Matt
|
RWebster
|
19:14 |
But Jesus said, Permit the little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
19:14 |
But Jesus said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:14 |
But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these."
|
Matt
|
Etheridg
|
19:14 |
But Jeshu himself said, Suffer children to come unto me, and forbid them not; for of those who are as these, is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ABP
|
19:14 |
And Jesus said, Allow the children, and do not restrain them to come to me! for of such is the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:14 |
But Yeshua said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these."
|
Matt
|
Rotherha
|
19:14 |
But, Jesus, said—Suffer the children—and do not hinder them—to come unto me,—for, of such, is the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
LEB
|
19:14 |
But Jesus said, “Allow the children, and do not forbid them to come to me, ⌞for to such belongs⌟ the kingdom of heaven.”
|
Matt
|
BWE
|
19:14 |
But Jesus said, ‘Let the children come to me. Do not try to stop them. The kingdom of heaven belongs to people like them.’
|
Matt
|
ISV
|
19:14 |
Jesus, however, said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away. For the kingdom of heaven belongs to people like these.”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:14 |
But Yahushua said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
Webster
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Darby
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
|
Matt
|
OEB
|
19:14 |
Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.”
|
Matt
|
ASV
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
19:14 |
But Jesus said: Let the little children come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
LITV
|
19:14 |
But Jesus said, Allow the little children and do not prevent them to come to Me, for of such is the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:14 |
But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
19:14 |
"Let the little children come to me, and forbid them not; for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs."
|
Matt
|
CPDV
|
19:14 |
Yet truly, Jesus said to them: “Allow the little children to come to me, and do not choose to prohibit them. For the kingdom of heaven is among such as these.”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:14 |
Jesus however said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of the Heavens belongs."
|
Matt
|
LO
|
19:14 |
Jesus said, Let the children alone, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Common
|
19:14 |
But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of heaven."
|
Matt
|
BBE
|
19:14 |
But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
19:14 |
but Jesus said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
DRC
|
19:14 |
But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such.
|
Matt
|
Haweis
|
19:14 |
Then said Jesus, Permit little children, and hinder them not from coming to me; for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:14 |
Jesus said, "Don't stop children from coming to me! Children like these are part of the kingdom of God."
|
Matt
|
Tyndale
|
19:14 |
But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
19:14 |
But Jesus said, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
|
Matt
|
RKJNT
|
19:14 |
But Jesus said, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such as these belongs the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:14 |
But Jesus said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven."
|
Matt
|
NHEB
|
19:14 |
But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these."
|
Matt
|
OEBcth
|
19:14 |
Jesus, however, said: “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.”
|
Matt
|
NETtext
|
19:14 |
But Jesus said, "Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
|
Matt
|
UKJV
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
19:14 |
But Jesus said to them, Suffer the children, and forbid them not to come to me; for to such belongeth the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJV
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
RLT
|
19:14 |
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:14 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Permit the yeladim to come to me, and forbid them not, * for of such is the Malchut HaShomayim." YELADIM RECEIVE THE BIRKAT REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Matt
|
MKJV
|
19:14 |
But Jesus said, Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
19:14 |
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
|
Matt
|
Murdock
|
19:14 |
But Jesus said to them: Allow children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them is the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ACV
|
19:14 |
But Jesus said, Allow the children, and do not forbid them to come to me, for of such kind is the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:14 |
Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de vir a mim, porque delas é o Reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:14 |
Nefa Jesosy kosa nanao hoe: Avelao ny zaza, ary aza raràna tsy hanatona Ahy; fa an’ ny toa azy ny fanjakan’ ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
19:14 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:14 |
Niin Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkääkä estäkö heitä tulemasta minun tyköni, sillä senkaltaisten on taivasten valtakunta".
|
Matt
|
NorBroed
|
19:14 |
men Jesus sa, Tillat barna, og hindre dem ikke å komme til meg; for himlenes kongerike er sådannes.
|
Matt
|
FinRK
|
19:14 |
mutta Jeesus sanoi: ”Antakaa lasten olla älkääkä estäkö heitä tulemasta minun luokseni, sillä heidän kaltaistensa on taivasten valtakunta.”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:14 |
耶穌說:「你們讓小孩子來吧!不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:14 |
Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:14 |
耶稣说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:14 |
А Иисус каза: Оставете дечицата и не ги спирайте да дойдат при Мен, защото на такива е небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:14 |
أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «دَعُوا ٱلْأَوْلَادَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلَا تَمْنَعُوهُمْ لِأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ».
