|
Matt
|
ABP
|
19:11 |
And he said to them, Not all have space for this word, but to the ones whom it has been given.
|
|
Matt
|
ACV
|
19:11 |
But he said to them, Not all men can accommodate this saying, but to whom it has been given.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
19:11 |
But He said to them, "Not everyone can receive this word, but only those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
AKJV
|
19:11 |
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
ASV
|
19:11 |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
|
|
Matt
|
Anderson
|
19:11 |
But he said to them: All can not accept this saying; only those to whom it is given.
|
|
Matt
|
BBE
|
19:11 |
But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
|
|
Matt
|
BWE
|
19:11 |
Jesus said, ‘Not everyone can agree to that. But God has chosen some not to be married.
|
|
Matt
|
CPDV
|
19:11 |
And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
Common
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can accept this saying, but only those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
DRC
|
19:11 |
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
|
|
Matt
|
Darby
|
19:11 |
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
|
|
Matt
|
EMTV
|
19:11 |
But He said to them, "All cannot accept this saying, but it is for those to whom it has been given:
|
|
Matt
|
Etheridg
|
19:11 |
But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
19:11 |
But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
19:11 |
And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
19:11 |
He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.
|
|
Matt
|
Haweis
|
19:11 |
Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given.
|
|
Matt
|
ISV
|
19:11 |
But he said to them, “Not everyone can accept this saying, except those to whom celibacyLit. it has been granted.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:11 |
But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except [those] unto whom it is given.
|
|
Matt
|
KJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
KJVA
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
LEB
|
19:11 |
But he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
LITV
|
19:11 |
But He said to them, Not all receive this word, but those to whom it is given.
|
|
Matt
|
LO
|
19:11 |
He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred.
|
|
Matt
|
MKJV
|
19:11 |
But He said to them, Not all receive this word, except those to whom it is given.
|
|
Matt
|
Montgome
|
19:11 |
He answered them. "Not all are accepting this teaching, but only those to whom it has been granted.
|
|
Matt
|
Murdock
|
19:11 |
But he said to them: Not every one is capable of that thing, but he only to whom it is given.
|
|
Matt
|
NETfree
|
19:11 |
He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
NETtext
|
19:11 |
He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
NHEB
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
|
Matt
|
Noyes
|
19:11 |
But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given.
|
|
Matt
|
OEB
|
19:11 |
“It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
19:11 |
“It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:11 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Not everyone is able to accept this divrei torah, but rather those to whom it has been given.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
19:11 |
But he said to them, Not all men can receive this saying, only those to whom it is given.
|
|
Matt
|
RLT
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
RWebster
|
19:11 |
But he said to them, All men cannot receive this saying, except they to whom it is given.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
19:11 |
But, he, said unto them—Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
19:11 |
He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve.
|
|
Matt
|
UKJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.
|
|
Matt
|
Webster
|
19:11 |
But he said to them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
19:11 |
"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
|
|
Matt
|
Worsley
|
19:11 |
but He said unto them, All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence:
|
|
Matt
|
YLT
|
19:11 |
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:11 |
ο δε είπεν αυτοίς ου πάντες χωρούσι τον λόγον τούτον αλλ΄ οις δέδοται
|
|
Matt
|
Afr1953
|
19:11 |
Maar Hy sê vir hulle: Almal vat hierdie woord nie, maar net dié aan wie dit gegee is.
|
|
Matt
|
Alb
|
19:11 |
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
AraNAV
|
19:11 |
فَأَجَابَهُمْ: «هَذَا الْكَلاَمُ لاَ يَقْبَلُهُ الْجَمِيعُ، بَلِ الَّذِينَ أُنْعِمَ عَلَيْهِمْ بِذَلِكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
19:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ ٱلْجَمِيعُ يَقْبَلُونَ هَذَا ٱلْكَلَامَ بَلِ ٱلَّذِينَ أُعْطِيَ لَهُم،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:11 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:11 |
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:
|
|
Matt
|
Azeri
|
19:11 |
آمّا عئسا اونلارا ددي: "هرکس بو سؤزو قبول اده بئلمز، مگر او آداملار کي، بو قابئلئيّت اونلارا ورئلئب.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
19:11 |
Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.
|
|
Matt
|
Bela
|
19:11 |
А Ён сказаў ім: ня ўсе разумеюць слова гэтае, а каму дадзена,
|
|
Matt
|
BretonNT
|
19:11 |
Eñ a respontas dezho: An holl ne gomprenont ket ar gomz-se, met hepken ar re a zo bet roet dezho.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
19:11 |
А той им рече: Не могат всички да приемат тази дума, но на колкото е дадено.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
19:11 |
А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:11 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ဤစကားကို လူတိုင်းလက် ခံနိုင်ကြသည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ရရှိသူများသာလျှင် လက်ခံနိုင်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
19:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ထိုစကားကို လူတိုင်းမခံမယူနိုင်။ အခွင့်ရသောသူတို့သာ ခံယူနိုင်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:11 |
Он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
19:11 |
Apan siya miingon kanila, "Dili ang tanang tawo makasagop niining sultiha, kondili sila lamang nga gikahatagan sa katakus paghimo niini.
|
|
Matt
|
Che1860
|
19:11 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎥᏝ ᎾᏂᎥ ᎯᎠ ᏥᏂᏥ Ꮻ ᏱᏙᎬᎾᏓᏂᎸᎩ, ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎤᏅᏒ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:11 |
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
19:11 |
耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
19:11 |
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:11 |
曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
19:11 |
耶稣说:「这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
|
|
Matt
|
CopNT
|
19:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
19:11 |
A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:11 |
Men han sagde til dem: dette Ord begribe ikke Alle, men de, som det er givet.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:11 |
Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:11 |
Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
|
|
Matt
|
Dari
|
19:11 |
عیسی به آن ها گفت: «همه نمی توانند این سخن را قبول کنند، مگر کسانی که قدرت آن را داشته باشند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
Esperant
|
19:11 |
Sed li diris al ili: Ne ĉiuj homoj akceptas ĉi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.
|
|
Matt
|
Est
|
19:11 |
Aga Tema ütles neile: "Kõik ei saa aru sellest sõnast, vaid ainult need, kelledele see on antud.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
19:11 |
عیسی گفت: «همه نمیتوانند این کلام را بپذیرند، فقط کسانی میتوانند که به ایشان عطا شده باشد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
19:11 |
ایشان را گفت: «تمامی خلق این کلام را نمی پذیرند، مگر به کسانی که عطا شده است.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
19:11 |
عیسی به آنها گفت: «همه نمیتوانند این تعلیم را قبول كنند، مگر کسانیکه استعداد آن را داشته باشند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
19:11 |
Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.
|
|
Matt
|
FinPR
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Se ratkaisu ei sovellu kaikille, ainoastaan niille, joille se osa on annettu.
|
|
Matt
|
FinRK
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: ”Tämä sana ei sovellu kaikkiin vaan ainoastaan niihin, joille se on annettu.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
19:11 |
Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:11 |
Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
19:11 |
Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
19:11 |
Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux aufquels il eft donné.
|
|
Matt
|
FreJND
|
19:11 |
Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
19:11 |
Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
19:11 |
Mais il leur dit : « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
19:11 |
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
19:11 |
Il leur dit : «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
19:11 |
Il leur répondit: Tous ne sont pas capables d'accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:11 |
Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:11 |
Er antwortete ihnen: "Nicht jeder ist dazu fähig, sonder der allein, dem es verliehen ist.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:11 |
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: "Nicht alle fassen dieses Wort, vielmehr nur jene, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Nicht alle erfassen dieses Wort, sondern [nur] die, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Nicht alle erfassen dieses Wort, sondern [nur] die, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
19:11 |
Er aber antwortete ihnen: »Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:11 |
Jesus erwiderte: "Das ist etwas, was nicht alle fassen können, sondern nur die, denen es von Gott gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen diese Worte, sondern denen es gegeben ist;
|
|
Matt
|
GerSch
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (nur) die, denen es gegeben ist. (a) 1Kor 7:7 17
|
|
Matt
|
GreVamva
|
19:11 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Δεν δύνανται πάντες να δεχθώσι τον λόγον τούτον, αλλ' εις όσους είναι δεδομένον.
|
|
Matt
|
Haitian
|
19:11 |
Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
19:11 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא יוּכַל כָּל־אָדָם קַבֵּל אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אִם אֵלֶּה אֲשֶׁר־נִתַּן לָהֶם לְהָבִין׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
19:11 |
ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
19:11 |
Ő azt felelte nekik: »Nem mindenki érti meg ezt a dolgot, csak azok, akiknek megadatott.
|
|
Matt
|
HunKar
|
19:11 |
Ő pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
19:11 |
Ő azonban így válaszolt nekik: Nem mindenki fogadja be ezt a beszédet, csak azok, akiknek megadatott.
