Matt
|
RWebster
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
EMTV
|
19:2 |
And great crowds followed Him, and He healed them there.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:2 |
Great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:2 |
And great multitudes came after him, and he healed them there.
|
Matt
|
ABP
|
19:2 |
And [3followed 4him 2multitudes 1great]; and he cured them there.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:2 |
Great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:2 |
And there followed him large multitudes, and he cured them there.
|
Matt
|
LEB
|
19:2 |
And large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
BWE
|
19:2 |
Many people followed him. He healed them there.
|
Matt
|
ISV
|
19:2 |
Large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:2 |
and a great multitude followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Webster
|
19:2 |
And great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Darby
|
19:2 |
and great crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
OEB
|
19:2 |
Great crowds followed him, and he cured them there.
|
Matt
|
ASV
|
19:2 |
and great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
Anderson
|
19:2 |
And many multitudes followed him; and he cured them there.
|
Matt
|
Godbey
|
19:2 |
And many multitudes followed Him; and He healed them there.
|
Matt
|
LITV
|
19:2 |
And great crowds followed Him, and He healed them there.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:2 |
And great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Montgome
|
19:2 |
A great multitude followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
CPDV
|
19:2 |
And great crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:2 |
And a vast multitude followed him, and He cured them there.
|
Matt
|
LO
|
19:2 |
whither great multitudes followed him, and he healed their sick.
|
Matt
|
Common
|
19:2 |
And large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
BBE
|
19:2 |
And a great number went after him; and he made them well there.
|
Matt
|
Worsley
|
19:2 |
and great multitudes followed Him, and there He healed them.
|
Matt
|
DRC
|
19:2 |
And great multitudes followed him: and he healed them there.
|
Matt
|
Haweis
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:2 |
Large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:2 |
and moche people folowed him and he healed them theare.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
NETfree
|
19:2 |
Large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:2 |
And great multitudes followed Him, and He healed them there.
|
Matt
|
NHEB
|
19:2 |
Great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:2 |
Great crowds followed him, and he cured them there.
|
Matt
|
NETtext
|
19:2 |
Large crowds followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
UKJV
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
Noyes
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
KJV
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
KJVA
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
AKJV
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
RLT
|
19:2 |
And great multitudes followed him; and he healed them there.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:2 |
And a great multitude followed Rebbe, Melech HaMoshiach, and Rebbe, Melech HaMoshiach administered refu'ah to them there.
|
Matt
|
MKJV
|
19:2 |
And great crowds followed Him. And He healed them there.
|
Matt
|
YLT
|
19:2 |
and great multitudes followed him, and he healed them there.
|
Matt
|
Murdock
|
19:2 |
And great multitudes followed after him, and he healed them there.
|
Matt
|
ACV
|
19:2 |
And many multitudes followed him and he healed them there.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:2 |
E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:2 |
Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy, dia nahasitrana azy teo Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
19:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:2 |
Ja suuri kansan paljous seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:2 |
Og store flokker fulgte ham, og han helbredet dem der.
|
Matt
|
FinRK
|
19:2 |
Häntä seurasi suuri joukko ihmisiä, ja hän paransi heitä siellä.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:2 |
有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:2 |
Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:2 |
有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:2 |
И големи множества Го следваха и Той ги изцели там.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:2 |
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ هُنَاكَ.
|
Matt
|
Shona
|
19:2 |
Zvaunga zvikuru zvikamutevera, akazviporesapo.
|
Matt
|
Esperant
|
19:2 |
kaj grandaj homamasoj lin sekvis, kaj li sanigis ilin tie.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:2 |
ฝูงชนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป แล้วพระองค์ทรงรักษาโรคของเขาให้หายที่นั่น
|
Matt
|
BurJudso
|
19:2 |
လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအရပ်၌ အနာရောဂါများကို ငြိမ်းစေ တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:2 |
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:2 |
جمعیّت زیادی به دنبال او رفتند و عیسی آنها را در آنجا شفا داد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:2 |
Baṛā hujūm us ke pīchhe ho liyā aur us ne unheṅ wahāṅ shifā dī.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:2 |
Mycket folk följde honom, och han botade dem där.
