Matt
|
RWebster
|
19:4 |
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
EMTV
|
19:4 |
And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'MADE THEM MALE AND FEMALE,'
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:4 |
He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Etheridg
|
19:4 |
But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them?
|
Matt
|
ABP
|
19:4 |
And he answering said to them, Did you not read that the one making from the beginning, [3male 4and 5female 1made 2them].
|
Matt
|
NHEBME
|
19:4 |
He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Rotherha
|
19:4 |
And, he, answering, said—Did ye never read—He who created at the beginning, Male and female, made them,—
|
Matt
|
LEB
|
19:4 |
And he answered and said, “Have you not read that the one who created them from the beginning made them male and female
|
Matt
|
BWE
|
19:4 |
Jesus answered, ‘Have you not read this? From the time God first made people, he made them a man and a woman.
|
Matt
|
ISV
|
19:4 |
He answered them, “Haven't you read that the one who madeOther mss. read created them at the beginning ‘made them male and female’Gen 1:27; 5:2
|
Matt
|
RNKJV
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made [them] at the beginning made them male and female?
|
Matt
|
Webster
|
19:4 |
And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made [them], at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Darby
|
19:4 |
But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
OEB
|
19:4 |
“Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
|
Matt
|
ASV
|
19:4 |
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Anderson
|
19:4 |
He answered and said to them: Have you not read that the Creator, at the beginning, created them male and female,
|
Matt
|
Godbey
|
19:4 |
And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female?
|
Matt
|
LITV
|
19:4 |
But answering, He said to them, Have you not read that He who created them from the beginning "created them male and female"? Gen. 1:27
|
Matt
|
Geneva15
|
19:4 |
And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female,
|
Matt
|
Montgome
|
19:4 |
"Have you not read." he answered, "that He who created them from the beginning made them male and female, and said,
|
Matt
|
CPDV
|
19:4 |
And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said:
|
Matt
|
Weymouth
|
19:4 |
"Have you not read," He replied, "that He who made them `made them' from the beginning `male and female,
|
Matt
|
LO
|
19:4 |
He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female,
|
Matt
|
Common
|
19:4 |
And he answered them, "Have you not read that he who made them at the beginning ‘made them male and female, ‘
|
Matt
|
BBE
|
19:4 |
And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
|
Matt
|
Worsley
|
19:4 |
And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother,
|
Matt
|
DRC
|
19:4 |
Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said:
|
Matt
|
Haweis
|
19:4 |
But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female?
|
Matt
|
GodsWord
|
19:4 |
Jesus answered, "Haven't you read that the Creator made them male and female in the beginning
|
Matt
|
Tyndale
|
19:4 |
He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
NETfree
|
19:4 |
He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
|
Matt
|
RKJNT
|
19:4 |
And he answered and said to them, Have you not read, that he who made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
AFV2020
|
19:4 |
But He answered them, saying, "Have you not read that He Who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
NHEB
|
19:4 |
He answered, and said, "Have not you read that he who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
OEBcth
|
19:4 |
“Have not you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
|
Matt
|
NETtext
|
19:4 |
He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
|
Matt
|
UKJV
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have all of you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
Noyes
|
19:4 |
And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female?
|
Matt
|
KJV
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
KJVA
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
AKJV
|
19:4 |
And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
RLT
|
19:4 |
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:4 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply, "Have you not read that the Boreh (Creator, G-d) bereshis (in the beginning) created them zachar (male) and nekevah (female) [BERESHIT 1:27, 5:2]?"
|
Matt
|
MKJV
|
19:4 |
And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female",
|
Matt
|
YLT
|
19:4 |
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them , from the beginning a male and a female made them,
|
Matt
|
Murdock
|
19:4 |
And he answered and said to them: Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them a male and a female?
