Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:16  And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt EMTV 19:16  And behold, one came and said to Him, "Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?"
Matt NHEBJE 19:16  Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
Matt Etheridg 19:16  AND one came and approached and said to him, Good teacher, what of good shall I do, that I may have the life of eternity?
Matt ABP 19:16  And behold, one having come forward said to him, [2teacher 1Good], what good thing shall I do, that I should have life eternal?
Matt NHEBME 19:16  Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
Matt Rotherha 19:16  And lo! one coming near unto him, said, Teacher! what good thing shall I do, that I may have life age-abiding?
Matt LEB 19:16  And behold, someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do so that I will have eternal life?”
Matt BWE 19:16  A man came to Jesus and said, ‘Teacher, what good thing must I do so that I will live for ever?’
Matt ISV 19:16  A Rich Young Man Comes to Jesus Just then a man came up to JesusLit. him and said, “Teacher,Other mss. read Good Teacher what good deed should I do to have eternal life?”
Matt RNKJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Rabbi, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt Jubilee2 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
Matt Webster 19:16  And behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
Matt Darby 19:16  And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
Matt OEB 19:16  A man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
Matt ASV 19:16  And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt Anderson 19:16  And behold, one came and said to him: Good teacher, what good thing must I do that I may have eternal life? He said to him:
Matt Godbey 19:16  Behold, one coming to Him said, Good Teacher, what good thing shall I do, in order that I may have eternal life?
Matt LITV 19:16  And, behold, coming near, one said to Him, Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?
Matt Geneva15 19:16  And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life?
Matt Montgome 19:16  But look! a certain man came up to him and asked, "Teacher, what good thing shall I do to inherit eternal life?"
Matt CPDV 19:16  And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?”
Matt Weymouth 19:16  "Teacher," said one man, coming up to Him, "what that is good shall I do in order to win the Life of the Ages?"
Matt LO 19:16  Afterward, one approaching, said to him, Good Teacher, what good must I do to obtain eternal life?
Matt Common 19:16  Now behold, one came up and said to him, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"
Matt BBE 19:16  And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
Matt Worsley 19:16  And behold, there came one to Him, and said, Good master, what good shall I do, that I may have eternal life?
Matt DRC 19:16  And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
Matt Haweis 19:16  And lo! a person coming to him, said, Good Master, what good thing shall I do, in order to attain eternal life?
Matt GodsWord 19:16  Then a man came to Jesus and said, "Teacher, what good deed should I do to gain eternal life?"
Matt Tyndale 19:16  And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe?
Matt KJVPCE 19:16  ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt NETfree 19:16  Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
Matt RKJNT 19:16  And, behold, one came and said to him, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt AFV2020 19:16  Now at that time, one came to Him and said, "Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
Matt NHEB 19:16  Behold, one came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
Matt OEBcth 19:16  A man came up to Jesus, and said: “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?”
Matt NETtext 19:16  Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
Matt UKJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt Noyes 19:16  And lo! one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have everlasting life?
Matt KJV 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt KJVA 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt AKJV 19:16  And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt RLT 19:16  And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Matt OrthJBC 19:16  And--hinei--one, having approached Rebbe, Melech HaMoshiach, said, "Rebbe, what mitzva, what good may I do that I may have Chayyei Olam?"
Matt MKJV 19:16  And behold, one came and said to Him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
Matt YLT 19:16  And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
Matt Murdock 19:16  And one came, drew near, and said to him: Good Teacher, what good thing must I do, that eternal life may be mine?
Matt ACV 19:16  And behold one man having come to him, said, Good teacher, what good thing should I do so that I may have eternal life?
Matt VulgSist 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam?
Matt VulgCont 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?
Matt Vulgate 19:16  et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
Matt VulgHetz 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam?
Matt VulgClem 19:16  Et ecce unus accedens, ait illi : Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam ?
Matt CzeBKR 19:16  A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný?
