Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:13  Then were brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt EMTV 19:13  Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Matt NHEBJE 19:13  Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Matt Etheridg 19:13  Then they brought to him children, that he should put his hand upon them and pray. And his disciples forbad them.
Matt ABP 19:13  Then they brought to him children that [2the 3hands 1he should place] upon them, and should pray for them; but the disciples reproached them.
Matt NHEBME 19:13  Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Matt Rotherha 19:13  Then, were brought unto him children,—that he might lay his hands upon them, and pray. And, the disciples, rebuked them.
Matt LEB 19:13  Then children were brought to him so that he could lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Matt BWE 19:13  Then people brought children to Jesus. They wanted him to put his hands on them and ask God to bless them. The disciples tried to stop the people.
Matt ISV 19:13  Jesus Blesses the Little Children Then some little children were brought to him so that he might lay his hands on them and pray. But the disciples rebuked those who broughtThe Gk. lacks those who brought them.
Matt RNKJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt Jubilee2 19:13  Then were there brought unto him little children that he should put [his] hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
Matt Webster 19:13  Then were brought to him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt Darby 19:13  Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
Matt OEB 19:13  Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Matt ASV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt Anderson 19:13  Then little children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt Godbey 19:13  Then little children were brought to Him, that He might put His hands on them, and pray. And the disciples rebuked them.
Matt LITV 19:13  Then little children were brought to Him, that He might lay hands on them and might pray. But the disciples rebuked them.
Matt Geneva15 19:13  Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt Montgome 19:13  Then young children were brought to him, that he might lay his hands on them and pray. His disciples interfered, but Jesus said to them.
Matt CPDV 19:13  Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them.
Matt Weymouth 19:13  Then young children were brought to Him for Him to put His hands on them and pray; but the disciples interfered.
Matt LO 19:13  Then children were presented to him, that he might lay his hands on them, and pray, but the disciples reproved them.
Matt Common 19:13  Then little children were brought to him that he might put his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Matt BBE 19:13  Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
Matt Worsley 19:13  Then were brought to Him little children, that He might put his hands upon them, and bless them: and the disciples rebuked them;
Matt DRC 19:13  Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt Haweis 19:13  Then were brought to him little children, that he should lay his hands upon them, and pray for them: but the disciples rebuked them.
Matt GodsWord 19:13  Then some people brought little children to Jesus to have him bless them and pray for them. But the disciples told the people not to do that.
Matt Tyndale 19:13  Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them.
Matt KJVPCE 19:13  ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt NETfree 19:13  Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
Matt RKJNT 19:13  Then little children were brought to him, that he should put his hands on them, and pray: but the disciples rebuked them.
Matt AFV2020 19:13  Then little children were brought to Him, so that He might lay His hands on them and pray for them; but the disciples rebuked those who brought them.
Matt NHEB 19:13  Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Matt OEBcth 19:13  Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Matt NETtext 19:13  Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
Matt UKJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt Noyes 19:13  Then there were brought to him children, that be might lay his hands on them, and pray; and the disciples rebuked them.
Matt KJV 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt KJVA 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt AKJV 19:13  Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt RLT 19:13  Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Matt OrthJBC 19:13  Then yeladim were brought to Rebbe, Melech HaMoshiach that he might place his hands on them and offer tefillos. However, Moshiach's talmidim rebuked them.
Matt MKJV 19:13  Then little children were brought to Him, that He should put His hands on them and pray. And the disciples rebuked them.
Matt YLT 19:13  Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
Matt Murdock 19:13  Then they brought children to him, that he might lay his hand upon them and pray. And his disciples rebuked them.
Matt ACV 19:13  Then children were brought to him, so that he would lay his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
Matt VulgSist 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt VulgCont 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt Vulgate 19:13  tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Matt VulgHetz 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt VulgClem 19:13  Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
Matt CzeBKR 19:13  Tehdy přineseny jsou k němu dítky, aby na ně ruce vzkládal a modlil se. Učedlníci pak přimlouvali jim.