|
Matt
|
ACV
|
19:4 |
And having answered, he said to them, Have ye not read that he who made them from the beginning made them male and female,
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:4 |
Porém ele respondeu: Não tendes lido que aquele que os criou no princípio, macho e fêmea os fez,
|
Matt
|
Mg1865
|
19:4 |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mbola novakinareo va ny teny, fa Izay nahary azy tamin’ ny voalohany dia nahary azy ho lahy sy vavy, ka dia nanao hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
19:4 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:4 |
Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi'
|
Matt
|
NorBroed
|
19:4 |
Og da han svarte, sa han til dem, Leste dere ikke at han som gjorde fra begynnelsen gjorde dem mannlig og kvinnelig,
|
Matt
|
FinRK
|
19:4 |
Hän vastasi: ”Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa loi heidät mieheksi ja naiseksi
|
Matt
|
ChiSB
|
19:4 |
衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:4 |
Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
19:4 |
耶稣回答说:「那起初造人的,是造男造女,
|
Matt
|
BulVeren
|
19:4 |
А Той в отговор каза: Не сте ли чели, че Онзи, който ги е сътворил, ги е сътворил отначало мъжко и женско и е казал:
|
Matt
|
AraSVD
|
19:4 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ أَنَّ ٱلَّذِي خَلَقَ مِنَ ٱلْبَدْءِ خَلَقَهُمَا ذَكَرًا وَأُنْثَى؟
|
Matt
|
Shona
|
19:4 |
Akapindura, akati kwavari: Hamuna kurava here, kuti iye wakavaita kubva pakutanga wakavaita murume nemukadzi?
|
Matt
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj responde li diris: Ĉu vi ne legis, ke en la komenco la Kreinto faris ilin vira kaj virina,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:4 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “พวกท่านไม่ได้อ่านหรือว่า พระผู้ทรงสร้างมนุษย์แต่เดิม ‘ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง’
|
Matt
|
BurJudso
|
19:4 |
ကိုယ်တော်က၊ အစအဦး၌ ဖန်ဆင်းတော်မူသောသူသည် ယောက်ျားနှင့်မိန်းမနှစ်ယောက်တည်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:4 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπʼ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
|
Matt
|
FarTPV
|
19:4 |
عیسی در جواب از آنها پرسید: «آیا تا به حال نخواندهاید كه پروردگار از ابتدا انسان را زن و مرد آفرید؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:4 |
Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum ne kalām-e-muqaddas meṅ nahīṅ paṛhā ki ibtidā meṅ Ḳhāliq ne unheṅ mard aur aurat banāyā?
|
Matt
|
SweFolk
|
19:4 |
Han svarade: "Har ni inte läst att Skaparen från början gjorde dem till man och kvinna
|
Matt
|
TNT
|
19:4 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,
|
Matt
|
GerSch
|
19:4 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen am Anfang als Mann und Weib erschuf
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:4 |
At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Hän vastasi ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja jo alussa 'loi heidät mieheksi ja naiseksi'
|
Matt
|
Dari
|
19:4 |
عیسی در جواب از آن ها پرسید: «آیا تا به حال نخوانده اید که پروردگار از ابتدا انسان را مرد و زن آفرید؟
|
Matt
|
SomKQA
|
19:4 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin, Kii bilowgii uumay iyaga wuxuu ka dhigay lab iyo dhaddig,
|
Matt
|
NorSMB
|
19:4 |
Han svara: «Hev de ’kje lese at skaparen alt ifrå det fyrste skapte deim mann og kvinna,
|
Matt
|
Alb
|
19:4 |
Dhe ai, duke u përgjigjur u tha atyre: ''A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:4 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr nicht gelesen, dass derjenige, der [die Menschen] gemacht hat, sie von Anfang an männlich und weiblich gemacht hat
|
Matt
|
UyCyr
|
19:4 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап қайтурди: — Тәвратни оқумидиңларму? Яратқучи бурунла инсанларниң бир гәвдә болуши үчүн, уларни «Әр вә аял қилип яратти» вә
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:4 |
그분께서 대답하여 그들에게 이르시되, 처음에 그들을 만드신 분께서 그들을 남성과 여성으로 만드시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:4 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ⸀κτίσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:4 |
А он одговарајући рече им: нијесте ли читали да је онај који је у почетку створио човјека мужа и жену створио их?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:4 |
Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:4 |
അതിന്നു അവൻ: സൃഷ്ടിച്ചവൻ ആദിയിൽ അവരെ ആണും പെണ്ണുമായി സൃഷ്ടിച്ചു എന്നും
|
Matt
|
KorRV
|
19:4 |
예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고
|
Matt
|
Azeri
|
19:4 |
عئسا جاواب ورئب ددي: "مگر اوخوماييبسينيز کي، «باشلانيشدا خالئق اونلاري کئشي و آرواد ياراتدي.»