|
Matt
|
TNT
|
19:2 |
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
19:2 |
Und es folgte ihm eine große Volksmenge nach, und er heilte sie daselbst.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:2 |
At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Paljon kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
|
Matt
|
Dari
|
19:2 |
جمعیت زیادی به دنبال او رفتند و عیسی آن ها را در آنجا شفا داد.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:2 |
Waxaana soo raacay dad aad u badan, oo halkaas ayuu ku bogsiiyey iyaga.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:2 |
mykje folk fylgde honom der, og han lækte deim.
|
Matt
|
Alb
|
19:2 |
Turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi atje.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:2 |
Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie dort.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:2 |
Зор бир топ адәм Униңға әгишип кәлгән еди. Һәзрити Әйса уларниң арисидики кесәлләрни шу йәрдила сақайтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:2 |
큰 무리들이 그분을 따르므로 그분께서 거기서 그들을 고쳐 주시더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:2 |
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:2 |
И за њим идоше људи многи и исцијели их ондје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:2 |
And myche puple suede him, and he heelide hem there.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:2 |
യോൎദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവെച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
|
Matt
|
KorRV
|
19:2 |
큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라
|
Matt
|
Azeri
|
19:2 |
بؤيوک بئر جاماعات اونون دالينجا گتدي و عئسا اورادا اونلارا شفا وردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:2 |
Und es folgten ihm viele Volkshaufen, und er heilte sie daselbst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och honom följde mycket folk; och han gjorde dem der helbregda.
|
Matt
|
KLV
|
19:2 |
Dun multitudes tlha'ta' ghaH, je ghaH healed chaH pa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:2 |
E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:2 |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:2 |
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их ту.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:2 |
και ηκολούθησαν αυτώ όχλοι πολλοί και εθεράπευσεν αυτούς εκεί
|
Matt
|
FreBBB
|
19:2 |
Et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
|
Matt
|
LinVB
|
19:2 |
Bato ebelé balandí yě, mpé kúná abíkísí bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:2 |
များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည်လည်း နောက်တော် သို့လိုက်ကြ၍ ကိုယ်တော်သည် ထိုအရပ်၌ သူတို့၏ အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
19:2 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏚᏅᏩᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:2 |
羣衆從之、醫其病者、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:2 |
Nhiều đoàn dân đông đi theo Ngài; ở đó Ngài chữa bệnh cho họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug misunod kaniya ang mga dagkung panon sa katawhan, ug didto iyang giayo sila.
|
Matt
|
RomCor
|
19:2 |
După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Lapalahn pokon ehu ahpw idawehnla; e ahpw ketin kakehleirailda wasao.
|
Matt
|
HunUj
|
19:2 |
Nagy sokaság követte, és ott meggyógyította őket.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:2 |
Und eine grosse Volksmenge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:2 |
Und es folgte Ihm viel Volk nach, und Er heilte sie daselbst.
|
Matt
|
PorAR
|
19:2 |
e seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:2 |
En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
|
Matt
|
Byz
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
FarOPV
|
19:2 |
و گروهی بسیار ازعقب او آمدند و ایشان را در آنجا شفا بخشید.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:2 |
Amaxuku amakhulu asemlandela, wasewasilisa lapho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:2 |
E muitas multidões o seguiram, e ele os curou ali.
|
Matt
|
StatResG
|
19:2 |
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:2 |
In za njim je šlo mnogo ljudstva, in uzdravi jih tu.
|
Matt
|
Norsk
|
19:2 |
Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der.
|
Matt
|
SloChras
|
19:2 |
in za njim gredo velike množice, in ozdravi jih ondi.
