Matt
|
RWebster
|
19:11 |
But he said to them, All men cannot receive this saying, except they to whom it is given.
|
Matt
|
EMTV
|
19:11 |
But He said to them, "All cannot accept this saying, but it is for those to whom it has been given:
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:11 |
But he said to them, Not every man is sufficient for this doctrine, but he to whom it is given.
|
Matt
|
ABP
|
19:11 |
And he said to them, Not all have space for this word, but to the ones whom it has been given.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:11 |
But, he, said unto them—Not all, find room for he word, save they to whom it hath been given;
|
Matt
|
LEB
|
19:11 |
But he said to them, “Not everyone can accept this saying but those to whom it has been given.
|
Matt
|
BWE
|
19:11 |
Jesus said, ‘Not everyone can agree to that. But God has chosen some not to be married.
|
Matt
|
ISV
|
19:11 |
But he said to them, “Not everyone can accept this saying, except those to whom celibacyLit. it has been granted.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:11 |
But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except [those] unto whom it is given.
|
Matt
|
Webster
|
19:11 |
But he said to them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
|
Matt
|
Darby
|
19:11 |
And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
|
Matt
|
OEB
|
19:11 |
“It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
|
Matt
|
ASV
|
19:11 |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
|
Matt
|
Anderson
|
19:11 |
But he said to them: All can not accept this saying; only those to whom it is given.
|
Matt
|
Godbey
|
19:11 |
And He said to them, All do not receive this word, but those to whom it has been given.
|
Matt
|
LITV
|
19:11 |
But He said to them, Not all receive this word, but those to whom it is given.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:11 |
But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen.
|
Matt
|
Montgome
|
19:11 |
He answered them. "Not all are accepting this teaching, but only those to whom it has been granted.
|
Matt
|
CPDV
|
19:11 |
And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:11 |
"It is not every man," He replied, "who can receive this teaching, but only those on whom the grace has been bestowed.
|
Matt
|
LO
|
19:11 |
He answered, They alone are capable of living thus, on whom the power is conferred.
|
Matt
|
Common
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can accept this saying, but only those to whom it has been given.
|
Matt
|
BBE
|
19:11 |
But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
|
Matt
|
Worsley
|
19:11 |
but He said unto them, All men cannot receive this saying of yours, but those only who have the gift of continence:
|
Matt
|
DRC
|
19:11 |
Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given.
|
Matt
|
Haweis
|
19:11 |
Then he said to them, All men are not capable of receiving this saying, but they to whom it is given.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:11 |
He answered them, "Not everyone can do what you suggest. Only those who have that gift can.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:11 |
He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
NETfree
|
19:11 |
He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:11 |
But he said to them, Not all men can receive this saying, only those to whom it is given.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:11 |
But He said to them, "Not everyone can receive this word, but only those to whom it has been given.
|
Matt
|
NHEB
|
19:11 |
But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:11 |
“It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
|
Matt
|
NETtext
|
19:11 |
He said to them, "Not everyone can accept this statement, except those to whom it has been given.
|
Matt
|
UKJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, (o. logos) save they to whom it is given.
|
Matt
|
Noyes
|
19:11 |
But he said to them, All cannot receive this saying, but they only to whom it is given.
|
Matt
|
KJV
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
KJVA
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
AKJV
|
19:11 |
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
RLT
|
19:11 |
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:11 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Not everyone is able to accept this divrei torah, but rather those to whom it has been given.
|
Matt
|
MKJV
|
19:11 |
But He said to them, Not all receive this word, except those to whom it is given.
|
Matt
|
YLT
|
19:11 |
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
|
Matt
|
Murdock
|
19:11 |
But he said to them: Not every one is capable of that thing, but he only to whom it is given.
|
Matt
|
ACV
|
19:11 |
But he said to them, Not all men can accommodate this saying, but to whom it has been given.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:11 |
Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;
|
Matt
|
Mg1865
|
19:11 |
Fa hoy Izy taminy: Tsy ny olona rehetra no mahay mandray izany teny izany, fa izay nomena ihany;
|
Matt
|
CopNT
|
19:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲥⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:11 |
Men han sa til dem, Ikke alle gir rom for dette ordet, men til hvem det er gitt.
|
Matt
|
FinRK
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: ”Tämä sana ei sovellu kaikkiin vaan ainoastaan niihin, joille se on annettu.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:11 |
耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:11 |
Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է.
