Matt
|
RWebster
|
19:3 |
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
EMTV
|
19:3 |
The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:3 |
The Pharisees came, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
|
Matt
|
Etheridg
|
19:3 |
And the Pharishee approached him, and, tempting him, propounded to him whether it was lawful for a man to send away his wife for every cause.
|
Matt
|
ABP
|
19:3 |
And [3came forward 4to him 1the 2Pharisees] testing him, and saying to him, Is it allowed to a man to dismiss his wife for every reason?
|
Matt
|
NHEBME
|
19:3 |
The Pharisees came, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
|
Matt
|
Rotherha
|
19:3 |
And there came unto him Pharisees, testing him, and saying,—Whether is it allowed a man to divorce his wife, for every cause?
|
Matt
|
LEB
|
19:3 |
And Pharisees came up to him in order to test him, and asked if it was permitted for a man to divorce his wife for any cause.
|
Matt
|
BWE
|
19:3 |
The Pharisees came to Jesus to test him. They asked, ‘Is it right for a man to send his wife away from him for any reason?’
|
Matt
|
ISV
|
19:3 |
Some Pharisees came to him in order to test him. They asked, “Is it lawful for a manOther mss. lack for a man to divorce his wife for any reason?”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:3 |
Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?
|
Matt
|
Webster
|
19:3 |
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Darby
|
19:3 |
And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
OEB
|
19:3 |
Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
|
Matt
|
ASV
|
19:3 |
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Anderson
|
19:3 |
And the Pharisees came to him to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Godbey
|
19:3 |
And the Pharisees came to Him, tempting Him, and saying to Him; Is it lawful for a man to send away his wife for any cause?
|
Matt
|
LITV
|
19:3 |
And the Pharisees came near to Him, tempting Him, and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every reason?
|
Matt
|
Geneva15
|
19:3 |
Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion?
|
Matt
|
Montgome
|
19:3 |
Presently some of the Pharisees came up to him, and made test of him by asking, "Is it right for a man to divorce his wife for every cause?"
|
Matt
|
CPDV
|
19:3 |
And the Pharisees approached him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to separate from his wife, no matter what the cause?”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:3 |
Then came some of the Pharisees to Him to put Him to the proof by the question, "Has a man a right to divorce his wife whenever he chooses?"
|
Matt
|
LO
|
19:3 |
Then some Pharisees came to him, and trying him asked, Can a man lawfully, upon every pretense, divorce his wife?
|
Matt
|
Common
|
19:3 |
Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
|
Matt
|
BBE
|
19:3 |
And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Worsley
|
19:3 |
And the pharisees came to Him to ensnare Him, and asked Him, whether it was lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
DRC
|
19:3 |
And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Haweis
|
19:3 |
And the Pharisees came to him, tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
GodsWord
|
19:3 |
Some Pharisees came to test him. They asked, "Can a man divorce his wife for any reason?"
|
Matt
|
Tyndale
|
19:3 |
Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes?
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:3 |
¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
NETfree
|
19:3 |
Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful to divorce a wife for any cause?"
|
Matt
|
RKJNT
|
19:3 |
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?
|
Matt
|
AFV2020
|
19:3 |
Then the Pharisees came to Him and tempted Him, saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any cause?"
|
Matt
|
NHEB
|
19:3 |
The Pharisees came, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
|
Matt
|
OEBcth
|
19:3 |
Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said: “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
|
Matt
|
NETtext
|
19:3 |
Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful to divorce a wife for any cause?"
|
Matt
|
UKJV
|
19:3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
Noyes
|
19:3 |
And the Pharisees came to him, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
KJV
|
19:3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
KJVA
|
19:3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
AKJV
|
19:3 |
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
RLT
|
19:3 |
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:3 |
And the Perushim approached him, and to test him, they asked Rebbe, Melech HaMoshiach, "Is it mutar (permissible) for a man to give a get to his wife for any and every reason?"
|
Matt
|
MKJV
|
19:3 |
And the Pharisees came to Him, tempting Him and saying to Him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
Matt
|
YLT
|
19:3 |
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
|
Matt
|
Murdock
|
19:3 |
And Pharisees came to him, and tempted him and said: Is it lawful for a man to divorce his wife for every cause?
