|
Matt
|
ABP
|
19:5 |
And he said, On account of this [2shall leave 1a man] the father and the mother, and shall cleave to his wife, and [3will be 1the 2two] for [2flesh 1one].
|
|
Matt
|
ACV
|
19:5 |
and said, For this reason a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
19:5 |
And said, 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh'?
|
|
Matt
|
AKJV
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
ASV
|
19:5 |
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
|
|
Matt
|
Anderson
|
19:5 |
and said, For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
BBE
|
19:5 |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
|
|
Matt
|
BWE
|
19:5 |
God said, “A man must leave his father and mother and must stay with his wife. The two of them will be like one person.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
19:5 |
“For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh.
|
|
Matt
|
Common
|
19:5 |
and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
|
|
Matt
|
DRC
|
19:5 |
For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
|
|
Matt
|
Darby
|
19:5 |
and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
EMTV
|
19:5 |
and He said, 'FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH'?
|
|
Matt
|
Etheridg
|
19:5 |
And he said, On this account a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
19:5 |
And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
|
|
Matt
|
Godbey
|
19:5 |
And He said, On account of this a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife; and they two shall be one flesh.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
19:5 |
and that he said, 'That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one'?
|
|
Matt
|
Haweis
|
19:5 |
And he said, for this reason shall a man forsake father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
|
|
Matt
|
ISV
|
19:5 |
and said, ‘That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh’?Gen 2:24
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
|
|
Matt
|
KJV
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
|
Matt
|
KJVA
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
|
Matt
|
LEB
|
19:5 |
and said, ‘On account of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
|
|
Matt
|
LITV
|
19:5 |
And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24
|
|
Matt
|
LO
|
19:5 |
and said, "For this cause a man shall leave father and mother, and adhere to his wife, and they two shall be one flesh."
|
|
Matt
|
MKJV
|
19:5 |
and said, "For this cause a man shall leave father and mother and shall cling to his wife, and the two of them shall be one flesh?"
|
|
Matt
|
Montgome
|
19:5 |
"For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
Murdock
|
19:5 |
And he said: For this reason, a man shall leave his father and his mother, and adhere to his wife; and they two shall be one flesh.
|
|
Matt
|
NETfree
|
19:5 |
and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh'?
|
|
Matt
|
NETtext
|
19:5 |
and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh'?
|
|
Matt
|
NHEB
|
19:5 |
and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:5 |
and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
19:5 |
and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'
|
|
Matt
|
Noyes
|
19:5 |
And He said: "For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife; and the two shall become one flesh."
|
|
Matt
|
OEB
|
19:5 |
and said — ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
|
|
Matt
|
OEBcth
|
19:5 |
and said — ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:5 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Because of this, YA'AZAV ISH ES AVIV V'ES IMMO V'DAVAK B'ISHTO V'HAYU L'VASAR ECHAD ("a man will leave his father and his mother and will be joined to his isha (wife), and the two will be one flesh," BERESHIT 2:24).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
19:5 |
And said, For this reason shall a man leave father and mother, and shall cling to his wife: and the two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
RLT
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
|
|
Matt
|
RWebster
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
19:5 |
and said—For this cause, will a man leave his father and his mother, and be united to his wife,—and, the two, will become, one flesh;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
19:5 |
and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
|
|
Matt
|
UKJV
|
19:5 |
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
Webster
|
19:5 |
And said, For this [cause] shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
19:5 |
and said, For this reason a man shall leave his father and mother and be united to his wife, and the two shall be one'?
|
|
Matt
|
Worsley
|
19:5 |
and be joined to his wife, and they two shall be one flesh:
|
|
Matt
|
YLT
|
19:5 |
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be--the two--for one flesh?