|
Matt
|
ChiUns
|
19:11 |
耶稣说:「这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:11 |
А Той им каза: Не могат всички да приемат това слово, а само онези, на които е дадено.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:11 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَيْسَ ٱلْجَمِيعُ يَقْبَلُونَ هَذَا ٱلْكَلَامَ بَلِ ٱلَّذِينَ أُعْطِيَ لَهُم،
|
Matt
|
Shona
|
19:11 |
Asi akati kwavari: Vese havagamuchiri shoko iri, kunze kwevakaripiwa.
|
Matt
|
Esperant
|
19:11 |
Sed li diris al ili: Ne ĉiuj homoj akceptas ĉi tiun diron, sed nur tiuj, al kiuj tio estas donita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:11 |
พระองค์ทรงตอบเขาว่า “มิใช่ทุกคนจะรับประพฤติตามข้อนี้ได้ เว้นแต่ผู้ที่ทรงให้ประพฤติได้
|
Matt
|
BurJudso
|
19:11 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ထိုစကားကို လူတိုင်းမခံမယူနိုင်။ အခွင့်ရသောသူတို့သာ ခံယူနိုင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλʼ οἷς δέδοται.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:11 |
عیسی به آنها گفت: «همه نمیتوانند این تعلیم را قبول كنند، مگر کسانیکه استعداد آن را داشته باشند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:11 |
Īsā ne jawāb diyā, “Har koī yih bāt samajh nahīṅ saktā balki sirf wuh jise is qābil banā diyā gayā ho.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:11 |
Han svarade dem: "Alla kan inte ta emot det här ordet, utan bara de som har fått den gåvan:
|
Matt
|
TNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.
|
Matt
|
GerSch
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:11 |
Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Hindi matatanggap ng lahat ng mga tao ang pananalitang ito, kundi niyaong mga pinagkalooban.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei tämä sana kaikkiin sovellu, vaan ainoastaan niihin, joille se on suotu.
|
Matt
|
Dari
|
19:11 |
عیسی به آن ها گفت: «همه نمی توانند این سخن را قبول کنند، مگر کسانی که قدرت آن را داشته باشند.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:11 |
Laakiin wuxuu ku yidhi, Dadka oo dhammu ereygan ma wada aqbali karaan, kuwii la siiyey mooyaane.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:11 |
Han svara: «Det er noko som ikkje alle kann læra, men berre dei som hev fenge gåva til det;
|
Matt
|
Alb
|
19:11 |
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Nicht alle erfassen dieses Wort, sondern [nur] die, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:11 |
Һәзрити Әйса уларға: — Бу дегәнликни һәммила адәм әмәс, пәқәт Худа несип қилғанларла қобул қилалайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:11 |
그분께서 그들에게 이르시되, 모든 사람이 이 말을 받을 수는 없고 아버지께서 그것을 주신 자들만 받을 수 있느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:11 |
А он рече им: не могу сви примити тијех ријечи до они којима је дано.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:11 |
And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:11 |
അവൻ അവരോടു: വരം ലഭിച്ചവർ അല്ലാതെ എല്ലാവരും ഈ വചനം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
19:11 |
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할지니라
|
Matt
|
Azeri
|
19:11 |
آمّا عئسا اونلارا ددي: "هرکس بو سؤزو قبول اده بئلمز، مگر او آداملار کي، بو قابئلئيّت اونلارا ورئلئب.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen diese Worte, sondern denen es gegeben ist;
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:11 |
Då sade han til dem: Hwar man tager icke detta ordet, utan de, hwilkom det blifwer gifwet;
|
Matt
|
KLV
|
19:11 |
'ach ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghobe' Hoch loDpu' laH Hev vam ja'ta', 'ach chaH Daq 'Iv 'oH ghaH nobpu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:11 |
Ma egli disse loro: Non tutti son capaci di questa cosa che voi dite, ma sol coloro a cui è dato.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:11 |
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:11 |
Он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть:
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:11 |
ο δε είπεν αυτοίς ου πάντες χωρούσι τον λόγον τούτον αλλ΄ οις δέδοται
|
Matt
|
FreBBB
|
19:11 |
Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.
