Matt
|
RWebster
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
EMTV
|
19:22 |
But when the young man heard the word, he went away grieved, for he had many possessions.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:22 |
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:22 |
But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
|
Matt
|
ABP
|
19:22 |
[4having heard 1And 2the 3young man] the word went forth fretting; for he was holding [2possessions 1many].
|
Matt
|
NHEBME
|
19:22 |
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:22 |
And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,—for he was holding large possessions.
|
Matt
|
LEB
|
19:22 |
But when the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.
|
Matt
|
BWE
|
19:22 |
When the young man heard that, he was sad, because he was very rich. So he went away.
|
Matt
|
ISV
|
19:22 |
But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:22 |
But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.
|
Matt
|
Webster
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
Darby
|
19:22 |
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
|
Matt
|
OEB
|
19:22 |
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
|
Matt
|
ASV
|
19:22 |
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
|
Matt
|
Anderson
|
19:22 |
When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions.
|
Matt
|
Godbey
|
19:22 |
And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
LITV
|
19:22 |
But hearing the word, being grieved, the young man went away, for he had many possessions.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:22 |
And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
|
Matt
|
Montgome
|
19:22 |
But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property.
|
Matt
|
CPDV
|
19:22 |
And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:22 |
On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.
|
Matt
|
LO
|
19:22 |
The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions.
|
Matt
|
Common
|
19:22 |
But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had great possessions.
|
Matt
|
BBE
|
19:22 |
But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
|
Matt
|
Worsley
|
19:22 |
But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions.
|
Matt
|
DRC
|
19:22 |
And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
|
Matt
|
Haweis
|
19:22 |
Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:22 |
When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:22 |
When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
NETfree
|
19:22 |
But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
|
Matt
|
RKJNT
|
19:22 |
But when the young man heard that, he went away sorrowful: for he had much property.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:22 |
But after hearing this word, the young man went away grieving, because he had many possessions.
|
Matt
|
NHEB
|
19:22 |
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:22 |
On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
|
Matt
|
NETtext
|
19:22 |
But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
|
Matt
|
UKJV
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
Noyes
|
19:22 |
But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions.
|
Matt
|
KJV
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
KJVA
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
AKJV
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
RLT
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:22 |
But having heard the divrei Moshiach, the young man went away with agmat nefesh (grief), for he was having many possessions.
|
Matt
|
MKJV
|
19:22 |
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.
|
Matt
|
YLT
|
19:22 |
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
|
Matt
|
Murdock
|
19:22 |
And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property.
|
Matt
|
ACV
|
19:22 |
But when the young man heard the saying, he went away sorrowing, for he was having many possessions.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:22 |
Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:22 |
Fa nony nandre izany teny izany ilay zatovo, dia niala tamin’ alahelo izy, satria nanana fananana be.
|
Matt
|
CopNT
|
19:22 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:22 |
Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:22 |
Men da den unge mannen hadde hørt ordet, gikk han bort bedrøvet, for han hadde store besittelser.
|
Matt
|
FinRK
|
19:22 |
Tämän kuultuaan nuorukainen lähti murheellisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:22 |
少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:22 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:22 |
Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:22 |
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:22 |
Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:22 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلشَّابُّ ٱلْكَلِمَةَ مَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ.
|
Matt
|
Shona
|
19:22 |
Asi jaya rakati ranzwa shoko iro rikaenda richishungurudzika; nokuti rakange rine nhumbi zhinji.
|
Matt
|
Esperant
|
19:22 |
Sed aŭdinte tiun diron, la junulo foriris malĝoja, ĉar li havis multajn posedaĵojn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:22 |
เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก
|
Matt
|
BurJudso
|
19:22 |
ထိုလုလင်သည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် စိတ်မသာသည်နှင့် သွားလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:22 |
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:22 |
وقتی آن جوان این را شنید با دلی افسرده از آنجا رفت زیرا ثروت بسیار داشت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:22 |
Yih sun kar naujawān māyūs ho kar chalā gayā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:22 |
När den unge mannen hörde det svaret gick han bedrövad bort, för han ägde mycket.