Matt CzeB21 19:16  Vtom k němu přišel jeden muž s otázkou: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych měl věčný život?“
Matt CzeCEP 19:16  A hle, kdosi k němu přišel a zeptal se ho: „Mistře, co dobrého mám udělat, abych získal věčný život?“
Matt CzeCSP 19:16  A hle, přistoupil k němu jeden člověk a řekl: „Učiteli, co dobrého ⌈mám učinit⌉, abych obdržel věčný život?“
Matt PorBLivr 19:16  E eis que alguém se aproximou-se dele, e perguntou: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?
Matt Mg1865 19:16  Ary, indro, nisy anankiray nanatona Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, inona no tsara hataoko hahazoako fiainana mandrakizay?
Matt CopNT 19:16  ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲁⲓ ϥ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⳿ⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ.
Matt FinPR 19:16  Ja katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin iankaikkisen elämän?"
Matt NorBroed 19:16  Og se!, da én var kommet nær, sa han til ham, Gode lærer, hva godt skal jeg gjøre slik at jeg har eonian liv?
Matt FinRK 19:16  Eräs mies tuli Jeesuksen luo ja kysyi häneltä: ”Opettaja, mitä hyvää minun pitää tehdä, että saisin iankaikkisen elämän?”
Matt ChiSB 19:16  有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」
Matt CopSahBi 19:16  ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Matt ArmEaste 19:16  Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ»:
Matt ChiUns 19:16  有一个人来见耶稣,说:「夫子(有古卷:良善的夫子),我该做甚么善事才能得永生?」
Matt BulVeren 19:16  И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
Matt AraSVD 19:16  وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا ٱلْمُعَلِّمُ ٱلصَّالِحُ، أَيَّ صَلَاحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ؟».
Matt Shona 19:16  Zvino tarira, kwakaswedera umwe akati kwaari: Mudzidzisi wakanaka, ndingaita chinhu chakanaka chipi kuti ndive neupenyu husingaperi?
Matt Esperant 19:16  Kaj jen unu viro, veninte al li, diris: Majstro, kian bonon mi faru, por ke mi ricevu eternan vivon?
Matt ThaiKJV 19:16  ดูเถิด มีคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำดีประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์”
Matt BurJudso 19:16  ထိုနောက်လူတယောက်သည် ချဉ်းကပ်၍၊ ကောင်းမြတ်သောဆရာ၊ ထာဝရအသက်ကို ရအံ့သောငှာ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်ကောင်းမှုကို ပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်သော်၊
Matt SBLGNT 19:16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Matt FarTPV 19:16  در این هنگام مردی جلو آمد و از عیسی پرسید: «ای استاد چه كار نیكی باید بكنم تا بتوانم حیات جاودانی را به دست آورم؟»
Matt UrduGeoR 19:16  Phir ek ādmī Īsā ke pās āyā. Us ne kahā, “Ustād, meṅ kaun-sā nek kām karūṅ tāki abadī zindagī mil jāe?”
Matt SweFolk 19:16  En man kom fram till Jesus och frågade: "Mästare, vad ska jag göra för gott för att få evigt liv?"
Matt TNT 19:16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Matt GerSch 19:16  Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Matt TagAngBi 19:16  At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan?
Matt FinSTLK2 19:16  Katso, eräs mies tuli ja sanoi hänelle: "Hyvä opettaja, mitä hyvää minä tekisin, että omistaisin iankaikkisen elämän?"
Matt Dari 19:16  در این هنگام مردی پیش آمد و از عیسی پرسید: «ای استاد چه کار نیکی باید بکنم تا بتوانم زندگی ابدی را به دست آورم؟»
Matt SomKQA 19:16  Oo mid baa intuu yimid ku yidhi, Macallin wanaagsanow, maxaa wanaagsan oo aan sameeyaa inaan nolosha weligeed ah helo?
Matt NorSMB 19:16  Då kom det ein til honom og sagde: «Meister, kva godt skal eg gjera so eg kann få eit æveleg liv?»