|
Matt
|
Northern
|
19:2 |
Böyük bir izdiham Onun ardınca gəldi. İsa orada onlara şəfa verdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:2 |
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:2 |
O pokon kalaimun idauendo i. I ari kotin kakelail ir adar wasa o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:2 |
Un daudz ļaužu Viņam gāja pakaļ, un Viņš tos tur darīja veselus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:2 |
E seguiram-o muitas gentes, e curou-as ali.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:2 |
有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och honom följde mycket folk; och han gjorde dem der helbregda.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
CopSahid
|
19:2 |
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:2 |
Eine große Volksmenge begleitete ihn, deren Kranke er dort heilte.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:2 |
И отидоха след него народ много; и изцели ги там.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:2 |
Et une foule nombreuse le suivit, et il les guérit en cet endroit.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:2 |
大群衆が彼に従った。そこで彼はその場所で彼らをいやした。
|
Matt
|
PorCap
|
19:2 |
Era seguido por grandes multidões e curou ali os seus doentes.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:2 |
すると大ぜいの群衆がついてきたので、彼らをそこでおいやしになった。
|
Matt
|
Tausug
|
19:2 |
Mataud tau in imurul kaniya iban mataud tau nasasakit in napauli' niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:2 |
Und es folgten ihm große Massen und er heilte sie daselbst.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:2 |
Digau dogologowaahee ga-daudali a-Mee, Mee ga-hagahili nia magi digaula.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:2 |
Le siguieron muchas gentes, y las sanó allí.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:2 |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:2 |
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:2 |
Paskui Jį sekė didelės minios žmonių, ir Jis ten juos išgydė.
|
Matt
|
Bela
|
19:2 |
За Ім сьледам пайшло шмат людзей, і Ён ацаліў іх там.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:2 |
ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁϥⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:2 |
Ur bobl vras a heulias anezhañ, hag eno e yac'haas anezho.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:2 |
Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:2 |
Häntä seurasi suuri joukko ihmisiä, ja hän paransi heitä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:2 |
Og meget Folk fulgte ham, og han helbredte dem der.
|
Matt
|
Uma
|
19:2 |
Wori' tauna mpotuku' -i, pai' to peda' napaka'uri'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:2 |
Und es folgten ihm große Menschenmengen, und er heilte sie dort.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:2 |
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
|
Matt
|
Latvian
|
19:2 |
Un daudz ļaužu sekoja Viņam; un Viņš tos turpat dziedināja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:2 |
Y le siguieron grandes multitudes, y los sanó allí.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:2 |
De grandes multitudes le suivirent et, il y fit des guérisons.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:2 |
En grote scharen volgden Hem, en Hij genas ze daar.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:2 |
Die Menschen kamen in Scharen zu ihm, und er heilte sie.
|
Matt
|
Est
|
19:2 |
Ja palju rahvast järgis Teda, ja Ta tegi neid seal terveks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:2 |
بڑا ہجوم اُس کے پیچھے ہو لیا اور اُس نے اُنہیں وہاں شفا دی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:2 |
وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ، فَشَفَى مَرْضَاهُمْ هُنَاكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:2 |
有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
|
Matt
|
f35
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:2 |
En vele scharen volgden Hem en Hij genas hen aldaar.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:2 |
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:2 |
En groot menigtes het Hom gevolg, en Hy het hulle daar gesond gemaak.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:2 |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
|
Matt
|
FreOltra
|
19:2 |
Une grande foule le suivit, et il guérit ceux qui étaient malades.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:2 |
बड़ा हुजूम उसके पीछे हो लिया और उसने उन्हें वहाँ शफ़ा दी।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:2 |
Büyük halk toplulukları da O'nun ardından gitti. Hasta olanları orada iyileştirdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:2 |
En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:2 |
Nagy tömeg követte őt, és ott meggyógyította őket.
|
Matt
|
Maori
|
19:2 |
He rahi hoki te hui i aru i a ia; a whakaorangia ana ratou e ia i reira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:2 |
Aheka to'ongan saga a'a bay ameya' ma iya, ati kauli'an e'na saga saki sigām maina'an.