|
Matt
|
ACV
|
19:3 |
And Pharisees came to him, trying him, and saying to him, Is it permitted for a man to divorce his wife for every cause?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:3 |
Então uns fariseus se aproximaram dele e, provando-o, perguntaram: É lícito se divorciar da sua mulher por qualquer causa?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:3 |
Ary nisy Fariseo nanatona Azy, dia naka fanahy Azy hoe: Mahazo misaotra ny vadiny va ny lehilahy noho izay rehetra entiny iampangany azy na inona na inona?
|
Matt
|
CopNT
|
19:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲓ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:3 |
Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja he kiusasivat häntä sanoen: "Onko miehen lupa hyljätä vaimonsa mistä syystä tahansa?"
|
Matt
|
NorBroed
|
19:3 |
Og fariseerne kom nær til ham, prøvde ham, og sa til ham, Om det er lovlig for et menneske å fraløse kvinnen sin for enhver sak?
|
Matt
|
FinRK
|
19:3 |
Hänen luokseen tuli myös fariseuksia, jotka koetellakseen häntä kysyivät: ”Onko miehen lupa hylätä vaimonsa mistä syystä tahansa?”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:3 |
有些法利賽人來到衪跟前,試探衪說:「許不許人為了任何緣故,休自己的妻子? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:3 |
Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:3 |
有法利赛人来试探耶稣,说:「人无论甚么缘故都可以休妻吗?」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:3 |
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
|
Matt
|
AraSVD
|
19:3 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ قَائِلِينَ لَهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ ٱمْرَأَتَهُ لِكُلِّ سَبَبٍ؟».
|
Matt
|
Shona
|
19:3 |
VaFarisi vakauyawo kwaari, vachimuidza vachiti kwaari: Zvinotenderwa here kumunhu kuramba mukadzi wake nemhaka ipi neipi?
|
Matt
|
Esperant
|
19:3 |
Kaj venis al li Fariseoj, provante lin, kaj dirante: Ĉu estas permesate forsendi sian edzinon pro ĉia kaŭzo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:3 |
พวกฟาริสีมาทดลองพระองค์ทูลถามว่า “ผู้ชายจะหย่าภรรยาของตนเพราะเหตุใดๆก็ตาม เป็นการถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:3 |
ဖာရိရှဲတို့သည် အထံတော်သို့လာ၍ လူသည် ခပ်သိမ်းသောအပြစ်ကြောင့် မိမိမယားနှင့် ကွာအပ်သ လောဟု စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှာ မေးလျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:3 |
Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:3 |
بعضی از فریسیان هم پیش او آمده از روی امتحان از او پرسیدند: «آیا جایز است كه مرد به هر علّتی كه بخواهد زن خود را طلاق دهد؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Kuchh Farīsī āe aur use phaṅsāne kī ġharz se sawāl kiyā, “Kyā jāyz hai ki mard apnī bīwī ko kisī bhī wajah se talāq de?”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:3 |
Några fariseer kom fram till honom för att pröva honom och sade: "Får man skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?"
|
Matt
|
TNT
|
19:3 |
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
|
Matt
|
GerSch
|
19:3 |
Da traten die Pharisäer zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, aus irgend einem Grunde seine Frau zu entlassen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:3 |
At nagsilapit sa kaniya ang mga Fariseo, na siya'y tinutukso nila, at kanilang sinasabi, Naaayon baga sa kautusan na ihiwalay ng isang lalake ang kaniyang asawa sa bawa't kadahilanan?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Myös fariseuksia tuli hänen luokseen, ja he kiusasivat häntä sanoen: "Onko miehen lupa hylätä vaimonsa mistä syystä tahansa?"
|
Matt
|
Dari
|
19:3 |
بعضی از فریسی ها هم پیش او آمده از روی امتحان از او پرسیدند: «آیا جایز است که مرد به هر علتی که بخواهد زن خود را طلاق دهد؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:3 |
Markaasaa Farrisiintii u timid, iyagoo jirrabaya, oo waxay ku yidhaahdeen, Ma xalaal baa in nin sabab kasta naagtiisa ku furo?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:3 |
Då kom farisæarane til honom, og vilde freista honom og sagde: «Tru ein mann hev lov til å skilja seg frå kona si, kva orsak han tykkjest hava?»
