Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:4  And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
Matt EMTV 19:4  And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'MADE THEM MALE AND FEMALE,'
Matt NHEBJE 19:4  He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Matt Etheridg 19:4  But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them?
Matt ABP 19:4  And he answering said to them, Did you not read that the one making from the beginning, [3male 4and 5female 1made 2them].
Matt NHEBME 19:4  He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Matt Rotherha 19:4  And, he, answering, said—Did ye never read—He who created at the beginning, Male and female, made them,—
Matt LEB 19:4  And he answered and said, “Have you not read that the one who created them from the beginning made them male and female
Matt BWE 19:4  Jesus answered, ‘Have you not read this? From the time God first made people, he made them a man and a woman.
Matt ISV 19:4  He answered them, “Haven't you read that the one who madeOther mss. read created them at the beginning ‘made them male and female’Gen 1:27; 5:2
Matt RNKJV 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt Jubilee2 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made [them] at the beginning made them male and female?
Matt Webster 19:4  And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them], at the beginning made them male and female,
Matt Darby 19:4  But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
Matt OEB 19:4  “Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Matt ASV 19:4  And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
Matt Anderson 19:4  He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female,
Matt Godbey 19:4  And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female?
Matt LITV 19:4  But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27
Matt Geneva15 19:4  And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
Matt Montgome 19:4  "Have you not read." he answered, "that He who created them from the beginning made them male and female, and said,
Matt CPDV 19:4  And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said:
Matt Weymouth 19:4  "Have you not read," He replied, "that He who made them `made them' from the beginning `male and female,
Matt LO 19:4  He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female,
Matt Common 19:4  And he answered them, "Have you not read that he who made them at the beginning ‘made them male and female, ‘
Matt BBE 19:4  And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
Matt Worsley 19:4  And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother,
Matt DRC 19:4  Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
Matt Haweis 19:4  But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female?
Matt GodsWord 19:4  Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning
Matt Tyndale 19:4  He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
Matt KJVPCE 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt NETfree 19:4  He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
Matt RKJNT 19:4  And he answered and said to them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
Matt AFV2020 19:4  But He answered them, saying, "Have you not read that He Who made them from the beginning made them male and female,
Matt NHEB 19:4  He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Matt OEBcth 19:4  “Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Matt NETtext 19:4  He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
Matt UKJV 19:4  And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt Noyes 19:4  And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female?
Matt KJV 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt KJVA 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt AKJV 19:4  And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt RLT 19:4  And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
Matt OrthJBC 19:4  But Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply, "Have you not read that the Boreh (Creator, G-d) bereshis (in the beginning) created them zachar (male) and nekevah (female) [BERESHIT 1:27, 5:2]?"
Matt MKJV 19:4  And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female",
Matt YLT 19:4  And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them , from the beginning a male and a female made them,
Matt Murdock 19:4  And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female?
Matt ACV 19:4  And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female,
Matt VulgSist 19:4  Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum, et feminam fecit eos? et dixit:
Matt VulgCont 19:4  Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum, et feminam fecit eos? Et dixit:
Matt Vulgate 19:4  qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
Matt VulgHetz 19:4  Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum, et feminam fecit eos? et dixit:
Matt VulgClem 19:4  Qui respondens, ait eis : Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos ? Et dixit :
Matt CzeBKR 19:4  On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, kterýž stvořil s počátku, muže a ženu učinil je?
Matt CzeB21 19:4  „Copak jste nečetli,“ odpověděl jim, „že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu‘
Matt CzeCEP 19:4  Odpověděl jim: „Nečetli jste, že Stvořitel od počátku ‚muže a ženu učinil je‘?
Matt CzeCSP 19:4  On [jim] odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku učinil je jako muže a ženu?
Matt PorBLivr 19:4  Porém ele respondeu: Não tendes lido que aquele que os criou no princípio, macho e fêmea os fez,
Matt Mg1865 19:4  Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mbola novakinareo va ny teny, fa Izay nahary azy tamin’ ny voalohany dia nahary azy ho lahy sy vavy, ka dia nanao hoe:
Matt CopNT 19:4  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ.
Matt FinPR 19:4  Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi'
Matt NorBroed 19:4  Og da han svarte, sa han til dem, Leste dere ikke at han som gjorde fra begynnelsen gjorde dem mannlig og kvinnelig,
Matt FinRK 19:4  Hän vastasi: ”Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa loi heidät mieheksi ja naiseksi
Matt ChiSB 19:4  衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
Matt CopSahBi 19:4  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
Matt ArmEaste 19:4  Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց.
Matt ChiUns 19:4  耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
Matt BulVeren 19:4  А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
Matt AraSVD 19:4  فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ أَنَّ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلْبَدْءِ خَلَقَهُمَا ذَكَرًا وَأُنْثَى؟
Matt Shona 19:4  Akapindura, akati kwavari: Hamuna kurava here, kuti iye wakavaita kubva pakutanga wakavaita murume nemukadzi?
Matt Esperant 19:4  Kaj responde li diris: Ĉu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,
Matt ThaiKJV 19:4  พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม ‘ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง’
Matt BurJudso 19:4  ကိုယ်တော်က၊ အစအဦး၌ ဖန်ဆင်းတော်မူသောသူသည် ယောက်ျားနှင့်မိန်းမနှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Matt SBLGNT 19:4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
Matt FarTPV 19:4  عیسی در جواب از آنها پرسید: «آیا تا به حال نخوانده‌اید كه پروردگار از ابتدا انسان را زن و مرد آفرید؟
Matt UrduGeoR 19:4  Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum ne kalām-e-muqaddas meṅ nahīṅ paṛhā ki ibtidā meṅ Ḳhāliq ne unheṅ mard aur aurat banāyā?
Matt SweFolk 19:4  Han svarade: "Har ni inte läst att Skaparen från början gjorde dem till man och kvinna
Matt TNT 19:4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
Matt GerSch 19:4  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf
Matt TagAngBi 19:4  At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae,
Matt FinSTLK2 19:4  Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi'
Matt Dari 19:4  عیسی در جواب از آن ها پرسید: «آیا تا به حال نخوانده اید که پروردگار از ابتدا انسان را مرد و زن آفرید؟
Matt SomKQA 19:4  Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin, Kii bilowgii uumay iyaga wuxuu ka dhigay lab iyo dhaddig,
Matt NorSMB 19:4  Han svara: «Hev de ’kje lese at skaparen alt ifrå det fyrste skapte deim mann og kvinna,
Matt Alb 19:4  Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?
Matt GerLeoRP 19:4  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, dass derjenige, der [die Menschen] gemacht hat, sie von Anfang an männlich und weiblich gemacht hat
Matt UyCyr 19:4  Һәзрити Әйса мундақ җавап қайтурди: — Тәвратни оқумидиңларму? Яратқучи бурунла инсанларниң бир гәвдә болуши үчүн, уларни «Әр вә аял қилип яратти» вә
Matt KorHKJV 19:4  그분께서 대답하여 그들에게 이르시되, 처음에 그들을 만드신 분께서 그들을 남성과 여성으로 만드시고
Matt MorphGNT 19:4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
Matt SrKDIjek 19:4  А он одговарајући рече им: нијесте ли читали да је онај који је у почетку створио човјека мужа и жену створио их?
Matt Wycliffe 19:4  Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
Matt Mal1910 19:4  അതിന്നു അവൻ: സൃഷ്ടിച്ചവൻ ആദിയിൽ അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു എന്നും
Matt KorRV 19:4  예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고
Matt Azeri 19:4  عئسا جاواب ورئب ددي: "مگر اوخوماييبسينيز کي، «باشلانيشدا خالئق اونلاري کئشي و آرواد ياراتدي.»
Matt GerReinh 19:4  Er aber antwortete, und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer von Anfang an sie als Mann und Weib erschuf?
Matt SweKarlX 19:4  Då swarade han, och sade til dem: Hafwen I icke läsit, at den som gjorde menniskona af begynnelsen, man och qwinna gjorde han dem?
Matt KLV 19:4  ghaH jangta', “ ghajbe' SoH read vetlh ghaH 'Iv chenmoHta' chaH vo' the tagh chenmoHta' chaH male je female, { Note: Genesis 1:27 }
Matt ItaDio 19:4  Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?
Matt RusSynod 19:4  Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
Matt CSlEliza 19:4  Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко Сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
Matt ABPGRK 19:4  ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς ουκ ανέγνωτε ότι ο ποιήσας απ΄ αρχής άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς
Matt FreBBB 19:4  Mais lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,
Matt LinVB 19:4  Ayanólí bangó : « Botángí té ’te o libandela Mozalisi asáláká bangó mobáli na mwásí,
Matt BurCBCM 19:4  ကိုယ် တော်ကလည်း အစဦး၌ လူကို ဖန်ဆင်းသောအရှင်သည် ယောက်ျားနှင့် မိန်းမအဖြစ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏ဟုဆိုထား သည်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။-
Matt Che1860 19:4  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏧᏪᏢᏅᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏅᎢ?