|
Matt
|
HunKar
|
19:2 |
És követé őt nagy sokaság, és meggyógyítá ott őket.
|
Matt
|
Viet
|
19:2 |
Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:2 |
Ut quita̱ke̱c xbaneb li qˈuila tenamit ut nabaleb li yaj quixqˈuirtesiheb aran.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:2 |
Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:2 |
នោះមានបណ្ដាជនច្រើនកុះករបានមកតាមព្រះអង្គ ព្រះអង្គក៏ប្រោសពួកគេឲ្យបានជានៅទីនោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:2 |
Za njim je išao silan svijet. Ondje ih izliječi.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:2 |
Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han.
|
Matt
|
WHNU
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Dân chúng lũ lượt đi theo Người, và Người đã chữa họ ở đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:2 |
Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là leurs malades.
|
Matt
|
TR
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
HebModer
|
19:2 |
וילכו אחריו המון עם רב וירפאם שם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:2 |
Kicmaoce'tincIn cI okpmInashkakon; shiwcI okine'se'an.
|
Matt
|
Kaz
|
19:2 |
Оның соңынан халық көптеп еріп, Иса оларды сол жерде ауруларынан сауықтырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:2 |
І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
|
Matt
|
FreJND
|
19:2 |
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:2 |
Büyük bir kalabalık O’nun ardından gitti. Hastalara orada şifa verdi.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:2 |
Und große Scharen folgten ihm, und er heilte sie dort.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:2 |
in sledile so mu velike množice in jih je tam ozdravil.
|
Matt
|
Haitian
|
19:2 |
Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Lè l' rive, li geri malad yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän paransi heitä siellä.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:2 |
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:2 |
וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב וַיִּרְפָּאֵם שָׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:2 |
Cafodd ei ddilyn gan dyrfaoedd mawr, ac iachaodd eu cleifion.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:2 |
eine große Volksmenge begleitete ihn, und er heilte sie dort.
|
Matt
|
GreVamva
|
19:2 |
Και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί, και εθεράπευσεν αυτούς εκεί.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:2 |
As deiyr earrooyn mooarey dy leih er, ren eh ad y lheihys ayns shen.
|
Matt
|
Tisch
|
19:2 |
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:2 |
А за Ним ішла бе́зліч наро́ду, — і Він уздоро́вив їх тут.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:2 |
Тэгэхэд үй олон хүн түүнийг дагалаа. Улмаар тэр тэднийг тэнд эдгээжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:2 |
Une grande multitude le suivit, et là il guérit les malades.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:2 |
И за Њим идоше људи многи и исцели их онде.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:2 |
Grandes multitudes lo siguieron y Él los curó allí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:2 |
I poszły za nim wielkie tłumy, a on ich tam uzdrowił.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:2 |
Et de grandes troupes le fuivirent, & là il les guerit.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:2 |
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
|
Matt
|
Swahili
|
19:2 |
Watu wengi walimfuata huko, naye akawaponya.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:2 |
Nagy sokaság követte, és ott meggyógyította őket.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:2 |
De grandes foules l'y suivirent, et il guérit leurs malades.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:2 |
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:2 |
جمعیت انبوهی در پی او روانه شدند و او ایشان را در آنجا شفا بخشید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Na ol traipela lain tru i bihainim em. Na em i oraitim ol long dispela hap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:2 |
Մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր, ու հոն բուժեց զանոնք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:2 |
Og store Skarer fulgte ham, og han helbredte dem der.
|
Matt
|
JapRague
|
19:2 |
群衆夥しく之に從ひければ、其處にて彼等を醫し給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:2 |
ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:2 |
Des foules nombreuses Le suivirent, et il y fit des guérisons.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:2 |
I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:2 |
大なる群衆したがひたれば、此處にて彼らを醫し給へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:2 |
και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει
|
Matt
|
GerElb18
|
19:2 |
Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
|