Matt
|
RWebster
|
19:10 |
His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
EMTV
|
19:10 |
His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:10 |
The disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
|
Matt
|
Etheridg
|
19:10 |
His disciples say to him, If thus be the case between the man and the woman, it is not expedient to take a wife.
|
Matt
|
ABP
|
19:10 |
[2say 3to him 1His disciples], If thus is the fault of the man with the wife, it is not advantageous to marry.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:10 |
The disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
|
Matt
|
Rotherha
|
19:10 |
The disciples say unto him—If, so, is the cause of the husband with the wife, it is not expedient to marry.
|
Matt
|
LEB
|
19:10 |
The disciples said to him, “If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!”
|
Matt
|
BWE
|
19:10 |
The disciples said to him, ‘If a man and woman are like that, then it is better not to marry.’
|
Matt
|
ISV
|
19:10 |
His disciples said to him, “If that is the relationship of a man with his wife, it's not worth getting married!”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not expedient to marry.
|
Matt
|
Webster
|
19:10 |
His disciples say to him, If the case of the man is so with [his] wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
Darby
|
19:10 |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
OEB
|
19:10 |
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
|
Matt
|
ASV
|
19:10 |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
|
Matt
|
Anderson
|
19:10 |
His disciples said to him: If the relation of man and wife be such, it is not good to marry.
|
Matt
|
Godbey
|
19:10 |
His disciples say to Him, If the cause of a man with his wife is thus, it is better not to marry.
|
Matt
|
LITV
|
19:10 |
His disciples said to Him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:10 |
Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
Montgome
|
19:10 |
"If that is the position of a man in relation to his wife," answered the disciples, "it is better not to marry."
|
Matt
|
CPDV
|
19:10 |
His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:10 |
"If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."
|
Matt
|
LO
|
19:10 |
His disciples said to him, If such be the condition of the husband, it is better to live unmarried.
|
Matt
|
Common
|
19:10 |
The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
|
Matt
|
BBE
|
19:10 |
The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
|
Matt
|
Worsley
|
19:10 |
His disciples say unto Him, if the case of a man with his wife be thus, it is not adviseable to marry:
|
Matt
|
DRC
|
19:10 |
His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.
|
Matt
|
Haweis
|
19:10 |
His disciples said unto him, If the case of a man with his wife be thus, it is not expedient to marry.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:10 |
The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married."
|
Matt
|
Tyndale
|
19:10 |
Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:10 |
¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
NETfree
|
19:10 |
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"
|
Matt
|
RKJNT
|
19:10 |
His disciples said to him, If this is the case of a man with his wife, it is good not to marry.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:10 |
His disciples said to Him, "If that is the case of a man with a wife, it is better not to marry."
|
Matt
|
NHEB
|
19:10 |
The disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
|
Matt
|
OEBcth
|
19:10 |
“If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
|
Matt
|
NETtext
|
19:10 |
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"
|
Matt
|
UKJV
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
Noyes
|
19:10 |
The disciples say to him, If such be the case of a man with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
KJV
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
KJVA
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
AKJV
|
19:10 |
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
RLT
|
19:10 |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:10 |
Moshiach's talmidim say to him, "If thus is the case of the man with the wife, it is not advantageous to marry."
|
Matt
|
MKJV
|
19:10 |
His disciples said to Him, If this is the case of the man with his wife, it is not good to marry.
|
Matt
|
YLT
|
19:10 |
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
|
Matt
|
Murdock
|
19:10 |
His disciples say to him: If such is the case between man and wife, it is not expedient to take a wife.
|
Matt
|
ACV
|
19:10 |
His disciples say to him, If the case of the man with his wife is this way, it is not advantageous to marry.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:10 |
Os discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:10 |
Dia hoy ny mpianatra taminy: Raha izany no toetry ny lehilahy amin’ ny vadiny, dia aleo tsy manambady.
|
Matt
|
CopNT
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⳿ⲧⲉⲧⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉϭⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:10 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, niin ei ole hyvä naida".
|
Matt
|
NorBroed
|
19:10 |
Disiplene hans sier til ham, Hvis menneskets sak er på den måten med kvinnen, bidrar det ikke å gifte seg.
|
Matt
|
FinRK
|
19:10 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: ”Jos miehen suhde vaimoon on tällainen, ei kannata mennä naimisiin.”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:10 |
門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:10 |
Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:10 |
门徒对耶稣说:「人和妻子既是这样,倒不如不娶。」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:10 |
Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по- добре да не се жени!