Matt Alb 19:16  Dhe ja, iu afrua dikush dhe i tha: ''Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?''.
Matt GerLeoRP 19:16  Und siehe!, jemand kam herbei und sagte zu ihm: „Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?“
Matt UyCyr 19:16  Бир күни бир жигит һәзрити Әйсаниң алдиға келип: — Устаз, мән қандақ яхши ишларни қилсам, мәңгүлүк һаятқа ериши­мән? — дәп сориди.
Matt KorHKJV 19:16  ¶보라, 어떤 사람이 나아와 그분께 이르되, 선한 선생님이여, 내가 무슨 선한 일을 하여야 영원한 생명을 얻으리이까? 하매
Matt MorphGNT 19:16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Matt SrKDIjek 19:16  И гле, неко приступивши рече му: учитељу благи! каково ћу добро да учиним да имам живот вјечни?
Matt Wycliffe 19:16  And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf?
Matt Mal1910 19:16  അനന്തരം ഒരുത്തൻ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, നിത്യജീവനെ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു നന്മ ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
Matt KorRV 19:16  어떤 사람이 주께 와서 가로되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까
Matt Azeri 19:16  بئر آدام عئسانين يانينا گلئب ددي: "اوستاد! ابدي حياتا مالئک اولماق اوچون نه ياخشي عمل اتملي‌يَم؟"
Matt GerReinh 19:16  Und siehe, es kam einer herbei, und sprach zu ihm: Lehrer! was muß ich Gutes tun, daß ich das künftige Leben habe?
Matt SweKarlX 19:16  Och si, en gick fram, och sade til honom: Gode Mästar, hwad godt skall jag göra, at jag må få ewinnerligit lif?
Matt KLV 19:16  yIlegh, wa' ghoSta' Daq ghaH je ja'ta', “ QaQ teacher, nuq QaQ Doch DIchDaq jIH ta', vetlh jIH may ghaj eternal yIn?”
Matt ItaDio 19:16  ED ecco, un certo, accostatosi, gli disse: Maestro buono, che bene farò io per aver la vita eterna?
Matt RusSynod 19:16  И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Matt CSlEliza 19:16  И се, един (некий) приступль рече Ему: Учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный?
Matt ABPGRK 19:16  και ιδού εις προσελθών είπεν αυτώ διδάσκαλε αγαθέ τι αγαθόν ποιήσω ίνα έχω ζωήν αιώνιον
Matt FreBBB 19:16  Et voici, quelqu'un s'étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Matt LinVB 19:16  Mokolo mosúsu moto mǒkó ayéí kotúna yě : « Motéyi, malámu níni nasengélí kosála mpô ’te názwa bomoi bwa lobíko ? »
Matt BurCBCM 19:16  ထိုအခါ လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ချဉ်း ကပ်၍ ဆရာသခင်၊ ထာ၀ရအသက်ကိုရနိုင်ရန်အလို့ငှာ အကျွန်ုပ်သည် မည်သည့်ကောင်းမှုကိုပြုရပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 19:16  ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏏᏴᏫ ᎤᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎰᏍᏛ ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎦᏛᏁᎵ ᎠᎩᏩᏛᏙᏗ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎬᏂᏛ?
Matt ChiUnL 19:16  有少者就之曰、師乎、我當行何善、以獲永生、
Matt VietNVB 19:16  Có một người đến hỏi Đức Giê-su: Thưa thầy tôi phải làm điều thiện nào để được sự sống vĩnh phúc?
Matt CebPinad 19:16  Ug tan-awa, miduol kaniya ang usa ka tawo nga nag-ingon, "Magtutudlo, unsa bay maayong buhaton ko aron makapanag-iya ako sa kinabuhing dayon?"
Matt RomCor 19:16  Atunci s-a apropiat de Isus un om şi I-a zis: „Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa veşnică?”