Matt ChiUnL 19:4  耶穌曰、自始造者、造男與女、
Matt VietNVB 19:4  Ngài đáp: Các ông chưa đọc Kinh Thánh rằng: Từ ban đầu, Đấng Tạo Hóa tạo nên người nam và người nữ.
Matt CebPinad 19:4  Siya mitubag nga nag-ingon, "Wala ba ninyo hibasahi nga ang nagbuhat kanila sukad sa sinugdan nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye,
Matt RomCor 19:4  Drept răspuns, El le-a zis: „Oare n-aţi citit că Ziditorul de la început i-a făcut parte bărbătească şi parte femeiască
Matt Pohnpeia 19:4  Sises ahpw ketin sapengkin irail, “Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi duwen Sounwiepen aramas eh ketin wiahda ohl oh lih nin tapio?
Matt HunUj 19:4  Ő így válaszolt: „Nem olvastátok-e, hogy a Teremtő kezdettől fogva férfivá és nővé teremtette őket?”
Matt GerZurch 19:4  Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen (a) 1Mo 1:27
Matt GerTafel 19:4  Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß Er, Der sie von Anfang gemacht hat, sie als Mann und Weib gemacht hat?
Matt PorAR 19:4  Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
Matt DutSVVA 19:4  Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
Matt Byz 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt FarOPV 19:4  او در جواب ایشان گفت: «مگرنخوانده‌اید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید،
Matt Ndebele 19:4  Wasephendula wathi kubo: Kalifundanga yini ukuthi owabadabula kusukela ekuqaleni wabenza owesilisa lowesifazana?
Matt PorBLivr 19:4  Porém ele lhes respondeu: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio, macho e fêmea os fez,
Matt StatResG 19:4  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’;
Matt SloStrit 19:4  On pa odgovorí in jim reče: Niste li brali, da ju je tiste, ki je v začetku ustvaril človeka, ustvaril moža in ženo?
Matt Norsk 19:4  Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne
Matt SloChras 19:4  On pa odgovori in jim reče: Ali niste brali, da ju je Stvarnik od začetka ustvaril kot moža in ženo
Matt Northern 19:4  İsa cavab verib dedi: «Oxumamısınız ki, Yaradan başlanğıcdan “onları kişi və qadın olaraq yaratdı” və dedi:
Matt GerElb19 19:4  Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach:
Matt PohnOld 19:4  A ap kotin sapeng masani: Komail sota doropwe, me i, me wia ir adar ni tapio, a kotin wiadar ol o li?
Matt LvGluck8 19:4  Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Vai jūs neesat lasījuši, ka Radītājs iesākumā viņus radījis vīru un sievu,
Matt PorAlmei 19:4  Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquelle que os fez no principio macho e femea os fez?
Matt ChiUn 19:4  耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
Matt SweKarlX 19:4  Då svarade han, och sade till dem: Hafven I icke läsit, att den, som gjorde menniskona af begynnelsen, man och qvinna gjorde han dem?
Matt Antoniad 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt CopSahid 19:4  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
Matt GerAlbre 19:4  Er antwortete: "Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat?
Matt BulCarig 19:4  А той отговори, и рече им: Не сте ли чели, че който ги е сътворил в начало, мъжко и женско ги е сътворил,
Matt FrePGR 19:4  Et il répliqua : « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle,
Matt JapDenmo 19:4  彼は答えた,「あなた方は読んだことがないのか。人を造られた方は,はじめから彼らを男性と女性に造られ,
Matt PorCap 19:4  Ele respondeu: «Não lestes que o Criador, desde o princípio, fê-los homem e mulher,
Matt JapKougo 19:4  イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、
Matt Tausug 19:4  In sambung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, sin ha tagnaan piyapanjari sin Tuhan in mānusiya' usug iban babai.
Matt GerTextb 19:4  Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf?
Matt SpaPlate 19:4  Él respondió y dijo: “¿No habéis leído que el Creador, desde el principio, varón y mujer los hizo?”
Matt Kapingam 19:4  Jesus ga-helekai, “Goodou digi daulia i-lodo di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, ‘I-taamada-loo, Mee dela ne-hai nia mee huogodoo, la-ne-hai taane mo-di ahina.’
