19:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
|
Matt
|
GerElb18
|
19:1 |
Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan.
|