|
Matt
|
Alb
|
19:3 |
Atëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: ''A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:3 |
Und es kamen die Pharisäer zu ihm, um ihn auf die Probe zu stellen und zu ihm zu sagen: „Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus jedem [beliebigen] Grund zu scheiden?“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:3 |
Һәзрити Әйсаниң йениға кәлгән бәзи пәрисийләр Униңға қапқан қуруш мәхситидә Униңдин: — Бир адәмниң һәр қандақ бир сәвәп билән аялини талақ қилиши Тәврат қануниға уйғунму? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:3 |
¶바리새인들도 그분께 나아와 그분을 시험하여 그분께 이르되, 남자가 무슨 이유로든 자기 아내를 버리는 것이 율법에 맞나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:3 |
Καὶ προσῆλθον ⸀αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ ⸀λέγοντες· Εἰ ἔξεστιν ⸀ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:3 |
И приступише к њему фарисеји да га кушају, и рекоше му: може ли човјек пустити жену своју за сваку кривицу?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:3 |
And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:3 |
പരീശന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഏതു കാരണം ചൊല്ലിയും ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:3 |
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까
|
Matt
|
Azeri
|
19:3 |
فرئسئلر اونو ائمتاحان اتمک اوچون اونون يانينا گلئب ددئلر: "آيا کئشئيه جائزدئر کي، آرواديني هر سببه گؤره بوشاسين؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
19:3 |
Und es kamen die Pharisäer zu ihm, versuchten ihn, und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib um jeder Ursache willen zu entlassen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:3 |
Då gingo de Phariseer fram til honom, frestade honom, och sade til honom: Är det ock rätt, at man skiljer sig wid sina hustru, för allahanda sakers skull?
|
Matt
|
KLV
|
19:3 |
Pharisees ghoSta' Daq ghaH, testing ghaH, je ja'ta', “ ghaH 'oH lawful vaD a loD Daq divorce Daj be'nal vaD vay' meq?”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:3 |
E i Farisei si accostarono a lui, tentandolo, e dicendogli: È egli lecito all’uomo di mandar via la sua moglie per qualunque cagione?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:3 |
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:3 |
И приступиша к Нему фарисее искушающе Его и глаголаша Ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:3 |
και προσήλθον αυτώ οι Φαρισαίοι πειράζοντες αυτόν και λέγοντες αυτώ ει έξεστιν ανθρώπω απολύσαι την γυναίκα αυτού κατά πάσαν αιτίαν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:3 |
Alors des pharisiens s'approchèrent de lui pour le tenter et dirent : Est-il permis de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:3 |
Ba-Farizéo bayéí epái ya yě, mpô ya komeka yě batúní yě : « Mobáli akokí kobóya mwásí wa yě na ntína atâ níni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:3 |
ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုစမ်းသပ် လိုသောကြောင့် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်ကြ၍ လူတစ်ဦးသည် မည်သည့် အကြောင်းကြောင့်မဆို မိမိ၏ဇနီးနှင့် ကွာရှင်းအပ်ပါသလောဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:3 |
ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᎷᏤᎸ ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬᎩ, ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎲᎩ; ᏚᏳᎪᏗᏍᎪ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᎢᏅᏗᏱ ᎤᏓᎵᎢ ᏂᎦᎥᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᏗᎵᏰᎢᎸᏍᏗᎭ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:3 |
有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:3 |
Những người Pha-ri-si đến hỏi để thử Ngài: Thưa Thầy, một người được phép ly dị vợ vì bất cứ lý do nào không?
|
Matt
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug dihay mga Fariseo nga miduol kaniya ug misulay kaniya pinaagi sa pagpangutana nga nag-ingon, "Alang sa usa ka lalaki, uyon ba sa kasugoan ang pagpakigbulag niya sa iyang asawa sa bisan unsang hinungdan?"
|
Matt
|
RomCor
|
19:3 |
Fariseii au venit la El şi, ca să-L ispitească, I-au zis: „Oare este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta pentru orice pricină?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Parisi kei ahpw patohla rehn Sises oh song lidipiheki ar peidek ni ar kalelapak, “Ia duwe, atail Kosonnedo mweidohng ohl emen en mweisang eh pwoud pwehki kahrepe ieu sohte lipilipil?”
|
Matt
|
HunUj
|
19:3 |
Ekkor farizeusok mentek oda hozzá, hogy kísértsék, és megkérdezték tőle: „Szabad-e az embernek bármilyen okból elbocsátania a feleségét?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:3 |
Da traten Pharisäer zu ihm, versuchten ihn und sagten: Ist es erlaubt, seine Frau aus beliebiger Ursache zu entlassen? (a) Mt 5:31 32
|
Matt
|
GerTafel
|
19:3 |
Und es kamen herzu zu Ihm die Pharisäer, versuchten Ihn und sagten zu Ihm: Ist es dem Menschen erlaubt, aus jeglicher Ursache sich von seinem Weibe zu scheiden?
