Matt
|
RWebster
|
19:16 |
And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
EMTV
|
19:16 |
And behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:16 |
Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
|
Matt
|
Etheridg
|
19:16 |
AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity?
|
Matt
|
ABP
|
19:16 |
And behold, one having come forward said to him, [2teacher 1Good], what good thing shall I do, that I should have life eternal?
|
Matt
|
NHEBME
|
19:16 |
Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
|
Matt
|
Rotherha
|
19:16 |
And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age-abiding?
|
Matt
|
LEB
|
19:16 |
And behold, someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?”
|
Matt
|
BWE
|
19:16 |
A man came to Jesus and said, ‘Teacher, what good thing must I do so that I will live for ever?’
|
Matt
|
ISV
|
19:16 |
A Rich Young Man Comes to Jesus Just then a man came up to JesusLit. him and said, “Teacher,Other mss. read Good Teacher what good deed should I do to have eternal life?”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Rabbi, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
|
Matt
|
Webster
|
19:16 |
And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
|
Matt
|
Darby
|
19:16 |
And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
|
Matt
|
OEB
|
19:16 |
A man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
|
Matt
|
ASV
|
19:16 |
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
Anderson
|
19:16 |
And behold, one came and said to him: Good teacher, what good thing must I do that I may have eternal life? He said to him:
|
Matt
|
Godbey
|
19:16 |
Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life?
|
Matt
|
LITV
|
19:16 |
And, behold, coming near, one said to Him, Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?
|
Matt
|
Geneva15
|
19:16 |
And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life?
|
Matt
|
Montgome
|
19:16 |
But look! a certain man came up to him and asked, "Teacher, what good thing shall I do to inherit eternal life?"
|
Matt
|
CPDV
|
19:16 |
And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:16 |
"Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?"
|
Matt
|
LO
|
19:16 |
Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life?
|
Matt
|
Common
|
19:16 |
Now behold, one came up and said to him, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"
|
Matt
|
BBE
|
19:16 |
And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
|
Matt
|
Worsley
|
19:16 |
And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
DRC
|
19:16 |
And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
|
Matt
|
Haweis
|
19:16 |
And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life?
|
Matt
|
GodsWord
|
19:16 |
Then a man came to Jesus and said, "Teacher, what good deed should I do to gain eternal life?"
|
Matt
|
Tyndale
|
19:16 |
And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:16 |
¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
NETfree
|
19:16 |
Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
|
Matt
|
RKJNT
|
19:16 |
And, behold, one came and said to him, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
AFV2020
|
19:16 |
Now at that time, one came to Him and said, "Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
|
Matt
|
NHEB
|
19:16 |
Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
|
Matt
|
OEBcth
|
19:16 |
A man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
|
Matt
|
NETtext
|
19:16 |
Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
|
Matt
|
UKJV
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
Noyes
|
19:16 |
And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life?
|
Matt
|
KJV
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
KJVA
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
AKJV
|
19:16 |
And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
RLT
|
19:16 |
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:16 |
And--hinei--one, having approached Rebbe, Melech HaMoshiach, said, "Rebbe, what mitzva, what good may I do that I may have Chayyei Olam?"
|
Matt
|
MKJV
|
19:16 |
And behold, one came and said to Him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
|
Matt
|
YLT
|
19:16 |
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
|
Matt
|
Murdock
|
19:16 |
And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine?
|
Matt
|
ACV
|
19:16 |
And behold one man having come to him, said, Good teacher, what good thing should I do so that I may have eternal life?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:16 |
E eis que alguém se aproximou-se dele, e perguntou: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:16 |
Ary, indro, nisy anankiray nanatona Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, inona no tsara hataoko hahazoako fiainana mandrakizay?
|
Matt
|
CopNT
|
19:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲓ ϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⳿ⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:16 |
Ja katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin iankaikkisen elämän?"
|
Matt
|
NorBroed
|
19:16 |
Og se!, da én var kommet nær, sa han til ham, Gode lærer, hva godt skal jeg gjøre slik at jeg har eonian liv?
|
Matt
|
FinRK
|
19:16 |
Eräs mies tuli Jeesuksen luo ja kysyi häneltä: ”Opettaja, mitä hyvää minun pitää tehdä, että saisin iankaikkisen elämän?”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:16 |
有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:16 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:16 |
Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:16 |
有一个人来见耶稣,说:「夫子(有古卷:良善的夫子),我该做甚么善事才能得永生?」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:16 |
И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
|
Matt
|
AraSVD
|
19:16 |
وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا ٱلْمُعَلِّمُ ٱلصَّالِحُ، أَيَّ صَلَاحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
19:16 |
Zvino tarira, kwakaswedera umwe akati kwaari: Mudzidzisi wakanaka, ndingaita chinhu chakanaka chipi kuti ndive neupenyu husingaperi?