|
Matt
|
TNT
|
19:22 |
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά·
|
Matt
|
GerSch
|
19:22 |
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:22 |
Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:22 |
Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, hän lähti pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Matt
|
Dari
|
19:22 |
وقتی آن جوان این را شنید با دلی افسرده از آنجا رفت زیرا ثروت بسیار داشت.
|
Matt
|
SomKQA
|
19:22 |
Ninkii dhallinyarada ahaa goortuu hadalkaas maqlay ayuu baxay isagoo calool xun, waayo, wuxuu ahaa mid waxyaalo badan leh.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:22 |
Då den unge mannen høyrde det, vart han ille ved, og gjekk burt; for han hadde mykje gods.
|
Matt
|
Alb
|
19:22 |
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:22 |
Als nun der junge Mann das Wort hörte, ging er traurig davon; denn er hatte viele Grundstücke.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:22 |
Бу сөзни аңлиған жигит қайғу ичидә у йәрдин кетип қалди. Чүнки униң мал-дунияси наһайити көп еди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:22 |
그 청년이 많은 소유를 가졌으므로 그 말씀을 듣고 근심하며 가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:22 |
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:22 |
А кад чу младић ријеч, отиде жалостан; јер бијаше врло богат.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:22 |
And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:22 |
യൌവനക്കാരൻ വളരെ സമ്പത്തുള്ളവനാകയാൽ ഈ വചനം കേട്ടിട്ടു ദുഃഖിച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:22 |
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라
|
Matt
|
Azeri
|
19:22 |
آمّا جاوان اوغلان بو سؤزو اشئدن واخت، پرت اولوب گتدي، چونکي چوخ مال-دؤولتي وار ائدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:22 |
Als der Jüngling das Wort hörte, ging er traurig davon, denn er hatte viele Güter.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:22 |
När den unge mannen hörde detta ordet, gick han bedröfwad bort; ty han hade många ägodelar.
|
Matt
|
KLV
|
19:22 |
'ach ghorgh the Qup loD Qoyta' the ja'ta', ghaH mejta' DoH sad, vaD ghaH ghaHta' wa' 'Iv ghajta' Dun possessions.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:22 |
Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:22 |
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:22 |
Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:22 |
ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον απήλθε λυπούμενος ην γαρ έχων κτήματα πολλά
|
Matt
|
FreBBB
|
19:22 |
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
|
Matt
|
LinVB
|
19:22 |
Ntángo elengé mobáli ayókí yangó, akeí na mawa, mpô azalákí na bilóko míngi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:22 |
ထိုလူငယ်သည် ဤစကားတို့ကိုကြားလျှင် စိတ်ညှိုးငယ်စွာဖြင့် ထွက်သွားလေ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် ဥစ္စာများ စွာကြွယ်၀သောသူဖြစ်၍ပင်တည်း။
|
Matt
|
Che1860
|
19:22 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏫᏅ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏓᏅᏒᎩ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏰᎸᏅᎩ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:22 |
少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
19:22 |
Nghe nói thế, chàng thanh niên buồn rầu bỏ đi vì có rất nhiều tài sản.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:22 |
Ug sa pagkadungog niini sa batan-ong lalaki, siya mipahawa nga masulob-on; kay daghan man ugod siyag katigayonan.
|
Matt
|
RomCor
|
19:22 |
Când a auzit tânărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat, pentru că avea multe avuţii.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:22 |
Mwahnakapwo lao rong mahsen pwukat, e ahpw kapehd toutoula patopatohla sang wasao, pwe mwahnakapw kepwehpwe men ih.
|
Matt
|
HunUj
|
19:22 |
Amikor hallotta az ifjú ezt a beszédet, szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
|
Matt
|
GerZurch
|
19:22 |
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg; denn er hatte viele Güter.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:22 |
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
|
Matt
|
PorAR
|
19:22 |
Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:22 |
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
|
Matt
|
Byz
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
FarOPV
|
19:22 |
چون جوان این سخن را شنید، دل تنگ شده، برفت زیرا که مال بسیار داشت.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:22 |
Kodwa selizwile lelilizwi ijaha lasuka lidanile; ngoba lalilempahla ezinengi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:22 |
Mas quando o rapaz ouviu esta palavra, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
|
Matt
|
StatResG
|
19:22 |
Ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:22 |
Slišavši pa mladenič besedo, odide žalosten; kajti imel je mnogo premoženja.