|
Matt
|
PorAR
|
19:3 |
Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:3 |
En de Farizeën kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak?
|
Matt
|
Byz
|
19:3 |
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:3 |
پس فریسیان آمدند تا او را امتحان کنند وگفتند: «آیا جایز است مرد، زن خود را به هر علتی طلاق دهد؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:3 |
Basebesiza kuye abaFarisi bemlinga, bathi kuye: Kuvunyelwe yini ukuthi indoda yale umkayo ngaso sonke isizatho?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:3 |
Então os fariseus se aproximaram dele e, provando-o, perguntaram-lhe: É lícito ao homem se divorciar da sua mulher por qualquer causa?
|
Matt
|
StatResG
|
19:3 |
¶Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι, πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, “Εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:3 |
Pa pristopijo k njemu Farizeji, izkušaje ga, in mu rekó: Je li dovoljeno človeku popustiti ženo svojo za voljo vsakega vzroka?
|
Matt
|
Norsk
|
19:3 |
Og fariseerne kom til ham, fristet ham og sa: Har en mann lov til å skille sig fra sin hustru for enhver saks skyld?
|
Matt
|
SloChras
|
19:3 |
In pristopijo k njemu farizeji ter ga izkušajo in mu reko: Ali je dovoljeno človeku, ločiti se od žene svoje iz kakršnegakoli vzroka?
|
Matt
|
Northern
|
19:3 |
Bəzi fariseylər İsanın yanına gəlib Onu sınamaq üçün belə bir sual verdilər: «İnsanın öz arvadını hər səbəbə görə boşamağa icazəsi varmı?»
|
Matt
|
GerElb19
|
19:3 |
Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen?
|
Matt
|
PohnOld
|
19:3 |
Parisär akai ap kodo kasongesong i indada: Me pung, ol en kasela a paud pweki okotme?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:3 |
Un tie farizeji nāca pie Viņa, To kārdinādami, un uz Viņu sacīja: “Vai cilvēkam jebkādas vainas dēļ brīv no sievas šķirties?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:3 |
Então chegaram ao pé d'elle os phariseos, tentando-o, e dizendo-lhe: É licito ao homem repudiar sua mulher por qualquer coisa?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:3 |
有法利賽人來試探耶穌,說:「人無論甚麼緣故都可以休妻嗎?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:3 |
Då gingo de Phariseer fram till honom, frestade honom, och sade till honom: Är det ock rätt, att man skiljer sig vid sina hustru, för allahanda sakers skull?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:3 |
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:3 |
Da traten Pharisäer zu ihm; die wollten ihm eine Falle stellen und fragten ihn: "Darf jemand sein Weib aus jedem beliebigen Grund entlassen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
19:3 |
И дойдоха при него Фарисеите да го изкушават, и казваха му: Простено ли е на человек да напусне жената си по всякаква причина?
|
Matt
|
FrePGR
|
19:3 |
Et des pharisiens s'approchèrent de lui pour le mettre à l'épreuve, en disant : « Est-il permis de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:3 |
ファリサイ人たちがやって来て,彼を試そうとして言った,「どんな理由でも,男が自分の妻を離縁することは許されているのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:3 |
*Alguns fariseus, para o experimentarem, aproximaram-se dele e disseram-lhe: «É permitido a um homem divorciar-se da sua mulher por qualquer motivo?»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:3 |
さてパリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして言った、「何かの理由で、夫がその妻を出すのは、さしつかえないでしょうか」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:3 |
Sakali awn manga Parisi miyawn kaniya nangasubu pasal sin sara' sin agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha sara' sin agama natu', makajari ka mamugit in tau ha asawa niya minsan unu-unu na palsababan in hikabayta' niya?”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:3 |
Und es traten zu ihm Pharisäer, ihn zu versuchen, und sagten: ist es erlaubt, seine Frau auf jede Klage hin zu entlassen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:3 |
Entonces, algunos fariseos, queriendo tentarlo, se acercaron a Él y le dijeron: “¿Es permitido al hombre repudiar a su mujer por cualquier causa?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:3 |