Matt Pohnpeia 19:16  Rahn ehu mwahnakapw men ahpw patodohng rehn Sises oh patohwanohng, “Maing Sounpadahk, soangen wiewia mwahu da me I uhdahn pahn wia pwe I en alehki mour soutuk?”
Matt HunUj 19:16  Odament hozzá valaki, és ezt kérdezte: „Mester, mi jót tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?”
Matt GerZurch 19:16  UND siehe, es kam einer herbei und sagte zu ihm: Meister, was muss ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben erlange? (a) Rö 2:7
Matt GerTafel 19:16  Und siehe, es kam einer herzu und sprach zu Ihm: Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, auf daß ich ewiges Leben habe?
Matt PorAR 19:16  E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Bom Mestre, que farei eu de bom para conseguir a vida eterna?
Matt DutSVVA 19:16  En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?
Matt Byz 19:16  και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Matt FarOPV 19:16  ناگاه شخصی آمده، وی را گفت: «ای استادنیکو، چه عمل نیکو کنم تا حیات جاودانی یابم؟»
Matt Ndebele 19:16  Njalo khangela, kwasondela omunye wathi kuye: Mfundisi olungileyo, ngizakwenzani okulungileyo, ukuze ngibe lempilo elaphakade?
Matt PorBLivr 19:16  E eis que alguém se aproximou, e perguntou-lhe: Bom Mestre, que bem farei para eu ter a vida eterna?
Matt StatResG 19:16  ¶Καὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν, “Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;”
Matt SloStrit 19:16  In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik! kaj dobrega naj storim, da bom imel večno življenje?
Matt Norsk 19:16  Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?
Matt SloChras 19:16  In glej, eden pristopi in mu reče: Dobri učenik, kaj dobrega naj storim, da imam večno življenje?
Matt Northern 19:16  Bir adam İsanın yanına gəlib dedi: «Müəllim, mən nə yaxşılıq etməliyəm ki, əbədi həyata malik olum?»
Matt GerElb19 19:16  Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe?
Matt PohnOld 19:16  O kilang, amen poto dong i potoan ong: Saunpadak da me mau kot, i en wiada, pwe i en aneki maur soutuk?
Matt LvGluck8 19:16  Un redzi, viens piegājis uz Viņu sacīja: “Labais Mācītāj, ko laba man būs darīt, lai es dabūju mūžīgu dzīvošanu?”
Matt PorAlmei 19:16  E eis que, approximando-se d'elle um mancebo, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
Matt ChiUn 19:16  有一個人來見耶穌,說:「夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事才能得永生?」
Matt SweKarlX 19:16  Och si, en gick fram, och sade till honom: Gode Mästar, hvad godt skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif?
Matt Antoniad 19:16  και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Matt CopSahid 19:16  ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
Matt GerAlbre 19:16  Und siehe, einer trat an ihn heran und fragte: "Meister, was für ein gutes Werk muß ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?"
Matt BulCarig 19:16  И ето дойде некой си при него и рече му: Учителю благи, какво добро да сторя за да имам живот вечен?
Matt FrePGR 19:16  Et voici, quelqu'un s'étant approché de lui, dit : « Maître que dois-je faire de bon pour posséder la vie éternelle ? »
Matt JapDenmo 19:16  見よ,ある人が彼に近寄って来て言った,「善い先生,永遠の命を得るためには,どんな善いことをしたらよいでしょうか」。
Matt PorCap 19:16  *Aproximou-se dele um jovem e disse-lhe: «Mestre, que hei de fazer de bom, para alcançar a vida eterna?»
Matt JapKougo 19:16  すると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて言った、「先生、永遠の生命を得るためには、どんなよいことをしたらいいでしょうか」。
Matt Tausug 19:16  Manjari awn hambuuk tau miyawn kan Īsa nangasubu, laung niya, “Tuwan Guru, unu in hinang marayaw tuud subay ku hinangun ha supaya aku karihilan sin kabuhi' salama-lama?”
Matt GerTextb 19:16  Und siehe, es trat einer zu ihm und sagte: Meister, was soll ich Gutes thun, um ewiges Leben zu erlangen?
Matt SpaPlate 19:16  Y he ahí que uno, acercándose a Él, le preguntó: “Maestro, ¿qué de bueno he de hacer para obtener la vida eterna?”
Matt Kapingam 19:16  Dahi daane ne-hanimoi gi Jesus ga-heeu, “Meenei, tangada agoago, di humalia behee e-hai-loo gii-hai ko-au, gei au gaa-mee di-hai-mee gi-di mouli dee-odi?”
Matt RusVZh 19:16  И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Matt CopSahid 19:16  ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
Matt LtKBB 19:16  Ir štai vienas, prie Jo priėjęs, klausė: „Gerasis Mokytojau, ką gero turiu daryti, kad turėčiau amžinąjį gyvenimą?“
Matt Bela 19:16  І вось, адзін нейкі, падышоўшы, сказаў Яму: Настаўнік Добры! што зрабіць мне добрага, каб мець жыцьцё вечнае?
Matt CopSahHo 19:16  ⲉⲓⲥⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
Matt BretonNT 19:16  Setu, un den a dostaas outañ hag a lavaras: Mestr mat, peseurt mad a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?
Matt GerBoLut 19:16  Und siehe, einertratzu ihm und sprach: Guter Meister, was soil ich Gutes tun, daü ich das ewige Leben moge haben?
Matt FinPR92 19:16  Eräs mies tuli kysymään Jeesukselta: "Opettaja, mitä hyvää minun pitää tehdä, jotta saisin iankaikkisen elämän?"
Matt DaNT1819 19:16  Og see, En traadte frem og sagde til ham: gode Mester! hvad Godt skal jeg gjøre, at jeg maa have det evige Liv?
Matt Uma 19:16  Hangkani, ria hadua tomane rata hi Yesus mpopekune' -i: "Guru, kehi napa to lompe' kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"
Matt GerLeoNA 19:16  Und siehe!, jemand kam zu ihm und sagte: „Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich ewiges Leben habe?“
Matt SpaVNT 19:16  Y hé aquí uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿que bien haré, para tener la vida eterna?
Matt Latvian 19:16  Un, lūk, viens piegāja un sacīja: Labais Mācītāj, kas man labs jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
Matt SpaRV186 19:16  ¶ Y, he aquí, uno llegándose, le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré, para tener la vida eterna?
Matt FreStapf 19:16  S'approchant de lui, quelqu'un lui dit: «Maître, que dois-je faire e de bon pour avoir la vie éternelle?»
Matt NlCanisi 19:16  En zie, daar trad iemand op Hem toe, die tot Hem sprak: Goede Meester, wat goeds moet ik doen om het eeuwige leven te verkrijgen?
Matt GerNeUe 19:16  Da kam ein Mann zu ihm und fragte: "Rabbi, was muss ich Gutes tun, um das ewige Leben zu bekommen?"
Matt Est 19:16  Ja vaata, üks mees astus Tema juure ja ütles Temale: "Õpetaja, mis head Ma pean tegema, et saaksin igavese elu?"
Matt UrduGeo 19:16  پھر ایک آدمی عیسیٰ کے پاس آیا۔ اُس نے کہا، ”اُستاد، مَیں کون سا نیک کام کروں تاکہ ابدی زندگی مل جائے؟“
Matt AraNAV 19:16  وَإِذَا شَابٌّ يَتَقَدَّمُ إِلَيْهِ وَيَسْأَلُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لأَحْصُلَ عَلَى الْحَيَاةِ الأَبَدِيَّةِ؟»
Matt ChiNCVs 19:16  有一个人前来见耶稣,说:“老师,我要作什么善事,才可以得着永生?”
Matt f35 19:16  και ιδου εις τις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Matt vlsJoNT 19:16  En ziet, er kwam een tot Hem die zeide: Goede Meester, welk goed zal ik doen opdat ik het eeuwige leven hebbe?
Matt ItaRive 19:16  Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?
Matt Afr1953 19:16  En daar kom een na Hom en sê vir Hom: Goeie Meester, watter goeie ding moet ek doen, dat ek die ewige lewe kan hê?
Matt RusSynod 19:16  И вот некто, подойдя, сказал Ему: «Учитель благой! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?»
Matt FreOltra 19:16  Un homme aborda Jésus, et lui dit: «Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle?»
Matt UrduGeoD 19:16  फिर एक आदमी ईसा के पास आया। उसने कहा, “उस्ताद, में कौन-सा नेक काम करूँ ताकि अबदी ज़िंदगी मिल जाए?”
Matt TurNTB 19:16  Adamın biri İsa'ya gelip, “Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?” diye sordu.
Matt DutSVV 19:16  En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?
Matt HunKNB 19:16  Ekkor íme, valaki odament hozzá és azt mondta: »Mester! Mi jót tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
Matt Maori 19:16  Na ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?
Matt sml_BL_2 19:16  Manjari itu aniya' dakayu' a'a pehē' ni si Isa. Yukna, “Tuwan Guru, kahāpan ai subay hinangku bo' supaya aku kaniya'an kallum taptap ni kasaumulan?”
Matt HunKar 19:16  És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?
Matt Viet 19:16  Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?
Matt Kekchi 19:16  Ut quicuulac jun li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿Cˈaˈ raj ru us tinba̱nu re nak tincue̱chani li junelic yuˈam? chan.
Matt Swe1917 19:16  Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?»
Matt KhmerNT 19:16  មើល៍​ មាន​បុរស​ម្នាក់​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​ទូល​ថា៖​ «លោកគ្រូ​ តើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ប្រព្រឹត្ដ​អំពើ​ល្អ​អ្វី​ខ្លះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ខ្ញុំ​មាន​ជិវិត​អស់កល្ប​ជានិច្ច?»​
Matt CroSaric 19:16  I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?"
Matt BasHauti 19:16  Eta huná, cembeitec hurbilduric erran cieçón, Magistru oná, cer vngui eguinen dut vicitzé eternala dudançat?
Matt WHNU 19:16  και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον
Matt VieLCCMN 19:16  *Bấy giờ có một người đến thưa Đức Giê-su rằng : Thưa Thầy, tôi phải làm điều gì tốt để được hưởng sự sống đời đời ?
Matt FreBDM17 19:16  Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Matt TR 19:16  και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Matt HebModer 19:16  והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים׃
Matt PotLykin 19:16  PInI cI, nkot okipie'naskakon, ipi otI, okikon Manoshuwe'psin Ke'knomake'n; we'kwnicI ke'totman we'onuk e'wikshkItoian, kake'pmatsowun?
Matt Kaz 19:16  Сол кезде біреу Исаға келіп:— Ізгі Ұстаз! Мәңгілік өмірге ие болу үшін қандай игі істер істеуім керек? — деген сұрақ қойды. Иса оған:
Matt UkrKulis 19:16  І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життв вічне?
Matt FreJND 19:16  Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?
Matt TurHADI 19:16  Bir adam İsa’ya geldi ve sordu: “Hocam, ebedî hayata sahip olmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?”
Matt GerGruen 19:16  Siehe, da trat einer auf ihn zu und fragte: "Guter Meister, was muß ich Gutes tun, um zum ewigen Leben zu gelangen?"
Matt SloKJV 19:16  In glej, nekdo je prišel ter mu rekel: „Dobri Učitelj, katero dobro stvar naj storim, da bom lahko imel večno življenje?“
Matt Haitian 19:16  Yon nonm pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, ki bon bagay mwen dwe fè pou m' ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
Matt FinBibli 19:16  Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän?
Matt SpaRV 19:16  Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Matt HebDelit 19:16  וְהִנֵּה־אִישׁ נִגָּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמַר רַבִּי הַטּוֹב אֵיזֶה הַטּוֹב אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂנּוּ לִקְנוֹת חַיֵּי עוֹלָמִים׃
Matt WelBeibl 19:16  Daeth dyn at Iesu a gofyn iddo, “Athro, pa weithred dda sy'n rhaid i mi ei gwneud i gael bywyd tragwyddol?”
Matt GerMenge 19:16  Da trat einer an ihn heran und fragte ihn: »Meister, was muß ich Gutes tun, um ewiges Leben zu erlangen?«
Matt GreVamva 19:16  Και ιδού, προσελθών τις είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε αγαθέ, τι καλόν να πράξω διά να έχω ζωήν αιώνιον;
Matt ManxGael 19:16  As cur-my-ner, haink fer huggey, as dooyrt eh rish, Vainshter vie, cre'n obbyr ne lhisins y yannoo dy chosney yn vea veayn?
Matt Tisch 19:16  Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Matt UkrOgien 19:16  І підійшов ось один, і до Нього сказав: „Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?“
Matt MonKJV 19:16  Тэгтэл ажигтун, нэг хүн түүн дээр ирээд түүнд, Сайн Багш аа, мөнхийн амьдралтай болохын тулд би ямар сайн зүйл хийх вэ? гэлээ.
Matt SrKDEkav 19:16  И гле, неко приступивши рече Му: Учитељу благи! Какво ћу добро да учиним да имам живот вечни?
Matt FreCramp 19:16  Et voici qu'un jeune homme, l'abordant, lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? "
Matt SpaTDP 19:16  Observe que un hombre llegó y le dijo, «Buen maestro, ¿qué cosas buenas debo hacer para tener vida eterna?»
Matt PolUGdan 19:16  A oto pewien człowiek podszedł i zapytał go: Nauczycielu dobry, co dobrego mam czynić, aby mieć życie wieczne?
Matt FreGenev 19:16  Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maiftre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
Matt FreSegon 19:16  Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Matt SpaRV190 19:16  Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?
Matt Swahili 19:16  Mtu mmoja alimjia Yesu, akamwuliza, "Mwalimu, nifanye kitu gani chema ili niupate uzima wa milele?"
Matt HunRUF 19:16  Odament hozzá valaki, és ezt kérdezte: Mester, mi jót tegyek, hogy örök életet nyerjek?
Matt FreSynod 19:16  Alors un homme s'approcha et lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
Matt DaOT1931 19:16  Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟
Matt FarHezar 19:16  روزی مردی نزد عیسی آمد و پرسید: «استاد، چه کار نیکویی انجام دهم تا حیات جاویدان داشته باشم؟»
Matt TpiKJPB 19:16  ¶ Na, lukim, wanpela i kam na tokim em, Gutpela Tisa, mi bai mekim wanem gutpela samting, inap long mi ken gat laip i stap gut oltaim oltaim?
Matt ArmWeste 19:16  Մէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ՝ որ ունենամ յաւիտենական կեանքը»:
Matt DaOT1871 19:16  Og se, en kom til ham og sagde: „Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan faa et evigt Liv?‟
Matt JapRague 19:16  折しも一人[の青年]イエズスに近づきて云ひけるは、善き師よ、我永遠の生命を得んには、如何なる善き事をか為すべき。
Matt Peshitta 19:16  ܘܐܬܐ ܚܕ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܕܛܒ ܐܥܒܕ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Matt FreVulgG 19:16  Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
Matt PolGdans 19:16  A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?
Matt JapBungo 19:16  視よ、或 人みもとに來りて言ふ『師よ、われ永遠の生命をうる爲には、如何なる善き事を爲すべきか』
Matt Elzevir 19:16  και ιδου εις προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε τι αγαθον ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον
Matt GerElb18 19:16  Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe?