|
Matt
|
ABP
|
19:17 |
And he said to him, Why do you call me good? no one is good except one -- God. But if you want to enter into the life, keep the commandments!
|
|
Matt
|
ACV
|
19:17 |
And he said to him, Why do thou call me good? There is none good except one, God. But if thou want to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
19:17 |
And He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except one—God. But if you desire to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
AKJV
|
19:17 |
And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
ASV
|
19:17 |
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Anderson
|
19:17 |
Why do you call me good? There is none good but one, that is God. But if you desire to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
BBE
|
19:17 |
And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
|
|
Matt
|
BWE
|
19:17 |
Jesus said, ‘Why do you ask me about what is good? Only God is good. If you want to live for ever, you must keep God’s laws.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
19:17 |
And he said to him: “Why do you question me about what is good? One is good: God. But if you wish to enter into life, observe the commandments.”
|
|
Matt
|
Common
|
19:17 |
And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
DRC
|
19:17 |
Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Darby
|
19:17 |
And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
EMTV
|
19:17 |
So He said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
19:17 |
But he said to him, Why dost thou call me good? none is good but one, Aloha. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
19:17 |
And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets.
|
|
Matt
|
Godbey
|
19:17 |
And He said to him, Why do you ask me concerning the good One? One is good. If you wish to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
19:17 |
Jesus said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you want to enter into life, obey the commandments."
|
|
Matt
|
Haweis
|
19:17 |
Then he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God: but if thou art desirous of entering into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
ISV
|
19:17 |
JesusLit. He said to him, “Why ask me about what is good? There is only one who is good.Other mss. read Why do you call me good? No one is good except for one—God If you want to get into that life, you must keep the commandments.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:17 |
And he said unto him, Why dost thou call me good? [There is] none good but one, [that is], God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
KJV
|
19:17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
KJVA
|
19:17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
LEB
|
19:17 |
And he said to him, “Why are you asking me about what is good? There is one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments!”
|
|
Matt
|
LITV
|
19:17 |
And He said to him, Why do you call Me good? No one is good except One, God! But if you desire to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
LO
|
19:17 |
He answered, Why do you call me good? God alone is good. If you would enter into that life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
MKJV
|
19:17 |
And He said to him, Why do you call Me good? There is none good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Montgome
|
19:17 |
"Why do you ask me about what is good?" asked Jesus. "There is but One who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
Murdock
|
19:17 |
And he said to him: Why callest thou me good? There is none good, except one, namely, God. But if thou wouldst enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
NETfree
|
19:17 |
He said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
NETtext
|
19:17 |
He said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
NHEB
|
19:17 |
He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:17 |
He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
19:17 |
He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
|
|
Matt
|
Noyes
|
19:17 |
And he said to him, Why dost thou ask me concerning what is good? There is but one who is good. But if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
OEB
|
19:17 |
“Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
19:17 |
“Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:17 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Why do you ask me about the good? There is only One who is good. But if you wish to enter into Chayyim (Life), do not fail to be shomer mitzvot."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
19:17 |
And he said to him, Why do you ask me what is good? there is no one good but One: but if you wish to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
RLT
|
19:17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
19:17 |
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, Elohim: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
RWebster
|
19:17 |
And he said to him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
19:17 |
And, he, said unto him—Why dost thou question me concerning that which is good? There is, One, that is good! But, if thou desirest, into life, to enter, be keeping the commandments.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
19:17 |
He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
19:17 |
And he said unto him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Webster
|
19:17 |
And he said to him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
19:17 |
"Why do you ask me," He replied, "about what is good? There is only One who is truly good. But if you desire to enter into Life, keep the Commandments."
|
|
Matt
|
Worsley
|
19:17 |
And He said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou desirest to enter into life, keep the commandments.
|
|
Matt
|
YLT
|
19:17 |
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one is good except One--God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:17 |
ο δε είπεν αυτώ τι με λέγεις αγαθόν ουδείς αγαθός ει μη εις ο θεός ει δε θέλεις εισελθείν εις την ζωήν τήρησον τας εντολάς
|
|
Matt
|
Afr1953
|
19:17 |
En Hy sê vir hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie, behalwe een, naamlik God. Maar as jy in die lewe wil ingaan, onderhou die gebooie.
|
|
Matt
|
Alb
|
19:17 |
Dhe ai tha: ''Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
AraNAV
|
19:17 |
فَأَجَابَهُ: «لِمَاذَا تَسْأَلُنِي عَنِ الصَّالِحِ؟ وَاحِدٌ هُوَ الصَّالِحُ. وَلكِنْ، إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ، فَاعْمَلْ بِالْوَصَايَا».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
19:17 |
فَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلَّا وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ. وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:17 |
Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:17 |
Ան ալ ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. մէկէ՛ն զատ բարի չկայ, որ Աստուած է: Եթէ կ՚ուզես մտնել կեանքը՝ պահէ՛ պատուիրանները»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
19:17 |
عئسا اونا ددي: "نه اوچون نهيئن ياخشي اولدوغو بارهده مندن سوروشورسان؟ فقط واحئد اولاندير کي، ياخشيدير. لاکئن اگر ابدي حياتا گئرمک ائستهيئرسن، احکامي يرئنه يتئر."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
19:17 |
Eta harc erran cieçón, Cergatic deitzen nauc on? eztuc nehor onic bat baicen, eta hura, Iaincoa: baldin vicitzean sarthu nahi bahaiz, beguiraitzac manamenduac.
|
|
Matt
|
Bela
|
19:17 |
А Ён сказаў яму: што ты называеш Мяне добрым? Ніхто ня добры, толькі адзін Бог. Калі ж хочаш увайсьці ў жыцьцё вечнае, трымайся запаведзяў.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
19:17 |
Eñ a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? Den n'eo mat, nemet unan, Doue hepken. Mar fell dit mont er vuhez, mir ar gourc'hemennoù.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
19:17 |
А той му рече: Защо ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог. Но ако искаш да влезеш в живота, упази заповедите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
19:17 |
А Той му каза: Защо питаш Мен за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:17 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် ငါ့အား ကောင်းမှုပြုခြင်းအကြောင်းကို မေးသနည်း။ ကောင်းမြတ်သောအရှင် တစ်ပါးတည်းသာ ရှိ၏။ သင်သည် ထာ၀ရအသက်ကိုရလိုလျှင် ပညတ် တော်များကို စောင့်ထိန်းလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
19:17 |
ငါ့ကိုကောင်းမြတ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့်ခေါ်သနည်း။ ဘုရားသခင်တပါးတည်းသာ ကောင်းမြတ် တော်မူ၏။ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ဝင်စားလိုလျှင်ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:17 |
Он же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
19:17 |
Kaniya mitubag siya nga nag-ingon, "Nganong mangutana man ikaw kanako mahitungod sa maayo? Anaay usa lamang nga maayo. Kon gusto kang mosulod sa kinabuhi, bantayi ang mga sugo."
|
|
Matt
|
Che1860
|
19:17 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᎰᏍᏛ ᎢᏍᏉᏎᎭ? ᎥᏝ ᎩᎶ ᎣᏍᏛ ᏱᎩ ᏌᏉ ᎤᏩᏒᎯᏳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎠᏎᏃ ᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂᏛ ᏗᎨᏒ ᏫᏣᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ ᏘᏍᏆᏂᎪᏓ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:17 |
耶稣说:“为什么问我关于善的事呢?只有一位是善的。如果你想进入永生,就应当遵守诫命。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
19:17 |
耶穌對他說:「你為什麼問我關於『善? 』善的只一個。如果你願意進入生命,就該遵守誡命。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
19:17 |
耶穌對他說:「你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了 神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:17 |
曰、胡爲以善問我、善者一而已矣、爾欲入生、則當守誡、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
19:17 |
耶稣对他说:「你为甚么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的)。你若要进入永生,就当遵守诫命。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
19:17 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⳿ⲕϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲫϯ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
19:17 |
A on mu reče: "Što me pitaš o dobrome? Jedan je samo dobar! Ali ako hoćeš u život ući, čuvaj zapovijedi."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:17 |
Men han sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god, uden Een, som er Gud. Men vil du indgaae til Livet, da hold Budene.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:17 |
Men han sagde til ham: „Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgaa til Livet, da hold Budene!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:17 |
Men han sagde til ham: „Hvorfor spørger du mig om det gode? Een er den gode. Men vil du indgaa til Livet, da hold Budene!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
19:17 |
عیسی به او گفت: «چرا دربارۀ نیکی از من سؤال می کنی؟ فقط یکی نیکو است. اما اگر تو می خواهی به زندگی راه یابی، احکام شریعت را نگاه دار.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
19:17 |
En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:17 |
En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
Esperant
|
19:17 |
Li diris al li: Kial vi min demandas pri bono? Ekzistas Unu, kiu estas bona; sed se vi deziras eniri en la vivon, observu la ordonojn.
|
|
Matt
|
Est
|
19:17 |
Aga Ta ütles talle: "Miks sa mult küsid, mis on hea? Üksainus on, Kes on hea. Ent kui sa tahad minna elu sisse, siis pea käsud!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
19:17 |
پاسخ داد: «چرا دربارة کار نیکو از من سؤال میکنی؟ تنها یکی هست که نیکوست. اگر میخواهی به حیات راه یابی، احکام را بهجای آور.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
19:17 |
وی را گفت: «از چه سبب مرا نیکو گفتی و حال آنکه کسی نیکو نیست، جز خدا فقط. لیکن اگربخواهی داخل حیات شوی، احکام را نگاه دار.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
19:17 |
عیسی به او گفت: «چرا دربارهٔ نیكی از من سؤال میکنی؟ فقط یکی نیكوست. امّا اگر تو مایل هستی به حیات وارد شوی، احكام شریعت را نگاهدار.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
19:17 |
Niin hän sanoi hänelle: miksi sinä kutsut minun hyväksi? Ei ole kenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. Mutta jos sinä tahdot elämään sisälle tulla, niin pidä käskyt.
|
|
Matt
|
FinPR
|
19:17 |
Niin hän sanoi hänelle: "Miksi kysyt minulta, mikä on hyvää? On ainoastaan yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä elämään sisälle, niin pidä käskyt."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
19:17 |
Jeesus vastasi hänelle: "Miksi sinä minulta hyvästä kyselet? On vain yksi, joka on hyvä. Jos haluat päästä sisälle elämään, noudata käskyjä."
|
|
Matt
|
FinRK
|
19:17 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Miksi sinä minulta hyvästä kysyt? On vain yksi, joka on hyvä. Mutta jos tahdot päästä sisälle elämään, pidä käskyt.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Niin hän sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? On ainoastaan yksi, joka on hyvä, Jumala. Mutta jos tahdot tulla elämään sisälle, pidä käskyt."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
19:17 |
Mais il lui dit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:17 |
Il lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
19:17 |
Jésus lui répondit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. " —
|
|
Matt
|
FreGenev
|
19:17 |
Il lui refpondit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un feul, affavoir Dieu: Que fi tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
|
|
Matt
|
FreJND
|
19:17 |
Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
19:17 |
Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
19:17 |
Mais il lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est Le Bon ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
19:17 |
Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
19:17 |
Il lui répondit : «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. —
|
|
Matt
|
FreSynod
|
19:17 |
Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:17 |
Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:17 |
Er antwortete ihm: "Warum fragst du mich nach dem, was gut ist? Nur ein einziger ist gut. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Was heiliest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. Willst du aberzum Leben eingehen, so halte die Gebote.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber ins Leben eingehen willst, so halte die Gebote.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
19:17 |
Er sprach zu ihm: "Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute Gott. Doch willst du zum Leben eingehen, so halte die Gebote."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:17 |
Er aber sagte zu ihm: „Was fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute! Aber wenn du in das Leben eingehen willst, dann halte die Gebote!“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:17 |
Er aber sagte zu ihm: „Was nennst du mich gut? Niemand [ist] gut außer einem: Gott. Aber wenn du in das Leben eingehen willst, dann halte die Gebote!“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
19:17 |
Er antwortete ihm: »Was fragst du mich über das Gute? (Nur) einer ist der Gute. Willst du aber ins Leben eingehen, so halte die Gebote.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:17 |
"Was fragst du mich nach dem Guten?", entgegnete Jesus. "Gut ist nur einer. Doch wenn du das Leben bekommen willst, dann halte die Gebote!"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Was frägst du mich über das Gute? Einer ist gut. Wenn du aber in das Leben eingehen willst, so halte die Gebote!
|
|
Matt
|
GerSch
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich nach dem Guten? Es ist nur Einer gut! Willst du aber in das Leben eingehen, so halte die Gebote!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
19:17 |
Er aber sagte ihm: Was heißest du Mich gut? Niemand ist gut, denn der eine Gott. Willst du aber ins Leben eingehen, so halte die Gebote.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
19:17 |
Er aber sagte zu ihm: was frägst du mich über das, was gut ist? einer ist der Gute. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
19:17 |
Er aber sprach zu ihm: Warum fragst du mich über das Gute? Einer ist der Gute. Willst du aber in das Leben eingehen, so halte die Gebote! (a) Lu 10:26-28; Ga 3:12 21
|
|
Matt
|
GreVamva
|
19:17 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Τι με λέγεις αγαθόν; ουδείς αγαθός ειμή εις, ο Θεός. Αλλ' εάν θέλης να εισέλθης εις την ζωήν, φύλαξον τας εντολάς.
|
|
Matt
|
Haitian
|
19:17 |
Jezi reponn li: Poukisa w'ap poze m' keksyon sou sa ki bon? Se yon sèl ki bon. Si ou vle antre nan lavi a, se pou ou fè sa kòmandman yo mande. Nonm lan mande li: Kilès kòmandman sa yo?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
19:17 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־תִּקְרָאֵנִי טוֹב אֵין־טוֹב כִּי אִם־אֶחָד הָאֱלֹהִים וְאִם חֶפְצְךָ לָבוֹא אֶל־הַחַיִּים שְׁמֹר אֶת־הַמִּצְוֹת׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
19:17 |
ויאמר אליו מה תקראני טוב אין טוב כי אם אחד האלהים ואם חפצך לבוא אל החיים שמר את המצות׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
19:17 |
Ő azt válaszolta neki: »Miért kérdezel engem a jóról? Csak egyvalaki a jó. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsokat.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
19:17 |
Ő pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
19:17 |
Ő pedig azt felelte neki: Miért kérdezel engem a jóról? Csak egy van, aki jó. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat!
|
|
Matt
|
HunUj
|
19:17 |
Ő így válaszolt neki: „Miért kérdezel engem a jóról? Csak egy van, aki jó. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
19:17 |
Ed egli gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè: Iddio. Ora, se tu vuoi entrar nella vita, osserva i comandamenti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
19:17 |
E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
19:17 |
イエス言ひたまふ『善き事につきて何ぞ我に問ふか、善き者は唯ひとりのみ。汝もし生命に入らんと思はば誡命を守れ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:17 |
イエスは彼に言った,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。神おひとりのほかに善い者はいない。だが,命に入りたいなら,おきてを守りなさい」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
19:17 |
イエスは言われた、「なぜよい事についてわたしに尋ねるのか。よいかたはただひとりだけである。もし命に入りたいと思うなら、いましめを守りなさい」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
19:17 |
イエズス曰ひけるは、何ぞ善を我に問ふや、善き者は獨のみ、即神なり。但汝若生命に入らんと欲せば掟を守れ、と。
|
|
Matt
|
KLV
|
19:17 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ta' SoH ja' jIH QaQ? { Note: vaj MT je TR. NU reads “ qatlh ta' SoH tlhob jIH about nuq ghaH QaQ?” } ghobe' wa' ghaH QaQ 'ach wa', vetlh ghaH, joH'a'. 'ach chugh SoH want Daq 'el Daq yIn, pol the ra'ta'ghach mu'mey.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
19:17 |
Jesus ga-helekai, “Goe e-aha dela e-heeu mai gi-di-Au be dehee di mee dela e-humalia? Tangada hua-e-dahi dela e-humalia. Maa goe e-hiihai gi-di mouli dee-odi, haga-kila-ina-aga ana haganoho.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
19:17 |
— Менен неге игілік туралы сұрайсың? Нағыз игілікті — Біреу-ақ. Мәңгілік өмірге ие болу үшін Оның өсиеттерін орындайтын бол! — деп жауап берді. Әлгі кісі:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
19:17 |
Ut li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacaye cha̱bil cue cui incˈaˈ nacanau anihin? Jun ajcuiˈ li cha̱bil cuan ut aˈan li Dios. Cui ta̱cuaj nak ta̱cua̱nk la̱ yuˈam chi junelic ba̱nu li cˈaˈru naxye li chakˈrab.—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:17 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរខ្ញុំអំពីអំពើល្អ គឺមានតែព្រះមួយអង្គប៉ុណ្ណោះដែលល្អ តែបើអ្នកចង់ចូលទៅក្នុងជីវិតអស់កល្បនោះ ចូរធ្វើតាមបញ្ញត្ដិចុះ»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:17 |
그분께서 그에게 이르시되, 네가 어찌하여 나를 선하다 하느냐? 한 분 곧 하나님 외에는 선한 이가 없느니라. 다만 네가 생명에 들어가려거든 명령들을 지키라, 하시니
|
|
Matt
|
KorRV
|
19:17 |
예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 선한 이는 오직 한 분이시니라 네가 생명에 들어가려면 계명들을 지키라
|
|
Matt
|
Latvian
|
19:17 |
Viņš tam atbildēja: Ko tu man jautā par labo? Viens ir labs, - Dievs. Bet ja tu gribi ieiet dzīvībā, pildi baušļus.
|
|
Matt
|
LinVB
|
19:17 |
Yézu alobí na yě : « Mpô níni otúní ngáí níni ezalí malámu ? Sé Nzámbe azalí malámu. Sókó olingí koyíngela o bomoi, tósá mibéko ».
|
|
Matt
|
LtKBB
|
19:17 |
Jis jam atsakė: „Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. O jei nori įeiti į gyvenimą, laikykis įsakymų“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un Viņš uz to sacīja: “Ko tu Mani sauc par labu? Neviens nav labs, kā vien Tas Vienīgais Dievs. Bet ja tu gribi dzīvībā ieiet, tad turi tos baušļus.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
19:17 |
അവൻ: എന്നോടു നന്മയെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? നല്ലവൻ ഒരുത്തനേ ഉള്ളു. ജീവനിൽ കടപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എങ്കിൽ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്ക എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
19:17 |
As dooyrt eshyn rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee: agh my sailts goll stiagh ayns bea, freill ny annaghyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
19:17 |
Na ko tana meatanga ki a ia, He aha ka ui koe ki ahau mo te mea pai? Tera ano tetahi i pai, kotahi tonu: ki te mea koe kia tomo ki te ora, whakaritea nga ture.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
19:17 |
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no anontanianao ny amin’ izay tsara? Iray no tsara; fa raha te-hiditra any amin’ ny fiainana ianao, tandremo ny didy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
19:17 |
Тэгэхэд тэр түүнд, Чи яагаад намайг сайн гэж дуудна вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр сайн нь үгүй. Харин чи амьдрал руу орохыг хүсвэл тушаалуудыг сахь гэв.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:17 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
19:17 |
Wasesithi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu. Kodwa uba uthanda ukungena ekuphileni, gcina imilayo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:17 |
Hij zeide hem: Waarom vraagt ge Mij naar het goede; Eén is er goed. Wilt ge dus het leven binnengaan, onderhoud dan de geboden.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
19:17 |
Og han sa til ham, Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god bortsett fra én, gud. Men hvis du vil gå inn til livet, hold befalingene.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
19:17 |
«Kvi spør du meg um det som er godt?» svara han. «Det er berre ein som er god. Men vil du ganga inn til livet, so haldt bodi!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
19:17 |
Men han sa til ham: Hvorfor spør du mig om det gode? Det er bare en som er god. Men vil du gå inn til livet, da hold budene!
|
|
Matt
|
Northern
|
19:17 |
İsa ona dedi: «Nə üçün Məndən yaxşılıq barəsində soruşursan? Yaxşı olan tək Biri vardır. Əgər sən əbədi həyata qovuşmaq istəyirsənsə, Onun əmrlərinə riayət et».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
19:17 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
19:17 |
A ap kotin masani ong i: Menda koe idok re i duen me mau? Pwe amen ta me mau. A ma koe men ko ong maur, dadaurata kusoned akan!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:17 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme ke idengki rehi duwen me mwahu? Mehtehmen me mwahu. Ma ke men kowohng nan mour soutuk, a kapwaiada kosonned akan.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
19:17 |
Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazań.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:17 |
Lecz on mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg. A jeśli chcesz wejść do życia, przestrzegaj przykazań.
|
|
Matt
|
PorAR
|
19:17 |
Respondeu-lhe ele: Por que me chamas bom? Não há ninguém bom senão um, que é Deus: mas se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:17 |
E elle disse-lhe: Porque me chamas bom? Não ha bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:17 |
E ele lhe disse: Por que me perguntas sobre o que é bom? Somente um é bom: Deus. Porém se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:17 |
E ele lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, a não ser um: Deus. Porém se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
19:17 |
Jesus respondeu-lhe: «Porque me interrogas sobre o que é bom? Bom é um só. Mas, se queres entrar na vida eterna, cumpre os mandamentos.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
19:17 |
IcI otI okinan, TacI we'tshInkashiIn me'noshuwe'psin? Cosuwi wIiI mnoshuwe'psusi, mtIno nkot, ocI Kshe'mIne'to: kishpIn, wiwikwcIpitike'n shi pmatsonuk nakitowe'ntum ni okukie'kwe'wunun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
19:17 |
El i-a răspuns: „De ce mă întrebi: ‘Ce bine?’ Binele este Unul singur. Dar, dacă vrei să intri în viaţă, păzeşte poruncile.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:17 |
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
19:17 |
Он же сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
19:17 |
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:17 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
|
|
Matt
|
Shona
|
19:17 |
Akati kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, ndiye Mwari. Asi kana uchida kupinda muupenyu, chengeta mirairo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
19:17 |
On mu pa reče: Kaj mene vprašuješ po dobrem? Eden je, ki je dober. Če pa hočeš priti v življenje, izpolnjuj zapovedi.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
19:17 |
Rekel mu je: „Zakaj me imenuješ dober? Nihče ni dober razen enega, to je Boga; toda, če želiš vstopiti v življenje, se drži zapovedi.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
19:17 |
On mu pa odgovorí: Kaj me imenuješ dobrega? Nikdor ni dober, razen eden, Bog. Če pa hočeš vniti v življenje, izpolni zapovedi.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
19:17 |
Wuxuu ku yidhi, Maxaad wax iiga weyddiinaysaa wanaagga? Waxaa jira mid wanaagsan. Haddaad doonaysid inaad nolosha gashid, qaynuunnada dhawr.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:17 |
Respondiole: “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno. Mas, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
19:17 |
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y él le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno es bueno sino uno, es á saber, Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:17 |
Él le dijo, «¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno excepto uno, que es Dios. Pero si quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:17 |
Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno [es] bueno sino uno, [es á saber,] Dios: y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:17 |
А Он рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповести.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:17 |
А он рече му: што ме зовеш благијем? нико није благ осим једнога Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповијести.
|
|
Matt
|
StatResG
|
19:17 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, “Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; Εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. Εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
19:17 |
Yesu akamwambia, "Mbona unaniuliza kuhusu jambo jema? Kuna mmoja tu aliye mwema. Ukitaka kuingia katika uzima, shika amri."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
19:17 |
Han sade till honom: »Varför frågar du mig om vad som är gott? En finnes som är god. Men vill du ingå i livet, så håll buden.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
19:17 |
Jesus sade till honom: "Varför frågar du mig om det goda? Det finns bara en som är god. Och vill du gå in i livet, så håll buden."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:17 |
Då sade han til honom: Hwi kallar du mig godan? Ingen är god, utan Gud allena; men wilt du ingå til lifwet, så håll budorden.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:17 |
Då sade han till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan Gud allena; men vill du ingå till lifvet, så håll budorden.
|
|
Matt
|
TNT
|
19:17 |
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός, εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς.
|
|
Matt
|
TR
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:17 |
At sinabi niya sa kaniya, Bakit mo itinatanong sa akin ang tungkol sa mabuti? May isa, na siyang mabuti: datapuwa't kung ibig mong pumasok sa buhay, ingatan mo ang mga utos.
|
|
Matt
|
Tausug
|
19:17 |
“Mayta' kaw nangasubu kāku' bang unu tuud in marayaw,” in sambung hi Īsa. “Hambuuk-buuk da in puunan sin unu-unu katān marayaw. Bang kaw mabaya' karihilan sin kabuhi' salama-lama agara in katān daakan sin Tuhan.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:17 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไมเล่า ไม่มีผู้ใดประเสริฐนอกจากพระองค์เดียวคือพระเจ้า แต่ถ้าท่านปรารถนาจะเข้าในชีวิต ก็ให้ถือรักษาพระบัญญัติไว้”
|
|
Matt
|
Tisch
|
19:17 |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na em i tokim em, Bilong wanem yu kolim mi gutpela? I no gat arapela i gutpela, wanpela tasol, em i olsem, God. Tasol sapos yu gat laik long go insait long laip, holimpas ol tok strong.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
19:17 |
İsa ona şu cevabı verdi: “İyiliği neden bana soruyorsun? İyi olan yalnız Allah’tır. Ebedî hayata sahip olmak istiyorsan Allah’ın emirlerini yerine getir.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
19:17 |
İsa, “Bana neden iyilik hakkında soru soruyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var. Yaşama kavuşmak istiyorsan, O'nun buyruklarını yerine getir.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:17 |
Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:17 |
Він же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Само́го. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді“.
|
|
Matt
|
Uma
|
19:17 |
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nupekune' -a beiwa kehi to lompe' -e? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi. Ane doko' mporata katuwua' to lompe' -ko, tuku' -mi parenta Alata'ala."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:17 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”تُو مجھے نیکی کے بارے میں کیوں پوچھ رہا ہے؟ صرف ایک ہی نیک ہے۔ لیکن اگر تُو ابدی زندگی میں داخل ہونا چاہتا ہے تو احکام کے مطابق زندگی گزار۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:17 |
ईसा ने जवाब दिया, “तू मुझे नेकी के बारे में क्यों पूछ रहा है? सिर्फ़ एक ही नेक है। लेकिन अगर तू अबदी ज़िंदगी में दाख़िल होना चाहता है तो अहकाम के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ार।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Īsā ne jawāb diyā, “Tū mujhe nekī ke bāre meṅ kyoṅ pūchh rahā hai? Sirf ek hī nek hai. Lekin agar tū abadī zindagī meṅ dāḳhil honā chāhtā hai to ahkām ke mutābiq zindagī guzār.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
19:17 |
Һәзрити Әйса униңға: — Яхшилиқ тоғрисида немишкә Мәндин сорайсиз? Яхши болғучидин пәқәт Аирила бар. Мәңгүлүк һаятқа еришмәкчи болсиңиз, Униң әмирлирини ада қилиң, — деди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Đức Giê-su đáp : Sao anh hỏi tôi về điều tốt ? Chỉ có một Đấng tốt lành mà thôi. Nếu anh muốn vào cõi sống, thì hãy giữ các điều răn.
|
|
Matt
|
Viet
|
19:17 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi hỏi ta về việc lành? Chỉ có một Ðấng lành mà thôi. Nếu ngươi muốn vào sự sống, thì phải giữ các điều răn.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
19:17 |
Ngài đáp: Tại sao anh hỏi Ta về việc thiện? Chỉ có một Đấng Toàn Thiện mà thôi. Nếu muốn được sự sống ấy hãy giữ các điều răn.
|
|
Matt
|
WHNU
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:17 |
“Pam wyt ti'n gofyn cwestiynau i mi am beth sy'n dda?” atebodd Iesu. “Does dim ond Un sy'n dda, a Duw ydy hwnnw. Os wyt ti eisiau mynd i'r bywyd, ufuddha i'r gorchmynion.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:17 |
Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis.
|
|
Matt
|
f35
|
19:17 |
ο δε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος ει δε θελεις εισελθειν εις την ζωην τηρησον τας εντολας
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:17 |
Yuk si Isa, “Angay aku tilawnu pasal kahāpan? Tunggal du Tuhan ahāp. Bang ka bilahi pinasuku'an kallum taptap, subay bogbogannu panoho'an Tuhan.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:17 |
En Hij zeide tot hem: Wat vraagt gij Mij naar hetgeen goed is? Een is er goed, dat is, God! Maar zoo gij tot het leven wilt ingaan, onderhoud de geboden.
|