|
|
Matt
|
HunUj
|
19:11 |
Ő azonban így válaszolt: „Nem mindenki képes elfogadni ezt a beszédet, csak az, akinek megadatott.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
19:11 |
Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
19:11 |
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
19:11 |
彼らに言ひたまふ『凡ての人この言を受け容るるにはあらず、ただ授けられたる者のみなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:11 |
しかし彼は彼らに言った,「すべての人がこの言葉を受け入れることができるわけではなく,授けられている人たちだけがそうできる。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
19:11 |
するとイエスは彼らに言われた、「その言葉を受けいれることができるのはすべての人ではなく、ただそれを授けられている人々だけである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
19:11 |
イエズス曰ひけるは、人皆此言を肯容るるには非ず、[肯容るるは]賜はりたる者のみ。
|
|
Matt
|
KLV
|
19:11 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghobe' Hoch loDpu' laH Hev vam ja'ta', 'ach chaH Daq 'Iv 'oH ghaH nobpu'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
19:11 |
Jesus ga-helekai, “Ma hagalee bolo huogodoo e-mee di-daudali di agoago deenei, go digau-hua ala gu-dumaalia ginai mai baahi o God.
|
|
Matt
|
Kaz
|
19:11 |
— Бұл айтқандарымды жұрттың бәрі емес, Құдай бұйырғандар ғана ұға алады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
19:11 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Moco chixjunileb ta nequeˈxcˈul xchˈo̱l li a̱tin aˈin, caˈaj cuiˈ li ani qˈuebil re xban li Dios re xtaubal ru li xya̱lal aˈin.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:11 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «មិនមែនមនុស្សគ្រប់រូបអាចទទួលយកពាក្យនេះបានទេ លើកលែងតែអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យប៉ុណ្ណោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:11 |
그분께서 그들에게 이르시되, 모든 사람이 이 말을 받을 수는 없고 아버지께서 그것을 주신 자들만 받을 수 있느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
19:11 |
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
19:11 |
Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.
|
|
Matt
|
LinVB
|
19:11 |
Yézu azóngísélí bangó : « Bato bánso bayébí ntína ya maloba maye té, sé baye bazwí mayéle ma koyéba mangó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
19:11 |
Jis jiems atsakė: „Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:11 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Visi šo vārdu nespēj saņemt, bet tie vien, kam tas ir dots.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
19:11 |
അവൻ അവരോടു: വരം ലഭിച്ചവർ അല്ലാതെ എല്ലാവരും ഈ വചനം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
19:11 |
Agh dooyrt eshyn roo, Cha nee dy chooilley ghooinney oddys shen y ghoaill er, agh adsyn ny-lomarcan daue te er ny choyrt.
|
|
Matt
|
Maori
|
19:11 |
Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
19:11 |
Fa hoy Izy taminy: Tsy ny olona rehetra no mahay mandray izany teny izany, fa izay nomena ihany;
|
|
Matt
|
MonKJV
|
19:11 |
Харин тэр тэдэнд, Энэ нь өгөгдсөн хүмүүс биш л бол энэ үгийг бүх хүн хүлээн авч чадахгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
19:11 |
Kodwa wathi kubo: Kakusibo bonke abangalemukela lelilizwi, ngaphandle kwabakunikiweyo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:11 |
Hij sprak tot hen: Niet allen begrijpen dit woord, maar zij alleen, aan wie het gegeven is.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
19:11 |
Men han sa til dem, Ikke alle gir rom for dette ordet, men til hvem det er gitt.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
19:11 |
Han svara: «Det er noko som ikkje alle kann læra, men berre dei som hev fenge gåva til det;
|
|
Matt
|
Norsk
|
19:11 |
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
|
|
Matt
|
Northern
|
19:11 |
Amma İsa onlara dedi: «Hər adam bu sözü qəbul edə bilməz, ancaq bu qabiliyyətin verildiyi adamlar qəbul edə bilər.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
19:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
19:11 |
A ap kotin masani ong ir: Kaidin karos, me pan kak weweki padak pot et, irail eta, me a muei ong er.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn koaros me kakohng ale padahk wet, pwe irailte me mweimweiong sang powe.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
19:11 |
A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:11 |
A on im powiedział: Nie wszyscy to pojmują, ale tylko ci, którym to jest dane.
|
|
Matt
|
PorAR
|
19:11 |
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dada.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:11 |
Elle, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aquelles a quem foi concedido.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:11 |
Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:11 |
Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;
|
|
Matt
|
PorCap
|
19:11 |
Respondeu-lhes Jesus: «Nem todos compreendem esta linguagem, mas apenas aqueles a quem isso é dado.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
19:11 |
OtI cI okinan, Caye'k nInwuk co otaotapnIsinawa, otI kikitowun; mtIno ki ke'mincIk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
19:11 |
El le-a răspuns: „Nu toţi pot primi cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:11 |
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:11 |
Он же сказал им: «Не все вмещают слово это, но кому дано,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
19:11 |
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
|
|
Matt
|
Shona
|
19:11 |
Asi akati kwavari: Vese havagamuchiri shoko iri, kunze kwevakaripiwa.
