Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt EMTV 19:22  But when the young man heard the word, he went away grieved, for he had many possessions.
Matt NHEBJE 19:22  But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
Matt Etheridg 19:22  But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
Matt ABP 19:22  [4having heard 1And 2the 3young man] the word went forth fretting; for he was holding [2possessions 1many].
Matt NHEBME 19:22  But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
Matt Rotherha 19:22  And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,—for he was holding large possessions.
Matt LEB 19:22  But when the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.
Matt BWE 19:22  When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
Matt ISV 19:22  But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.
Matt RNKJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt Jubilee2 19:22  But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.
Matt Webster 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt Darby 19:22  But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
Matt OEB 19:22  On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Matt ASV 19:22  But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
Matt Anderson 19:22  When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions.
Matt Godbey 19:22  And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt LITV 19:22  But hearing the word, being grieved, the young man went away, for he had many possessions.
Matt Geneva15 19:22  And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
Matt Montgome 19:22  But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property.
Matt CPDV 19:22  And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions.
Matt Weymouth 19:22  On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.
Matt LO 19:22  The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions.
Matt Common 19:22  But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had great possessions.
Matt BBE 19:22  But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
Matt Worsley 19:22  But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions.
Matt DRC 19:22  And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
Matt Haweis 19:22  Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt GodsWord 19:22  When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.
Matt Tyndale 19:22  When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
Matt KJVPCE 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt NETfree 19:22  But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
Matt RKJNT 19:22  But when the young man heard that, he went away sorrowful: for he had much property.
Matt AFV2020 19:22  But after hearing this word, the young man went away grieving, because he had many possessions.
Matt NHEB 19:22  But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
Matt OEBcth 19:22  On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Matt NETtext 19:22  But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
Matt UKJV 19:22  But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt Noyes 19:22  But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions.
Matt KJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt KJVA 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt AKJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt RLT 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Matt OrthJBC 19:22  But having heard the divrei Moshiach, the young man went away with agmat nefesh (grief), for he was having many possessions.
Matt MKJV 19:22  But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.
Matt YLT 19:22  And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
Matt Murdock 19:22  And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property.
Matt ACV 19:22  But when the young man heard the saying, he went away sorrowing, for he was having many possessions.
Matt VulgSist 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Matt VulgCont 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Matt Vulgate 19:22  cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
Matt VulgHetz 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
Matt VulgClem 19:22  Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.
Matt CzeBKR 19:22  Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Matt CzeB21 19:22  Když to ten mladík uslyšel, smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Matt CzeCEP 19:22  Když mladík uslyšel to slovo, smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Matt CzeCSP 19:22  Když mladík uslyšel [toto] slovo, odešel zarmoucen, neboť měl mnoho majetku.
Matt PorBLivr 19:22  Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
Matt Mg1865 19:22  Fa nony nandre izany teny izany ilay zatovo, dia niala tamin’ alahelo izy, satria nanana fananana be.
Matt CopNT 19:22  ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Matt FinPR 19:22  Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Matt NorBroed 19:22  Men da den unge mannen hadde hørt ordet, gikk han bort bedrøvet, for han hadde store besittelser.
Matt FinRK 19:22  Tämän kuultuaan nuorukainen lähti murheellisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Matt ChiSB 19:22  少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
Matt CopSahBi 19:22  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ
Matt ArmEaste 19:22  Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր:
Matt ChiUns 19:22  那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
Matt BulVeren 19:22  Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
Matt AraSVD 19:22  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلشَّابُّ ٱلْكَلِمَةَ مَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ.
Matt Shona 19:22  Asi jaya rakati ranzwa shoko iro rikaenda richishungurudzika; nokuti rakange rine nhumbi zhinji.
Matt Esperant 19:22  Sed aŭdinte tiun diron, la junulo foriris malĝoja, ĉar li havis multajn posedaĵojn.
Matt ThaiKJV 19:22  เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
Matt BurJudso 19:22  ထိုလုလင်သည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် စိတ်မသာသည်နှင့် သွားလေ၏။
Matt SBLGNT 19:22  ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Matt FarTPV 19:22  وقتی آن جوان این را شنید با دلی افسرده از آنجا رفت زیرا ثروت بسیار داشت.