|
Matt
|
GerReinh
|
19:4 |
Er aber antwortete, und sprach: Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer von Anfang an sie als Mann und Weib erschuf?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:4 |
Då swarade han, och sade til dem: Hafwen I icke läsit, at den som gjorde menniskona af begynnelsen, man och qwinna gjorde han dem?
|
Matt
|
KLV
|
19:4 |
ghaH jangta', “ ghajbe' SoH read vetlh ghaH 'Iv chenmoHta' chaH vo' the tagh chenmoHta' chaH male je female, { Note: Genesis 1:27 }
|
Matt
|
ItaDio
|
19:4 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:4 |
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:4 |
Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко Сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:4 |
ο δε αποκριθείς είπεν αυτοίς ουκ ανέγνωτε ότι ο ποιήσας απ΄ αρχής άρσεν και θήλυ εποίησεν αυτούς
|
Matt
|
FreBBB
|
19:4 |
Mais lui, répondant, leur dit : N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme,
|
Matt
|
LinVB
|
19:4 |
Ayanólí bangó : « Botángí té ’te o libandela Mozalisi asáláká bangó mobáli na mwásí,
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:4 |
ကိုယ် တော်ကလည်း အစဦး၌ လူကို ဖန်ဆင်းသောအရှင်သည် ယောက်ျားနှင့် မိန်းမအဖြစ်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏ဟုဆိုထား သည်ကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:4 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏧᏪᏢᏅᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏅᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:4 |
耶穌曰、自始造者、造男與女、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:4 |
Ngài đáp: Các ông chưa đọc Kinh Thánh rằng: Từ ban đầu, Đấng Tạo Hóa tạo nên người nam và người nữ.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:4 |
Siya mitubag nga nag-ingon, "Wala ba ninyo hibasahi nga ang nagbuhat kanila sukad sa sinugdan nagbuhat kanila nga lalaki ug babaye,
|
Matt
|
RomCor
|
19:4 |
Drept răspuns, El le-a zis: „Oare n-aţi citit că Ziditorul de la început i-a făcut parte bărbătească şi parte femeiască
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:4 |
Sises ahpw ketin sapengkin irail, “Kumwail sohte kin wadek mahsen wet nan Pwuhk Sarawi duwen Sounwiepen aramas eh ketin wiahda ohl oh lih nin tapio?
|
Matt
|
HunUj
|
19:4 |
Ő így válaszolt: „Nem olvastátok-e, hogy a Teremtő kezdettől fogva férfivá és nővé teremtette őket?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:4 |
Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Weib geschaffen (a) 1Mo 1:27
|
Matt
|
GerTafel
|
19:4 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß Er, Der sie von Anfang gemacht hat, sie als Mann und Weib gemacht hat?
|
Matt
|
PorAR
|
19:4 |
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:4 |
Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
|
Matt
|
Byz
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
FarOPV
|
19:4 |
او در جواب ایشان گفت: «مگرنخواندهاید که خالق در ابتدا ایشان را مرد و زن آفرید،
|
Matt
|
Ndebele
|
19:4 |
Wasephendula wathi kubo: Kalifundanga yini ukuthi owabadabula kusukela ekuqaleni wabenza owesilisa lowesifazana?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:4 |
Porém ele lhes respondeu: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio, macho e fêmea os fez,
|
Matt
|
StatResG
|
19:4 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπʼ ἀρχῆς, ‘ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς’;
|
Matt
|
SloStrit
|
19:4 |
On pa odgovorí in jim reče: Niste li brali, da ju je tiste, ki je v začetku ustvaril človeka, ustvaril moža in ženo?