|
|
Matt
|
SloChras
|
19:11 |
On pa jim reče: Te besede ne razumejo vsi, nego samo ti, katerim je dano.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
19:11 |
Toda rekel jim je: „Vsi ljudje ne morejo sprejeti tega govorjenja, razen teh, katerim je to dano.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
19:11 |
On jim pa reče: Te besede ne zapopadajo vsi, nego kterim je dano.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
19:11 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Dadka oo dhammu ereygan ma wada aqbali karaan, kuwii la siiyey mooyaane.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:11 |
Pero Él les respondió: “No todos pueden comprender esta palabra, sino solamente aquellos a quienes es dado.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir este dicho: sino aquellos a quien es dado.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:11 |
Pero Él les dijo, «No todos los hombres pueden recibir esto que les digo, excepto a quien le es dado.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:11 |
Entónces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino [aquellos] á quienes es dado.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:11 |
А Он рече им: Не могу сви примити те речи до они којима је дано.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:11 |
А он рече им: не могу сви примити тијех ријечи до они којима је дано.
|
|
Matt
|
StatResG
|
19:11 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλʼ οἷς δέδοται.
|
|
Matt
|
Swahili
|
19:11 |
Yesu akawaambia, "Si wote wanaoweza kulipokea fundisho hili, isipokuwa tu wale waliojaliwa na Mungu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
19:11 |
Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
19:11 |
Han svarade dem: "Alla kan inte ta emot det här ordet, utan bara de som har fått den gåvan:
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:11 |
Då sade han til dem: Hwar man tager icke detta ordet, utan de, hwilkom det blifwer gifwet;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:11 |
Då sade han till dem: Hvar man tager icke detta ordet, utan de, hvilkom det blifver gifvet;
|
|
Matt
|
TNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
|
|
Matt
|
TR
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:11 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.
|
|
Matt
|
Tausug
|
19:11 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “Na, in pasal yan bukun tau katān in makatangka' sin baya' nila mag'asawa, luwal da in manga tau amu in inīgan sin Tuhan in baya' nila ha hāl yan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:11 |
พระองค์ทรงตอบเขาว่า “มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้
|
|
Matt
|
Tisch
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Tasol em i tokim ol, Olgeta man i no inap kisim dispela toktok, ol husat God i givim dispela long ol tasol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
19:11 |
İsa onlara şöyle dedi: “Herkes dediklerimi kabul edemez. Ancak Allah’ın nasip ettiği kişiler bunu yapabilir.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
19:11 |
İsa onlara, “Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrı'nın güç verdiği kişiler kabul edebilir” dedi.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:11 |
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:11 |
А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но.
|
|
Matt
|
Uma
|
19:11 |
Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:11 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”ہر کوئی یہ بات سمجھ نہیں سکتا بلکہ صرف وہ جسے اِس قابل بنا دیا گیا ہو۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:11 |
ईसा ने जवाब दिया, “हर कोई यह बात समझ नहीं सकता बल्कि सिर्फ़ वह जिसे इस क़ाबिल बना दिया गया हो।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Īsā ne jawāb diyā, “Har koī yih bāt samajh nahīṅ saktā balki sirf wuh jise is qābil banā diyā gayā ho.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
19:11 |
Һәзрити Әйса уларға: — Бу дегәнликни һәммила адәм әмәс, пәқәт Худа несип қилғанларла қобул қилалайду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Nhưng Người nói với các ông : Không phải ai cũng hiểu được câu nói ấy, nhưng chỉ những ai được Thiên Chúa cho hiểu mới hiểu.
|
|
Matt
|
Viet
|
19:11 |
Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
19:11 |
Nhưng Ngài đáp: Không phải ai cũng nhận được điều này nhưng chỉ những người được Đức Chúa Trời ban ơn.
|
|
Matt
|
WHNU
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον [τουτον] αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:11 |
Atebodd Iesu, “All pawb ddim derbyn y peth, ond mae Duw wedi rhoi'r gallu i rai.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:11 |
And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
|
|
Matt
|
f35
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:11 |
Anambung si Isa, yukna, “Pandu' ilu mbal kabogbogan e' manusiya' kamemon, luwal sigām ya kabuwanan kosog e' Tuhan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Niet allen verstaan dit woord, maar zij, wien het gegeven is.
|