Hunu Pharisee ga-lloomoi gi Jesus ga-heeu gi Mee belee haga-ihala a-Mee, “Ma e-hai-donu go tadau haganoho dela e-dumaalia gi tei daane gi-diagia dono lodo i-di ingoo hua tadinga dela e-hiihai ginai eia?”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:3 |
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:3 |
Fariziejai taip pat atėjo pas Jį ir, mėgindami Jį, klausė: „Ar galima vyrui dėl kokios nors priežasties atleisti savo žmoną?“
|
Matt
|
Bela
|
19:3 |
І падступіліся да Яго фарысэі і, спакушаючы Яго, казалі Яму: ці з усякай прычыны дазволена чалавеку разводзіцца з жонкай сваёю?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:3 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁⲁⲓⲧⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:3 |
Ar farizianed a zeuas hag a lavarjont dezhañ evit e demptañ: Hag e c'hell un den kas e wreg kuit evit n'eus forzh peseurt abeg?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:3 |
Da traten zu ihm die Pharisaer, versuchten ihn und sprachen zu ihm: Ist's auch recht, daü sich ein Mann scheide von seinem Weibe urn irgendeine Ursache?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:3 |
Hänen luokseen tuli myös fariseuksia, jotka halusivat panna hänet koetukselle ja kysyivät: "Saako mies hylätä vaimonsa mistä syystä tahansa?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:3 |
Og Pharisæerne traadte til ham, fristede ham og sagde til ham: er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru for hvilkensomhelst Sag?
|
Matt
|
Uma
|
19:3 |
Ria ba hangkuja dua to Parisi tumai mposori Yesus. Rapekune' -i: "Ntuku' atura agama-ta, ba ma'ala moto-hawo tomane mpogaa' -ki tobine-na nau' to uma kojerea'?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:3 |
Und es kamen Pharisäer zu ihm, um ihn auf die Probe zu stellen und zu sagen: „Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau aus jedem [beliebigen] Grund zu scheiden?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:3 |
Entónces se llegaron á él los Fariséos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?
|
Matt
|
Latvian
|
19:3 |
Un farizeji, kārdinādami Viņu, nāca pie Viņa un sacīja: Vai cilvēkam brīv kaut kādu iemeslu dēļ atstāt savu sievu?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:3 |
Entonces se llegaron a él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre despedir a su mujer por cualquiera causa?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:3 |
Les Pharisiens vinrent à lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui dirent : «Est-il permis de répudier sa femme pour un motif quelconque?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:3 |
Ook de farizeën kwamen naar Hem toe, om Hem op de proef te stellen. Ze zeiden: Is het een man geoorloofd, zijn vrouw te verstoten, om welke reden ook?
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:3 |
Dann kamen einige Pharisäer und wollten ihm eine Falle stellen. Sie fragten: "Darf ein Mann aus jedem beliebigen Grund seine Frau aus der Ehe entlassen?"
|
Matt
|
Est
|
19:3 |
Siis tuli Tema juure varisere Teda kiusama, ja need ütlesid: "Kas on luba oma naist enesest lahutada igasugusel põhjusel?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:3 |
کچھ فریسی آئے اور اُسے پھنسانے کی غرض سے سوال کیا، ”کیا جائز ہے کہ مرد اپنی بیوی کو کسی بھی وجہ سے طلاق دے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:3 |
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ يُجَرِّبُونَهُ، فَسَأَلُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ زَوْجَتَهُ لأَيِّ سَبَبٍ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:3 |
法利赛人前来试探耶稣,说:“人根据某些理由休妻,可以吗?”
|
Matt
|
f35
|
19:3 |
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:3 |
En de fariseërs kwamen tot Hem, om Hem op de proef te stellen, en zij zeiden: Is het aan iemand geoorloofd zijn vrouw te verlaten om elke reden?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:3 |
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:3 |
Toe kom die Fariseërs na Hom om Hom te versoek, en sê vir Hom: Is dit 'n man geoorloof om oor allerhande redes van sy vrou te skei?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:3 |
И приступили к Нему фарисеи, и, искушая Его, говорили Ему: «По всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женой своей?»