|
Matt
|
Norsk
|
19:4 |
Han svarte og sa: Har I ikke lest at han som skapte dem, fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne
|
Matt
|
SloChras
|
19:4 |
On pa odgovori in jim reče: Ali niste brali, da ju je Stvarnik od začetka ustvaril kot moža in ženo
|
Matt
|
Northern
|
19:4 |
İsa cavab verib dedi: «Oxumamısınız ki, Yaradan başlanğıcdan “onları kişi və qadın olaraq yaratdı” və dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
19:4 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
19:4 |
A ap kotin sapeng masani: Komail sota doropwe, me i, me wia ir adar ni tapio, a kotin wiadar ol o li?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:4 |
Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Vai jūs neesat lasījuši, ka Radītājs iesākumā viņus radījis vīru un sievu,
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:4 |
Elle, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquelle que os fez no principio macho e femea os fez?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:4 |
耶穌回答說:「那起初造人的,是造男造女,
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:4 |
Då svarade han, och sade till dem: Hafven I icke läsit, att den, som gjorde menniskona af begynnelsen, man och qvinna gjorde han dem?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
CopSahid
|
19:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:4 |
Er antwortete: "Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat?
|
Matt
|
BulCarig
|
19:4 |
А той отговори, и рече им: Не сте ли чели, че който ги е сътворил в начало, мъжко и женско ги е сътворил,
|
Matt
|
FrePGR
|
19:4 |
Et il répliqua : « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle,
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:4 |
彼は答えた,「あなた方は読んだことがないのか。人を造られた方は,はじめから彼らを男性と女性に造られ,
|
Matt
|
PorCap
|
19:4 |
Ele respondeu: «Não lestes que o Criador, desde o princípio, fê-los homem e mulher,
|
Matt
|
JapKougo
|
19:4 |
イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、
|
Matt
|
Tausug
|
19:4 |
In sambung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha in kiyasulat ha lawm Kitab, sin ha tagnaan piyapanjari sin Tuhan in mānusiya' usug iban babai.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:4 |
Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:4 |
Él respondió y dijo: “¿No habéis leído que el Creador, desde el principio, varón y mujer los hizo?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:4 |
Jesus ga-helekai, “Goodou digi daulia i-lodo di Beebaa-Dabu dela e-helekai boloo, ‘I-taamada-loo, Mee dela ne-hai nia mee huogodoo, la-ne-hai taane mo-di ahina.’
|
Matt
|
RusVZh
|
19:4 |
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:4 |
Jis atsakė: „Argi neskaitėte, jog Kūrėjas iš pradžių ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’,
|
Matt
|
Bela
|
19:4 |
Ён сказаў ім у адказ: ці ня чыталі вы, што Творца спачатку стварыў іх мужчынаю і жанчынаю?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:4 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲉⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:4 |
Eñ a respontas: Ha n'hoc'h eus ket lennet penaos ar C'houer, er penn-kentañ, a reas anezho gwaz ha plac'h,
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:4 |
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daü, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, dafi ein Mann und Weib sein sollte,
|
Matt
|
FinPR92
|
19:4 |
Hän vastasi heille: "Ettekö ole lukeneet, että Luoja alun perin teki ihmisen mieheksi ja naiseksi?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:4 |
Men han svarede og sagde til dem: have I ikke læst, at den, som gjorde dem af Begyndelsen, gjorde dem Mand og Kvinde,
|
Matt
|
Uma
|
19:4 |
Natompoi' Yesus: "Kiwoi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi: lomo' -na Topejadi' mpajadi' hadua tomane pai' hadua tobine.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:4 |
Er aber antwortete und sagte: „Habt ihr nicht gelesen, dass derjenige, der [die Menschen] geschaffen hat, sie von Anfang an männlich und weiblich gemacht hat?
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:4 |
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habeis leido que el que [los] hizo al principio, macho y hembra los hizo,
|
Matt
|
Latvian
|
19:4 |
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs neesat lasījuši, ka Tas, kas sākumā radīja cilvēku, tos radīja vīrieti un sievieti?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
|
Matt
|
FreStapf
|
19:4 |
Il répondit par ces paroles : «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:4 |
Hij antwoordde hun: Hebt gij niet gelezen, dat Hij, die in het begin den mens heeft geschapen, hen man en vrouw heeft gemaakt;
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:4 |
"Habt ihr nie gelesen", erwiderte Jesus, "dass Gott die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen hat?
|
Matt
|
Est
|
19:4 |
Tema kostis ja ütles: "Kas te ei ole lugenud, et Looja nad algusest lõi meheks ja naiseks, 5 ja ütles: Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!?
