Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 19:5  And he said, On account of this [2shall leave 1a man] the father and the mother, and shall cleave to his wife, and [3will be 1the 2two] for [2flesh 1one].
Matt ACV 19:5  and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh?
Matt AFV2020 19:5  And said, 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh'?
Matt AKJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
Matt ASV 19:5  and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
Matt Anderson 19:5  and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?
Matt BBE 19:5  For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
Matt BWE 19:5  God said, “A man must leave his father and mother and must stay with his wife. The two of them will be like one person.”
Matt CPDV 19:5  “For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh.
Matt Common 19:5  and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
Matt DRC 19:5  For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
Matt Darby 19:5  and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
Matt EMTV 19:5  and He said, 'FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH'?
Matt Etheridg 19:5  And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Matt Geneva15 19:5  And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
Matt Godbey 19:5  And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh.
Matt GodsWord 19:5  and that he said, 'That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one'?
Matt Haweis 19:5  And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
Matt ISV 19:5  and said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh’?Gen 2:24
Matt Jubilee2 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
Matt KJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt KJVA 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt KJVPCE 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt LEB 19:5  and said, ‘On account of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
Matt LITV 19:5  And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24
Matt LO 19:5  and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh."
Matt MKJV 19:5  and said, "For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh?"
Matt Montgome 19:5  "For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh?
Matt Murdock 19:5  And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh.
Matt NETfree 19:5  and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh'?
Matt NETtext 19:5  and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh'?
Matt NHEB 19:5  and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
Matt NHEBJE 19:5  and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
Matt NHEBME 19:5  and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
Matt Noyes 19:5  And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh."
Matt OEB 19:5  and said — ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
Matt OEBcth 19:5  and said — ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
Matt OrthJBC 19:5  And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Because of this, YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK B'ISHTO V'HAYU L'VASAR ECHAD ("a man will leave his father and his mother and will be joined to his isha (wife), and the two will be one flesh," BERESHIT 2:24).
Matt RKJNT 19:5  And said, For this reason shall a man leave father and mother, and shall cling to his wife: and the two shall be one flesh?
Matt RLT 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt RNKJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Matt RWebster 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Matt Rotherha 19:5  and said—For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,—and, the two, will become, one flesh;
Matt Tyndale 19:5  and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
Matt UKJV 19:5  And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Matt Webster 19:5  And said, For this [cause] shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Matt Weymouth 19:5  and said, For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two shall be one'?
Matt Worsley 19:5  and be joined to his wife, and they two shall be one flesh:
Matt YLT 19:5  and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be--the two--for one flesh?
Matt VulgClem 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt VulgCont 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt VulgHetz 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Matt VulgSist 19:5  Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
Matt Vulgate 19:5  et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Matt CzeB21 19:5  a řekl: ‚Proto muž opustí otce i matku, přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo‘?
Matt CzeBKR 19:5  A řekl: Protož opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budou dva jedno tělo.
Matt CzeCEP 19:5  A řekl: ‚Proto opustí muž otce i matku a připojí se ke své manželce, a budou ti dva jedno tělo‘;
Matt CzeCSP 19:5  A řekl: Proto člověk opustí otce i matku a přilne ke své ženě a ti dva budou jedno tělo,
Matt ABPGRK 19:5  και είπεν ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναικί αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
Matt Afr1953 19:5  en gesê het: Om hierdie rede sal die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef, en hulle twee sal een vlees wees;
Matt Alb 19:5  Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm".
Matt Antoniad 19:5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt AraNAV 19:5  وَقَالَ: لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً؟
Matt AraSVD 19:5  وَقَالَ: مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
Matt ArmEaste 19:5  դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն:
Matt ArmWeste 19:5  “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
Matt Azeri 19:5  و ددي: «بونا گؤره کئشي آتا-آناسيندان آيريليب، آروادينا ياپيشاجاق و ائکئسي بئر بدن اولاجاقلار.»
Matt BasHauti 19:5  Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat.
Matt Bela 19:5  І сказаў: таму пакіне чалавек бацьку і маці і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое плоцьцю адною,
Matt BretonNT 19:5  ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag an daou a zeuio ur c'hig hepken?
Matt BulCarig 19:5  и е рекъл: За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи КЪ жена си; и ще бъдат двамата в една плът.