|
Matt
|
FreOltra
|
19:3 |
Des pharisiens vinrent vers lui, et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve: «Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:3 |
कुछ फ़रीसी आए और उसे फँसाने की ग़रज़ से सवाल किया, “क्या जायज़ है कि मर्द अपनी बीवी को किसी भी वजह से तलाक़ दे?”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:3 |
İsa'nın yanına gelen bazı Ferisiler, O'nu denemek amacıyla şunu sordular: “Bir adamın, herhangi bir nedenle karısını boşaması Kutsal Yasa'ya uygun mudur?”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:3 |
En de Farizeen kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:3 |
Akkor odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék, megkérdezték tőle: »El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét bármi okból?«
|
Matt
|
Maori
|
19:3 |
Na ka haere mai nga Parihi ki a ia, ki te whakamatautau i a ia, ka mea ki a ia, He mea tika ranei kia whakarerea e te tangata tana wahine mo tetahi take?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:3 |
Sakali aniya' pina'an saga Parisi anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Yuk sigām ma iya, “Bang ma sara'tam, makajari bahā' bang l'lla animanan h'ndana, minsan ai sababanna?”
|
Matt
|
HunKar
|
19:3 |
És hozzá menének a farizeusok, kisértvén őt és mondván: Szabad-é az embernek az ő feleségét akármi okért elbocsátani?
|
Matt
|
Viet
|
19:3 |
Người Pha-ri-si bèn đến gần để thử Ngài, mà rằng: Không cứ vì cớ gì người ta có phép để vợ mình chăng?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:3 |
Cuanqueb laj fariseo queˈcuulac chi patzˈoc riqˈuin yal re xyalbal rix ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib li cui̱nk riqˈuin li rixakil yal riqˈuin cˈaˈak re ru?—
|
Matt
|
Swe1917
|
19:3 |
Då ville några fariséer snärja honom och trädde fram till honom och sade: »Är det lovligt att skilja sig från sin hustru av vilken orsak som helst?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:3 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានចូលមកជិតល្បងលព្រះអង្គ ដោយទូលសួរថា៖ «តើវិន័យអនុញ្ញាតដែរឬទេ បើបុរសលែងប្រពន្ធដោយហេតុផលណាក៏ដោយនោះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:3 |
Pristupe mu tada farizeji pa, da ga iskušaju, kažu: "Je li dopušteno otpustiti ženu s kojega god razloga?"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:3 |
Orduan ethor citecen harengana Phariseuac tentatzen çutela, eta ciotsatela, Vtzi ahal diro guiçonac bere emaztea eceinere causagatic?
|
Matt
|
WHNU
|
19:3 |
και προσηλθαν προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su để thử Người. Họ nói : Thưa Thầy, có được phép rẫy vợ mình vì bất cứ lý do nào không ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:3 |
Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l’éprouver, et ils lui dirent : est- il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
|
Matt
|
TR
|
19:3 |
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
HebModer
|
19:3 |
ויגשו אליו הפרושים לנסותו לאמר היוכל איש לשלח את אשתו על כל דבר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:3 |
KicI kI Pe'nisiuk kipie'naskakon, e'wikwcI te'pe'nmawat, otI cI okinawan; Ta‘wunItnI nInI we'pinat wiwun cak ke'ko?
|
Matt
|
Kaz
|
19:3 |
Бірнеше парызшылдар қасына келіп, Исаны сынақтан өткізбек болып:— Күйеуінің кез келген себептен әйелімен ажырасуына бола ма? — деген сұрақ қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:3 |
приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину?
|
Matt
|
FreJND
|
19:3 |
Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:3 |
Bazı Ferisiler İsa’nın yanına geldi. O’nu kendi sözleriyle tuzağa düşürmek niyetindeydiler. “Bir adamın herhangi bir sebeple karısını boşaması caiz midir?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:3 |
Da traten Pharisäer zu ihm, versuchten ihn und fragten: "Ist es dem Mann erlaubt, sein Weib aus jedem beliebigen Grund zu entlassen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
19:3 |
Prav tako so k njemu prišli farizeji, ki so ga skušali in mu rekli: „Ali je za moža zakonito, da zaradi kateregakoli vzroka odslovi svojo ženo?“
|
Matt
|
Haitian
|
19:3 |
Kèk farizyen pwoche bò kot Jezi pou yo wè si yo te ka pran l' nan pèlen. Yo mande li: Eske lalwa nou pèmèt yon nonm kite ak madanm li pou nenpòt ki kòz?
