Matt
|
PorBLivr
|
19:5 |
e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny; ary dia ho nofo iray ihany izy roroa.?
|
Matt
|
CopNT
|
19:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:5 |
ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
|
Matt
|
NorBroed
|
19:5 |
og han sa, På grunn av dette skal et menneske etterlate faren og moren, og tilslutte seg til kvinnen sin, og de to skal være til ett kjød?
|
Matt
|
FinRK
|
19:5 |
ja sanoi: ’Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja niistä kahdesta tulee yksi liha’?
|
Matt
|
ChiSB
|
19:5 |
且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:5 |
դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:5 |
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗?
|
Matt
|
BulVeren
|
19:5 |
„Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
|
Matt
|
AraSVD
|
19:5 |
وَقَالَ: مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
|
Matt
|
Shona
|
19:5 |
Akati: Nekuda kwaizvozvi munhu achasiya baba namai, uye achanamatira kumukadzi wake; avo vaviri vachava nyama imwe.
|
Matt
|
Esperant
|
19:5 |
kaj diris: Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino; kaj ili estos unu karno?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:5 |
และตรัสว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
|
Matt
|
BurJudso
|
19:5 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ် ယောက်တို့သည် တသားတကိုယ်တည်းဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းဆိုသည်ကို သင်တို့မတတ်ဘူးသလော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:5 |
به این سبب است كه مرد، پدر و مادر خود را ترک میکند و به زن خود میپیوندد و آن دو یکی میشوند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Aur us ne farmāyā, ‘Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai. Wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.’
|
Matt
|
SweFolk
|
19:5 |
och sade: Därför ska en man lämna sin far och mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött?
|
Matt
|
TNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
Matt
|
GerSch
|
19:5 |
und sprach: »Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein«?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:5 |
At sinabi, Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:5 |
ja sanoi: 'Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
|
Matt
|
Dari
|
19:5 |
به این سبب است که مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد و آن دو یک تن می شوند
|
Matt
|
SomKQA
|
19:5 |
oo wuxuu yidhi, Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa, oo labaduba waxay noqonayaan isku jidh?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:5 |
og sagde: «Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt?»
|
Matt
|
Alb
|
19:5 |
Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:5 |
und gesagt hat: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein‘?
|
Matt
|
UyCyr
|
19:5 |
«Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип бир тән болуши, әйнә шу сәвәптиндур», деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:5 |
말씀하시기를, 이런 까닭에 남자가 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여 그들 둘이 한 육체가 될지니라, 하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И рече: зато оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:5 |
And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:5 |
അതു നിമിത്തം മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായി തീരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു എന്നും നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
Matt
|
KorRV
|
19:5 |
말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐
|
Matt
|
Azeri
|
19:5 |
و ددي: «بونا گؤره کئشي آتا-آناسيندان آيريليب، آروادينا ياپيشاجاق و ائکئسي بئر بدن اولاجاقلار.»
|
Matt
|
GerReinh
|
19:5 |
Und sprach: "Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen, und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei Ein Fleisch sein."
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och sade: Fördenskull skall man öfwergifwa fader och moder, och blifwa när sine hustru; och de tu warda et kött;
|
Matt
|
KLV
|
19:5 |
je ja'ta', ‘ vaD vam cause a loD DIchDaq mej Daj vav je SoS, je DIchDaq join Daq Daj be'nal; je the cha' DIchDaq moj wa' ghab?' { Note: Genesis 2:24 }
|
Matt
|
ItaDio
|
19:5 |
E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:5 |
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:5 |
И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:5 |
και είπεν ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναικί αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:5 |
et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:5 |
mpé bóníbóní alobáká : Bôngó, mobáli akotíka tatá na mamá, mpé akofánda na mwásí wa yě ; bangó bábalé bakokóma sé moto mǒkó ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:5 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကိုစွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ ဇနီးနှင့်ပေါင်းသင်းနေထိုင်ရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ထိုသူနှစ် ဦးတို့သည် တစ်သားတစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:5 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎠᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:5 |
曰、緣此、人必離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經爾未讀乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:5 |
Ngài tiếp, Vì vậy, người nam sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người sẽ trở nên một thân sao?
|
Matt
|
CebPinad
|
19:5 |
ug nag-ingon, `Tungod niining maong hinungdan kinahanglan pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug ang iyang inahan ug makig-ipon siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa?