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:4 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تم نے کلامِ مُقدّس میں نہیں پڑھا کہ ابتدا میں خالق نے اُنہیں مرد اور عورت بنایا؟
|
Matt
|
AraNAV
|
19:4 |
فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «أَلَمْ تَقْرَأُوا أَنَّ الْخَالِقَ جَعَلَ الإِنْسَانَ مُنْذُ الْبَدْءِ ذَكَراً وَأُنْثَى،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:4 |
他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
|
Matt
|
f35
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:4 |
En Hij antwoordde en zeide: Hebt gij niet gelezen dat de Schepper hen van den beginne man en vrouw heeft gemaakt,
|
Matt
|
ItaRive
|
19:4 |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse:
|
Matt
|
Afr1953
|
19:4 |
En Hy antwoord hulle en sê: Het julle nie gelees dat Hy wat hulle gemaak het, hulle van die begin af man en vrou gemaak het nie,
|
Matt
|
RusSynod
|
19:4 |
Он сказал им в ответ: «Не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчиной и женщиной сотворил их
|
Matt
|
FreOltra
|
19:4 |
Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:4 |
ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कलामे-मुक़द्दस में नहीं पढ़ा कि इब्तिदा में ख़ालिक़ ने उन्हें मर्द और औरत बनाया?
|
Matt
|
TurNTB
|
19:4 |
İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar'ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
|
Matt
|
DutSVV
|
19:4 |
Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:4 |
Ő ezt felelte: »Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva teremtett, ‘férfinak és nőnek alkotta őket’? És így szólt:
|
Matt
|
Maori
|
19:4 |
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Kiano koutou i kite noa, i hanga raua e te Kaihanga i te timatanga, he tane, he wahine,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:4 |
Anambung si Isa, yukna, “Kilāku halam bay tabassabi ya tasulat ma Kitab, ya yuk-i, ‘Ma tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya', bay sigām pinapanjari e'na l'lla maka d'nda?’
|
Matt
|
HunKar
|
19:4 |
Ő pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtő kezdettől fogva férfiúvá és asszonynyá teremté őket,
|
Matt
|
Viet
|
19:4 |
Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,
|
Matt
|
Kekchi
|
19:4 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ e̱rilom li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak li Dios quiyoˈobtesin chak re li cristian saˈ xticlajic, cui̱nk ut ixk nak quixyoˈobtesiheb chak?
|
Matt
|
Swe1917
|
19:4 |
Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna'
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:4 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនបានអានទេឬថា ព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតមនុស្សជាប្រុស ជាស្រីតាំងពីដើមដំបូងមក?»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:4 |
On odgovori: "Zar niste čitali: Stvoritelj od početka muško i žensko stvori ih
|
Matt
|
BasHauti
|
19:4 |
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?
|
Matt
|
WHNU
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Người đáp : Các ông không đọc thấy điều này sao : Thuở ban đầu, Đấng Tạo Hoá đã làm ra con người có nam có nữ,
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:4 |
Et il répondit, et leur dit : n’avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ?
|
Matt
|
TR
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
HebModer
|
19:4 |
ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:4 |
Okinkwe'twe'ncI, otI okinan, conu wikakwaptusinawa, mIsInukInuk win kaoshaat ne'tum okiwshuan nInIwun ipi kwe'n.
|
Matt
|
Kaz
|
19:4 |
Исаның жауабы мынау болды:— Сендер Жаратқан Иенің әуел бастан-ақ «адамды бірін еркек, бірін әйел қылып» жаратқанын (Тауратта) оқымап па едіңдер?!