|
Matt
|
Esperant
|
19:16 |
Kaj jen unu viro, veninte al li, diris: Majstro, kian bonon mi faru, por ke mi ricevu eternan vivon?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:16 |
ดูเถิด มีคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำดีประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:16 |
ထိုနောက်လူတယောက်သည် ချဉ်းကပ်၍၊ ကောင်းမြတ်သောဆရာ၊ ထာဝရအသက်ကို ရအံ့သောငှာ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်ကောင်းမှုကို ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်သော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:16 |
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:16 |
در این هنگام مردی جلو آمد و از عیسی پرسید: «ای استاد چه كار نیكی باید بكنم تا بتوانم حیات جاودانی را به دست آورم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:16 |
Phir ek ādmī Īsā ke pās āyā. Us ne kahā, “Ustād, meṅ kaun-sā nek kām karūṅ tāki abadī zindagī mil jāe?”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:16 |
En man kom fram till Jesus och frågade: "Mästare, vad ska jag göra för gott för att få evigt liv?"
|
Matt
|
TNT
|
19:16 |
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
|
Matt
|
GerSch
|
19:16 |
Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:16 |
At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:16 |
Katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Hyvä opettaja, mitä hyvää minä tekisin, että omistaisin iankaikkisen elämän?"
|
Matt
|
Dari
|
19:16 |
در این هنگام مردی پیش آمد و از عیسی پرسید: «ای استاد چه کار نیکی باید بکنم تا بتوانم زندگی ابدی را به دست آورم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:16 |
Oo mid baa intuu yimid ku yidhi, Macallin wanaagsanow, maxaa wanaagsan oo aan sameeyaa inaan nolosha weligeed ah helo?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:16 |
Då kom det ein til honom og sagde: «Meister, kva godt skal eg gjera so eg kann få eit æveleg liv?»
|
Matt
|
Alb
|
19:16 |
Dhe ja, iu afrua dikush dhe i tha: ''Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:16 |
Und siehe!, jemand kam herbei und sagte zu ihm: „Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:16 |
Бир күни бир жигит һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Устаз, мән қандақ яхши ишларни қилсам, мәңгүлүк һаятқа еришимән? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:16 |
¶보라, 어떤 사람이 나아와 그분께 이르되, 선한 선생님이여, 내가 무슨 선한 일을 하여야 영원한 생명을 얻으리이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:16 |
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:16 |
И гле, неко приступивши рече му: учитељу благи! каково ћу добро да учиним да имам живот вјечни?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:16 |
And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:16 |
അനന്തരം ഒരുത്തൻ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, നിത്യജീവനെ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു നന്മ ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
Matt
|
KorRV
|
19:16 |
어떤 사람이 주께 와서 가로되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까
|
Matt
|
Azeri
|
19:16 |
بئر آدام عئسانين يانينا گلئب ددي: "اوستاد! ابدي حياتا مالئک اولماق اوچون نه ياخشي عمل اتملييَم؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
19:16 |
Und siehe, es kam einer herbei, und sprach zu ihm: Lehrer! was muß ich Gutes tun, daß ich das künftige Leben habe?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och si, en gick fram, och sade til honom: Gode Mästar, hwad godt skall jag göra, at jag må få ewinnerligit lif?
|
Matt
|
KLV
|
19:16 |
yIlegh, wa' ghoSta' Daq ghaH je ja'ta', “ QaQ teacher, nuq QaQ Doch DIchDaq jIH ta', vetlh jIH may ghaj eternal yIn?”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:16 |
ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:16 |
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:16 |
И се, един (некий) приступль рече Ему: Учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:16 |
και ιδού εις προσελθών είπεν αυτώ διδάσκαλε αγαθέ τι αγαθόν ποιήσω ίνα έχω ζωήν αιώνιον
|
Matt
|
FreBBB
|
19:16 |
Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:16 |
Mokolo mosúsu moto mǒkó ayéí kotúna yě : « Motéyi, malámu níni nasengélí kosála mpô ’te názwa bomoi bwa lobíko ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:16 |
ထိုအခါ လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်၍ ဆရာသခင်၊ ထာ၀ရအသက်ကိုရနိုင်ရန်အလို့ငှာ အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်ကောင်းမှုကိုပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:16 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎰᏍᏛ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎠᎩᏩᏛᏙᏗ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎬᏂᏛ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:16 |
有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:16 |
Có một người đến hỏi Đức Giê-su: Thưa thầy tôi phải làm điều thiện nào để được sự sống vĩnh phúc?
|
Matt
|
CebPinad
|
19:16 |
Ug tan-awa, miduol kaniya ang usa ka tawo nga nag-ingon, "Magtutudlo, unsa bay maayong buhaton ko aron makapanag-iya ako sa kinabuhing dayon?"
|
Matt
|
RomCor
|
19:16 |
Atunci s-a apropiat de Isus un om şi I-a zis: „Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa veşnică?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:16 |
Rahn ehu mwahnakapw men ahpw patodohng rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, soangen wiewia mwahu da me I uhdahn pahn wia pwe I en alehki mour soutuk?”
|
Matt
|
HunUj
|
19:16 |
Odament hozzá valaki, és ezt kérdezte: „Mester, mi jót tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:16 |
UND siehe, es kam einer herbei und sagte zu ihm: Meister, was muss ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben erlange? (a) Rö 2:7
|
Matt
|
GerTafel
|
19:16 |
Und siehe, es kam einer herzu und sprach zu Ihm: Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, auf daß ich ewiges Leben habe?
|
Matt
|
PorAR
|
19:16 |
E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Bom Mestre, que farei eu de bom para conseguir a vida eterna?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:16 |
En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?
|
Matt
|
Byz
|
19:16 |
και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
FarOPV
|
19:16 |
ناگاه شخصی آمده، وی را گفت: «ای استادنیکو، چه عمل نیکو کنم تا حیات جاودانی یابم؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:16 |
Njalo khangela, kwasondela omunye wathi kuye: Mfundisi olungileyo, ngizakwenzani okulungileyo, ukuze ngibe lempilo elaphakade?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:16 |
E eis que alguém se aproximou, e perguntou-lhe: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?
|
Matt
|
StatResG
|
19:16 |
¶Καὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, “Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:16 |
In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik! kaj dobrega naj storim, da bom imel večno življenje?
|
Matt
|
Norsk
|
19:16 |
Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?
|
Matt
|
SloChras
|
19:16 |
In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik, kaj dobrega naj storim, da imam večno življenje?
|
Matt
|
Northern
|
19:16 |
Bir adam İsanın yanına gəlib dedi: «Müəllim, mən nə yaxşılıq etməliyəm ki, əbədi həyata malik olum?»
|
Matt
|
GerElb19
|
19:16 |
Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe?
|
Matt
|
PohnOld
|
19:16 |
O kilang, amen poto dong i potoan ong: Saunpadak da me mau kot, i en wiada, pwe i en aneki maur soutuk?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:16 |
Un redzi, viens piegājis uz Viņu sacīja: “Labais Mācītāj, ko laba man būs darīt, lai es dabūju mūžīgu dzīvošanu?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:16 |
E eis que, approximando-se d'elle um mancebo, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:16 |
有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事才能得永生?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:16 |
Och si, en gick fram, och sade till honom: Gode Mästar, hvad godt skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:16 |
και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:16 |
Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte: "Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
19:16 |
И ето дойде некой си при него и рече му: Учителю благи, какво добро да сторя за да имам живот вечен?
|
Matt
|
FrePGR
|
19:16 |
Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:16 |
見よ,ある人が彼に近寄って来て言った,「善い先生,永遠の命を得るためには,どんな善いことをしたらよいでしょうか」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:16 |
*Aproximou-se dele um jovem e disse-lhe: «Mestre, que hei de fazer de bom, para alcançar a vida eterna?»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:16 |
すると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて言った、「先生、永遠の生命を得るためには、どんなよいことをしたらいいでしょうか」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:16 |
Manjari awn hambuuk tau miyawn kan Īsa nangasubu, laung niya, “Tuwan Guru, unu in hinang marayaw tuud subay ku hinangun ha supaya aku karihilan sin kabuhi' salama-lama?”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:16 |
Und siehe, es trat einer zu ihm und sagte: Meister, was soll ich Gutes thun, um ewiges Leben zu erlangen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:16 |
Y he ahí que uno, acercándose a Él, le preguntó: “Maestro, ¿qué de bueno he de hacer para obtener la vida eterna?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:16 |
Dahi daane ne-hanimoi gi Jesus ga-heeu, “Meenei, tangada agoago, di humalia behee e-hai-loo gii-hai ko-au, gei au gaa-mee di-hai-mee gi-di mouli dee-odi?”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:16 |
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:16 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:16 |
Ir štai vienas, prie Jo priėjęs, klausė: „Gerasis Mokytojau, ką gero turiu daryti, kad turėčiau amžinąjį gyvenimą?“
|
Matt
|
Bela
|
19:16 |
І вось, адзін нейкі, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік Добры! што зрабіць мне добрага, каб мець жыцьцё вечнае?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:16 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:16 |
Setu, un den a dostaas outañ hag a lavaras: Mestr mat, peseurt mad a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:16 |
Und siehe, einertratzu ihm und sprach: Guter Meister, was soil ich Gutes tun, daü ich das ewige Leben moge haben?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:16 |
Eräs mies tuli kysymään Jeesukselta: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tehdä, jotta saisin iankaikkisen elämän?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:16 |
Og see, En traadte frem og sagde til ham: gode Mester! hvad Godt skal jeg gjøre, at jeg maa have det evige Liv?
|
Matt
|
Uma
|
19:16 |
Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune' -i: "Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:16 |
Und siehe!, jemand kam zu ihm und sagte: „Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:16 |
Y hé aquí uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿que bien haré, para tener la vida eterna?
|
Matt
|
Latvian
|
19:16 |
Un, lūk, viens piegāja un sacīja: Labais Mācītāj, kas man labs jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:16 |
¶ Y, he aquí, uno llegándose, le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré, para tener la vida eterna?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:16 |
S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:16 |
En zie, daar trad iemand op Hem toe, die tot Hem sprak: Goede Meester, wat goeds moet ik doen om het eeuwige leven te verkrijgen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:16 |
Da kam ein Mann zu ihm und fragte: "Rabbi, was muss ich Gutes tun, um das ewige Leben zu bekommen?"
|
Matt
|
Est
|
19:16 |
Ja vaata, üks mees astus Tema juure ja ütles Temale: "Õpetaja, mis head Ma pean tegema, et saaksin igavese elu?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:16 |
پھر ایک آدمی عیسیٰ کے پاس آیا۔ اُس نے کہا، ”اُستاد، مَیں کون سا نیک کام کروں تاکہ ابدی زندگی مل جائے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:16 |
وَإِذَا شَابٌّ يَتَقَدَّمُ إِلَيْهِ وَيَسْأَلُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لأَحْصُلَ عَلَى الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:16 |
有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?”
|
Matt
|
f35
|
19:16 |
και ιδου εις τις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:16 |
En ziet, er kwam een tot Hem die zeide: Goede Meester, welk goed zal ik doen opdat ik het eeuwige leven hebbe?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:16 |
Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:16 |
En daar kom een na Hom en sê vir Hom: Goeie Meester, watter goeie ding moet ek doen, dat ek die ewige lewe kan hê?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:16 |
И вот некто, подойдя, сказал Ему: «Учитель благой! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?»
|
Matt
|
FreOltra
|
19:16 |
Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:16 |
फिर एक आदमी ईसा के पास आया। उसने कहा, “उस्ताद, में कौन-सा नेक काम करूँ ताकि अबदी ज़िंदगी मिल जाए?”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:16 |
Adamın biri İsa'ya gelip, “Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?” diye sordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:16 |
En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:16 |
Ekkor íme, valaki odament hozzá és azt mondta: »Mester! Mi jót tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
|
Matt
|
Maori
|
19:16 |
Na ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:16 |
Manjari itu aniya' dakayu' a'a pehē' ni si Isa. Yukna, “Tuwan Guru, kahāpan ai subay hinangku bo' supaya aku kaniya'an kallum taptap ni kasaumulan?”
|
Matt
|
HunKar
|
19:16 |
És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?
|
Matt
|
Viet
|
19:16 |
Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:16 |
Ut quicuulac jun li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿Cˈaˈ raj ru us tinba̱nu re nak tincue̱chani li junelic yuˈam? chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:16 |
Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:16 |
មើល៍ មានបុរសម្នាក់ចូលមកជិតព្រះអង្គទូលថា៖ «លោកគ្រូ តើខ្ញុំត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើល្អអ្វីខ្លះ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំមានជិវិតអស់កល្បជានិច្ច?»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:16 |
I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:16 |
Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
|
Matt
|
WHNU
|
19:16 |
και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:16 |
*Bấy giờ có một người đến thưa Đức Giê-su rằng : Thưa Thầy, tôi phải làm điều gì tốt để được hưởng sự sống đời đời ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:16 |
Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
|
Matt
|
TR
|
19:16 |
και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
HebModer
|
19:16 |
והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:16 |
PInI cI, nkot okipie'naskakon, ipi otI, okikon Manoshuwe'psin Ke'knomake'n; we'kwnicI ke'totman we'onuk e'wikshkItoian, kake'pmatsowun?
|
Matt
|
Kaz
|
19:16 |
Сол кезде біреу Исаға келіп:— Ізгі Ұстаз! Мәңгілік өмірге ие болу үшін қандай игі істер істеуім керек? — деген сұрақ қойды. Иса оған:
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:16 |
І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життв вічне?
|
Matt
|
FreJND
|
19:16 |
Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:16 |
Bir adam İsa’ya geldi ve sordu: “Hocam, ebedî hayata sahip olmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?”
|
Matt
|
GerGruen
|
19:16 |
Siehe, da trat einer auf ihn zu und fragte: "Guter Meister, was muß ich Gutes tun, um zum ewigen Leben zu gelangen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
19:16 |
In glej, nekdo je prišel ter mu rekel: „Dobri Učitelj, katero dobro stvar naj storim, da bom lahko imel večno življenje?“
|
Matt
|
Haitian
|
19:16 |
Yon nonm pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, ki bon bagay mwen dwe fè pou m' ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
|
Matt
|
FinBibli
|
19:16 |
Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:16 |
Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:16 |
וְהִנֵּה־אִישׁ נִגָּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמַר רַבִּי הַטּוֹב אֵיזֶה הַטּוֹב אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂנּוּ לִקְנוֹת חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:16 |
Daeth dyn at Iesu a gofyn iddo, “Athro, pa weithred dda sy'n rhaid i mi ei gwneud i gael bywyd tragwyddol?”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:16 |
Da trat einer an ihn heran und fragte ihn: »Meister, was muß ich Gutes tun, um ewiges Leben zu erlangen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:16 |
Και ιδού, προσελθών τις είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε αγαθέ, τι καλόν να πράξω διά να έχω ζωήν αιώνιον;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:16 |
As cur-my-ner, haink fer huggey, as dooyrt eh rish, Vainshter vie, cre'n obbyr ne lhisins y yannoo dy chosney yn vea veayn?
|
Matt
|
Tisch
|
19:16 |
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:16 |
І підійшов ось один, і до Нього сказав: „Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:16 |
Тэгтэл ажигтун, нэг хүн түүн дээр ирээд түүнд, Сайн Багш аа, мөнхийн амьдралтай болохын тулд би ямар сайн зүйл хийх вэ? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:16 |
И гле, неко приступивши рече Му: Учитељу благи! Какво ћу добро да учиним да имам живот вечни?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:16 |
Et voici qu'un jeune homme, l'abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:16 |
Observe que un hombre llegó y le dijo, «Buen maestro, ¿qué cosas buenas debo hacer para tener vida eterna?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:16 |
A oto pewien człowiek podszedł i zapytał go: Nauczycielu dobry, co dobrego mam czynić, aby mieć życie wieczne?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:16 |
Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiftre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:16 |
Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:16 |
Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
|
Matt
|
Swahili
|
19:16 |
Mtu mmoja alimjia Yesu, akamwuliza, "Mwalimu, nifanye kitu gani chema ili niupate uzima wa milele?"
|
Matt
|
HunRUF
|
19:16 |
Odament hozzá valaki, és ezt kérdezte: Mester, mi jót tegyek, hogy örök életet nyerjek?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:16 |
Alors un homme s'approcha et lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:16 |
Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:16 |
روزی مردی نزد عیسی آمد و پرسید: «استاد، چه کار نیکویی انجام دهم تا حیات جاویدان داشته باشم؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:16 |
¶ Na, lukim, wanpela i kam na tokim em, Gutpela Tisa, mi bai mekim wanem gutpela samting, inap long mi ken gat laip i stap gut oltaim oltaim?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:16 |
Մէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ՝ որ ունենամ յաւիտենական կեանքը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:16 |
Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:16 |
折しも一人[の青年]イエズスに近づきて云ひけるは、善き師よ、我永遠の生命を得んには、如何なる善き事をか為すべき。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:16 |
ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:16 |
Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:16 |
A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:16 |
視よ、或 人みもとに來りて言ふ『師よ、われ永遠の生命をうる爲には、如何なる善き事を爲すべきか』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:16 |
και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
|
Matt
|
GerElb18
|
19:16 |
Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe?
|