Matt RusVZh 19:4  Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
Matt CopSahid 19:4  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ.
Matt LtKBB 19:4  Jis atsakė: „Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’,
Matt Bela 19:4  Ён сказаў ім у адказ: ці ня чыталі вы, што Творца спачатку стварыў іх мужчынаю і жанчынаю?
Matt CopSahHo 19:4  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ.
Matt BretonNT 19:4  Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas anezho gwaz ha plac'h,
Matt GerBoLut 19:4  Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daü, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, dafi ein Mann und Weib sein sollte,
Matt FinPR92 19:4  Hän vastasi heille: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja alun perin teki ihmisen mieheksi ja naiseksi?"
Matt DaNT1819 19:4  Men han svarede og sagde til dem: have I ikke læst, at den, som gjorde dem af Begyndelsen, gjorde dem Mand og Kvinde,
Matt Uma 19:4  Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine.
Matt GerLeoNA 19:4  Er aber antwortete und sagte: „Habt ihr nicht gelesen, dass derjenige, der [die Menschen] geschaffen hat, sie von Anfang an männlich und weiblich gemacht hat?
Matt SpaVNT 19:4  Y él respondiendo, les dijo: ¿No habeis leido que el que [los] hizo al principio, macho y hembra los hizo,
Matt Latvian 19:4  Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti?
Matt SpaRV186 19:4  Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
Matt FreStapf 19:4  Il répondit par ces paroles : «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?»
Matt NlCanisi 19:4  Hij antwoordde hun: Hebt gij niet gelezen, dat Hij, die in het begin den mens heeft geschapen, hen man en vrouw heeft gemaakt;
Matt GerNeUe 19:4  "Habt ihr nie gelesen", erwiderte Jesus, "dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat?
Matt Est 19:4  Tema kostis ja ütles: "Kas te ei ole lugenud, et Looja nad algusest lõi meheks ja naiseks, 5 ja ütles: Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!?
Matt UrduGeo 19:4  عیسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تم نے کلامِ مُقدّس میں نہیں پڑھا کہ ابتدا میں خالق نے اُنہیں مرد اور عورت بنایا؟
Matt AraNAV 19:4  فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَلَمْ تَقْرَأُوا أَنَّ الْخَالِقَ جَعَلَ الإِنْسَانَ مُنْذُ الْبَدْءِ ذَكَراً وَأُنْثَى،
Matt ChiNCVs 19:4  他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
Matt f35 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt vlsJoNT 19:4  En Hij antwoordde en zeide: Hebt gij niet gelezen dat de Schepper hen van den beginne man en vrouw heeft gemaakt,
Matt ItaRive 19:4  Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:
Matt Afr1953 19:4  En Hy antwoord hulle en sê: Het julle nie gelees dat Hy wat hulle gemaak het, hulle van die begin af man en vrou gemaak het nie,
Matt RusSynod 19:4  Он сказал им в ответ: «Не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчиной и женщиной сотворил их
Matt FreOltra 19:4  Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
Matt UrduGeoD 19:4  ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस में नहीं पढ़ा कि इब्तिदा में ख़ालिक़ ने उन्हें मर्द और औरत बनाया?
Matt TurNTB 19:4  İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar'ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
Matt DutSVV 19:4  Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
Matt HunKNB 19:4  Ő ezt felelte: »Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva teremtett, ‘férfinak és nőnek alkotta őket’? És így szólt:
Matt Maori 19:4  Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,
Matt sml_BL_2 19:4  Anambung si Isa, yukna, “Kilāku halam bay tabassabi ya tasulat ma Kitab, ya yuk-i, ‘Ma tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya', bay sigām pinapanjari e'na l'lla maka d'nda?’
Matt HunKar 19:4  Ő pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtő kezdettől fogva férfiúvá és asszonynyá teremté őket,
Matt Viet 19:4  Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,
Matt Kekchi 19:4  Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ e̱rilom li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak li Dios quiyoˈobtesin chak re li cristian saˈ xticlajic, cui̱nk ut ixk nak quixyoˈobtesiheb chak?
Matt Swe1917 19:4  Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'
Matt KhmerNT 19:4  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​បាន​អាន​ទេ​ឬ​ថា​ ព្រះជាម្ចាស់​បាន​បង្កើត​មនុស្ស​ជា​ប្រុស​ ជា​ស្រី​តាំង​ពី​ដើម​ដំបូង​មក?»​
Matt CroSaric 19:4  On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
Matt BasHauti 19:4  Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?
Matt WHNU 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt VieLCCMN 19:4  Người đáp : Các ông không đọc thấy điều này sao : Thuở ban đầu, Đấng Tạo Hoá đã làm ra con người có nam có nữ,
Matt FreBDM17 19:4  Et il répondit, et leur dit : n’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
Matt TR 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt HebModer 19:4  ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם׃
Matt PotLykin 19:4  Okinkwe'twe'ncI, otI okinan, conu wikakwaptusinawa, mIsInukInuk win kaoshaat ne'tum okiwshuan nInIwun ipi kwe'n.
Matt Kaz 19:4  Исаның жауабы мынау болды:— Сендер Жаратқан Иенің әуел бастан-ақ «адамды бірін еркек, бірін әйел қылып» жаратқанын (Тауратта) оқымап па едіңдер?!
Matt UkrKulis 19:4  Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?
Matt FreJND 19:4  Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
Matt TurHADI 19:4  İsa şöyle cevap verdi: “Başlangıçta Allah insanları ‘erkek ve dişi olarak yarattı.’ Bunu Tevrat’ta okumadınız mı?
Matt GerGruen 19:4  Er sprach zu ihnen: "Habt ihr denn nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat
Matt SloKJV 19:4  § In odgovoril je ter jim rekel: „Mar niste brali, da je tisti, ki ju je ustvaril na začetku, ustvaril moškega in žensko
Matt Haitian 19:4  Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi.
Matt FinBibli 19:4  Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?
Matt SpaRV 19:4  Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
Matt HebDelit 19:4  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם כִּי עֹשֶׂה בְרֵאשִׁית זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אֹתָם׃
Matt WelBeibl 19:4  Atebodd Iesu nhw, “Ydych chi ddim wedi darllen beth wnaeth Duw ar y dechrau? – ‘Gwnaeth bobl yn wryw ac yn fenyw’
Matt GerMenge 19:4  Er gab ihnen zur Antwort: »Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen
Matt GreVamva 19:4  Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Δεν ανεγνώσατε ότι ο πλάσας απ' αρχής άρσεν και θήλυ έπλασεν αυτούς
Matt ManxGael 19:4  Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh?
Matt Tisch 19:4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
Matt UkrOgien 19:4  А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“
Matt MonKJV 19:4  Тэгтэл тэр тэдэнд хариулж, Бүтээгч нь хүмүүнийг эр, эмээр нь эхэнд бүтээгээд
Matt SrKDEkav 19:4  А Он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је Онај који је у почетку створио човека мужа и жену створио их?
Matt FreCramp 19:4  Il leur répondit : " N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu'il dit :
Matt SpaTDP 19:4  Él les contestó diciendo, «No han leído que aquel que los hizo desde el comienzo los hizo hombre y mujer,
Matt PolUGdan 19:4  A on im odpowiedział: Nie czytaliście, że ten, który stworzył ich na początku, uczynił ich mężczyzną i kobietą?
Matt FreGenev 19:4  Lequel refpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit mafle & femelle?
Matt FreSegon 19:4  Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
Matt SpaRV190 19:4  Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
Matt Swahili 19:4  Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke,
Matt HunRUF 19:4  Ő pedig így válaszolt: Nem olvastátok-e, hogy a Teremtő kezdettől fogva férfivá és nővé teremtette őket?
Matt FreSynod 19:4  Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme,
Matt DaOT1931 19:4  Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
Matt FarHezar 19:4  عیسی در پاسخ گفت: «مگر نخوانده‌اید که آفرینندة جهان در آغاز ‹ایشان را مرد و زن آفرید›،
Matt TpiKJPB 19:4  Na em i bekim na tokim ol, Ating i yes long yupela i bin ritim, long em husat i wokim ol long stat i wokim ol man na meri,
Matt ArmWeste 19:4  Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ.
Matt DaOT1871 19:4  Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
Matt JapRague 19:4  イエズス答へて曰ひけるは、汝等読まざりしか、即元始に人を造り給ひしもの、之を男女に造りて曰はく、
Matt Peshitta 19:4  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
Matt FreVulgG 19:4  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit :
Matt PolGdans 19:4  A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
Matt JapBungo 19:4  答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、
Matt Elzevir 19:4  ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
Matt GerElb18 19:4  Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf