Matt
|
RWebster
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
EMTV
|
19:15 |
And having put His hands on them, He departed from there.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:15 |
He placed his hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:15 |
And he put his hand upon them, and went thence.
|
Matt
|
ABP
|
19:15 |
And having placed [3upon 4them 1the 2hands], he went from there.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:15 |
He placed his hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:15 |
And, laying his hands upon them, he went his way from thence.
|
Matt
|
LEB
|
19:15 |
And he laid his hands on them and traveled on from there.
|
Matt
|
BWE
|
19:15 |
So he put his hands on the children. Then he went away.
|
Matt
|
ISV
|
19:15 |
When he had laid his hands on them, he went on from there.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:15 |
And he laid [his] hands on them and departed from there.
|
Matt
|
Webster
|
19:15 |
And he laid [his] hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
Darby
|
19:15 |
and having laid his hands upon them, he departed thence.
|
Matt
|
OEB
|
19:15 |
So he placed his hands on them, and then went on his way.
|
Matt
|
ASV
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
Anderson
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed from that place.
|
Matt
|
Godbey
|
19:15 |
And putting His hands on them, he departed thence.
|
Matt
|
LITV
|
19:15 |
And laying hands on them, He went away from there.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:15 |
And when he had put his hands on them, he departed thence.
|
Matt
|
Montgome
|
19:15 |
So he laid his hands upon them, and departed from that place.
|
Matt
|
CPDV
|
19:15 |
And when he had imposed his hands upon them, he went away from there.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:15 |
So He laid His hands upon them and went away.
|
Matt
|
LO
|
19:15 |
And having laid his hands on them, he departed thence.
|
Matt
|
Common
|
19:15 |
And he laid his hands on them and went from there.
|
Matt
|
BBE
|
19:15 |
And he put his hands on them, and went away.
|
Matt
|
Worsley
|
19:15 |
And when He had laid his hands on them, he departed thence.
|
Matt
|
DRC
|
19:15 |
And when he had imposed hands upon them, he departed from thence.
|
Matt
|
Haweis
|
19:15 |
And when he had laid his hands upon them, he departed thence.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:15 |
After Jesus blessed them, he went away from there.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:15 |
And when he had put his hondes on them he departed thence.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
NETfree
|
19:15 |
And he placed his hands on them and went on his way.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:15 |
And after laying His hands on them, He departed from there.
|
Matt
|
NHEB
|
19:15 |
He placed his hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:15 |
So he placed his hands on them, and then went on his way.
|
Matt
|
NETtext
|
19:15 |
And he placed his hands on them and went on his way.
|
Matt
|
UKJV
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
Noyes
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
KJV
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
KJVA
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
AKJV
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed there.
|
Matt
|
RLT
|
19:15 |
And he laid his hands on them, and departed thence.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:15 |
And having placed his hands on the yeladim, Rebbe, Melech HaMoshiach departed from there.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND ONE OF THE BAALE-BATTIM OF YISROEL, WHO BECAUSE OF HIS LACK OF PERCEPTION OF TRUE RICHES, PASSES BY THE OPPORTUNITY TO RECEIVE MOSHIACH'S S'MICHAH TO THE MINISTRY
|
Matt
|
MKJV
|
19:15 |
And He laid His hands on them, and departed from there.
|
Matt
|
YLT
|
19:15 |
and having laid on them his hands, he departed thence.
|
Matt
|
Murdock
|
19:15 |
And he laid his hand upon them, and departed from there.
|
Matt
|
ACV
|
19:15 |
And having laid his hands on them, he departed from there.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:15 |
Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:15 |
Ary nony nametraka ny tànany taminy Izy, dia niala teo.
|
Matt
|
CopNT
|
19:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:15 |
Ja hän pani kätensä heidän päälleen ja lähti sieltä pois.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:15 |
Og da han hadde lagt på dem, gikk han derfra.
|
Matt
|
FinRK
|
19:15 |
Ja hän pani kätensä heidän päälleen. Sitten hän lähti sieltä.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:15 |
耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:15 |
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:15 |
Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:15 |
耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:15 |
И положи ръце на тях и замина оттам.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:15 |
فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، وَمَضَى مِنْ هُنَاكَ.
|
Matt
|
Shona
|
19:15 |
Akaisa maoko pamusoro pavo, akabvapo.
|
Matt
|
Esperant
|
19:15 |
Kaj metinte la manojn sur ilin, li foriris de tie.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:15 |
เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเด็กเหล่านั้นแล้ว ก็เสด็จไปจากที่นั่น
|
Matt
|
BurJudso
|
19:15 |
သူငယ်တို့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရပ်မှ ကြွသွားတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:15 |
καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:15 |
عیسی دست خود را بر سر كودكان گذاشت و سپس از آنجا رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:15 |
Us ne un par apne hāth rakhe aur phir wahāṅ se chalā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:15 |
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
|
Matt
|
TNT
|
19:15 |
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
|
Matt
|
GerSch
|
19:15 |
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt, zog er von dannen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:15 |
At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:15 |
Laskettuaan kätensä heidän päälleen hän poistui sieltä.
|
Matt
|
Dari
|
19:15 |
عیسی دست خود را بر سر کودکان گذاشت و سپس از آنجا رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:15 |
Gacmihiisa ayuu saaray iyaga, markaasuu meeshaas ka tegey.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:15 |
Og han lagde henderne på deim, og for so derifrå.
|
Matt
|
Alb
|
19:15 |
Dhe, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:15 |
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weiter.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:15 |
Һәзрити Әйса қоллирини уларға тәккүзүп бәхит тилигәндин кейин, у йәрдин кәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:15 |
그들에게 안수하신 뒤에 거기를 떠나시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:15 |
καὶ ἐπιθεὶς ⸂τὰς χεῖρας αὐτοῖς⸃ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:15 |
И метнувши на њих руке отиде оданде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:15 |
And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:15 |
അങ്ങനെ അവൻ അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു പിന്നെ അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി.
|
Matt
|
KorRV
|
19:15 |
저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라
|
Matt
|
Azeri
|
19:15 |
و اونلارين اوستونه ال قويوب، اورادان گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:15 |
Und er legte ihnen die Hände auf, und zog von dannen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och när han hade lagt händer på dem, gick han dädan.
|
Matt
|
KLV
|
19:15 |
ghaH laid Daj ghopmey Daq chaH, je departed vo' pa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:15 |
Ed imposte loro le mani, si partì di là.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:15 |
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:15 |
И возложь на них руце, отиде оттуду.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:15 |
και επιθείς αυτοίς τας χείρας επορεύθη εκείθεν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:15 |
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
LinVB
|
19:15 |
Atíélí bangó mabóko ; na nsima akóbí nzelá ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:15 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ကလေးသူငယ်တို့အပေါ်တွင် မိမိ၏လက်တော်ကိုတင် ပြီးနောက် ထိုအရပ်မှထွက်ကြွတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
19:15 |
ᏚᏏᏔᏛᏃ ᎾᎿᎭᎤᏓᏅᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:15 |
遂手按之而去、○
|
Matt
|
VietNVB
|
19:15 |
Ngài đặt tay trên các em và rời khỏi nơi đó.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:15 |
Ug iyang gitapin-an sila sa iyang mga kamot, ug unya milakaw siya.
|
Matt
|
RomCor
|
19:15 |
După ce Şi-a pus mâinile peste ei, a plecat de acolo.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:15 |
Ih eri ketikidahng pohrail lime ko, e ahpw ketiket sang wasao.
|
Matt
|
HunUj
|
19:15 |
Azután rájuk tette a kezét, és eltávozott onnan.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:15 |
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:15 |
Und da Er die Hände auf sie gelegt, zog Er von dannen.
|
Matt
|
PorAR
|
19:15 |
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:15 |
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
|
Matt
|
Byz
|
19:15 |
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:15 |
و دستهای خود را بر ایشان گذارده از آن جا روانه شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:15 |
Wasebeka izandla phezu kwabo, wasuka lapho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:15 |
Ele pôs as mãos sobre elas, e depois partiu-se dali.
|
Matt
|
StatResG
|
19:15 |
Καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:15 |
In položivši na njih roke, odide odtod.
|
Matt
|
Norsk
|
19:15 |
Og han la sine hender på dem og drog derfra.
|
Matt
|
SloChras
|
19:15 |
In položivši nanje roke, odide odtod.
|
Matt
|
Northern
|
19:15 |
İsa onların üzərinə əllərini qoyub oradan getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:15 |
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:15 |
I ari kotikida po ’rail lim a kan, ap kotila sang wasa o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:15 |
Un Viņš tiem rokas uzlicis, aizgāja no turienes.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:15 |
E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu d'ali.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:15 |
耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:15 |
Och när han hade lagt händer på dem, gick han dädan.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:15 |
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:15 |
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:15 |
Dann legte er ihnen die Hände auf und verließ den Ort.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:15 |
И възложи ръце на тех и тръгна от там.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:15 |
Puis, après leur avoir imposé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:15 |
両手を彼らの上に置いてから,そこを去って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
19:15 |
E, depois de lhes ter imposto as mãos, prosseguiu o seu caminho.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:15 |
そして手を彼らの上においてから、そこを去って行かれた。
|
Matt
|
Tausug
|
19:15 |
Pag'ubus, ampa biyantang hi Īsa in lima niya pa manga bata'-bata' piyangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Pag'ubus ampa siya minīg.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:15 |
Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dannen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:15 |
Y les impuso las manos y después partió de allí.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:15 |
Gei Mee ga-haga-uda ono lima gi-hongo nia dama, nomuli ga-hagatanga gaa-hana.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:15 |
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:15 |
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:15 |
Ir, uždėjęs ant jų rankas, Jis iš ten išėjo.
|
Matt
|
Bela
|
19:15 |
І ўсклаўшы на іх рукі, пайшоў адтуль.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:15 |
ⲁϥⲧⲁⲗⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:15 |
Lakaat a reas e zaouarn warno hag ez eas kuit ac'hano.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:15 |
Und legte die Hande auf sie und zog von dannen.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:15 |
Hän pani kätensä heidän päälleen. Sitten hän lähti sieltä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:15 |
Og han lagde Hænderne paa dem, og drog derfra.
|
Matt
|
Uma
|
19:15 |
Ngkai ree, najama-ramo ana' toera, pai' -ra nagane'. Oti toe, malai-imi ngkai ree.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:15 |
Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weiter.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:15 |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
|
Matt
|
Latvian
|
19:15 |
Un Viņš, uzlicis tiem rokas, aizgāja no turienes.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:15 |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:15 |
Puis il leur imposa les mains et partit de là.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:15 |
En na hun de handen te hebben opgelegd, ging Hij heen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:15 |
Und er legte den Kindern die Hände auf. Dann zog er weiter.
|
Matt
|
Est
|
19:15 |
Ja Ta pani Oma käed nende peale ja läks sealt ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:15 |
اُس نے اُن پر اپنے ہاتھ رکھے اور پھر وہاں سے چلا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:15 |
وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، ثُمَّ ذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:15 |
于是他给他们按手,然后离开那里。
|
Matt
|
f35
|
19:15 |
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:15 |
En als Hij hun de handen opgelegd had, ging Hij vandaar weg.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:15 |
E imposte loro le mani, si partì di là.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:15 |
En Hy het hulle die hande opgelê en daarvandaan vertrek.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:15 |
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
|
Matt
|
FreOltra
|
19:15 |
Puis, après leur avoir imposé les mains, il continua sa route.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:15 |
उसने उन पर अपने हाथ रखे और फिर वहाँ से चला गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:15 |
Ellerini onların üzerine koyduktan sonra oradan ayrıldı.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:15 |
En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:15 |
Rájuk tette a kezét, és továbbment onnan.
|
Matt
|
Maori
|
19:15 |
A whakapakia iho e ia ona ringa ki a ratou, a haere atu ana i reira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:15 |
Jari pinat'nna' e' si Isa tanganna ni saga onde' inān, bo' yampa ala'an minnē'.
|
Matt
|
HunKar
|
19:15 |
És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét.
|
Matt
|
Viet
|
19:15 |
Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:15 |
Ut li Jesús quixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut quitijoc. Ut chirix aˈan qui-el saˈ li naˈajej aˈan.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:15 |
Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:15 |
កាលព្រះអង្គដាក់ព្រះហស្ដលើក្មេងៗរួចហើយ ក៏យាងចេញពីទីនោះទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:15 |
I položi ruke na njih pa krene odande.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:15 |
Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
|
Matt
|
WHNU
|
19:15 |
και επιθεις τας χειρας αυτοις επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:15 |
Người đặt tay trên chúng, rồi đi khỏi nơi đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:15 |
Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
TR
|
19:15 |
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
HebModer
|
19:15 |
וישם את ידיו עליהם ויעבר משם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:15 |
IcI e'kipkItnuk nione'ce'n wiwunuk, kinmamacicI.
|
Matt
|
Kaz
|
19:15 |
Содан Иса бұл жас балалардың үстіне қолын қойып бата берді; мұнан кейін сол жерден кетіп қалды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:15 |
І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
|
Matt
|
FreJND
|
19:15 |
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:15 |
Çocukları takdis ettikten sonra oradan ayrıldı.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:15 |
Dann legte er ihnen die Hände auf und ging weiter.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:15 |
In nanje je položil svoji roki in odšel od tam.
|
Matt
|
Haitian
|
19:15 |
Li mete men l' sou tèt yo. Apre sa, li pati, li kite kote l' te ye a.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:15 |
Ja kuin hän oli pannut kätensä heidän päällensä, meni hän sieltä pois.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:15 |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:15 |
וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיַּעֲבֹר מִשָּׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:15 |
Ar ôl iddo osod ei ddwylo arnyn nhw, aeth yn ei flaen oddi yno.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:15 |
Dann legte er ihnen die Hände auf und wanderte von dort weiter.
|
Matt
|
GreVamva
|
19:15 |
Και αφού επέθηκεν επ' αυτά τας χείρας, ανεχώρησεν εκείθεν.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:15 |
As hug eh e laueyn orroo, as jimmee eh veih shen.
|
Matt
|
Tisch
|
19:15 |
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:15 |
І Він руки на них покла́в, та й пішов звідтіля́.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:15 |
Тэгээд тэдэн дээр гараа тавьчихаад, тэндээс явав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:15 |
И метнувши на њих руке отиде оданде.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:15 |
Et, leur ayant imposé les mains, il continua sa route.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:15 |
Él puso sus manos sobre ellos, y partió de allí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:15 |
Położył na nie ręce i odszedł stamtąd.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:15 |
Et leur ayant impofé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:15 |
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:15 |
Y habiendo puesto sobre ellos las manos, se partió de allí.
|
Matt
|
Swahili
|
19:15 |
Basi, akawawekea mikono, kisha akaondoka mahali hapo.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:15 |
Azután rájuk tette a kezét, és eltávozott onnan.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:15 |
Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:15 |
Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:15 |
پس بر آنان دست نهاد و از آنجا رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:15 |
Na em i putim tupela han bilong em antap long ol, na lusim dispela ples i go.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:15 |
Եւ ձեռք դնելէ ետք անոնց վրայ՝ մեկնեցաւ անկէ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:15 |
Og han lagde Hænderne paa dem, og han drog derfra.
|
Matt
|
JapRague
|
19:15 |
斯て彼等に按手し給ひ、さて此處を去り給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:15 |
ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:15 |
Et leur ayant imposé les mains, Il partit de là.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:15 |
A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:15 |
かくて手を彼らの上におきて此處を去り給へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:15 |
και επιθεις αυτοις τας χειρας επορευθη εκειθεν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:15 |
Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg.
|