Matt BulVeren 19:5  „Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
Matt BurCBCM 19:5  ဤအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကိုစွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ ဇနီးနှင့်ပေါင်းသင်းနေထိုင်ရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ထိုသူနှစ် ဦးတို့သည် တစ်သားတစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြရလိမ့်မည်။-
Matt BurJudso 19:5  ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ် ယောက်တို့သည် တသားတကိုယ်တည်းဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းဆိုသည်ကို သင်တို့မတတ်ဘူးသလော။
Matt Byz 19:5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt CSlEliza 19:5  И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,
Matt CebPinad 19:5  ug nag-ingon, `Tungod niining maong hinungdan kinahanglan pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug ang iyang inahan ug makig-ipon siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa?
Matt Che1860 19:5  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎠᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ?
Matt ChiNCVs 19:5  他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
Matt ChiSB 19:5  且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
Matt ChiUn 19:5  並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
Matt ChiUnL 19:5  曰、緣此、人必離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經爾未讀乎、
Matt ChiUns 19:5  并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗?
Matt CopNT 19:5  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
Matt CopSahBi 19:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Matt CopSahHo 19:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
Matt CopSahid 19:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
Matt CopSahid 19:5  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
Matt CroSaric 19:5  i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
Matt DaNT1819 19:5  og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød.
Matt DaOT1871 19:5  og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
Matt DaOT1931 19:5  og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
Matt Dari 19:5  به این سبب است که مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد و آن دو یک تن می شوند
Matt DutSVV 19:5  En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
Matt DutSVVA 19:5  En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
Matt Elzevir 19:5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt Esperant 19:5  kaj diris: Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino; kaj ili estos unu karno?
Matt FarHezar 19:5  و گفت ‹از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست و آن دو یک تن خواهند شد›؟
Matt FarOPV 19:5  و گفت از این جهت مرد، پدر و مادرخود را رها کرده، به زن خویش بپیوندد و هر دویک تن خواهند شد؟
Matt FarTPV 19:5  به این سبب است كه مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو یکی می‌شوند.
Matt FinBibli 19:5  Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi:
Matt FinPR 19:5  ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
Matt FinPR92 19:5  Ja hän jatkoi: "Sen tähden mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että nämä kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
Matt FinRK 19:5  ja sanoi: ’Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja niistä kahdesta tulee yksi liha’?
Matt FinSTLK2 19:5  ja sanoi: 'Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
Matt FreBBB 19:5  et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
Matt FreBDM17 19:5  Et qu’il dit : A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
Matt FreCramp 19:5  A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
Matt FreGenev 19:5  Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
Matt FreJND 19:5  et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair » ?
Matt FreOltra 19:5  et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
Matt FrePGR 19:5  et qu'il dit : « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
Matt FreSegon 19:5  et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
Matt FreStapf 19:5  et il a dit : «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
Matt FreSynod 19:5  et qu'il dit: «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne feront plus qu'une seule chair»?
Matt FreVulgG 19:5  A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
Matt GerAlbre 19:5  Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
Matt GerBoLut 19:5  und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
Matt GerElb18 19:5  und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
Matt GerElb19 19:5  "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
Matt GerGruen 19:5  und sprach: 'So wird der Mann den Vater und die Mutter verlassen und sich seinem Weib verbinden, und diese zwei werden zu einem Fleische werden?'
Matt GerLeoNA 19:5  Und er hat gesagt: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein.‘
Matt GerLeoRP 19:5  und gesagt hat: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein‘?
Matt GerMenge 19:5  und gesagt hat: ›Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und die beiden werden ein Fleisch sein‹?
Matt GerNeUe 19:5  Und dass er dann sagte: 'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und die zwei werden völlig eins sein.'?
Matt GerReinh 19:5  Und sprach: "Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen, und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei Ein Fleisch sein."
Matt GerSch 19:5  und sprach: »Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein«?
Matt GerTafel 19:5  Und Er sprach: Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen. Und die zwei werden ein Fleisch sein.
Matt GerTextb 19:5  und sagte: darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhängen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
Matt GerZurch 19:5  und gesagt hat: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein"? (a) 1Mo 2:24; Eph 5:31
Matt GreVamva 19:5  και είπεν, Ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν;
Matt Haitian 19:5  Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò.
Matt HebDelit 19:5  וְאָמַר עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃
Matt HebModer 19:5  ואמר על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
Matt HunKNB 19:5  ‘Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és a kettő egy testté lesz’ .
Matt HunKar 19:5  És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
Matt HunRUF 19:5  És ezt mondta Isten: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
Matt HunUj 19:5  Majd így folytatta: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
Matt ItaDio 19:5  E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Matt ItaRive 19:5  Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
Matt JapBungo 19:5  「かかる故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。
Matt JapDenmo 19:5  そして,『このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。こうして二人は一体となる』と言われたのを。
Matt JapKougo 19:5  そして言われた、それゆえに、人は父母を離れ、その妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである』。
Matt JapRague 19:5  「此故に、人は父母を離れて、其妻に就き兩人一體と成るべし」と、
Matt KLV 19:5  je ja'ta', ‘ vaD vam cause a loD DIchDaq mej Daj vav je SoS, je DIchDaq join Daq Daj be'nal; je the cha' DIchDaq moj wa' ghab?' { Note: Genesis 2:24 }
Matt Kapingam 19:5  “God ne-helekai boloo, ‘Deenei tadinga taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga gi dono lodo, gei meemaa dogolua guu-hai tuaidina e-dahi.’
Matt Kaz 19:5  Сол кезде Ол былай деген: «Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады».
Matt Kekchi 19:5  Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut chi xcabichaleb junajakeb aj chic.
Matt KhmerNT 19:5  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៀត​ថា៖​ «ដោយ​ហេតុ​នេះ​បុរស​នឹង​ចាក​ចេញ​ពី​ឪពុក​ម្ដាយ​ ហើយ​ទៅ​នៅ​ជាប់​នឹង​ប្រពន្ធ​ រួច​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នឹង​ត្រលប់​ជា​សាច់​តែ​មួយ​
Matt KorHKJV 19:5  말씀하시기를, 이런 까닭에 남자가 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여 그들 둘이 한 육체가 될지니라, 하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐?
Matt KorRV 19:5  말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐
Matt Latvian 19:5  Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā.
Matt LinVB 19:5  mpé bóníbóní alobáká : Bôngó, mobáli akotíka tatá na mamá, mpé akofánda na mwásí wa yě ; bangó bábalé bakokóma sé moto mǒkó ?
Matt LtKBB 19:5  ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’.
Matt LvGluck8 19:5  Un sacījis: “Tādēļ cilvēks atstās tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas; un tie divi būs viena miesa.”
Matt Mal1910 19:5  അതു നിമിത്തം മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായി തീരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു എന്നും നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
Matt ManxGael 19:5  As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill.
Matt Maori 19:5  I mea ano ia, Mo konei ka mahue i te tangata tona papa, tona wahea, ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua tokorua?
Matt Mg1865 19:5  Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny; ary dia ho nofo iray ihany izy roroa.?
Matt MonKJV 19:5  улмаар, Иймээс эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэртэйгээ наалдана. Тэгээд тэр хоёр, нэг махбод болно гэж хэлснийг та нар уншаагүй юу?
Matt MorphGNT 19:5  καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
Matt Ndebele 19:5  Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
Matt NlCanisi 19:5  en dat Hij gezegd heeft: "Daarom zal de man vader en moeder verlaten, en zich hechten aan zijn vrouw; en die twee zullen één vlees zijn"? Ze zijn dus geen twee meer, maar één vlees.
Matt NorBroed 19:5  og han sa, På grunn av dette skal et menneske etterlate faren og moren, og tilslutte seg til kvinnen sin, og de to skal være til ett kjød?
Matt NorSMB 19:5  og sagde: «Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt?»
Matt Norsk 19:5  og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
Matt Northern 19:5  “Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq”?
Matt Peshitta 19:5  ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
Matt PohnOld 19:5  A ap kotin masani: I me aramas amen pan pweidedi sam a in a pat ong eta a paud; ira ari pan udukala eu;
Matt Pohnpeia 19:5  Oh Koht mahsanih, ‘Iei kahrepen me ohl pahn mweikihsang seme oh ine oh patehng eh pwoud, oh ira riemen pahn wiahla warteieu.’
Matt PolGdans 19:5  I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
Matt PolUGdan 19:5  I powiedział: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
Matt PorAR 19:5  e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
Matt PorAlmei 19:5  E disse: Portanto deixará o homem pae e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois n'uma só carne.
Matt PorBLivr 19:5  e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
Matt PorBLivr 19:5  e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
Matt PorCap 19:5  e disse: Por isso, o homem deixará o pai e a mãe e se unirá à sua mulher, e serão os dois um só?
Matt PotLykin 19:5  OtI kakItot iw ie'i nInI ke'ocI nkInat, osun ipi okie'iIn; icI ke'cI iuwat wiwun, ipi e'nishwawat kInkot nInI otIwiasmawa.