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:5 |
και είπεν ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναικί αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
19:5 |
en gesê het: Om hierdie rede sal die man sy vader en sy moeder verlaat en sy vrou aankleef, en hulle twee sal een vlees wees;
|
|
Matt
|
Alb
|
19:5 |
Dhe tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
19:5 |
وَقَالَ: لِذَلِكَ يَتْرُكُ الرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَتَّحِدُ بِزَوْجَتِهِ، فَيَصِيرُ الاثْنَانِ جَسَداً وَاحِداً؟
|
|
Matt
|
AraSVD
|
19:5 |
وَقَالَ: مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:5 |
դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:5 |
“Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
19:5 |
و ددي: «بونا گؤره کئشي آتا-آناسيندان آيريليب، آروادينا ياپيشاجاق و ائکئسي بئر بدن اولاجاقلار.»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
19:5 |
Eta erran çuela, Halacotz vtziren ditu guiçonac aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari, eta içanen dirade biac haraguibat.
|
|
Matt
|
Bela
|
19:5 |
І сказаў: таму пакіне чалавек бацьку і маці і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое плоцьцю адною,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
19:5 |
ha penaos en deus lavaret: Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm hag en em stago ouzh e wreg, hag an daou a zeuio ur c'hig hepken?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
19:5 |
и е рекъл: За това ще остави человек баща си и майка си, и ще се прилепи КЪ жена си; и ще бъдат двамата в една плът.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
19:5 |
„Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и двамата ще бъдат една плът.“
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:5 |
ဤအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် မိမိ၏မိဘတို့ကိုစွန့်ခွာ၍ မိမိ၏ ဇနီးနှင့်ပေါင်းသင်းနေထိုင်ရလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ထိုသူနှစ် ဦးတို့သည် တစ်သားတစ်ကိုယ်တည်းဖြစ်ကြရလိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
19:5 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ် ယောက်တို့သည် တသားတကိုယ်တည်းဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းဆိုသည်ကို သင်တို့မတတ်ဘူးသလော။
|
|
Matt
|
Byz
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:5 |
И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,
|
|
Matt
|
CebPinad
|
19:5 |
ug nag-ingon, `Tungod niining maong hinungdan kinahanglan pagabiyaan sa lalaki ang iyang amahan ug ang iyang inahan ug makig-ipon siya sa iyang asawa, ug silang duha mahimong usa?
|
|
Matt
|
Che1860
|
19:5 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᎴ ᎠᏜᏓᏫᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:5 |
他回答:“造物者从起初‘造人的时候,就造男造女’。’因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这些话你们没有念过吗?
|
|
Matt
|
ChiSB
|
19:5 |
且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
19:5 |
並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:5 |
曰、緣此、人必離父母、膠漆其妻、成爲一體、此經爾未讀乎、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
19:5 |
并且说:『因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。』这经你们没有念过吗?
|
|
Matt
|
CopNT
|
19:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲟⲙϥ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
19:5 |
i reče: Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; i dvoje njih bit će jedno tijelo?
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:5 |
og sagde: derfor skal et Menneske forlade Fader og Moder, og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være til eet Kjød.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:5 |
og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:5 |
og sagde: „Derfor skal en Mand forlade sin Fader og sin Moder og holde sig til sin Hustru, og de to skulle blive til eet Kød?‟
|
|
Matt
|
Dari
|
19:5 |
به این سبب است که مرد، پدر و مادر خود را ترک می کند و به زن خود می پیوندد و آن دو یک تن می شوند
|
|
Matt
|
DutSVV
|
19:5 |
En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:5 |
En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
Esperant
|
19:5 |
kaj diris: Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino; kaj ili estos unu karno?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
19:5 |
و گفت ‹از این سبب مرد پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست و آن دو یک تن خواهند شد›؟
|
|
Matt
|
FarOPV
|
19:5 |
و گفت از این جهت مرد، پدر و مادرخود را رها کرده، به زن خویش بپیوندد و هر دویک تن خواهند شد؟
|
|
Matt
|
FarTPV
|
19:5 |
به این سبب است كه مرد، پدر و مادر خود را ترک میکند و به زن خود میپیوندد و آن دو یکی میشوند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja sanoi: sentähden pitää ihmisen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi:
|
|
Matt
|
FinPR
|
19:5 |
ja sanoi: 'Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
|
|
Matt
|
FinPR92
|
19:5 |
Ja hän jatkoi: "Sen tähden mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että nämä kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
|
|
Matt
|
FinRK
|
19:5 |
ja sanoi: ’Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja niistä kahdesta tulee yksi liha’?