|
Matt
|
LinVB
|
19:11 |
Yézu azóngísélí bangó : « Bato bánso bayébí ntína ya maloba maye té, sé baye bazwí mayéle ma koyéba mangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:11 |
သို့သော် ကိုယ်တော်က ဤစကားကို လူတိုင်းလက် ခံနိုင်ကြသည်မဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ရရှိသူများသာလျှင် လက်ခံနိုင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:11 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎥᏝ ᎾᏂᎥ ᎯᎠ ᏥᏂᏥ Ꮻ ᏱᏙᎬᎾᏓᏂᎸᎩ, ᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎤᏅᏒ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:11 |
曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:11 |
Nhưng Ngài đáp: Không phải ai cũng nhận được điều này nhưng chỉ những người được Đức Chúa Trời ban ơn.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:11 |
Apan siya miingon kanila, "Dili ang tanang tawo makasagop niining sultiha, kondili sila lamang nga gikahatagan sa katakus paghimo niini.
|
Matt
|
RomCor
|
19:11 |
El le-a răspuns: „Nu toţi pot primi cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:11 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kaidehn koaros me kakohng ale padahk wet, pwe irailte me mweimweiong sang powe.
|
Matt
|
HunUj
|
19:11 |
Ő azonban így válaszolt: „Nem mindenki képes elfogadni ezt a beszédet, csak az, akinek megadatott.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (nur) die, denen es gegeben ist. (a) 1Kor 7:7 17
|
Matt
|
GerTafel
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
PorAR
|
19:11 |
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dada.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
|
Matt
|
Byz
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
FarOPV
|
19:11 |
ایشان را گفت: «تمامی خلق این کلام را نمی پذیرند، مگر به کسانی که عطا شده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:11 |
Kodwa wathi kubo: Kakusibo bonke abangalemukela lelilizwi, ngaphandle kwabakunikiweyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:11 |
Porém ele lhes disse: Nem todos recebem esta palavra, a não ser aqueles a quem é dado;
|
Matt
|
StatResG
|
19:11 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλʼ οἷς δέδοται.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:11 |
On jim pa reče: Te besede ne zapopadajo vsi, nego kterim je dano.
|
Matt
|
Norsk
|
19:11 |
Men han sa til dem: Ikke alle fatter dette ord, men bare de som det er gitt.
|
Matt
|
SloChras
|
19:11 |
On pa jim reče: Te besede ne razumejo vsi, nego samo ti, katerim je dano.
|
Matt
|
Northern
|
19:11 |
Amma İsa onlara dedi: «Hər adam bu sözü qəbul edə bilməz, ancaq bu qabiliyyətin verildiyi adamlar qəbul edə bilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
|
Matt
|
PohnOld
|
19:11 |
A ap kotin masani ong ir: Kaidin karos, me pan kak weweki padak pot et, irail eta, me a muei ong er.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:11 |
Bet Viņš uz tiem sacīja: “Visi šo vārdu nespēj saņemt, bet tie vien, kam tas ir dots.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:11 |
Elle, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aquelles a quem foi concedido.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:11 |
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:11 |
Då sade han till dem: Hvar man tager icke detta ordet, utan de, hvilkom det blifver gifvet;
|
Matt
|
Antoniad
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
CopSahid
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:11 |
Er antwortete ihnen: "Nicht jeder ist dazu fähig, sonder der allein, dem es verliehen ist.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:11 |
А той им рече: Не могат всички да приемат тази дума, но на колкото е дадено.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:11 |
Mais il leur dit : « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:11 |
しかし彼は彼らに言った,「すべての人がこの言葉を受け入れることができるわけではなく,授けられている人たちだけがそうできる。
|
Matt
|
PorCap
|
19:11 |
Respondeu-lhes Jesus: «Nem todos compreendem esta linguagem, mas apenas aqueles a quem isso é dado.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:11 |
するとイエスは彼らに言われた、「その言葉を受けいれることができるのはすべての人ではなく、ただそれを授けられている人々だけである。
|
Matt
|
Tausug
|
19:11 |
Simambung hi Īsa, laung niya, “Na, in pasal yan bukun tau katān in makatangka' sin baya' nila mag'asawa, luwal da in manga tau amu in inīgan sin Tuhan in baya' nila ha hāl yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:11 |
Pero Él les respondió: “No todos pueden comprender esta palabra, sino solamente aquellos a quienes es dado.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:11 |
Jesus ga-helekai, “Ma hagalee bolo huogodoo e-mee di-daudali di agoago deenei, go digau-hua ala gu-dumaalia ginai mai baahi o God.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:11 |
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
|
Matt
|
CopSahid
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:11 |
Jis jiems atsakė: „Ne visi gali išmanyti tuos žodžius, o tik tie, kuriems duota.