Matt UrduGeoR 19:22  Yih sun kar naujawān māyūs ho kar chalā gayā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
Matt SweFolk 19:22  När den unge mannen hörde det svaret gick han bedrövad bort, för han ägde mycket.
Matt TNT 19:22  ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά·
Matt GerSch 19:22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Matt TagAngBi 19:22  Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.
Matt FinSTLK2 19:22  Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, hän lähti pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Matt Dari 19:22  وقتی آن جوان این را شنید با دلی افسرده از آنجا رفت زیرا ثروت بسیار داشت.
Matt SomKQA 19:22  Ninkii dhallinyarada ahaa goortuu hadalkaas maqlay ayuu baxay isagoo calool xun, waayo, wuxuu ahaa mid waxyaalo badan leh.
Matt NorSMB 19:22  Då den unge mannen høyrde det, vart han ille ved, og gjekk burt; for han hadde mykje gods.
Matt Alb 19:22  Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
Matt GerLeoRP 19:22  Als nun der junge Mann das Wort hörte, ging er traurig davon; denn er hatte viele Grundstücke.
Matt UyCyr 19:22  Бу сөзни аңлиған жигит қайғу ичидә у йәрдин кетип қалди. Чүнки униң мал-дунияси наһайити көп еди.
Matt KorHKJV 19:22  그 청년이 많은 소유를 가졌으므로 그 말씀을 듣고 근심하며 가니라.
Matt MorphGNT 19:22  ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Matt SrKDIjek 19:22  А кад чу младић ријеч, отиде жалостан; јер бијаше врло богат.
Matt Wycliffe 19:22  And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
Matt Mal1910 19:22  യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
Matt KorRV 19:22  그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
Matt Azeri 19:22  آمّا جاوان اوغلان بو سؤزو اشئدن واخت، پرت اولوب گتدي، چونکي چوخ مال-دؤولتي وار ائدي.
Matt GerReinh 19:22  Als der Jüngling das Wort hörte, ging er traurig davon, denn er hatte viele Güter.
Matt SweKarlX 19:22  När den unge mannen hörde detta ordet, gick han bedröfwad bort; ty han hade många ägodelar.
Matt KLV 19:22  'ach ghorgh the Qup loD Qoyta' the ja'ta', ghaH mejta' DoH sad, vaD ghaH ghaHta' wa' 'Iv ghajta' Dun possessions.
Matt ItaDio 19:22  Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
Matt RusSynod 19:22  Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Matt CSlEliza 19:22  Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
Matt ABPGRK 19:22  ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον απήλθε λυπούμενος ην γαρ έχων κτήματα πολλά
Matt FreBBB 19:22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
Matt LinVB 19:22  Ntángo elengé mobáli ayókí yangó, akeí na mawa, mpô azalákí na bilóko míngi.
Matt BurCBCM 19:22  ထိုလူငယ်သည် ဤစကားတို့ကိုကြားလျှင် စိတ်ညှိုးငယ်စွာဖြင့် ထွက်သွားလေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဥစ္စာများ စွာကြွယ်၀သောသူဖြစ်၍ပင်တည်း။
Matt Che1860 19:22  ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏰᎸᏅᎩ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒᎩ.
Matt ChiUnL 19:22  少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
Matt VietNVB 19:22  Nghe nói thế, chàng thanh niên buồn rầu bỏ đi vì có rất nhiều tài sản.
Matt CebPinad 19:22  Ug sa pagkadungog niini sa batan-ong lalaki, siya mipahawa nga masulob-on; kay daghan man ugod siyag katigayonan.
Matt RomCor 19:22  Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat, pentru că avea multe avuţii.
Matt Pohnpeia 19:22  Mwahnakapwo lao rong mahsen pwukat, e ahpw kapehd toutoula patopatohla sang wasao, pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
Matt HunUj 19:22  Amikor hallotta az ifjú ezt a beszédet, szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
Matt GerZurch 19:22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
Matt GerTafel 19:22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
Matt PorAR 19:22  Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
Matt DutSVVA 19:22  Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Matt Byz 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt FarOPV 19:22  چون جوان این سخن را شنید، دل تنگ شده، برفت زیرا که مال بسیار داشت.
Matt Ndebele 19:22  Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
Matt PorBLivr 19:22  Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
Matt StatResG 19:22  Ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Matt SloStrit 19:22  Slišavši pa mladenič besedo, odide žalosten; kajti imel je mnogo premoženja.
Matt Norsk 19:22  Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
Matt SloChras 19:22  Ko pa sliši mladenič to besedo, odide žalosten: kajti imel je mnogo premoženja.
Matt Northern 19:22  Lakin cavan adam bu sözü eşitdikdə kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
Matt GerElb19 19:22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
Matt PohnOld 19:22  Manakap lao ronger masan pot et, ap mamauk koieila, pwe a dipisou me toto.
Matt LvGluck8 19:22  Bet tas jauneklis, šo vārdu dzirdējis, aizgāja noskumis, jo tam bija daudz mantas.
Matt PorAlmei 19:22  E o mancebo, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuia muitas propriedades.
Matt ChiUn 19:22  那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
Matt SweKarlX 19:22  När den unge mannen hörde detta ordet, gick han bedröfvad bort; ty han hade många ägodelar.
Matt Antoniad 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt CopSahid 19:22  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ
Matt GerAlbre 19:22  Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Matt BulCarig 19:22  Като чу това слово момъкът отиде си наскърбен; защото имаше имот много.
Matt FrePGR 19:22  Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste ; car il avait de grandes richesses.
Matt JapDenmo 19:22  しかし,この言葉を聞くと,その若者は悲しそうに去って行った。多くの資産を持っていたからである。
Matt PorCap 19:22  Ao ouvir isto, o jovem retirou-se contristado, porque possuía muitos bens.
Matt JapKougo 19:22  この言葉を聞いて、青年は悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。
Matt Tausug 19:22  Pagdungug sin tau yaun sin bichara hi Īsa simusa tuud siya sabab in siya landu' tuud altaan. Na, sa' siya minīg.
Matt GerTextb 19:22  Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.
Matt SpaPlate 19:22  Al oír esta palabra, el joven se fue triste, porque tenía grandes bienes.
Matt Kapingam 19:22  Di madagoaa tama-daane ne-longono-ia nia helekai aanei, geia gaa-hana manawa-gee huoloo, idimaa, mee tangada maluagina.
Matt RusVZh 19:22  Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Matt CopSahid 19:22  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ.
Matt LtKBB 19:22  Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
Matt Bela 19:22  Пачуўшы слова гэтае, юнак адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
Matt CopSahHo 19:22  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ.
Matt BretonNT 19:22  Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall drist, rak madoù bras en doa.
Matt GerBoLut 19:22  Da der Jungling das Wort horete, ging er betrubt von ihm; denn er hatte viel Guter.
Matt FinPR92 19:22  Mutta kun nuorukainen kuuli nämä sanat, hän lähti surullisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Matt DaNT1819 19:22  Men der den unge Karl hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Matt Uma 19:22  Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na.
Matt GerLeoNA 19:22  Als nun der junge Mann das Wort hörte, ging er traurig davon; denn er hatte viele Grundstücke.
Matt SpaVNT 19:22  Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste; porque tenia muchas posesiones.
Matt Latvian 19:22  Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu.
Matt SpaRV186 19:22  Y oyendo el mancebo esta palabra, se fue triste; porque tenía muchas posesiones.
Matt FreStapf 19:22  Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
Matt NlCanisi 19:22  Maar toen de jongeling dit woord vernam, ging hij treurig heen; want hij had veel bezittingen.
Matt GerNeUe 19:22  Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
Matt Est 19:22  Kui noor mees seda sõna kuulis, läks ta ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
Matt UrduGeo 19:22  یہ سن کر نوجوان مایوس ہو کر چلا گیا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
Matt AraNAV 19:22  فَلَمَّا سَمِعَ الشَّابُّ هَذَا الْكَلاَمَ، مَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
Matt ChiNCVs 19:22  那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
Matt f35 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt vlsJoNT 19:22  Als de jongeling nu dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg, want hij bezat vele goederen.
Matt ItaRive 19:22  Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
Matt Afr1953 19:22  Maar toe die jongman dié woord hoor, het hy bedroef weggegaan; want hy het baie besittings gehad.
Matt RusSynod 19:22  Услышав слово это, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Matt FreOltra 19:22  Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matt UrduGeoD 19:22  यह सुनकर नौजवान मायूस होकर चला गया, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
Matt TurNTB 19:22  Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.
Matt DutSVV 19:22  Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
Matt HunKNB 19:22  E szó hallatára az ifjú szomorúan elment, mert nagy vagyona volt.
Matt Maori 19:22  Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.
Matt sml_BL_2 19:22  Pagkale a'a inān ma bissala si Isa, magtūy iya ala'an, maka e'na asusa sabab landu' aheka alta'na.
Matt HunKar 19:22  Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.
Matt Viet 19:22  Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.
Matt Kekchi 19:22  Ut nak quirabi aˈan, li cui̱nk co̱ chi ra saˈ xchˈo̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
Matt Swe1917 19:22  Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
Matt KhmerNT 19:22  ប៉ុន្ដែ​ពេល​កំលោះ​នោះ​ឮ​ព្រះបន្ទូល​នេះ​ ក៏​ចាក​ចេញ​ទៅ​ទាំង​សោកសៅ​ ព្រោះ​គាត់​មាន​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​ច្រើន។​
Matt CroSaric 19:22  Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
Matt BasHauti 19:22  Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Matt WHNU 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt VieLCCMN 19:22  Nghe lời đó, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.
Matt FreBDM17 19:22  Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
Matt TR 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt HebModer 19:22  ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים׃
Matt PotLykin 19:22  NIsh cI o oshkInwe' kanotuk; i kItwun; kin mamaci kikisate'ntum, osam kikcI tpe'nwe'osI.
Matt Kaz 19:22  Бұл сөзді естігенде жігіт еңсесі түсіп, қапаланып, сол жерден кетіп қалды. Себебі ол аса дәулетті болатын.
Matt UkrKulis 19:22  Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
Matt FreJND 19:22  Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matt TurHADI 19:22  Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan ayrıldı. Çünkü çok zengindi.
Matt GerGruen 19:22  Als der Jüngling dies hörte, ging er betrübt von dannen; denn er besaß viele Güter.
Matt SloKJV 19:22  Toda, ko je mladenič slišal to govorjenje, je žalosten odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
Matt Haitian 19:22  Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen.
Matt FinBibli 19:22  Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
Matt SpaRV 19:22  Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Matt HebDelit 19:22  וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַבָּחוּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם נֶעֱצָב כִּי־הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים׃
Matt WelBeibl 19:22  Pan glywodd y dyn ifanc hyn, cerddodd i ffwrdd yn siomedig, am ei fod yn ddyn cyfoethog iawn.
Matt GerMenge 19:22  Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
Matt GreVamva 19:22  Ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
Matt ManxGael 19:22  Agh tra cheayll yn dooinney aeg yn raa shen, hie eh ersooyl dy trimshagh: son va state mooar hallooin echey.
Matt Tisch 19:22  ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Matt UkrOgien 19:22  Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав.
Matt MonKJV 19:22  Гэтэл нөгөө залуу хэлснийг нь сонсоод, гунигтайгаар явж одов. Учир нь тэр их эд хөрөнгөтэй байжээ.
Matt SrKDEkav 19:22  А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
Matt FreCramp 19:22  Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla triste ; car il avait de grands biens.
Matt SpaTDP 19:22  Pero cuando el joven escuchó esto, se fue triste, pues era alguién que tenía muchas posesiones.
Matt PolUGdan 19:22  Kiedy młodzieniec usłyszał te słowa, odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
Matt FreGenev 19:22  Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
Matt FreSegon 19:22  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Matt SpaRV190 19:22  Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
Matt Swahili 19:22  Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi.
Matt HunRUF 19:22  Amikor hallotta az ifjú ezt a beszédet, szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
Matt FreSynod 19:22  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Matt DaOT1931 19:22  Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Matt FarHezar 19:22  جوان چون این را شنید، اندوهگین شد و از آنجا رفت، زیرا ثروت بسیار داشت.
Matt TpiKJPB 19:22  Tasol taim dispela yangpela man i harim dispela toktok, em i go wantaim bel i pulap long pilim hevi. Long wanem, em i gat planti kago tru.
Matt ArmWeste 19:22  Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
Matt DaOT1871 19:22  Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
Matt JapRague 19:22  此言を聞くや青年憂ひて去れり、是多くの財産を有てる者なればなり。
Matt Peshitta 19:22  ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Matt FreVulgG 19:22  Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Matt PolGdans 19:22  A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
Matt JapBungo 19:22  この言をききて、若者 悲しみつつ去りぬ。大なる資産を有てる故なり。
Matt Elzevir 19:22  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Matt GerElb18 19:22  Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.