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:5 |
ja sanoi: 'Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi'?
|
|
Matt
|
FreBBB
|
19:5 |
et qu'il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et qu’il dit : A cause de cela l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu’une seule chair.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
19:5 |
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule chair. —
|
|
Matt
|
FreGenev
|
19:5 |
Et qu'il dit, Pour cette caufe l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme: & les deux feront une mefme chair?
|
|
Matt
|
FreJND
|
19:5 |
et qu’il dit : « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme ; et les deux seront une seule chair » ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
19:5 |
et dit: «Pour cette raison, l'homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair?
|
|
Matt
|
FrePGR
|
19:5 |
et qu'il dit : « à cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et il s'unira étroitement à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
19:5 |
et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
19:5 |
et il a dit : «A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et ils seront deux dans une seule chair.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
19:5 |
et qu'il dit: «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne feront plus qu'une seule chair»?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:5 |
A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:5 |
Und er hat gesagt: Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:5 |
und sprach: Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und werden die zwei ein Fleisch sein?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
19:5 |
und sprach: "Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
|
|
Matt
|
GerElb19
|
19:5 |
"Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und es werden die zwei ein Fleisch sein";
|
|
Matt
|
GerGruen
|
19:5 |
und sprach: 'So wird der Mann den Vater und die Mutter verlassen und sich seinem Weib verbinden, und diese zwei werden zu einem Fleische werden?'
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:5 |
Und er hat gesagt: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein.‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:5 |
und gesagt hat: ‚Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anhängen, und die zwei werden ein Fleisch sein‘?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
19:5 |
und gesagt hat: ›Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und die beiden werden ein Fleisch sein‹?
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:5 |
Und dass er dann sagte: 'Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und die zwei werden völlig eins sein.'?
|
|
Matt
|
GerReinh
|
19:5 |
Und sprach: "Deswegen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen, und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei Ein Fleisch sein."
|
|
Matt
|
GerSch
|
19:5 |
und sprach: »Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen; und die zwei werden ein Fleisch sein«?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
19:5 |
Und Er sprach: Darum soll der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen. Und die zwei werden ein Fleisch sein.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
19:5 |
und sagte: darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhängen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
19:5 |
und gesagt hat: "Darum wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Leib sein"? (a) 1Mo 2:24; Eph 5:31
|
|
Matt
|
GreVamva
|
19:5 |
και είπεν, Ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν;
|
|
Matt
|
Haitian
|
19:5 |
Apre sa li di: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li. Yo tou de va fè yon sèl kò.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
19:5 |
וְאָמַר עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ שְׁנֵיהֶם לְבָשָׂר אֶחָד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
19:5 |
ואמר על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
19:5 |
‘Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és a kettő egy testté lesz’ .
|
|
Matt
|
HunKar
|
19:5 |
És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
19:5 |
És ezt mondta Isten: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.”
|
|
Matt
|
HunUj
|
19:5 |
Majd így folytatta: „Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
19:5 |
E disse: Perciò, l’uomo lascerà il padre e la madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
19:5 |
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
19:5 |
「かかる故に人は父 母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:5 |
そして,『このために,男は自分の父と母を離れて,自分の妻と結び付く。こうして二人は一体となる』と言われたのを。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
19:5 |
そして言われた、それゆえに、人は父母を離れ、その妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである』。
|
|
Matt
|
JapRague
|
19:5 |
「此故に、人は父母を離れて、其妻に就き兩人一體と成るべし」と、
|
|
Matt
|
KLV
|
19:5 |
je ja'ta', ‘ vaD vam cause a loD DIchDaq mej Daj vav je SoS, je DIchDaq join Daq Daj be'nal; je the cha' DIchDaq moj wa' ghab?' { Note: Genesis 2:24 }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
19:5 |
“God ne-helekai boloo, ‘Deenei tadinga taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga gi dono lodo, gei meemaa dogolua guu-hai tuaidina e-dahi.’
|
|
Matt
|
Kaz
|
19:5 |
Сол кезде Ол былай деген: «Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады».