|
Matt
|
Bela
|
19:11 |
А Ён сказаў ім: ня ўсе разумеюць слова гэтае, а каму дадзена,
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:11 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:11 |
Eñ a respontas dezho: An holl ne gomprenont ket ar gomz-se, met hepken ar re a zo bet roet dezho.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:11 |
Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:11 |
Mutta hän sanoi heille: "Se ratkaisu ei sovellu kaikille, ainoastaan niille, joille se osa on annettu.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:11 |
Men han sagde til dem: dette Ord begribe ikke Alle, men de, som det er givet.
|
Matt
|
Uma
|
19:11 |
Na'uli' Yesus: "Uma hawe'ea tauna bisa ntarima lolita tetu. Aga ria moto tauna to napakatantu Alata'ala bona uma-ra ncamoko.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:11 |
Er aber sagte zu ihnen: „Nicht alle erfassen dieses Wort, sondern [nur] die, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:11 |
Entónces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino [aquellos] á quienes es dado.
|
Matt
|
Latvian
|
19:11 |
Viņš tiem sacīja: Visi nesaprot šo vārdu, bet tie, kam tas ir dots.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos son capaces de recibir este dicho: sino aquellos a quien es dado.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:11 |
Il leur dit : «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:11 |
Hij sprak tot hen: Niet allen begrijpen dit woord, maar zij alleen, aan wie het gegeven is.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:11 |
Jesus erwiderte: "Das ist etwas, was nicht alle fassen können, sondern nur die, denen es von Gott gegeben ist.
|
Matt
|
Est
|
19:11 |
Aga Tema ütles neile: "Kõik ei saa aru sellest sõnast, vaid ainult need, kelledele see on antud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:11 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”ہر کوئی یہ بات سمجھ نہیں سکتا بلکہ صرف وہ جسے اِس قابل بنا دیا گیا ہو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:11 |
فَأَجَابَهُمْ: «هَذَا الْكَلاَمُ لاَ يَقْبَلُهُ الْجَمِيعُ، بَلِ الَّذِينَ أُنْعِمَ عَلَيْهِمْ بِذَلِكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:11 |
耶稣对他们说:“这话不是每个人都能领受的,只有赐给谁,谁才能领受。
|
Matt
|
f35
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Niet allen verstaan dit woord, maar zij, wien het gegeven is.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:11 |
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:11 |
Maar Hy sê vir hulle: Almal vat hierdie woord nie, maar net dié aan wie dit gegee is.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:11 |
Он же сказал им: «Не все вмещают слово это, но кому дано,
|
Matt
|
FreOltra
|
19:11 |
Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:11 |
ईसा ने जवाब दिया, “हर कोई यह बात समझ नहीं सकता बल्कि सिर्फ़ वह जिसे इस क़ाबिल बना दिया गया हो।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:11 |
İsa onlara, “Herkes bu sözü kabul edemez, ancak Tanrı'nın güç verdiği kişiler kabul edebilir” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:11 |
Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:11 |
Ő azt felelte nekik: »Nem mindenki érti meg ezt a dolgot, csak azok, akiknek megadatott.
|
Matt
|
Maori
|
19:11 |
Otira ka mea ia ki a ratou, E kore tenei kupu e rite i nga tangata katoa, engari i te hunga i hoatu ai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:11 |
Anambung si Isa, yukna, “Pandu' ilu mbal kabogbogan e' manusiya' kamemon, luwal sigām ya kabuwanan kosog e' Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
19:11 |
Ő pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott.
|
Matt
|
Viet
|
19:11 |
Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:11 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Moco chixjunileb ta nequeˈxcˈul xchˈo̱l li a̱tin aˈin, caˈaj cuiˈ li ani qˈuebil re xban li Dios re xtaubal ru li xya̱lal aˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:11 |
Men han svarade dem: »Icke alla kunna taga emot det ordet, utan allenast de åt vilka sådant är givet.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:11 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «មិនមែនមនុស្សគ្រប់រូបអាចទទួលយកពាក្យនេះបានទេ លើកលែងតែអ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានឲ្យប៉ុណ្ណោះ
|
Matt
|
CroSaric
|
19:11 |
A on im reče: "Ne shvaćaju toga svi, nego samo oni kojima je dano.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:11 |
Baina harc erran ciecén, Eztute guciéc ardiesten hitz haur, baina eman içan çayenéc.
|
Matt
|
WHNU
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον [τουτον] αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:11 |
Nhưng Người nói với các ông : Không phải ai cũng hiểu được câu nói ấy, nhưng chỉ những ai được Thiên Chúa cho hiểu mới hiểu.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:11 |
Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais seulement ceux à qui il est donné.
|
Matt
|
TR
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
HebModer
|
19:11 |
ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:11 |
OtI cI okinan, Caye'k nInwuk co otaotapnIsinawa, otI kikitowun; mtIno ki ke'mincIk.
|
Matt
|
Kaz
|
19:11 |
— Бұл айтқандарымды жұрттың бәрі емес, Құдай бұйырғандар ғана ұға алады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:11 |
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
|
Matt
|
FreJND
|
19:11 |
Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
|
Matt
|
TurHADI
|
19:11 |
İsa onlara şöyle dedi: “Herkes dediklerimi kabul edemez. Ancak Allah’ın nasip ettiği kişiler bunu yapabilir.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: "Nicht alle fassen dieses Wort, vielmehr nur jene, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:11 |
Toda rekel jim je: „Vsi ljudje ne morejo sprejeti tega govorjenja, razen teh, katerim je to dano.
|
Matt
|
Haitian
|
19:11 |
Jezi reponn yo: Se pa tout moun ki asepte pawòl sa a. Se sèlman moun Bondye bay pouvwa pou sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:11 |
Niin hän sanoi heille: ei tätä sanaa kaikki käsitä, vaan ne, joille se annettu on.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:11 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא יוּכַל כָּל־אָדָם קַבֵּל אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אִם אֵלֶּה אֲשֶׁר־נִתַּן לָהֶם לְהָבִין׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:11 |
Atebodd Iesu, “All pawb ddim derbyn y peth, ond mae Duw wedi rhoi'r gallu i rai.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:11 |
Er aber antwortete ihnen: »Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist.
|
Matt
|
GreVamva
|
19:11 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Δεν δύνανται πάντες να δεχθώσι τον λόγον τούτον, αλλ' εις όσους είναι δεδομένον.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:11 |
Agh dooyrt eshyn roo, Cha nee dy chooilley ghooinney oddys shen y ghoaill er, agh adsyn ny-lomarcan daue te er ny choyrt.
|
Matt
|
Tisch
|
19:11 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ’ οἷς δέδοται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:11 |
А Він їм відказав: „Це слово вміщають не всі, але ті, кому да́но.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:11 |
Харин тэр тэдэнд, Энэ нь өгөгдсөн хүмүүс биш л бол энэ үгийг бүх хүн хүлээн авч чадахгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:11 |
А Он рече им: Не могу сви примити те речи до они којима је дано.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:11 |
Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:11 |
Pero Él les dijo, «No todos los hombres pueden recibir esto que les digo, excepto a quien le es dado.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:11 |
A on im powiedział: Nie wszyscy to pojmują, ale tylko ci, którym to jest dane.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:11 |
Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux aufquels il eft donné.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:11 |
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:11 |
Entonces él les dijo: No todos reciben esta palabra, sino aquellos á quienes es dado.
|
Matt
|
Swahili
|
19:11 |
Yesu akawaambia, "Si wote wanaoweza kulipokea fundisho hili, isipokuwa tu wale waliojaliwa na Mungu.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:11 |
Ő azonban így válaszolt nekik: Nem mindenki fogadja be ezt a beszédet, csak azok, akiknek megadatott.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:11 |
Il leur répondit: Tous ne sont pas capables d'accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:11 |
Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
|
Matt
|
FarHezar
|
19:11 |
عیسی گفت: «همه نمیتوانند این کلام را بپذیرند، فقط کسانی میتوانند که به ایشان عطا شده باشد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:11 |
Tasol em i tokim ol, Olgeta man i no inap kisim dispela toktok, ol husat God i givim dispela long ol tasol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:11 |
Բայց ինք ըսաւ անոնց. «Բոլորը չեն ընդունիր ասիկա, հապա անոնք՝ որոնց տրուած է:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:11 |
Men han sagde til dem: „Ikke alle rumme dette Ord, men de, hvem det er givet:
|
Matt
|
JapRague
|
19:11 |
イエズス曰ひけるは、人皆此言を肯容るるには非ず、[肯容るるは]賜はりたる者のみ。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܟܠܢܫ ܤܦܩ ܠܗ ܠܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܝܗܝܒ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:11 |
Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:11 |
A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:11 |
彼らに言ひたまふ『凡ての人この言を受け容るるにはあらず、ただ授けられたる者のみなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:11 |
ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον τουτον αλλ οις δεδοται
|
Matt
|
GerElb18
|
19:11 |
Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist;
|