Matt
|
RWebster
|
19:13 |
Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
EMTV
|
19:13 |
Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:13 |
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:13 |
Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
|
Matt
|
ABP
|
19:13 |
Then they brought to him children that [2the 3hands 1he should place] upon them, and should pray for them; but the disciples reproached them.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:13 |
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:13 |
Then, were brought unto him children,—that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them.
|
Matt
|
LEB
|
19:13 |
Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
BWE
|
19:13 |
Then people brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them and ask God to bless them. The disciples tried to stop the people.
|
Matt
|
ISV
|
19:13 |
Jesus Blesses the Little Children Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who broughtThe Gk. lacks those who brought them.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children that he should put [his] hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Webster
|
19:13 |
Then were brought to him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Darby
|
19:13 |
Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
OEB
|
19:13 |
Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
|
Matt
|
ASV
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Anderson
|
19:13 |
Then little children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Godbey
|
19:13 |
Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them.
|
Matt
|
LITV
|
19:13 |
Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and might pray. But the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:13 |
Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Montgome
|
19:13 |
Then young children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. His disciples interfered, but Jesus said to them.
|
Matt
|
CPDV
|
19:13 |
Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:13 |
Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
|
Matt
|
LO
|
19:13 |
Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them.
|
Matt
|
Common
|
19:13 |
Then little children were brought to him that he might put his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
BBE
|
19:13 |
Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
|
Matt
|
Worsley
|
19:13 |
Then were brought to Him little children, that He might put his hands upon them, and bless them: and the disciples rebuked them;
|
Matt
|
DRC
|
19:13 |
Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Haweis
|
19:13 |
Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray for them: but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:13 |
Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:13 |
Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:13 |
¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
NETfree
|
19:13 |
Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:13 |
Then little children were brought to him, that he should put his hands on them, and pray: but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:13 |
Then little children were brought to Him, so that He might lay His hands on them and pray for them; but the disciples rebuked those who brought them.
|
Matt
|
NHEB
|
19:13 |
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:13 |
Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
|
Matt
|
NETtext
|
19:13 |
Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
|
Matt
|
UKJV
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Noyes
|
19:13 |
Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
KJV
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
KJVA
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
AKJV
|
19:13 |
Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
RLT
|
19:13 |
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:13 |
Then yeladim were brought to Rebbe, Melech HaMoshiach that he might place his hands on them and offer tefillos. However, Moshiach's talmidim rebuked them.
|
Matt
|
MKJV
|
19:13 |
Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
|
Matt
|
YLT
|
19:13 |
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
|
Matt
|
Murdock
|
19:13 |
Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them.
|
Matt
|
ACV
|
19:13 |
Then children were brought to him, so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:13 |
Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:13 |
Ary tamin’ izany dia nisy zazakely nentina teo amin’ i Jesosy mba hametrahany ny tànany sy hivavahany ho azy; fa ny mpianany niteny mafy ireny.
|
Matt
|
CopNT
|
19:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:13 |
Silloin tuotiin hänen tykönsä lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:13 |
Da ble barn frembåret til ham, for at han skulle pålegge hendene på dem, og be; og disiplene irettesatte dem;
|
Matt
|
FinRK
|
19:13 |
Sitten Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi. Opetuslapset nuhtelivat tuojia,
|
Matt
|
ChiSB
|
19:13 |
那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:13 |
Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:13 |
那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:13 |
Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:13 |
حِينَئِذٍ قُدِّمَ إِلَيْهِ أَوْلَادٌ لِكَيْ يَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَيُصَلِّيَ، فَٱنْتَهَرَهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ.
|
Matt
|
Shona
|
19:13 |
Zvino kwakauyiswa kwaari vana vadiki, kuti aise maoko pamusoro pavo, anyengetere; asi vadzidzi vakavatsiura.