|
|
Matt
|
Kekchi
|
19:5 |
Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab xnaˈ xyucuaˈ ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut chi xcabichaleb junajakeb aj chic.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:5 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ដោយហេតុនេះបុរសនឹងចាកចេញពីឪពុកម្ដាយ ហើយទៅនៅជាប់នឹងប្រពន្ធ រួចអ្នកទាំងពីរនឹងត្រលប់ជាសាច់តែមួយ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:5 |
말씀하시기를, 이런 까닭에 남자가 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여 그들 둘이 한 육체가 될지니라, 하신 것을 너희가 읽지 못하였느냐?
|
|
Matt
|
KorRV
|
19:5 |
말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될지니라 하신 것을 읽지 못하였느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
19:5 |
Un sacīja: Tāpēc cilvēks atstās tēvu un māti un paliks pie savas sievas; un būs divi vienā miesā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
19:5 |
mpé bóníbóní alobáká : Bôngó, mobáli akotíka tatá na mamá, mpé akofánda na mwásí wa yě ; bangó bábalé bakokóma sé moto mǒkó ?
|
|
Matt
|
LtKBB
|
19:5 |
ir pasakė: ‘Todėl žmogus paliks tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu’.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un sacījis: “Tādēļ cilvēks atstās tēvu un māti un pieķersies pie savas sievas; un tie divi būs viena miesa.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
19:5 |
അതു നിമിത്തം മനുഷ്യൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; ഇരുവരും ഒരു ദേഹമായി തീരും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു എന്നും നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
|
Matt
|
ManxGael
|
19:5 |
As dooyrt eh roo, Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven: as bee ad ny-neesht un eill.
|
|
Matt
|
Maori
|
19:5 |
I mea ano ia, Mo konei ka mahue i te tangata tona papa, tona wahea, ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua tokorua?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny; ary dia ho nofo iray ihany izy roroa.?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
19:5 |
улмаар, Иймээс эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэртэйгээ наалдана. Тэгээд тэр хоёр, нэг махбод болно гэж хэлснийг та нар уншаагүй юу?
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
19:5 |
Wasesithi: Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; labo ababili bazakuba nyamanye.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:5 |
en dat Hij gezegd heeft: "Daarom zal de man vader en moeder verlaten, en zich hechten aan zijn vrouw; en die twee zullen één vlees zijn"? Ze zijn dus geen twee meer, maar één vlees.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
19:5 |
og han sa, På grunn av dette skal et menneske etterlate faren og moren, og tilslutte seg til kvinnen sin, og de to skal være til ett kjød?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
19:5 |
og sagde: «Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
19:5 |
og sa: Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød?
|
|
Matt
|
Northern
|
19:5 |
“Buna görə də kişi ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və ikisi bir bədən olacaq”?
|
|
Matt
|
Peshitta
|
19:5 |
ܘܐܡܪ ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
19:5 |
A ap kotin masani: I me aramas amen pan pweidedi sam a in a pat ong eta a paud; ira ari pan udukala eu;
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Oh Koht mahsanih, ‘Iei kahrepen me ohl pahn mweikihsang seme oh ine oh patehng eh pwoud, oh ira riemen pahn wiahla warteieu.’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
19:5 |
I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:5 |
I powiedział: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
|
|
Matt
|
PorAR
|
19:5 |
e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:5 |
E disse: Portanto deixará o homem pae e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois n'uma só carne.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:5 |
e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:5 |
e disse: Portanto o homem deixará pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e os dois serão uma única carne?
|
|
Matt
|
PorCap
|
19:5 |
e disse: Por isso, o homem deixará o pai e a mãe e se unirá à sua mulher, e serão os dois um só?
|
|
Matt
|
PotLykin
|
19:5 |
OtI kakItot iw ie'i nInI ke'ocI nkInat, osun ipi okie'iIn; icI ke'cI iuwat wiwun, ipi e'nishwawat kInkot nInI otIwiasmawa.
|
|
Matt
|
RomCor
|
19:5 |
şi a zis: ‘De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:5 |
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:5 |
и сказал: „Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одной плотью,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
19:5 |
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ⸀Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ ⸀κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
|
Matt
|
Shona
|
19:5 |
Akati: Nekuda kwaizvozvi munhu achasiya baba namai, uye achanamatira kumukadzi wake; avo vaviri vachava nyama imwe.