|
Matt
|
Norsk
|
19:22 |
Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
|
Matt
|
SloChras
|
19:22 |
Ko pa sliši mladenič to besedo, odide žalosten: kajti imel je mnogo premoženja.
|
Matt
|
Northern
|
19:22 |
Lakin cavan adam bu sözü eşitdikdə kədərlənib getdi, çünki var-dövləti çox idi.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:22 |
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:22 |
Manakap lao ronger masan pot et, ap mamauk koieila, pwe a dipisou me toto.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:22 |
Bet tas jauneklis, šo vārdu dzirdējis, aizgāja noskumis, jo tam bija daudz mantas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:22 |
E o mancebo, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuia muitas propriedades.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:22 |
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:22 |
När den unge mannen hörde detta ordet, gick han bedröfvad bort; ty han hade många ägodelar.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
CopSahid
|
19:22 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:22 |
Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:22 |
Като чу това слово момъкът отиде си наскърбен; защото имаше имот много.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:22 |
Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste ; car il avait de grandes richesses.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:22 |
しかし,この言葉を聞くと,その若者は悲しそうに去って行った。多くの資産を持っていたからである。
|
Matt
|
PorCap
|
19:22 |
Ao ouvir isto, o jovem retirou-se contristado, porque possuía muitos bens.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:22 |
この言葉を聞いて、青年は悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。
|
Matt
|
Tausug
|
19:22 |
Pagdungug sin tau yaun sin bichara hi Īsa simusa tuud siya sabab in siya landu' tuud altaan. Na, sa' siya minīg.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:22 |
Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:22 |
Al oír esta palabra, el joven se fue triste, porque tenía grandes bienes.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:22 |
Di madagoaa tama-daane ne-longono-ia nia helekai aanei, geia gaa-hana manawa-gee huoloo, idimaa, mee tangada maluagina.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:22 |
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:22 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:22 |
Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
|
Matt
|
Bela
|
19:22 |
Пачуўшы слова гэтае, юнак адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:22 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϥⲗⲩⲡⲉⲓ. ⲉⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲕⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:22 |
Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall drist, rak madoù bras en doa.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:22 |
Da der Jungling das Wort horete, ging er betrubt von ihm; denn er hatte viel Guter.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:22 |
Mutta kun nuorukainen kuuli nämä sanat, hän lähti surullisena pois, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:22 |
Men der den unge Karl hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Matt
|
Uma
|
19:22 |
Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:22 |
Als nun der junge Mann das Wort hörte, ging er traurig davon; denn er hatte viele Grundstücke.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:22 |
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste; porque tenia muchas posesiones.
|
Matt
|
Latvian
|
19:22 |
Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:22 |
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fue triste; porque tenía muchas posesiones.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:22 |
Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:22 |
Maar toen de jongeling dit woord vernam, ging hij treurig heen; want hij had veel bezittingen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:22 |
Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
|
Matt
|
Est
|
19:22 |
Kui noor mees seda sõna kuulis, läks ta ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:22 |
یہ سن کر نوجوان مایوس ہو کر چلا گیا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:22 |
فَلَمَّا سَمِعَ الشَّابُّ هَذَا الْكَلاَمَ، مَضَى حَزِيناً لأَنَّهُ كَانَ صَاحِبَ ثَرْوَةٍ كَبِيرَةٍ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:22 |
那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
|
Matt
|
f35
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:22 |
Als de jongeling nu dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg, want hij bezat vele goederen.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:22 |
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:22 |
Maar toe die jongman dié woord hoor, het hy bedroef weggegaan; want hy het baie besittings gehad.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:22 |
Услышав слово это, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
|
Matt
|
FreOltra
|
19:22 |
Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:22 |
यह सुनकर नौजवान मायूस होकर चला गया, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:22 |
Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:22 |
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:22 |
E szó hallatára az ifjú szomorúan elment, mert nagy vagyona volt.