Matt RomCor 19:5  şi a zis: ‘De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?
Matt RusSynod 19:5  И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
Matt RusSynod 19:5  и сказал: „Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одной плотью,
Matt RusVZh 19:5  И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
Matt SBLGNT 19:5  καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
Matt Shona 19:5  Akati: Nekuda kwaizvozvi munhu achasiya baba namai, uye achanamatira kumukadzi wake; avo vaviri vachava nyama imwe.
Matt SloChras 19:5  in je rekel: „Zaradi tega zapusti človek očeta in mater in se pridruži ženi svoji, in ta dva bosta eno meso“.
Matt SloKJV 19:5  ter rekel: ‚Zaradi tega razloga bo mož zapustil očeta in mater in se bo trdno pridružil k svoji ženi, in oba skupaj bosta eno meso?‘
Matt SloStrit 19:5  In rekel: "Za to bo zapustil človek očeta in mater; in pridružil se bo ženi svojej, in dva bosta eno telo?"
Matt SomKQA 19:5  oo wuxuu yidhi, Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa, oo labaduba waxay noqonayaan isku jidh?
Matt SpaPlate 19:5  y dijo: “Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne”.
Matt SpaRV 19:5  Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
Matt SpaRV186 19:5  Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne?
Matt SpaRV190 19:5  Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
Matt SpaTDP 19:5  y dijo, `Por esta causa el hombre dejará a su padre y madre y se unirá a su esposa y los dos serán una sola carne.´
Matt SpaVNT 19:5  Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
Matt SrKDEkav 19:5  И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
Matt SrKDIjek 19:5  И рече: зато оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
Matt StatResG 19:5  Καὶ εἶπεν, ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’;
Matt Swahili 19:5  na akasema: Kwa sababu hiyo mwanamume atamwacha baba yake na mama yake, ataungana na mke wake, nao wawili watakuwa mwili mmoja?
Matt Swe1917 19:5  och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'?
Matt SweFolk 19:5  och sade: Därför ska en man lämna sin far och mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött?
Matt SweKarlX 19:5  Och sade: Fördenskull skall man öfwergifwa fader och moder, och blifwa när sine hustru; och de tu warda et kött;
Matt SweKarlX 19:5  Och sade: Fördenskull skall man öfvergifva fader och moder, och blifva när sine hustru; och de tu varda ett kött.
Matt TNT 19:5  καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
Matt TR 19:5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt TagAngBi 19:5  At sinabi, Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman?
Matt Tausug 19:5  Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
Matt ThaiKJV 19:5  และตรัสว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
Matt Tisch 19:5  καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Matt TpiKJPB 19:5  Na tok, Long dispela as bai man i lusim papa na mama, na em bai holimpas meri bilong em. Na tupela bai stap wanpela bodi?
Matt TurHADI 19:5  Allah şöyle dedi: ‘Bu sebeple adam annesini babasını bırakacak, karısıyla birleşecek, ikisi tek beden olacak.’
Matt TurNTB 19:5  İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar'ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
Matt UkrKulis 19:5  І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно;
Matt UkrOgien 19:5  І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“,
Matt Uma 19:5  Pai' oti toe na'uli': `Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'
Matt UrduGeo 19:5  اور اُس نے فرمایا، ’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔‘
Matt UrduGeoD 19:5  और उसने फ़रमाया, ‘इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है। वह दोनों एक हो जाते हैं।’
Matt UrduGeoR 19:5  Aur us ne farmāyā, ‘Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai. Wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.’
Matt UyCyr 19:5  «Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип бир тән болуши, әйнә шу сәвәптиндур», деди.
Matt VieLCCMN 19:5  và Người đã phán : Vì thế, người ta sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
Matt Viet 19:5  và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao?
Matt VietNVB 19:5  Ngài tiếp, Vì vậy, người nam sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người sẽ trở nên một thân sao?
Matt WHNU 19:5  και ειπεν ενεκα τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt WelBeibl 19:5  a dweud, ‘felly bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig, a bydd y ddau yn dod yn un.’
Matt Wycliffe 19:5  And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Matt f35 19:5  και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Matt sml_BL_2 19:5  Yuk Tuhan e', ‘Angkanna l'lla ang'bba min ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana. Manjari in bay duwa baran, dabaran na.’
Matt vlsJoNT 19:5  en dat Hij gezegd heeft: Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen zijn tot één vleesch?