|
Matt
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja Pharisealaiset tulivat hänen tykönsä, kiusasivat häntä, ja sanoivat hänelle: saako mies eritä vaimostaan kaikkinaisen syyn tähden?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:3 |
Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:3 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים לְנַסּוֹתוֹ לֵאמֹר הֲיוּכַל אִישׁ לְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ עַל־כָּל־דָּבָר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:3 |
Dyma Phariseaid yn dod ato i geisio'i faglu drwy ofyn, “Ydy'r Gyfraith yn dweud ei bod yn iawn i ddyn ysgaru ei wraig am unrhyw reswm?”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:3 |
Da traten Pharisäer an ihn heran, die ihn auf die Probe stellen wollten, und legten ihm die Frage vor: »Darf man seine Frau aus jedem beliebigen Grunde entlassen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:3 |
Και ήλθον προς αυτόν οι Φαρισαίοι, πειράζοντες αυτόν και λέγοντες προς αυτόν· Συγχωρείται εις τον άνθρωπον να χωρισθή την γυναίκα αυτού διά πάσαν αιτίαν;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:3 |
Haink ny Phariseeyn huggey myrgeddin dy phrowal eh, as dooyrt ad rish, Vel eh lowal da dooinney e ven y chur er sooyl son dy chooilley oyr?
|
Matt
|
Tisch
|
19:3 |
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:3 |
І підійшли фарисеї до Нього, і, випробо́вуючи, запитали Його: „Чи дозволено дружи́ну свою відпускати з причини всякої?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:3 |
Фарисачууд бас түүн дээр ирээд, түүнийг сорин түүнд, Эр хүн эхнэрээсээ ямар нэг шалтгаанаар салах нь хуульд нийцтэй юу? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:3 |
И приступише к Њему фарисеји да Га кушају, и рекоше Му: Може ли човек пустити жену своју за сваку кривицу?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:3 |
Alors les Pharisiens l'abordèrent pour le tenter ; ils lui dirent : " Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:3 |
Unos fariseos también llegaron donde Él para probarlo diciendole, «¿Es legal para un hombre divorciarse de su esposa por cualquier causa?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:3 |
Wtedy przyszli do niego faryzeusze, wystawiając go na próbę i pytając: Czy wolno człowiekowi oddalić swoją żonę z jakiegokolwiek powodu?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:3 |
Alors des Pharifiens vinrent à lui, le tentans & lui difans, Eft-il permis à l'homme de repudier fa femme pour quelque caufe que ce foit?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:3 |
Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:3 |
Entonces se llegaron á él los Fariseos, tentándole, y diciéndole: ¿Es lícito al hombre repudiar á su mujer por cualquiera causa?
|
Matt
|
Swahili
|
19:3 |
Mafarisayo kadhaa walimjia, wakamwuliza kwa kumtega, "Je, ni halali mume kumpa talaka mkewe kwa kisa chochote?"
|
Matt
|
HunRUF
|
19:3 |
Ekkor farizeusok mentek hozzá, hogy kísértsék őt, és megkérdezték tőle: Szabad-e az embernek bármilyen okból elbocsátania a feleségét?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:3 |
Alors les pharisiens s'approchèrent pour le mettre à l'épreuve, et ils lui dirent: Est-il permis de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:3 |
Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: „Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:3 |
شماری از فَریسیان نیز نزد او آمدند تا او را بیازمایند. آنان پرسیدند: «آیا جایز است که مرد زن خود را به هر علتی طلاق دهد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:3 |
¶ Ol Farisi tu i kam long em, na traim em, na tokim em, Em i orait aninit long lo long man i ken rausim i go meri bilong em long olgeta wan wan as?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:3 |
Փարիսեցիները մօտեցան անոր եւ փորձեցին զայն՝ ըսելով. «Արտօնուա՞ծ է, որ մարդ մը արձակէ իր կինը՝ որեւէ պատճառի համար»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:3 |
Og Farisæerne kom til ham, fristede ham og sagde: „Er det tilladt at skille sig fra sin Hustru af hvilken som helst Grund?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:3 |
ファリザイ人近づきて、彼を試みて云ひけるは、如何なる理由の下にも、人は其妻を出すを得べきか。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:3 |
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢܤܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢ ܫܠܝܛ ܠܐܢܫ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܒܟܠ ܥܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:3 |
Alors les pharisiens s’approchèrent de Lui pour Le tenter ; et ils Lui dirent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:3 |
Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:3 |
パリサイ人ら來り、イエスを試みて言ふ『何の故にかかはらず、人その妻を出すは可きか』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:3 |
και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:3 |
Und die Pharisäer kamen zu ihm, versuchten ihn und sprachen: Ist es einem Manne erlaubt, aus jeder Ursache sein Weib zu entlassen?
|