|
Matt
|
Esperant
|
19:13 |
Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj preĝu; kaj la disĉiploj admonis ilin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:13 |
ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงวางพระหัตถ์และอธิษฐาน แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามไว้
|
Matt
|
BurJudso
|
19:13 |
ထိုအခါ သူငယ်တို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ မေတ္တာပို့တော်မူစေခြင်းငှာ အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ သည်ဖြစ်၍ တပည့်တော်တို့သည် အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:13 |
Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:13 |
در این وقت عدّهای از مردم، بچّههای کوچک را پیش عیسی آوردند تا او دست خود را بر سر آنها بگذارد و برای آنها دعا كند. امّا شاگردان آنها را بهخاطر این كار سرزنش كردند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Ek din chhoṭe bachchoṅ ko Īsā ke pās lāyā gayā tāki wuh un par apne hāth rakh kar duā kare. Lekin shāgirdoṅ ne lāne wāloṅ ko malāmat kī.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:13 |
Sedan bar man fram barn till Jesus för att han skulle lägga händerna på dem och be. Men lärjungarna visade bort dem.
|
Matt
|
TNT
|
19:13 |
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς·
|
Matt
|
GerSch
|
19:13 |
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:13 |
Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:13 |
Silloin hänen luokseen tuotiin lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Matt
|
Dari
|
19:13 |
در این وقت عده ای از مردم، اطفال کوچک را پیش عیسی آوردند تا او دست خود را بر سر آن ها بگذارد و برای آن ها دعا کند. اما شاگردان آن ها را به خاطر این کار سرزنش کردند.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:13 |
Markaasaa ilmo yaryar loo keenay inuu gacmiihiisa saaro oo uu u duceeyo, laakiin xertii ayaa canaanatay.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:13 |
So bar dei småborn til honom, og bad han vilde leggja henderne på deim og beda for deim. Læresveinarne truga deim,
|
Matt
|
Alb
|
19:13 |
Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:13 |
Danach wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegt und betet; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:13 |
Қолини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балилирини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Бирақ шагиртлар уларни әйиплиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:13 |
¶그때에 사람들이 그분께서 안수하고 기도해 주실 것을 바라며 어린아이들을 그분께 데려오매 제자들이 그들을 꾸짖거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:13 |
Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:13 |
Тада приведоше к њему дјецу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:13 |
Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:13 |
അവൻ കൈവെച്ചു പ്രാൎത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അവരെ വിലക്കി.
|
Matt
|
KorRV
|
19:13 |
때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
|
Matt
|
Azeri
|
19:13 |
او واخت اوشاقلار عئسانين يانينا گتئرئلدي کي، اونلارا ال قويوب برکت ورسئن، آمّا شاگئردلري اونلارا آجيقلانديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:13 |
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegte, und betete; die Jünger aber fuhren sie an.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:13 |
Då wordo barn burne til honom, at han skulle lägga händer på dem, och bedja; men Lärjungarna näpste dem.
|
Matt
|
KLV
|
19:13 |
vaj mach puqpu' were qempu' Daq ghaH, vetlh ghaH should lay Daj ghopmey Daq chaH je tlhob; je the ghojwI'pu' rebuked chaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:13 |
ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:13 |
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:13 |
Тогда приведоша к Нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:13 |
τότε προσηνέχθη αυτώ παιδία ίνα τας χείρας επιθή αυτοίς και προσεύξηται οι δε μαθηταί επετίμησαν αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
19:13 |
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât ; mais les disciples les reprirent.