|
|
Matt
|
SloChras
|
19:5 |
in je rekel: „Zaradi tega zapusti človek očeta in mater in se pridruži ženi svoji, in ta dva bosta eno meso“.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
19:5 |
ter rekel: ‚Zaradi tega razloga bo mož zapustil očeta in mater in se bo trdno pridružil k svoji ženi, in oba skupaj bosta eno meso?‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
19:5 |
In rekel: "Za to bo zapustil človek očeta in mater; in pridružil se bo ženi svojej, in dva bosta eno telo?"
|
|
Matt
|
SomKQA
|
19:5 |
oo wuxuu yidhi, Sababtaas aawadeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa, oo labaduba waxay noqonayaan isku jidh?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:5 |
y dijo: “Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:5 |
y dijo, `Por esta causa el hombre dejará a su padre y madre y se unirá a su esposa y los dos serán una sola carne.´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:5 |
Y dijo: Por tanto el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И рече: зато оставиће човјек оца својега и матер, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
|
|
Matt
|
StatResG
|
19:5 |
Καὶ εἶπεν, ‘Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν’;
|
|
Matt
|
Swahili
|
19:5 |
na akasema: Kwa sababu hiyo mwanamume atamwacha baba yake na mama yake, ataungana na mke wake, nao wawili watakuwa mwili mmoja?
|
|
Matt
|
Swe1917
|
19:5 |
och sade: 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött'?
|
|
Matt
|
SweFolk
|
19:5 |
och sade: Därför ska en man lämna sin far och mor och hålla sig till sin hustru, och de två ska bli ett kött?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och sade: Fördenskull skall man öfwergifwa fader och moder, och blifwa när sine hustru; och de tu warda et kött;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och sade: Fördenskull skall man öfvergifva fader och moder, och blifva när sine hustru; och de tu varda ett kött.
|
|
Matt
|
TNT
|
19:5 |
καὶ εἶπεν, Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
|
|
Matt
|
TR
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:5 |
At sinabi, Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; at ang dalawa ay magiging isang laman?
|
|
Matt
|
Tausug
|
19:5 |
Iban in agi sin Tuhan ‘Hangkan dayn ha sabab yan mutas in usug dayn ha ina'-ama' niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya ampa sila duwa matibuuk na.’
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:5 |
และตรัสว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน’
|
|
Matt
|
Tisch
|
19:5 |
καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Na tok, Long dispela as bai man i lusim papa na mama, na em bai holimpas meri bilong em. Na tupela bai stap wanpela bodi?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
19:5 |
Allah şöyle dedi: ‘Bu sebeple adam annesini babasını bırakacak, karısıyla birleşecek, ikisi tek beden olacak.’
|
|
Matt
|
TurNTB
|
19:5 |
İsa şu karşılığı verdi: “Kutsal Yazılar'ı okumadınız mı? Yaradan başlangıçtan ‘İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı’ ve şöyle dedi: ‘Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.’
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:5 |
І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:5 |
І сказав: „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і стануть обо́є вони одним тілом“,
|
|
Matt
|
Uma
|
19:5 |
Pai' oti toe na'uli': `Tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, bona hira' tau rodua toe jadi' hewa hadua lau-ra-damo.'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:5 |
اور اُس نے فرمایا، ’اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے۔ وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:5 |
और उसने फ़रमाया, ‘इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है। वह दोनों एक हो जाते हैं।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Aur us ne farmāyā, ‘Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai. Wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
19:5 |
«Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип бир тән болуши, әйнә шу сәвәптиндур», деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:5 |
và Người đã phán : Vì thế, người ta sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai sẽ thành một xương một thịt.
|
|
Matt
|
Viet
|
19:5 |
và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
19:5 |
Ngài tiếp, Vì vậy, người nam sẽ lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người sẽ trở nên một thân sao?
|
|
Matt
|
WHNU
|
19:5 |
και ειπεν ενεκα τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:5 |
a dweud, ‘felly bydd dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig, a bydd y ddau yn dod yn un.’
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:5 |
And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
|
|
Matt
|
f35
|
19:5 |
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Yuk Tuhan e', ‘Angkanna l'lla ang'bba min ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana. Manjari in bay duwa baran, dabaran na.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:5 |
en dat Hij gezegd heeft: Daarom zal een mensch vader en moeder verlaten en zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen zijn tot één vleesch?
|