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:4 |
Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?
|
Matt
|
FreJND
|
19:4 |
Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
|
Matt
|
TurHADI
|
19:4 |
İsa şöyle cevap verdi: “Başlangıçta Allah insanları ‘erkek ve dişi olarak yarattı.’ Bunu Tevrat’ta okumadınız mı?
|
Matt
|
GerGruen
|
19:4 |
Er sprach zu ihnen: "Habt ihr denn nicht gelesen, daß der Schöpfer im Anfang die Menschen als Mann und Weib geschaffen hat
|
Matt
|
SloKJV
|
19:4 |
§ In odgovoril je ter jim rekel: „Mar niste brali, da je tisti, ki ju je ustvaril na začetku, ustvaril moškega in žensko
|
Matt
|
Haitian
|
19:4 |
Jezi reponn yo: Eske nou pa li sa ki ekri nan Liv la? Nan konmansman, lè Bondye t'ap fè moun, li te fè yo gason ak fi.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:4 |
Niin hän vastasi ja sanoi heille: ettekö te ole lukeneet: joka alusta ihmisen teki, mieheksi ja vaimoksi hän heidät teki?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:4 |
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
|
Matt
|
HebDelit
|
19:4 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם כִּי עֹשֶׂה בְרֵאשִׁית זָכָר וּנְקֵבָה עָשָׂה אֹתָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:4 |
Atebodd Iesu nhw, “Ydych chi ddim wedi darllen beth wnaeth Duw ar y dechrau? – ‘Gwnaeth bobl yn wryw ac yn fenyw’
|
Matt
|
GerMenge
|
19:4 |
Er gab ihnen zur Antwort: »Habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer die Menschen von Anfang an als Mann und Weib geschaffen
|
Matt
|
GreVamva
|
19:4 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Δεν ανεγνώσατε ότι ο πλάσας απ' αρχής άρσεν και θήλυ έπλασεν αυτούς
|
Matt
|
ManxGael
|
19:4 |
Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er lhaih, eshyn chroo ad ec y toshiaght, dy chroo eh ad fyrrynagh as bwoirrynagh?
|
Matt
|
Tisch
|
19:4 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:4 |
А Він відповів і сказав: „Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконві́ку людей, „створив їх чоловіком і жінкою?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:4 |
Тэгтэл тэр тэдэнд хариулж, Бүтээгч нь хүмүүнийг эр, эмээр нь эхэнд бүтээгээд
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:4 |
А Он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је Онај који је у почетку створио човека мужа и жену створио их?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:4 |
Il leur répondit : " N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu'il dit :
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:4 |
Él les contestó diciendo, «No han leído que aquel que los hizo desde el comienzo los hizo hombre y mujer,
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:4 |
A on im odpowiedział: Nie czytaliście, że ten, który stworzył ich na początku, uczynił ich mężczyzną i kobietą?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:4 |
Lequel refpondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit mafle & femelle?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:4 |
Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo,
|
Matt
|
Swahili
|
19:4 |
Yesu akawajibu, "Je, hamkusoma katika Maandiko Matakatifu kwamba Mungu aliyemuumba mtu tangu mwanzo alimfanya mwanamume na mwanamke,
|
Matt
|
HunRUF
|
19:4 |
Ő pedig így válaszolt: Nem olvastátok-e, hogy a Teremtő kezdettől fogva férfivá és nővé teremtette őket?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:4 |
Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme,
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:4 |
Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
|
Matt
|
FarHezar
|
19:4 |
عیسی در پاسخ گفت: «مگر نخواندهاید که آفرینندة جهان در آغاز ‹ایشان را مرد و زن آفرید›،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Na em i bekim na tokim ol, Ating i yes long yupela i bin ritim, long em husat i wokim ol long stat i wokim ol man na meri,
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:4 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ա՛ն՝ որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք, ու ըսաւ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:4 |
Men han svarede og sagde: „Have I ikke læst, at Skaberen fra Begyndelsen skabte dem som Mand og Kvinde
|
Matt
|
JapRague
|
19:4 |
イエズス答へて曰ひけるは、汝等読まざりしか、即元始に人を造り給ひしもの、之を男女に造りて曰はく、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:4 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:4 |
Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit :
|
Matt
|
PolGdans
|
19:4 |
A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:4 |
答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、
|
Matt
|
Elzevir
|
19:4 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
|
Matt
|
GerElb18
|
19:4 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib schuf
|