|
Matt
|
LinVB
|
19:13 |
Bayéí na bána baké mpô ’te átíela bangó mabóko mpé ábenisa bangó ; kasi bayékoli bapekísí bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:13 |
ထိုအခါ ကလေးသူငယ်တို့အပေါ်တွင်လက်တော်တင်၍ ဆုတောင်းစေရန် သူတို့ကို ကိုယ်တော်၏အထံတော်သို့ခေါ် ဆောင်လာ ကြသောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ထိုသူတို့ကို တားမြစ်ငေါက်ငမ်းကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:13 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏓᎦᏘᏃᎮᎸᎩ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᎾᏍᎩ ᏧᏏᏔᏗᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏅᏍᏓᏕᎸᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:13 |
時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:13 |
Lúc đó, người ta đem trẻ con đến để Chúa đặt tay cầu nguyện, nhưng các môn đệ quở trách họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:13 |
Ug dihay mga gagmayng bata nga gidala ngadto kaniya aron tapin-an sila niya sa iyang kamot ug iampo sila. Ug gibadlong sa mga tinun-an ang mga tawo;
|
Matt
|
RomCor
|
19:13 |
Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mâinile peste ei şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Kisin seri kei ahpw wisikdohng rehn Sises pwe en ketikidahng pohrail lime kan oh kasakaskin irail. Tohnpadahko ko ahpw kidahwehda irail ko me patohwando seri ko.
|
Matt
|
HunUj
|
19:13 |
Akkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy tegye rájuk a kezét, és imádkozzék értük. A tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:13 |
DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegen und über ihnen beten möchte. Die Jünger aber schalten sie.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:13 |
Da wurden Kindlein zu Ihm gebracht, auf daß Er die Hände auf sie legete und betete; die Jünger aber bedrohten sie.
|
Matt
|
PorAR
|
19:13 |
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:13 |
Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
|
Matt
|
Byz
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
19:13 |
آنگاه چند بچه کوچک را نزد او آوردند تادستهای خود را بر ایشان نهاده، دعا کند. اماشاگردان، ایشان را نهیب دادند.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:13 |
Khona kwalethwa kuye abantwana abancane, ukuze abeke izandla zakhe phezu kwabo, akhuleke; kodwa abafundi babakhuza.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:13 |
Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
|
Matt
|
StatResG
|
19:13 |
¶Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:13 |
Tedaj prinesó k njemu otroke, naj položi na njih roke, in moli; učenci jim pa zabranijo.
|
Matt
|
Norsk
|
19:13 |
Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
|
Matt
|
SloChras
|
19:13 |
Tedaj prineso k njemu otročiče, naj položi nanje roke in moli; učenci jih pa okarajo.
|
Matt
|
Northern
|
19:13 |
O zaman uşaqlar İsanın yanına gətirildi ki, İsa onların üzərinə əllərini qoyub dua etsin. Şagirdlər isə onlara qadağan etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:13 |
Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:13 |
Kisin seri kai ap wisike dong i, pwen pwil po ’rail lim a kan o laolaoki, a tounpadak kan kapoui irail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:13 |
Tad bērniņi pie Viņa tapa pienesti, ka Viņš tiem rokas uzliktu un Dievu lūgtu; bet tie mācekļi tos aprāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:13 |
Trouxeram-lhe então alguns meninos, para que lhes impozesse as mãos, e orasse; mas os discipulos os reprehendiam.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:13 |
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:13 |
Då vordo barn burne till honom, att han skulle lägga händer på dem, och bedja; men Lärjungarna näpste dem.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα επιθη αυτοις τας χειρας και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:13 |
Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute mit rauhen Worten an.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:13 |
Тогаз му доведоха деца, да възложи ръце на тех, и да се помоли; а учениците запретиха им.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:13 |
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:13 |
その時,その上に両手を置いて祈ってもらおうとして,幼子たちが彼のもとに連れて来られたが,弟子たちは彼らをしかりつけた。
|
Matt
|
PorCap
|
19:13 |
*Apresentaram-lhe, então, umas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas, mas os discípulos repreenderam-nos.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:13 |
そのとき、イエスに手をおいて祈っていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。
|
Matt
|
Tausug
|
19:13 |
Na, awn manga tau nagdā sin manga bata'-bata' nila mawn kan Īsa, ha supaya hikabutang niya in lima niya pa babaw sin ū sin manga bata'-bata', ampa niya kapangayuan duwaa pa Tuhan. Na, piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:13 |
Hierauf wurden Kinder zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegen und beten möge. Die Jünger aber schalten sie.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:13 |
Nia daangada ne-laha-mai nadau dama gi Jesus bolo gi-haga-uda-ina ginai ono lima gi-dalodalo i-digaula, gei nia dama-agoago a-Maa gaa-wwou gi digaula.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:13 |
Entonces le fueron presentados unos niños para que pusiese las manos sobre ellos, y orase (por ellos); pero los discípulos los reprendieron.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:13 |
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:13 |
Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems.
|
Matt
|
Bela
|
19:13 |
Тады прыведзены былі да Яго дзеці, каб Ён усклаў на іх рукі і памаліўся; а вучні забаранялі ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:13 |
Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma lakaje e zaouarn warno ha ma pedje. Met an diskibien o fellae.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:13 |
Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß erdie Hande auf sie legte und betete. Die Junger aber fuhren sie an.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:13 |
Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi. Opetuslapset moittivat tuojia,
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:13 |
Da bleve smaa Børn førte til ham, at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
|
Matt
|
Uma
|
19:13 |
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:13 |
Danach wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegt und betet; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:13 |
Entónces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase: y los discípulos les riñeron.
|
Matt
|
Latvian
|
19:13 |
Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:13 |
¶ Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:13 |
Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:13 |
Toen werden er kinderen tot Hem gebracht, opdat Hij ze de handen zou opleggen, en voor hen bidden. De leerlingen wezen ze af.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:13 |
Danach wurden Kinder zu Jesus gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und für sie bete. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
|
Matt
|
Est
|
19:13 |
Siis toodi Tema juure lapsukesi, et Ta Oma käed nende peale paneks ja palvetaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:13 |
ایک دن چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لایا گیا تاکہ وہ اُن پر اپنے ہاتھ رکھ کر دعا کرے۔ لیکن شاگردوں نے لانے والوں کو ملامت کی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:13 |
ثُمَّ قَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاَداً صِغَاراً لِيَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَيُصَلِّيَ، فَزَجَرَهُمُ التَّلاَمِيذُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:13 |
那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
|
Matt
|
f35
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:13 |
Toen werden er kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij hun de handen zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften hen.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:13 |
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:13 |
Toe bring hulle kindertjies na Hom, dat Hy hulle die hande sou oplê en bid; en die dissipels het hulle bestraf.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:13 |
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же не дозволяли им.
|
Matt
|
FreOltra
|
19:13 |
Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:13 |
एक दिन छोटे बच्चों को ईसा के पास लाया गया ताकि वह उन पर अपने हाथ रखकर दुआ करे। लेकिन शागिर्दों ने लानेवालों को मलामत की।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:13 |
O sırada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, “Bırakın çocukları” dedi. “Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:13 |
Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:13 |
Akkor kisgyermekeket vittek oda hozzá, hogy tegye rájuk a kezét és imát mondjon, de a tanítványok megszidták őket.
|
Matt
|
Maori
|
19:13 |
I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:13 |
Na, aniya' saga a'a bay amowa saga anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna maka niamu'an kahāpan min Tuhan. Sagō' bay pinabukagan saga a'a amowa inān e' kamuliran si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
19:13 |
Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.
|
Matt
|
Viet
|
19:13 |
Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:13 |
Ut chirix chic aˈan cuanqueb cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱tijok. Ut eb lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:13 |
Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:13 |
បន្ទាប់មក គេនាំក្មេងៗមកឯព្រះអង្គ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គដាក់ព្រះហស្ដលើពួកវា និងអធិស្ឋានឲ្យ ប៉ុន្ដែពួកសិស្សបានស្ដីបន្ទោសពួកគេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:13 |
Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:13 |
Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.
|
Matt
|
WHNU
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Bấy giờ người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng và cầu nguyện. Các môn đệ la rầy chúng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:13 |
Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux ; mais les Disciples les en reprenaient.
|
Matt
|
TR
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
19:13 |
אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:13 |
IcI e'kipie'twawat akacinIncIn pInoce'iIn e'wipkItnuk, niw onIce'n wiwunuk, ipi e'winumat, icI ni ke'knomowacIn; okimiashknonawan.
|
Matt
|
Kaz
|
19:13 |
Жұрт Исаға балаларын алып келіп, Одан қолын балалардың үстіне қойып мінажат етіп бата берсін деп өтінді. Бірақ шәкірттері оларға тыйым салды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:13 |
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
|
Matt
|
FreJND
|
19:13 |
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
|
Matt
|
TurHADI
|
19:13 |
Bazı kişiler küçük çocuklarını İsa’ya getirdiler. Onlara dokunmasını, takdis etmesini istediler. Fakat şakirtleri onları engellemeye çalıştı.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:13 |
Damals brachte man ihm Kinder, damit er seine Hände auf sie lege und bete. Allein die Jünger fuhren sie hart an.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:13 |
Tedaj so k njemu privedli majhne otroke, da bi nanje položil svoji roki in molil, učenci pa so jih ošteli.
|
Matt
|
Haitian
|
19:13 |
Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:13 |
Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:13 |
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:13 |
אָז יָבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יָשִׂים עֲלֵיהֶם אֶת־יָדָיו וְיִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וַיִּגְעֲרוּ־בָם הַתַּלְמִידִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:13 |
Dyma bobl yn dod â'u plant bach at Iesu er mwyn iddo osod ei ddwylo arnyn nhw a gweddïo drostyn nhw. Ond roedd y disgyblion yn dweud y drefn wrthyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:13 |
Hierauf brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
|
Matt
|
GreVamva
|
19:13 |
Τότε εφέρθησαν προς αυτόν παιδία, διά να επιθέση τας χείρας επ' αυτά και να ευχηθή· οι δε μαθηταί επέπληξαν αυτά.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:13 |
Eisht hug ad lhieu huggey cloan veggey, dy chur e laueyn orroo, as dy vannaghey ad: as hug e ostyllyn oghsan daue.
|
Matt
|
Tisch
|
19:13 |
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:13 |
Тоді привели Йому ді́ток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:13 |
Тэр үед бяцхан хүүхдүүд дээр гарыг нь тавиулж гуйлгахаар тэднийг түүн рүү авчирчээ. Гэтэл шавь нар тэднийг зэмлэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:13 |
Alors on lui présenta de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:13 |
Тада приведоше к Њему децу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:13 |
Entonces le llevaron niños, para que pusiera sus manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:13 |
Wtedy przyniesiono mu dzieci, aby położył na nie ręce i pomodlił się, ale uczniowie ich gromili.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:13 |
Alors lui furent prefentez des petits enfans, afin qu'il leur impofaft les mains, & qu'il priaft, dont les difciples les tancerent.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:13 |
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
|
Matt
|
Swahili
|
19:13 |
Kisha watu wakamletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono na kuwaombea. Lakini wanafunzi wakawakemea.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:13 |
Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:13 |
Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy tegye rájuk a kezét, és imádkozzék értük, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:13 |
A ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât pour eux; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:13 |
Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:13 |
آنگاه مردم کودکان را نزد عیسی آوردند تا بر آنان دست بگذارد و دعا کند. امّا شاگردان مردم را برای این کار سرزنش کردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:13 |
¶ Nau ol i bringim long em ol liklik pikinini, inap long em i ken putim tupela han bilong em antap long ol, na beten. Na ol disaipel i hatim ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:13 |
Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:13 |
Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
|
Matt
|
JapRague
|
19:13 |
時に按手して祈られんが為、孩兒等イエズスに差出されしが、弟子等之を拒みければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:13 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:13 |
On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:13 |
Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:13 |
ここに人々イエスの手をおきて祈り給はんことを望みて、幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
|
Matt
|
Elzevir
|
19:13 |
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
19:13 |
Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
|