Matt CzeB21 19:13  Tehdy k němu přinesli malé děti, aby na ně vkládal ruce a modlil se, ale učedníci je okřikovali.
Matt CzeCEP 19:13  Tehdy k němu přinášeli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci jim to zakazovali.
Matt CzeCSP 19:13  Tehdy k němu přinesli děti, aby na ně vložil ruce a pomodlil se; ale učedníci je pokárali.
Matt PorBLivr 19:13  Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
Matt Mg1865 19:13  Ary tamin’ izany dia nisy zazakely nentina teo amin’ i Jesosy mba hametrahany ny tànany sy hivavahany ho azy; fa ny mpianany niteny mafy ireny.
Matt CopNT 19:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
Matt FinPR 19:13  Silloin tuotiin hänen tykönsä lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Matt NorBroed 19:13  Da ble barn frembåret til ham, for at han skulle pålegge hendene på dem, og be; og disiplene irettesatte dem;
Matt FinRK 19:13  Sitten Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi. Opetuslapset nuhtelivat tuojia,
Matt ChiSB 19:13  那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
Matt CopSahBi 19:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Matt ArmEaste 19:13  Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին:
Matt ChiUns 19:13  那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
Matt BulVeren 19:13  Тогава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Matt AraSVD 19:13  حِينَئِذٍ قُدِّمَ إِلَيْهِ أَوْلَادٌ لِكَيْ يَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَيُصَلِّيَ، فَٱنْتَهَرَهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ.
Matt Shona 19:13  Zvino kwakauyiswa kwaari vana vadiki, kuti aise maoko pamusoro pavo, anyengetere; asi vadzidzi vakavatsiura.
Matt Esperant 19:13  Tiam oni venigis al li infanojn, por ke li metu la manojn sur ilin kaj preĝu; kaj la disĉiploj admonis ilin.
Matt ThaiKJV 19:13  ขณะนั้นเขาพาเด็กเล็กๆมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงวางพระหัตถ์และอธิษฐาน แต่เหล่าสาวกก็ห้ามปรามไว้
Matt BurJudso 19:13  ထိုအခါ သူငယ်တို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်၍ မေတ္တာပို့တော်မူစေခြင်းငှာ အထံတော်သို့ဆောင်ခဲ့ သည်ဖြစ်၍ တပည့်တော်တို့သည် အပြစ်တင်ကြ၏။
Matt SBLGNT 19:13  Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Matt FarTPV 19:13  در این وقت عدّه‌ای از مردم، بچّه‌های کوچک را پیش عیسی آوردند تا او دست خود را بر سر آنها بگذارد و برای آنها دعا كند. امّا شاگردان آنها را به‌خاطر این كار سرزنش كردند.
Matt UrduGeoR 19:13  Ek din chhoṭe bachchoṅ ko Īsā ke pās lāyā gayā tāki wuh un par apne hāth rakh kar duā kare. Lekin shāgirdoṅ ne lāne wāloṅ ko malāmat kī.
Matt SweFolk 19:13  Sedan bar man fram barn till Jesus för att han skulle lägga händerna på dem och be. Men lärjungarna visade bort dem.
Matt TNT 19:13  Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς·
Matt GerSch 19:13  Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie lege und bete. Die Jünger aber schalten sie.
Matt TagAngBi 19:13  Nang magkagayon ay dinala sa kaniya ang maliliit na bata, upang ipatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at ipanalangin: at sinaway sila ng mga alagad.
Matt FinSTLK2 19:13  Silloin hänen luokseen tuotiin lapsia, että hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi, mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Matt Dari 19:13  در این وقت عده ای از مردم، اطفال کوچک را پیش عیسی آوردند تا او دست خود را بر سر آن ها بگذارد و برای آن ها دعا کند. اما شاگردان آن ها را به خاطر این کار سرزنش کردند.
Matt SomKQA 19:13  Markaasaa ilmo yaryar loo keenay inuu gacmiihiisa saaro oo uu u duceeyo, laakiin xertii ayaa canaanatay.
Matt NorSMB 19:13  So bar dei småborn til honom, og bad han vilde leggja henderne på deim og beda for deim. Læresveinarne truga deim,
Matt Alb 19:13  Atëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
Matt GerLeoRP 19:13  Danach wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegt und betet; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
Matt UyCyr 19:13  Қолини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балили­рини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Бирақ шагиртлар уларни әйиплиди.
Matt KorHKJV 19:13  ¶그때에 사람들이 그분께서 안수하고 기도해 주실 것을 바라며 어린아이들을 그분께 데려오매 제자들이 그들을 꾸짖거늘
Matt MorphGNT 19:13  Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Matt SrKDIjek 19:13  Тада приведоше к њему дјецу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
Matt Wycliffe 19:13  Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie.
Matt Mal1910 19:13  അവൻ കൈവെച്ചു പ്രാൎത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അവരെ വിലക്കി.
Matt KorRV 19:13  때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘
Matt Azeri 19:13  او واخت اوشاقلار عئسانين يانينا گتئرئلدي کي، اونلارا ال قويوب برکت ورسئن، آمّا شاگئردلري اونلارا آجيقلانديلار.
Matt GerReinh 19:13  Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegte, und betete; die Jünger aber fuhren sie an.
Matt SweKarlX 19:13  Då wordo barn burne til honom, at han skulle lägga händer på dem, och bedja; men Lärjungarna näpste dem.
Matt KLV 19:13  vaj mach puqpu' were qempu' Daq ghaH, vetlh ghaH should lay Daj ghopmey Daq chaH je tlhob; je the ghojwI'pu' rebuked chaH.
Matt ItaDio 19:13  ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè imponesse loro le mani, ed orasse; ma i discepoli sgridavano coloro che li presentavano.
Matt RusSynod 19:13  Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Matt CSlEliza 19:13  Тогда приведоша к Нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.
Matt ABPGRK 19:13  τότε προσηνέχθη αυτώ παιδία ίνα τας χείρας επιθή αυτοίς και προσεύξηται οι δε μαθηταί επετίμησαν αυτοίς
Matt FreBBB 19:13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât ; mais les disciples les reprirent.
Matt LinVB 19:13  Bayéí na bána baké mpô ’te átíela bangó mabóko mpé ábenisa bangó ; kasi bayékoli bapekísí bangó.
Matt BurCBCM 19:13  ထိုအခါ ကလေးသူငယ်တို့အပေါ်တွင်လက်တော်တင်၍ ဆုတောင်းစေရန် သူတို့ကို ကိုယ်တော်၏အထံတော်သို့ခေါ် ဆောင်လာ ကြသောအခါ တပည့်တော်တို့သည် ထိုသူတို့ကို တားမြစ်ငေါက်ငမ်းကြ၏။-
Matt Che1860 19:13  ᎿᎭᏉᏃ ᏓᎦᏘᏃᎮᎸᎩ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᎾᏍᎩ ᏧᏏᏔᏗᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᏚᏂᏅᏍᏓᏕᎸᎩ.
Matt ChiUnL 19:13  時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
Matt VietNVB 19:13  Lúc đó, người ta đem trẻ con đến để Chúa đặt tay cầu nguyện, nhưng các môn đệ quở trách họ.
Matt CebPinad 19:13  Ug dihay mga gagmayng bata nga gidala ngadto kaniya aron tapin-an sila niya sa iyang kamot ug iampo sila. Ug gibadlong sa mga tinun-an ang mga tawo;
Matt RomCor 19:13  Atunci I-au adus nişte copilaşi, ca să-Şi pună mâinile peste ei şi să Se roage pentru ei. Dar ucenicii îi certau.
Matt Pohnpeia 19:13  Kisin seri kei ahpw wisikdohng rehn Sises pwe en ketikidahng pohrail lime kan oh kasakaskin irail. Tohnpadahko ko ahpw kidahwehda irail ko me patohwando seri ko.
Matt HunUj 19:13  Akkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy tegye rájuk a kezét, és imádkozzék értük. A tanítványok azonban rájuk szóltak.
Matt GerZurch 19:13  DA wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegen und über ihnen beten möchte. Die Jünger aber schalten sie.
Matt GerTafel 19:13  Da wurden Kindlein zu Ihm gebracht, auf daß Er die Hände auf sie legete und betete; die Jünger aber bedrohten sie.
Matt PorAR 19:13  Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
Matt DutSVVA 19:13  Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
Matt Byz 19:13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt FarOPV 19:13  آنگاه چند بچه کوچک را نزد او آوردند تادستهای خود را بر ایشان نهاده، دعا کند. اماشاگردان، ایشان را نهیب دادند.
Matt Ndebele 19:13  Khona kwalethwa kuye abantwana abancane, ukuze abeke izandla zakhe phezu kwabo, akhuleke; kodwa abafundi babakhuza.
Matt PorBLivr 19:13  Então lhe trouxeram crianças, para que pusesse as mãos sobre elas e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
Matt StatResG 19:13  ¶Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Matt SloStrit 19:13  Tedaj prinesó k njemu otroke, naj položi na njih roke, in moli; učenci jim pa zabranijo.
Matt Norsk 19:13  Da bar de små barn til ham, forat han skulde legge sine hender på dem og bede; men disiplene truet dem.
Matt SloChras 19:13  Tedaj prineso k njemu otročiče, naj položi nanje roke in moli; učenci jih pa okarajo.
Matt Northern 19:13  O zaman uşaqlar İsanın yanına gətirildi ki, İsa onların üzərinə əllərini qoyub dua etsin. Şagirdlər isə onlara qadağan etdilər.
Matt GerElb19 19:13  Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.
Matt PohnOld 19:13  Kisin seri kai ap wisike dong i, pwen pwil po ’rail lim a kan o laolaoki, a tounpadak kan kapoui irail.
Matt LvGluck8 19:13  Tad bērniņi pie Viņa tapa pienesti, ka Viņš tiem rokas uzliktu un Dievu lūgtu; bet tie mācekļi tos aprāja.
Matt PorAlmei 19:13  Trouxeram-lhe então alguns meninos, para que lhes impozesse as mãos, e orasse; mas os discipulos os reprehendiam.
Matt ChiUn 19:13  那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
Matt SweKarlX 19:13  Då vordo barn burne till honom, att han skulle lägga händer på dem, och bedja; men Lärjungarna näpste dem.
Matt Antoniad 19:13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα επιθη αυτοις τας χειρας και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt CopSahid 19:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Matt GerAlbre 19:13  Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen unter Gebet die Hände auflege. Die Jünger aber fuhren die Leute mit rauhen Worten an.
Matt BulCarig 19:13  Тогаз му доведоха деца, да възложи ръце на тех, и да се помоли; а учениците запретиха им.
Matt FrePGR 19:13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
Matt JapDenmo 19:13  その時,その上に両手を置いて祈ってもらおうとして,幼子たちが彼のもとに連れて来られたが,弟子たちは彼らをしかりつけた。
Matt PorCap 19:13  *Apresentaram-lhe, então, umas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas, mas os discípulos repreenderam-nos.
Matt JapKougo 19:13  そのとき、イエスに手をおいて祈っていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。
Matt Tausug 19:13  Na, awn manga tau nagdā sin manga bata'-bata' nila mawn kan Īsa, ha supaya hikabutang niya in lima niya pa babaw sin ū sin manga bata'-bata', ampa niya kapangayuan duwaa pa Tuhan. Na, piyag'amahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
Matt GerTextb 19:13  Hierauf wurden Kinder zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegen und beten möge. Die Jünger aber schalten sie.
Matt Kapingam 19:13  Nia daangada ne-laha-mai nadau dama gi Jesus bolo gi-haga-uda-ina ginai ono lima gi-dalodalo i-digaula, gei nia dama-agoago a-Maa gaa-wwou gi digaula.
Matt SpaPlate 19:13  Entonces le fueron presentados unos niños para que pusiese las manos sobre ellos, y orase (por ellos); pero los discípulos los reprendieron.
Matt RusVZh 19:13  Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Matt CopSahid 19:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
Matt LtKBB 19:13  Tuomet atvedė pas Jį vaikučių, kad Jis uždėtų rankas ant jų ir pasimelstų, o mokiniai draudė jiems.
Matt Bela 19:13  Тады прыведзены былі да Яго дзеці, каб Ён усклаў на іх рукі і памаліўся; а вучні забаранялі ім.
Matt CopSahHo 19:13  ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϥϣⲗⲏⲗ. ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
Matt BretonNT 19:13  Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma lakaje e zaouarn warno ha ma pedje. Met an diskibien o fellae.
Matt GerBoLut 19:13  Da wurden Kindlein zu ihm gebracht, daß erdie Hande auf sie legte und betete. Die Junger aber fuhren sie an.
Matt FinPR92 19:13  Jeesuksen luo tuotiin lapsia, jotta hän panisi kätensä heidän päälleen ja rukoilisi. Opetuslapset moittivat tuojia,
Matt DaNT1819 19:13  Da bleve smaa Børn førte til ham, at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
Matt Uma 19:13  Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama-ra pai' naposampayai. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera.
Matt GerLeoNA 19:13  Danach wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er ihnen die Hände auflegt und betet; die Jünger aber wiesen sie zurecht.
Matt SpaVNT 19:13  Entónces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase: y los discípulos les riñeron.
Matt Latvian 19:13  Tad atnesa pie Viņa bērnus, lai Viņš tiem uzliktu rokas un lūgtu Dievu; bet mācekļi norāja tos.
Matt SpaRV186 19:13  ¶ Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
Matt FreStapf 19:13  Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
Matt NlCanisi 19:13  Toen werden er kinderen tot Hem gebracht, opdat Hij ze de handen zou opleggen, en voor hen bidden. De leerlingen wezen ze af.
Matt GerNeUe 19:13  Danach wurden Kinder zu Jesus gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und für sie bete. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
Matt Est 19:13  Siis toodi Tema juure lapsukesi, et Ta Oma käed nende peale paneks ja palvetaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid.
Matt UrduGeo 19:13  ایک دن چھوٹے بچوں کو عیسیٰ کے پاس لایا گیا تاکہ وہ اُن پر اپنے ہاتھ رکھ کر دعا کرے۔ لیکن شاگردوں نے لانے والوں کو ملامت کی۔
Matt AraNAV 19:13  ثُمَّ قَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُهُمْ أَوْلاَداً صِغَاراً لِيَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَيُصَلِّيَ، فَزَجَرَهُمُ التَّلاَمِيذُ.
Matt ChiNCVs 19:13  那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
Matt f35 19:13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt vlsJoNT 19:13  Toen werden er kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij hun de handen zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften hen.
Matt ItaRive 19:13  Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano.
Matt Afr1953 19:13  Toe bring hulle kindertjies na Hom, dat Hy hulle die hande sou oplê en bid; en die dissipels het hulle bestraf.
Matt RusSynod 19:13  Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же не дозволяли им.
Matt FreOltra 19:13  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
Matt UrduGeoD 19:13  एक दिन छोटे बच्चों को ईसा के पास लाया गया ताकि वह उन पर अपने हाथ रखकर दुआ करे। लेकिन शागिर्दों ने लानेवालों को मलामत की।
Matt TurNTB 19:13  O sırada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, “Bırakın çocukları” dedi. “Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.”
Matt DutSVV 19:13  Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
Matt HunKNB 19:13  Akkor kisgyermekeket vittek oda hozzá, hogy tegye rájuk a kezét és imát mondjon, de a tanítványok megszidták őket.
Matt Maori 19:13  I reira ka kawea mai he tamariki nonohi ki a ia, kia whakapa ai ia i ona ringa ki a ratou, kia inoi: a riria iho ratou e nga akonga.
Matt sml_BL_2 19:13  Na, aniya' saga a'a bay amowa saga anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna maka niamu'an kahāpan min Tuhan. Sagō' bay pinabukagan saga a'a amowa inān e' kamuliran si Isa.
Matt HunKar 19:13  Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat.
Matt Viet 19:13  Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.
Matt Kekchi 19:13  Ut chirix chic aˈan cuanqueb cocˈal queˈcˈameˈ chak riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱tijok. Ut eb lix tzolom queˈxkˈus li queˈcˈamoc chak reheb li cocˈal.
Matt Swe1917 19:13  Därefter buros barn fram till honom, för att han skulle lägga händerna på dem och bedja; men lärjungarna visade bort dem.
Matt KhmerNT 19:13  បន្ទាប់​មក​ គេ​នាំ​ក្មេងៗ​មក‍​ឯ​ព្រះអង្គ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ដាក់​ព្រះហស្ដ​លើ​ពួកវា​ និង​អធិស្ឋាន​ឲ្យ​ ប៉ុន្ដែ​ពួក​សិស្ស​បាន​ស្ដី​បន្ទោស​ពួកគេ។​
Matt CroSaric 19:13  Tada mu doniješe dječicu da na njih stavi ruke i pomoli se. A učenici im branili.
Matt BasHauti 19:13  Orduan haourtchoac presentatu içan çaizcan escuac gainean eçar lietzençat eta othoitz leguiançat: eta discipuluec mehatcha citzaten.
Matt WHNU 19:13  τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt VieLCCMN 19:13  Bấy giờ người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng và cầu nguyện. Các môn đệ la rầy chúng.
Matt FreBDM17 19:13  Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux ; mais les Disciples les en reprenaient.
Matt TR 19:13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt HebModer 19:13  אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים׃
Matt PotLykin 19:13  IcI e'kipie'twawat akacinIncIn pInoce'iIn e'wipkItnuk, niw onIce'n wiwunuk, ipi e'winumat, icI ni ke'knomowacIn; okimiashknonawan.
Matt Kaz 19:13  Жұрт Исаға балаларын алып келіп, Одан қолын балалардың үстіне қойып мінажат етіп бата берсін деп өтінді. Бірақ шәкірттері оларға тыйым салды.
Matt UkrKulis 19:13  Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
Matt FreJND 19:13  Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
Matt TurHADI 19:13  Bazı kişiler küçük çocuklarını İsa’ya getirdiler. Onlara dokunmasını, takdis etmesini istediler. Fakat şakirtleri onları engellemeye çalıştı.
Matt GerGruen 19:13  Damals brachte man ihm Kinder, damit er seine Hände auf sie lege und bete. Allein die Jünger fuhren sie hart an.
Matt SloKJV 19:13  Tedaj so k njemu privedli majhne otroke, da bi nanje položil svoji roki in molil, učenci pa so jih ošteli.
Matt Haitian 19:13  Lè sa a, yo mennen kèk timoun piti bay Jezi pou l' te mete men l' sou tèt yo, pou l' te lapriyè pou yo. Men, disip yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Matt FinBibli 19:13  Silloin vietiin hänen tykönsä lapsia, että hän laskis kätensä heidän päällensä ja rukoilis; mutta opetuslapset nuhtelivat heitä.
Matt SpaRV 19:13  Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
Matt HebDelit 19:13  אָז יָבִיאוּ אֵלָיו יְלָדִים לְמַעַן יָשִׂים עֲלֵיהֶם אֶת־יָדָיו וְיִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וַיִּגְעֲרוּ־בָם הַתַּלְמִידִים׃
Matt WelBeibl 19:13  Dyma bobl yn dod â'u plant bach at Iesu er mwyn iddo osod ei ddwylo arnyn nhw a gweddïo drostyn nhw. Ond roedd y disgyblion yn dweud y drefn wrthyn nhw.
Matt GerMenge 19:13  Hierauf brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegen und (für sie) beten möchte; die Jünger aber verwiesen es in barscher Weise (denen, die sie brachten).
Matt GreVamva 19:13  Τότε εφέρθησαν προς αυτόν παιδία, διά να επιθέση τας χείρας επ' αυτά και να ευχηθή· οι δε μαθηταί επέπληξαν αυτά.
Matt ManxGael 19:13  Eisht hug ad lhieu huggey cloan veggey, dy chur e laueyn orroo, as dy vannaghey ad: as hug e ostyllyn oghsan daue.
Matt Tisch 19:13  Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Matt UkrOgien 19:13  Тоді привели Йому ді́ток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
Matt MonKJV 19:13  Тэр үед бяцхан хүүхдүүд дээр гарыг нь тавиулж гуйлгахаар тэднийг түүн рүү авчирчээ. Гэтэл шавь нар тэднийг зэмлэв.
Matt FreCramp 19:13  Alors on lui présenta de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
Matt SrKDEkav 19:13  Тада приведоше к Њему децу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
Matt SpaTDP 19:13  Entonces le llevaron niños, para que pusiera sus manos sobre ellos y orara; y los discípulos los reprendieron.
Matt PolUGdan 19:13  Wtedy przyniesiono mu dzieci, aby położył na nie ręce i pomodlił się, ale uczniowie ich gromili.
Matt FreGenev 19:13  Alors lui furent prefentez des petits enfans, afin qu'il leur impofaft les mains, & qu'il priaft, dont les difciples les tancerent.
Matt FreSegon 19:13  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Matt Swahili 19:13  Kisha watu wakamletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono na kuwaombea. Lakini wanafunzi wakawakemea.
Matt SpaRV190 19:13  Entonces le fueron presentados unos niños, para que pusiese las manos sobre ellos, y orase; y los discípulos les riñeron.
Matt HunRUF 19:13  Ekkor kisgyermekeket vittek hozzá, hogy tegye rájuk a kezét, és imádkozzék értük, a tanítványok azonban rájuk szóltak.
Matt FreSynod 19:13  A ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât pour eux; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Matt DaOT1931 19:13  Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
Matt FarHezar 19:13  آنگاه مردم کودکان را نزد عیسی آوردند تا بر آنان دست بگذارد و دعا کند. امّا شاگردان مردم را برای این کار سرزنش کردند.
Matt TpiKJPB 19:13  ¶ Nau ol i bringim long em ol liklik pikinini, inap long em i ken putim tupela han bilong em antap long ol, na beten. Na ol disaipel i hatim ol.
Matt ArmWeste 19:13  Այն ատեն մանուկներ բերուեցան իրեն, որպէսզի ձեռք դնէ անոնց վրայ եւ աղօթէ. իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք:
Matt DaOT1871 19:13  Da blev der baaret smaa Børn til ham, for at han skulde lægge Hænderne paa dem og bede; men Disciplene truede dem.
Matt JapRague 19:13  時に按手して祈られんが為、孩兒等イエズスに差出されしが、弟子等之を拒みければ、
Matt Peshitta 19:13  ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܤܝܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܨܠܐ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 19:13  On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
Matt PolGdans 19:13  Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
Matt JapBungo 19:13  ここに人々イエスの手をおきて祈り給はんことを望みて、幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、
Matt Elzevir 19:13  τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Matt GerElb18 19:13  Dann wurden Kindlein zu ihm gebracht, auf daß er ihnen die Hände auflege und bete; die Jünger aber verwiesen es ihnen.