|
Matt
|
AraSVD
|
19:10 |
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «إِنْ كَانَ هَكَذَا أَمْرُ ٱلرَّجُلِ مَعَ ٱلْمَرْأَةِ، فَلَا يُوافِقُ أَنْ يَتَزَوَّجَ!».
|
Matt
|
Shona
|
19:10 |
Vadzidzi vake vakati kwaari: Kana nyaya yemunhu nemukadzi yakadaro, hazvibatsiri kuwana.
|
Matt
|
Esperant
|
19:10 |
La disĉiploj diris al li: Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edziĝi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:10 |
พวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ถ้ากรณีของฝ่ายชายต้องเป็นเช่นนั้นกับภรรยาของเขา การสมรสก็ไม่ดีเลย”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:10 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ လင်မယားအမှုသည် ဤသို့ဖြစ်လျှင်စုံဘက်ခြင်းကိုမပြုကောင်းပါဟု လျှောက် ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:10 |
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:10 |
شاگردان به او گفتند: «اگر شوهر در مقابل زنش باید چنین وضعی داشته باشد، بهتر است كه دیگر كسی ازدواج نكند.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:10 |
Shāgirdoṅ ne us se kahā, “Agar shauhar aur bīwī kā āpas kā tālluq aisā hai to shādī na karnā behtar hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:10 |
Hans lärjungar sade till honom: "Om det är så i relationen mellan mannen och hustrun, då är det bättre att inte gifta sig."
|
Matt
|
TNT
|
19:10 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
|
Matt
|
GerSch
|
19:10 |
Seine Jünger sprechen zu ihm: Hat ein Mensch solche Pflichten gegen seine Frau, so ist es nicht gut, zur Ehe zu schreiten!
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:10 |
Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:10 |
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Jos miehen on näin laita vaimoonsa nähden, ei ole hyvä avioitua."
|
Matt
|
Dari
|
19:10 |
شاگردان به او گفتند: «اگر شوهر در مقابل زنش باید چنین وضعی داشته باشد، بهتر است که دیگر کسی ازدواج نکند.»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:10 |
Xertiisii waxay ku yidhaahdeen, Haddii nin xaalkiisu sidan yahay xagga naagtiisa, in la guursadaaba ma wanaagsana.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:10 |
Då sagde læresveinarne til honom: «Er det den retten som gjeld millom mann og kona, då er det ikkje godt å gifta seg.»
|
Matt
|
Alb
|
19:10 |
Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:10 |
Seine Jünger sagen zu ihm: „Wenn so die Grundlage des Mannes mit der Frau ist, dann ist es nicht besser zu heiraten.“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:10 |
Шагиртлар һәзрити Әйсаға: — Әгәр әр билән аял оттурисидики мунасивәт шундақ болса, ундақта өйләнмәслик яхши екән, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:10 |
¶그분의 제자들이 그분께 이르되, 만일 자기 아내에 대하여 남자의 경우가 이러하다면 결혼하는 것은 좋지 아니하나이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:10 |
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:10 |
Рекоше му ученици његови: ако је тако човјеку са женом, није се добро женити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:10 |
His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:10 |
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: സ്ത്രീയെ സംബന്ധിച്ചു മനുഷ്യന്റെ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ എങ്കിൽ വിവാഹം കഴിക്കുന്നതു നന്നല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:10 |
제자들이 가로되 만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다
|
Matt
|
Azeri
|
19:10 |
شاگئردلر عئسايا ددئلر: "اگر اَرله آروادي آراسينداکي موناسئبت بلهدئر، دمهلي اولنمهمک داها ياخشيدير."
|
Matt
|
GerReinh
|
19:10 |
Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Menschen mit seinem Weibe also, dann ist es nicht gut, ehelich zu werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:10 |
Då sade hans Lärjungar til honom: Hafwer mansens sak sig så med hustrune, då är icke godt gifwa sig i ägtenskap.
|
Matt
|
KLV
|
19:10 |
Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ chugh vam ghaH the case vo' the loD tlhej Daj be'nal, 'oH ghaH ghobe' expedient Daq marry.”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:10 |
I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:10 |
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:10 |
Глаголаша Ему ученицы Его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:10 |
λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ει ούτως εστίν η αιτία του ανθρώπου μετά της γυναικός ου συμφέρει γαμήσαι
|
Matt
|
FreBBB
|
19:10 |
Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
|
Matt
|
LinVB
|
19:10 |
Bayékoli balobí na yě : « Sókó o libála ezalí bôngó na mobáli mpé na mwásí, elekí malámu moto ábála té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:10 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း ဇနီးနှင့် ခင်ပွန်းသည်တို့ ၏ပေါင်းသင်းခြင်းသည် ဤသို့ဖြစ်ပါလျှင် အိမ်ထောင်မပြု ဘဲနေခြင်းသည် သာ၍ကောင်းပါသည်ဟုလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:10 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᎵᎢ ᏓᎾᏤᎲᎢ, ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᎩ ᎠᏕᏒᎲᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:10 |
門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:10 |
Các môn đệ thưa: Nếu chỉ có lý do đó để chồng bỏ vợ, thì thà đừng cưới vợ còn hơn.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:10 |
Ug ang mga tinun-an miingon kaniya, "Kon mao kanay kahimtang sa lalaki labut sa iyang asawa, maayo pag dili na lang mangasawa."
|
Matt
|
RomCor
|
19:10 |
Ucenicii Lui I-au zis: „Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:10 |
Sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Ma ih pahn duwen met, koasoandien nanpwungen ohl oh lih pwopwoud, me pahn mwahusang ma ieremen pwopwoudida.”
|
Matt
|
HunUj
|
19:10 |
Erre így szóltak hozzá tanítványai: „Ha ilyen a férfi helyzete az asszonnyal, akkor nem jó megházasodni.”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:10 |
Die Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe so steht, ist es nicht gut, zu heiraten.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:10 |
Sprechen zu Ihm Seine Jünger: Ist die Sache des Menschen mit dem Weibe so, dann ist es nicht zuträglich, zu freien.
|
Matt
|
PorAR
|
19:10 |
Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:10 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indiën de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
|
Matt
|
Byz
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
FarOPV
|
19:10 |
شاگردانش بدو گفتند: «اگر حکم شوهر بازن چنین باشد، نکاح نکردن بهتر است!»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:10 |
Abafundi bathi kuye: Uba udaba lomuntu lomfazi lunjalo, akusizi ukuthatha.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:10 |
Os seus discípulos lhe disseram: Se assim é a condição do homem com a mulher, não convém se casar.
|
Matt
|
StatResG
|
19:10 |
¶Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:10 |
Rekó mu učenci njegovi: Če je tako človekova reč z ženo, ni se dobro ženiti.
|
Matt
|
Norsk
|
19:10 |
Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.
|
Matt
|
SloChras
|
19:10 |
Reko mu učenci: Če je taka moževa reč z ženo, ni dobro ženiti se.
|
Matt
|
Northern
|
19:10 |
Şagirdləri İsaya dedilər: «Əgər ərlə arvad arasındakı münasibət belə isə, deməli, evlənməmək daha yaxşıdır».
|
Matt
|
GerElb19
|
19:10 |
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:10 |
Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Ma iduen kusoned, me ol o en kapwaiadang a paud, a sota mau ong papaud.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:10 |
Viņa mācekļi uz Viņu saka: “Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad nav labi precēties.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:10 |
Disseram-lhe seus discipulos: Se assim é a condição do homem relativamente á mulher, não convem casar.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:10 |
門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:10 |
Då sade hans Lärjungar till honom: Hafver mansens sak sig så med hustrune, då är icke godt gifva sig i ägtenskap.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:10 |
Da sprachen die Jünger zu ihm: "Wenn es zwischen Mann und Weib so steht, dann ist es besser, nicht zu heiraten."
|
Matt
|
BulCarig
|
19:10 |
Казват му учениците му: Ако е таквози задължението на мъжа КЪ жената, по добре да се не жени.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:10 |
Les disciples lui disent : « Si telle est la relation de l'homme avec la la femme, il ne convient pas de se marier. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:10 |
弟子たちは彼に言った,「妻についての男の実情がそのようなものであれば,結婚するのはうまいことではありません」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:10 |
*Os discípulos disseram-lhe: «Se é essa a situação do homem perante a mulher, não é conveniente casar-se!»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:10 |
弟子たちは言った、「もし妻に対する夫の立場がそうだとすれば、結婚しない方がましです」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:10 |
Laung sin manga mulid hi Īsa kaniya, “Bang biya' da ha yan in kahālan sin magtiyaun marayaw pa di' na mag'asawa.”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:10 |
Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:10 |
Dijéronle sus discípulos: “Si tal es la condición del hombre con la mujer, no conviene casarse”.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:10 |
Nia dama-agoago a Jesus ga-helekai, “Maa dela e-hai beenei i-mehanga taane mo-di ahina hai-lodo, e-humalia-hua hagalee hai go di lodo.”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:10 |
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:10 |
Jo mokiniai pasakė Jam: „Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti“.
|
Matt
|
Bela
|
19:10 |
Кажуць Яму вучні Ягоныя: калі такі абавязак чалавека перад жонкаю, дык лепш не жаніцца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:10 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲓⲁ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲓϩⲓⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:10 |
E ziskibien a lavaras dezhañ: Mar d-eo evel-se doare an den gant e wreg, n'eo ket talvoudus dimeziñ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:10 |
Da sprachen die Junger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:10 |
Opetuslapset sanoivat: "Jos avioliitto merkitsee miehelle tätä, on parempi olla menemättä naimisiin."
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:10 |
Hans Disciple sagde til ham: staaer Mandens Sag saaledes med Hustruen, da er det ikke godt at gifte sig.
|
Matt
|
Uma
|
19:10 |
Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:10 |
Seine Jünger sagen zu ihm: „Wenn so die Grundlage des Mannes mit der Frau ist, dann ist es nicht besser zu heiraten.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:10 |
Dícenle sus discípulos: Si así es la condicion del hombre con [su] mujer, no conviene casarse.
|
Matt
|
Latvian
|
19:10 |
Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:10 |
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:10 |
Les disciples lui dirent : «Si telle est la condition de l'homme vis-à-vis de la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:10 |
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Als zó de verhouding is van den man tot de vrouw, dan is het niet raadzaam te huwen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:10 |
Da sagten die Jünger: "Dann wäre es ja besser, gar nicht zu heiraten!"
|
Matt
|
Est
|
19:10 |
Siis ütlesid jüngrid Temale: "Kui inimese lugu naisega on nõnda, siis ei ole hea abielluda."
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:10 |
شاگردوں نے اُس سے کہا، ”اگر شوہر اور بیوی کا آپس کا تعلق ایسا ہے تو شادی نہ کرنا بہتر ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:10 |
فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «إِنْ كَانَتْ هَذِهِ حَالَةَ الزَّوْجِ مَعَ الزَّوْجَةِ، فَعَدَمُ الزَّوَاجِ أَفْضَلُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:10 |
门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
|
Matt
|
f35
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:10 |
De discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak van den mensch met de vrouw zoo is, dan is het niet raadzaam om te trouwen.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:10 |
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:10 |
Sy dissipels sê vir Hom: As die saak van 'n man met 'n vrou so is, dan is dit nie wenslik om te trou nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:10 |
Говорят Ему ученики Его: «Если такова обязанность мужа к жене, то лучше не жениться».
|
Matt
|
FreOltra
|
19:10 |
Ses disciples lui dirent: «Si tel est le rapport de l'homme avec la femme, il vaut mieux ne pas se marier.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:10 |
शागिर्दों ने उससे कहा, “अगर शौहर और बीवी का आपस का ताल्लुक़ ऐसा है तो शादी न करना बेहतर है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:10 |
Öğrenciler İsa'ya, “Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!” dediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:10 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:10 |
Tanítványai erre azt mondták neki: »Ha így áll a dolog az ember feleségével, nem érdemes megházasodni.«
|
Matt
|
Maori
|
19:10 |
Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:10 |
Yuk saga mulid si Isa ma iya, “Bang buwattē' kahālanna ma a'a maglakibini, ahāp lagi' subay mbal magpūn.”
|
Matt
|
HunKar
|
19:10 |
Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.
|
Matt
|
Viet
|
19:10 |
Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:10 |
Ut eb lix tzolom queˈxye: —Cui ya̱l nak joˈcan ta̱cˈulma̱nk, kˈaxal us raj nak incˈaˈ tixsicˈ rixakil li cui̱nk, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:10 |
Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:10 |
ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គទូលថា៖ «បើរវាងប្ដីប្រពន្ធក្នុងករណីបែបនេះ នោះមិនរៀបការប្រសើរជាង»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:10 |
Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se."
|
Matt
|
BasHauti
|
19:10 |
Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.
|
Matt
|
WHNU
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται [αυτου] ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:10 |
Các môn đệ thưa Người : Nếu làm chồng mà phải như thế đối với vợ, thì thà đừng lấy vợ còn hơn.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:10 |
Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.
|
Matt
|
TR
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
HebModer
|
19:10 |
ויאמרו אליו התלמידים אם ככה הוא ענין איש ואשתו לא טוב לקחת אשה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:10 |
E'knomowacIn otI okikon, KishpIn wIiI showe'‘psIt otI nInI ni wiwun; cota owunse'non e'wiwiwuk.
|
Matt
|
Kaz
|
19:10 |
Сонда шәкірттері:— Егер еркектің әйелінің алдындағы міндеті осындай болса, онда үйленбеген артық, — деді. Иса:
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:10 |
Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
|
Matt
|
FreJND
|
19:10 |
Ses disciples lui disent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:10 |
Şakirtler İsa’ya, “Karı koca arasındaki ilişki buysa, bekâr kalmak daha iyi!” dediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:10 |
Da sprachen seine Jünger zu ihm: "Wenn so zwischen Mann und Weib das Rechtsverhältnis ist, dann ist nicht gut zu heiraten."
|
Matt
|
SloKJV
|
19:10 |
Njegovi učenci so mu rekli: „Če je zadeva moža z njegovo ženo takšna, se ni dobro poročiti.“
|
Matt
|
Haitian
|
19:10 |
Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:10 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:10 |
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:10 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים אִם־כָּכָה הוּא עִנְיַן אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ לֹא טוֹב לָקַחַת אִשָּׁה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:10 |
Meddai'r disgyblion wrtho, “Mae'n well i ddyn beidio priodi o gwbl os mai fel yna mae hi!”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:10 |
Da sagten die Jünger zu ihm: »Wenn es mit dem Rechtsverhältnis des Mannes gegenüber seiner Frau so steht, dann ist es nicht geraten, sich zu verheiraten.«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:10 |
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Εάν ούτως έχη η υποχρέωσις του ανδρός προς την γυναίκα, δεν συμφέρει να νυμφευθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:10 |
Dooyrt e ostyllyn rish, My she shoh yn chooish eddyr dooinney as e ven, cha vel eh mie dy phoosey.
|
Matt
|
Tisch
|
19:10 |
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:10 |
Учні говорять Йому: „Коли справа така чоловіка із дружи́ною, то не добре одру́жуватись“.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:10 |
Шавь нар нь түүнд, Эр хүний хэрэг явдал хэрэв эхнэртэйгээ ийм байх аваас гэрлэх нь тусгүй юм байна гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:10 |
Рекоше Му ученици Његови: Ако је тако човеку са женом, није се добро женити.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:10 |
Ses disciples lui dirent : " Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:10 |
Sus discípulos le dijeron, «Si es así el caso del hombre con su esposa, no es bueno casarse.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:10 |
Powiedzieli mu jego uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa mężczyzny z jego żoną, to lepiej się nie żenić.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:10 |
Ses difciples lui dirent, Si telle eft la condition de l'homme avec la femme, il n'eft point expedient de fe marier.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:10 |
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:10 |
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.
|
Matt
|
Swahili
|
19:10 |
Wanafunzi wake wakamwambia, "Ikiwa mambo ya mume na mkewe ni hivyo, ni afadhali kutooa kabisa."
|
Matt
|
HunRUF
|
19:10 |
Erre így szóltak hozzá tanítványai: Ha ilyen a férj helyzete a feleséggel, akkor nem érdemes megházasodni.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:10 |
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier!
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:10 |
Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:10 |
شاگردان به او گفتند: «اگر چنین است وضع مرد در قبال زن خود، پس ازدواج نکردن بهتر است!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:10 |
Ol disaipel bilong em i tokim em, Sapos hevi bilong man i stap olsem wantaim meri bilong em, em i no gutpela long marit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:10 |
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:10 |
Hans Disciple sige til ham: „Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:10 |
弟子等イエズスに向ひ、若人の妻に於る事斯の如くば、娶らざるに若ず、と云ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:10 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬ ܥܕܠܝܐ ܒܝܢܝ ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܦܩܚ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:10 |
Ses disciples Lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:10 |
Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:10 |
弟子たちイエスに言ふ『人もし妻のことに於てかくのごとくば、娶らざるに如かず』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:10 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
|
Matt
|
GerElb18
|
19:10 |
Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.
|