|
Matt
|
RomCor
|
19:5 |
şi a zis: ‘De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Oh Koht mahsanih, ‘Iei kahrepen me ohl pahn mweikihsang seme oh ine oh patehng eh pwoud, oh ira riemen pahn wiahla warteieu.’
|
Matt
|
HunUj
|
19:5 |
Majd így folytatta: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:5 |
und gesagt hat: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein"? (a) 1Mo 2:24; Eph 5:31
|
Matt
|
GerTafel
|
19:5 |
Und Er sprach: Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen. Und die zwei werden ein Fleisch sein.
|
Matt
|
PorAR
|
19:5 |
e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:5 |
En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
|
Matt
|
Byz
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:5 |
و گفت از این جهت مرد، پدر و مادرخود را رها کرده، به زن خویش بپیوندد و هر دویک تن خواهند شد؟
|
Matt
|
Ndebele
|
19:5 |
Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:5 |
e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
|
Matt
|
StatResG
|
19:5 |
Καὶ εἶπεν, ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’;
|
Matt
|
SloStrit
|
19:5 |
In rekel: "Za to bo zapustil človek očeta in mater; in pridružil se bo ženi svojej, in dva bosta eno telo?"
|
Matt
|
Norsk
|
19:5 |
og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
|
Matt
|
SloChras
|
19:5 |
in je rekel: „Zaradi tega zapusti človek očeta in mater in se pridruži ženi svoji, in ta dva bosta eno meso“.
|
Matt
|
Northern
|
19:5 |
“Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq”?
|
Matt
|
GerElb19
|
19:5 |
"Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
|
Matt
|
PohnOld
|
19:5 |
A ap kotin masani: I me aramas amen pan pweidedi sam a in a pat ong eta a paud; ira ari pan udukala eu;
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un sacījis: “Tādēļ cilvēks atstās tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas; un tie divi būs viena miesa.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:5 |
E disse: Portanto deixará o homem pae e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois n'uma só carne.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:5 |
並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och sade: Fördenskull skall man öfvergifva fader och moder, och blifva när sine hustru; och de tu varda ett kött.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:5 |
Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:5 |
и е рекъл: За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи КЪ жена си; и ще бъдат двамата в една плът.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:5 |
et qu'il dit : « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:5 |
そして,『このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。こうして二人は一体となる』と言われたのを。
|
Matt
|
PorCap
|
19:5 |
e disse: Por isso, o homem deixará o pai e a mãe e se unirá à sua mulher, e serão os dois um só?
|
Matt
|
JapKougo
|
19:5 |
そして言われた、それゆえに、人は父母を離れ、その妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである』。
|
Matt
|
Tausug
|
19:5 |
Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
|
Matt
|
GerTextb
|
19:5 |
und sagte: darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhängen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:5 |
y dijo: “Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne”.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:5 |
“God ne-helekai boloo, ‘Deenei tadinga taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga gi dono lodo, gei meemaa dogolua guu-hai tuaidina e-dahi.’
|
Matt
|
RusVZh
|
19:5 |
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
|
Matt
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:5 |
ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’.
|
Matt
|
Bela
|
19:5 |
І сказаў: таму пакіне чалавек бацьку і маці і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое плоцьцю адною,
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:5 |
ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag an daou a zeuio ur c'hig hepken?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:5 |
und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:5 |
Ja hän jatkoi: "Sen tähden mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että nämä kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:5 |
og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød.
|
Matt
|
Uma
|
19:5 |
Pai' oti toe na'uli': `Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:5 |
Und er hat gesagt: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
Matt
|
Latvian
|
19:5 |
Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:5 |
et il a dit : «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:5 |
en dat Hij gezegd heeft: "Daarom zal de man vader en moeder verlaten, en zich hechten aan zijn vrouw; en die twee zullen één vlees zijn"? Ze zijn dus geen twee meer, maar één vlees.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:5 |
Und dass er dann sagte: 'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und die zwei werden völlig eins sein.'?