|
Matt
|
Maori
|
19:22 |
Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:22 |
Pagkale a'a inān ma bissala si Isa, magtūy iya ala'an, maka e'na asusa sabab landu' aheka alta'na.
|
Matt
|
HunKar
|
19:22 |
Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.
|
Matt
|
Viet
|
19:22 |
Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:22 |
Ut nak quirabi aˈan, li cui̱nk co̱ chi ra saˈ xchˈo̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:22 |
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:22 |
ប៉ុន្ដែពេលកំលោះនោះឮព្រះបន្ទូលនេះ ក៏ចាកចេញទៅទាំងសោកសៅ ព្រោះគាត់មានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើន។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:22 |
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:22 |
Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
|
Matt
|
WHNU
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:22 |
Nghe lời đó, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:22 |
Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, parce qu’il avait de grands biens.
|
Matt
|
TR
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
HebModer
|
19:22 |
ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:22 |
NIsh cI o oshkInwe' kanotuk; i kItwun; kin mamaci kikisate'ntum, osam kikcI tpe'nwe'osI.
|
Matt
|
Kaz
|
19:22 |
Бұл сөзді естігенде жігіт еңсесі түсіп, қапаланып, сол жерден кетіп қалды. Себебі ол аса дәулетті болатын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:22 |
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
|
Matt
|
FreJND
|
19:22 |
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:22 |
Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan ayrıldı. Çünkü çok zengindi.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:22 |
Als der Jüngling dies hörte, ging er betrübt von dannen; denn er besaß viele Güter.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:22 |
Toda, ko je mladenič slišal to govorjenje, je žalosten odšel proč, kajti imel je veliko posesti.
|
Matt
|
Haitian
|
19:22 |
Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:22 |
Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:22 |
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:22 |
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַבָּחוּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם נֶעֱצָב כִּי־הָיוּ לוֹ נְכָסִים רַבִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:22 |
Pan glywodd y dyn ifanc hyn, cerddodd i ffwrdd yn siomedig, am ei fod yn ddyn cyfoethog iawn.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:22 |
Als der Jüngling das Wort gehört hatte, ging er betrübt weg; denn er besaß ein großes Vermögen.
|
Matt
|
GreVamva
|
19:22 |
Ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:22 |
Agh tra cheayll yn dooinney aeg yn raa shen, hie eh ersooyl dy trimshagh: son va state mooar hallooin echey.
|
Matt
|
Tisch
|
19:22 |
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:22 |
Почувши ж юна́к таке слово, відійшов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:22 |
Гэтэл нөгөө залуу хэлснийг нь сонсоод, гунигтайгаар явж одов. Учир нь тэр их эд хөрөнгөтэй байжээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:22 |
А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:22 |
Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla triste ; car il avait de grands biens.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:22 |
Pero cuando el joven escuchó esto, se fue triste, pues era alguién que tenía muchas posesiones.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:22 |
Kiedy młodzieniec usłyszał te słowa, odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:22 |
Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout trifte: car il avoit de grands biens.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:22 |
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:22 |
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
|
Matt
|
Swahili
|
19:22 |
Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:22 |
Amikor hallotta az ifjú ezt a beszédet, szomorúan távozott, mert nagy vagyona volt.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:22 |
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:22 |
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:22 |
جوان چون این را شنید، اندوهگین شد و از آنجا رفت، زیرا ثروت بسیار داشت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:22 |
Tasol taim dispela yangpela man i harim dispela toktok, em i go wantaim bel i pulap long pilim hevi. Long wanem, em i gat planti kago tru.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:22 |
Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:22 |
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
|
Matt
|
JapRague
|
19:22 |
此言を聞くや青年憂ひて去れり、是多くの財産を有てる者なればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:22 |
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:22 |
Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:22 |
A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:22 |
この言をききて、若者 悲しみつつ去りぬ。大なる資産を有てる故なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:22 |
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
|
Matt
|
GerElb18
|
19:22 |
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
|