|
Matt
|
Shona
|
19:14 |
Asi Jesu wakati: Tenderai vana vadiki, musavadzivisa kuuya kwandiri; nokuti ushe hwekumatenga ndehwevakadai.
|
Matt
|
Esperant
|
19:14 |
Sed Jesuo diris: Lasu la infanojn, kaj ne malhelpu ilin, veni al mi; ĉar el tiaj estas la regno de la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:14 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า “จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์ย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:14 |
ယေရှုကလည်း၊ ထိုသူငယ်တို့ကို ရှိစေတော့။ ငါ့ထံသို့လာသည်ကို မဆီးတားကြနှင့်။ ကောင်းကင်နိုင်ငံ တော်သည် ထိုသို့သောသူတို့၏ နိုင်ငံဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:14 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:14 |
امّا عیسی به آنان فرمود: «بگذارید بچّههای کوچک نزد من بیایند و مانع آنان نشوید، زیرا پادشاهی آسمان به چنین كسانی تعلّق دارد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Yih dekh kar Īsā ne kahā, “Bachchoṅ ko mere pās āne do aur unheṅ na roko, kyoṅki āsmān kī bādshāhī in jaise logoṅ ko hāsil hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:14 |
Då sade Jesus: "Låt barnen komma till mig och hindra dem inte, för himmelriket tillhör sådana som de."
|
Matt
|
TNT
|
19:14 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία, καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
19:14 |
Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich!
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:14 |
Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo ang maliliit na bata, at huwag ninyong pagbawalan silang magsilapit sa akin: sapagka't sa mga ganito ang kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkääkä estäkö heitä tulemasta tyköni, sillä sellaisten on taivasten valtakunta."
|
Matt
|
Dari
|
19:14 |
اما عیسی به آنها فرمود: «بگذارید اطفال کوچک نزد من بیایند و مانع آنها نشوید، زیرا پادشاهی آسمان به چنین کسانی تعلق دارد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:14 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ilmaha daaya oo ha u diidina inay ii yimaadaan, waayo, kuwan oo kale ayaa ka mid ah boqortooyada jannada.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:14 |
men Jesus sagde: «Lat småborni vera, og hindra deim ikkje å koma til meg! For himmelriket høyrer sovorne til.»
|
Matt
|
Alb
|
19:14 |
Por Jezusi tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:14 |
Jesus hingegen sagte: „Lasst die Kinder und hindert sie nicht daran, zu mir zu kommen, denn solchen gehört das Reich der Himmel.“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:14 |
Һәзрити Әйса: — Балилар алдимға кәлсун, уларни тосимаңлар. Чүнки Асманниң Падишалиғиға киридиғанлар дәл мошуларға охшашлардур, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:14 |
예수님께서 이르시되, 어린아이들이 내게 오는 것을 허락하고 그들을 막지 말라. 하늘의 왕국은 그런 자들의 것이니라, 하시고
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:14 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:14 |
А Исус рече: Оставите дјецу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таковијех царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:14 |
And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:14 |
യേശുവോ: ശിശുക്കളെ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ വിടുവിൻ; അവരെ തടുക്കരുതു; സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം ഇങ്ങനെയുള്ളവരുടേതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:14 |
예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고
|
Matt
|
Azeri
|
19:14 |
عئسا ددي: "قويون اوشاقلار منئم يانيما گلسئنلر! اونلارا مانع اولمايين، چونکي گؤيون پادشاهليغي بلهلرئنکئدئر."
|
Matt
|
GerReinh
|
19:14 |
Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein, und wehret ihnen nicht zu mir zu kommen, denn solcher ist die Himmelsherrschaft.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då sade JEsus: Låter betämma barnen, och förmener dem icke komma til mig; ty sådana hörer himmelriket til.
|
Matt
|
KLV
|
19:14 |
'ach Jesus ja'ta', “Allow the mach puqpu', je yImev forbid chaH Daq ghoS Daq jIH; vaD the Kingdom vo' chal belongs Daq ones rur Dochvammey.”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:14 |
Ma Gesù disse: Lasciate quei piccoli fanciulli, e non li divietate di venire a me; perciocchè di tali è il regno de’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:14 |
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:14 |
Иисус же рече (им): оставите детей и не возбраняйте им приити ко Мне: таковых бо есть Царство Небесное.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:14 |
ο δε Ιησούς είπεν άφετε τα παιδία και μη κωλύετε αυτά ελθείν προς με των γαρ τοιούτων εστίν η βασιλεία των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
19:14 |
Mais Jésus leur dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
|
Matt
|
LinVB
|
19:14 |
Yézu alobí : « Bótíka bána baké báyâ, bópekisa bangó té koyâ epái ya ngáí, zambí bato baúlání na bangó bakoyíngela o Bokonzi bwa Likoló. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:14 |
သို့သော် ယေဇူးက ကလေးသူငယ်တို့ကို ငါ့ထံသို့လာကြပါစေ။ သူတို့ကို မတားဆီးကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား ကောင်း ကင်နိုင်ငံ တော်သည် ဤကဲ့သို့သောသူတို့၏နိုင်ငံဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:14 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏗᏤᎵᏏ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏅᏍᏓᏕᎸᎩ ᎬᎩᎷᏤᏗᏱ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏄᎾᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:14 |
耶穌曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬天國者、乃如是人也、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:14 |
Đức Giê-su phán: Cứ để con trẻ đến cùng Ta, đừng ngăn cản chúng, vì Nước Thiên Đàng dành cho những người giống như con trẻ.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:14 |
apan si Jesus miingon, "Paduola kanako ang gagmayng kabataan, ug ayaw ninyo sila pagpugngi, kay ang gingharian sa langit ila sa mga sama kanila."
|
Matt
|
RomCor
|
19:14 |
Şi Isus le-a zis: „Lăsaţi copilaşii să vină la Mine şi nu-i opriţi, căci Împărăţia cerurilor este a celor ca ei”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Sises eri mahsanihong tohnpadahk ko, “Kumwail pweisang kisin seri kan, kumwail dehr keinepwihsang irail re en kohdo rehi, pwe Wehin Koht iei wehin soangen aramas pwukat.”
|
Matt
|
HunUj
|
19:14 |
De Jézus ezt mondta: „Engedjétek, és ne akadályozzátok, hogy hozzám jöjjenek a kisgyermekek, mert ilyeneké a mennyek országa.”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:14 |
Doch Jesus sprach: Lasset die Kinder, und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Reich der Himmel! (a) Mt 18:2 3
|
Matt
|
GerTafel
|
19:14 |
Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht zu Mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel.
|
Matt
|
PorAR
|
19:14 |
Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:14 |
Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
Byz
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
19:14 |
عیسی گفت: «بچه های کوچک را بگذارید و از آمدن نزد من، ایشان را منع مکنید، زیرا ملکوت آسمان از مثل اینها است.»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:14 |
Kodwa uJesu wathi: Vumelani abantwana abancane, lingabenqabeli ukuza kimi; ngoba umbuso wamazulu ungowabanje.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:14 |
Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de vir a mim, porque delas é o Reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
19:14 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:14 |
Jezus pa reče: Pustite otročiče, in ne branite jim priti k meni; kajti takih je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Norsk
|
19:14 |
Men Jesus sa: La de små barn være og hindre dem ikke fra å komme til mig! for himlenes rike hører sådanne til.
|
Matt
|
SloChras
|
19:14 |
Jezus pa reče: Pustite otročiče in ne branite jim priti k meni; kajti takih je nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Northern
|
19:14 |
Amma İsa dedi: «Uşaqları buraxın, qoy Mənim yanıma gəlsinlər! Onlara mane olmayın! Çünki Səmavi Padşahlıq belələrinə məxsusdur».
|
Matt
|
GerElb19
|
19:14 |
Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:14 |
A Iesus kotin masani: Mueid ong kisin seri kan, en ko dong ia. Der kalik irail edi! Pwe iei song en me udan wein nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:14 |
Bet Jēzus sacīja: “Laidiet tos bērniņus un neliedziet tiem, pie Manis nākt; jo tādiem pieder Debesu valstība.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:14 |
Jesus, porém, disse: Deixae os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque de taes é o reino dos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:14 |
耶穌說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:14 |
Då sade Jesus: Låter betämma barnen, och förmener dem icke komma till mig; ty sådana hörer himmelriket till.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:14 |
Doch Jesus sprach: "Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist das Himmelreich bestimmt."
|
Matt
|
BulCarig
|
19:14 |
Но Исус рече: Оставете децата, и не ги възпирайте от да дойдат при мене; защото на таквизи е царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:14 |
Or Jésus dit : « Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume des cieux. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:14 |
しかしイエスは言った,「幼子たちをそのままにしておきなさい。彼らがわたしのところに来るのをとどめてはいけない。天の王国はこのような者たちのものだからだ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
19:14 |
Jesus disse-lhes: «Deixai as crianças e não as impeçais de vir ter comigo, pois delas é o Reino do Céu.»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:14 |
するとイエスは言われた、「幼な子らをそのままにしておきなさい。わたしのところに来るのをとめてはならない。天国はこのような者の国である」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:14 |
Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Pakaria niyu kāku' in manga bata'-bata' yan iban ayaw niyu sila lāngi, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biya' sin pangandul sin manga bata'-bata' yan (ha ina'-ama' nila), na amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:14 |
Jesus aber sagte: lasset die Kinder und wehret ihnen nicht zu mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:14 |
Mas Jesús les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí, y no se lo impidáis, porque de los tales es el reino de los cielos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:14 |
Gei Jesus ga-helekai, “Dumaalia ang-gi nia dama gi-lloomoi gi-di-Au. Hudee daahia digaula, idimaa Teenua King o God di Langi la ni digau beenei.”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:14 |
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:14 |
Bet Jėzus tarė: „Leiskite mažutėlius ir nedrauskite jiems ateiti pas mane, nes tokių yra dangaus karalystė“.
|
Matt
|
Bela
|
19:14 |
Але Ісус сказаў: пусьцеце дзяцей і не заважайце ім прыходзіць да Мяне, бо такім належыць Царства Нябеснае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:14 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲕⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ. ⲧⲁⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:14 |
Ha Jezuz a lavaras: Lezit ar vugale vihan ha na zifennit ket outo dont davedon, rak rouantelezh an neñvoù a zo d'ar re a zo heñvel outo.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:14 |
Aber Jesus sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mirzu kommen; denn solcher ist das Himmelreich.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:14 |
mutta Jeesus sanoi: "Antakaa lasten olla, älkää estäkö heitä tulemasta minun luokseni. Heidän kaltaistensa on taivasten valtakunta."
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:14 |
Da sagde Jesus: lader de smaa Børn med Fred, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.
|
Matt
|
Uma
|
19:14 |
Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:14 |
Jesus hingegen sagte: „Lasst die Kinder und hindert sie nicht daran, zu mir zu kommen, denn solchen gehört das Reich der Himmel.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:14 |
Y Jesus dijo: Dejad á los niños, y no les impidais de venir á mí: porque de los tales es el reino de los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
19:14 |
Bet Jēzus viņiem sacīja: Laidiet bērniņus un neliedziet viņiem pie manis nākt, jo tādiem pieder debesvalstība.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:14 |
Mas Jesús dijo: Dejád a los niños, y no les impidáis de venir a mí; porque de los tales es el reino de los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:14 |
Jésus leur dit : «Laissez les enfants et ne les empêchez point de venir à moi, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume des cieux.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:14 |
Maar Jesus zei hun: Laat de kinderen begaan, en belet ze niet, tot Mij te komen; want het rijk der hemelen is voor hen, die zijn zoals zij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:14 |
Aber Jesus sagte: "Lasst doch die Kinder zu mir kommen, und hindert sie nicht daran! Das Himmelreich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt."
|
Matt
|
Est
|
19:14 |
Ent Jeesus ütles: "Jätke lapsukesed rahule ja ärge keelake neid Minu juure tulemast, sest niisuguste päralt on Taevariik!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:14 |
یہ دیکھ کر عیسیٰ نے کہا، ”بچوں کو میرے پاس آنے دو اور اُنہیں نہ روکو، کیونکہ آسمان کی بادشاہی اِن جیسے لوگوں کو حاصل ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:14 |
وَلَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ: «دَعُوا الصِّغَارَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلاَ تَمْنَعُوهُمْ، لأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلاَءِ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:14 |
但耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为天国是属于这样的人的。”
|
Matt
|
f35
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:14 |
Maar Jezus zeide tot hen: Laat de kinderkens met vrede en verhindert ze niet om tot Mij te komen, want voor zoodanigen is het koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:14 |
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:14 |
Maar Jesus sê: Laat die kindertjies staan en verhinder hulle nie om na My te kom nie; want aan sulkes behoort die koninkryk van die hemele.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:14 |
Но Иисус сказал: «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное».
|
Matt
|
FreOltra
|
19:14 |
mais Jésus dit: «Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi, car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:14 |
यह देखकर ईसा ने कहा, “बच्चों को मेरे पास आने दो और उन्हें न रोको, क्योंकि आसमान की बादशाही इन जैसे लोगों को हासिल है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:14 |
O sırada bazıları küçük çocukları İsa'nın yanına getirdiler; ellerini onların üzerine koyup dua etmesini istediler. Öğrenciler onları azarlayınca İsa, “Bırakın çocukları” dedi. “Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Göklerin Egemenliği böylelerinindir.”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:14 |
Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:14 |
Jézus azonban azt mondta: »Engedjétek hozzám jönni a kisgyerekeket, és ne akadályozzátok őket, mert ilyeneké a mennyek országa.«
|
Matt
|
Maori
|
19:14 |
Na ko te kianga a Ihu, Tukua mai nga tamariki nonohi, aua hoki e araia atu ta ratou haere mai ki ahau: no nga penei hoki te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:14 |
Ah'lling si Isa, yukna, “Parūlunbi pi'itu ni aku saga kamanahutan itu. Da'a lāngunbi. Sabab sai-sai makasali' kaul-pi'ilna ni buwat kamanahutan ilu, taga-palsuku'an du ma pagparintahan Tuhan.”
|
Matt
|
HunKar
|
19:14 |
Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jőjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa.
|
Matt
|
Viet
|
19:14 |
Song Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:14 |
Nak li Jesús quiril li yo̱queb chixba̱nunquil, quixye reheb lix tzolom: —Canabomakeb chi cha̱lc cuiqˈuin li cocˈal. Me̱ram chiruheb xban nak lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan reheb li kˈuneb xchˈo̱l joˈ li cocˈal, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:14 |
Då sade Jesus: »Låten barnen vara, och förmenen dem icke att komma till mig; ty himmelriket hör sådana till.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:14 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «កុំឃាត់ពួកគេអី ចូរឲ្យក្មេងៗទាំងនេះមកឯខ្ញុំចុះ ដ្បិតនគរស្ថានសួគ៌ជារបស់មនុស្សដូចក្មេងៗទាំងនេះឯង»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:14 |
Nato će im Isus: "Pustite dječicu i ne priječite im k meni jer takvih je kraljevstvo nebesko!"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:14 |
Baina Iesusec dioste, Vtzitzaçue haourtchoac, eta enegana ethortetic eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da ceruètaco resumá.
|
Matt
|
WHNU
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Nhưng Đức Giê-su nói : Cứ để trẻ em đến với Thầy, đừng ngăn cấm chúng, vì Nước Trời là của những ai giống như chúng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:14 |
Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
|
Matt
|
TR
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
19:14 |
והוא ישוע אמר הניחו לילדים ואל תמנעום מבוא אלי כי לאלה מלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:14 |
OtI cI Cisus kikIto, Nocma pkItnuk ki pe'piwsicuk pInoce'iuk, ipi ke'ko knumoake'kon e'wipie'naskawat, iwkshe' e'shnakwuk okumauwun shpumuk kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
19:14 |
Ал Иса былай деді: «Балалардың Маған келуіне жол беріңдер, оларға кедергі жасамаңдар! Құдайдың Патшалығы сондайлар үшін».
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:14 |
Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.
|
Matt
|
FreJND
|
19:14 |
Et Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume des cieux.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:14 |
İsa, “Bırakın çocukları” dedi. “Bana gelmelerine engel olmayın! Çünkü Semavî Hükümranlık bu çocuklar gibi saf olan insanlara aittir.”
|
Matt
|
GerGruen
|
19:14 |
Doch Jesus sprach: "Lasset die Kinder und wehret es ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn ihrer ist das Himmelreich."
|
Matt
|
SloKJV
|
19:14 |
Toda Jezus je rekel: „Dovolite majhnim otrokom in ne prepovejte jim priti k meni, kajti takšnih je nebeško kraljestvo.“
|
Matt
|
Haitian
|
19:14 |
Jezi di yo: Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa enpoze yo vini. Paske, Peyi Wa ki nan syèl la, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:14 |
Mutta Jesus sanoi: sallikaat lasten olla, ja älkäät kieltäkö heitä tulemasta minun tyköni: sillä senkaltaisten on taivaan valtakunta.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:14 |
Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:14 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לַיְלָדִים וְאַל־תִּמְנָעוּם מִבּוֹא אֵלָי כִּי לָאֵלֶּה מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:14 |
Ond meddai Iesu, “Gadewch i'r plant bach ddod ata i. Peidiwch â'u rhwystro, am mai rhai fel nhw sy'n derbyn teyrnasiad yr Un nefol.”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:14 |
Doch Jesus sagte: »Laßt die Kinder (in Frieden) und hindert sie nicht, zu mir zu kommen! Denn für ihresgleichen ist das Himmelreich bestimmt.«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:14 |
Πλην ο Ιησούς είπεν· Αφήσατε τα παιδία και μη εμποδίζετε αυτά να έλθωσι προς εμέ· διότι των τοιούτων είναι η βασιλεία των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:14 |
Agh dooyrt Yeesey, Sur-jee cloan aegey, as ny jean-jee ad y lhiettal dy heet hym's: son jeh nyn lheid ta reeriaght niau.
|
Matt
|
Tisch
|
19:14 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός ἐμέ· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:14 |
Ісус же сказав: „Пустіть ді́ток, і не бороніть їм прихо́дити до Мене, — бо Царство Небесне належить таким“.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:14 |
Харин Есүс, Бяцхан хүүхдүүдэд зөвшөөр, над руу ирэхийг нь тэдэнд бүү хоригло. Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол ийм хүмүүсийнх гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:14 |
А Исус рече: Оставите децу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таквих царство небеско.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:14 |
Jésus leur dit : " Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:14 |
Pero Jesús dijo, «Dejen a los niños, no les prohíban venir a mí; porque de los tales es el Reino de los Cielos.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:14 |
Lecz Jezus powiedział: Zostawcie dzieci i nie zabraniajcie im przychodzić do mnie, bo do takich należy królestwo niebieskie.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:14 |
Mais Jefus leur dit, Laiffez les petits enfans, & ne les empefchez point de venir à moi: car à tels eft le royaume des cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:14 |
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y Jesús dijo: Dejad á los niños, y no les impidáis de venir á mí; porque de los tales es el reino de los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
19:14 |
Yesu akasema, "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie; maana Ufalme wa mbinguni ni wa watu walio kama watoto hawa."
|
Matt
|
HunRUF
|
19:14 |
De Jézus ezt mondta: Engedjétek e kisgyermekeket, és ne akadályozzátok őket, hogy hozzám jöjjenek, mert ilyeneké a mennyek országa.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:14 |
Mais Jésus leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:14 |
Da sagde Jesus: „Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:14 |
عیسی گفت: «بگذارید کودکان نزد من آیند و ایشان را بازمدارید، زیرا پادشاهی آسمان از آن چنین کسان است.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Tasol Jisas i tok, Larim ol liklik pikinini, na no ken tambuim ol, long kam long mi. Long wanem, kingdom bilong heven em i bilong ol kain olsem.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:14 |
Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք մանուկներուն, ու մի՛ արգիլէք զանոնք՝ որ գան ինծի, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:14 |
Da sagde Jesus: „Lader de smaa Børn komme, og formener dem ikke at komme til mig; thi Himmeriges Rige hører saadanne til.‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:14 |
イエズス彼等に曰ひけるは、孩兒等を容せ、其我に來るを禁ずること勿れ、天國は斯の如き人の為なればなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:14 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:14 |
Mais Jésus leur dit : Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à Moi ; car le royaume des Cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:14 |
Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:14 |
イエス言ひたまふ『幼兒らを許せ、我に來るを止むな、天國はかくのごとき者の國なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:14 |
ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
19:14 |
Jesus aber sprach: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen, denn solcher ist das Reich der Himmel.
|