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:5 |
اور اُس نے فرمایا، ’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
19:5 |
وَقَالَ: لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:5 |
他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
|
Matt
|
f35
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:5 |
en dat Hij gezegd heeft: Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen zijn tot één vleesch?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:5 |
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:5 |
en gesê het: Om hierdie rede sal die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef, en hulle twee sal een vlees wees;
|
Matt
|
RusSynod
|
19:5 |
и сказал: „Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одной плотью,
|
Matt
|
FreOltra
|
19:5 |
et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:5 |
और उसने फ़रमाया, ‘इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है। वह दोनों एक हो जाते हैं।’
|
Matt
|
TurNTB
|
19:5 |
İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar'ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
|
Matt
|
DutSVV
|
19:5 |
En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
|
Matt
|
HunKNB
|
19:5 |
‘Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és a kettő egy testté lesz’ .
|
Matt
|
Maori
|
19:5 |
I mea ano ia, Mo konei ka mahue i te tangata tona papa, tona wahea, ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua tokorua?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Yuk Tuhan e', ‘Angkanna l'lla ang'bba min ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana. Manjari in bay duwa baran, dabaran na.’
|
Matt
|
HunKar
|
19:5 |
És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
|
Matt
|
Viet
|
19:5 |
và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:5 |
Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut chi xcabichaleb junajakeb aj chic.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:5 |
och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'?
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:5 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ដោយហេតុនេះបុរសនឹងចាកចេញពីឪពុកម្ដាយ ហើយទៅនៅជាប់នឹងប្រពន្ធ រួចអ្នកទាំងពីរនឹងត្រលប់ជាសាច់តែមួយ
|
Matt
|
CroSaric
|
19:5 |
i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
|
Matt
|
BasHauti
|
19:5 |
Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat.
|
Matt
|
WHNU
|
19:5 |
και ειπεν ενεκα τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:5 |
và Người đã phán : Vì thế, người ta sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et qu’il dit : A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
|
Matt
|
TR
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
HebModer
|
19:5 |
ואמר על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:5 |
OtI kakItot iw ie'i nInI ke'ocI nkInat, osun ipi okie'iIn; icI ke'cI iuwat wiwun, ipi e'nishwawat kInkot nInI otIwiasmawa.
|
Matt
|
Kaz
|
19:5 |
Сол кезде Ол былай деген: «Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады».
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:5 |
І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно;
|
Matt
|
FreJND
|
19:5 |
et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair » ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:5 |
Allah şöyle dedi: ‘Bu sebeple adam annesini babasını bırakacak, karısıyla birleşecek, ikisi tek beden olacak.’
|
Matt
|
GerGruen
|
19:5 |
und sprach: 'So wird der Mann den Vater und die Mutter verlassen und sich seinem Weib verbinden, und diese zwei werden zu einem Fleische werden?'
|
Matt
|
SloKJV
|
19:5 |
ter rekel: ‚Zaradi tega razloga bo mož zapustil očeta in mater in se bo trdno pridružil k svoji ženi, in oba skupaj bosta eno meso?‘
|
Matt
|
Haitian
|
19:5 |
Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi:
|
Matt
|
SpaRV
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:5 |
וְאָמַר עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:5 |
a dweud, ‘felly bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig, a bydd y ddau yn dod yn un.’
|
Matt
|
GerMenge
|
19:5 |
und gesagt hat: ›Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und die beiden werden ein Fleisch sein‹?
|
Matt
|
GreVamva
|
19:5 |
και είπεν, Ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:5 |
As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill.
|
Matt
|
Tisch
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:5 |
І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“,
|
Matt
|
MonKJV
|
19:5 |
улмаар, Иймээс эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэртэйгээ наалдана. Тэгээд тэр хоёр, нэг махбод болно гэж хэлснийг та нар уншаагүй юу?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:5 |
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:5 |
y dijo, `Por esta causa el hombre dejará a su padre y madre y se unirá a su esposa y los dos serán una sola carne.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:5 |
I powiedział: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:5 |
Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:5 |
et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
Matt
|
Swahili
|
19:5 |
na akasema: Kwa sababu hiyo mwanamume atamwacha baba yake na mama yake, ataungana na mke wake, nao wawili watakuwa mwili mmoja?
|
Matt
|
HunRUF
|
19:5 |
És ezt mondta Isten: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
|
Matt
|
FreSynod
|
19:5 |
et qu'il dit: «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne feront plus qu'une seule chair»?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:5 |
og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:5 |
و گفت ‹از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست و آن دو یک تن خواهند شد›؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Na tok, Long dispela as bai man i lusim papa na mama, na em bai holimpas meri bilong em. Na tupela bai stap wanpela bodi?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:5 |
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:5 |
og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:5 |
「此故に、人は父母を離れて、其妻に就き兩人一體と成るべし」と、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:5 |
ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:5 |
A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:5 |
I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:5 |
「かかる故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:5 |
und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
|