Matt
|
RWebster
|
19:23 |
Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, That it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
19:23 |
Then Jesus said to His disciples, "Assuredly I say to you, that with difficulty a rich man shall enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:23 |
Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
|
Matt
|
Etheridg
|
19:23 |
But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ABP
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples, Amen I say to you that, with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:23 |
Yeshua said to his disciples, "Truly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
|
Matt
|
Rotherha
|
19:23 |
And, Jesus, said unto his disciples—Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
LEB
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven!
|
Matt
|
BWE
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, ‘I tell you the truth. It is very hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ISV
|
19:23 |
Salvation and Reward Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to get into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
RNKJV
|
19:23 |
Then said Yahushua unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
Webster
|
19:23 |
Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Darby
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
|
Matt
|
OEB
|
19:23 |
At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
|
Matt
|
ASV
|
19:23 |
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
19:23 |
Jesus said to his disciples: Verily I say to you, A rich man will with difficulty enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
19:23 |
And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens.
|
Matt
|
LITV
|
19:23 |
And Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:23 |
Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
19:23 |
So Jesus said to his disciples. "In solemn truth I tell you that a rich man will find it difficult to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
CPDV
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
19:23 |
So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.
|
Matt
|
LO
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven:
|
Matt
|
Common
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
BBE
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
19:23 |
Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven:
|
Matt
|
DRC
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:23 |
Jesus said to his disciples, "I can guarantee this truth: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:23 |
Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:23 |
¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
|
Matt
|
RKJNT
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:23 |
Then Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is extremely difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
19:23 |
Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
|
Matt
|
OEBcth
|
19:23 |
At this, Jesus said to his disciples: “I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
|
Matt
|
NETtext
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
|
Matt
|
UKJV
|
19:23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
19:23 |
Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJV
|
19:23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
19:23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
19:23 |
Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
RLT
|
19:23 |
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:23 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim, "Omein, I say to you that a rich person with difficulty will enter into the Malchut HaShomayim.
|
Matt
|
MKJV
|
19:23 |
Then Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
19:23 |
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
|
Matt
|
Murdock
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
ACV
|
19:23 |
And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, that a rich man will enter into the kingdom of the heavens difficultly.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:23 |
Jesus, então, disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que dificilmente o rico entrará no reino dos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:23 |
Dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Lazaiko aminareo marina tokoa fa sarotra ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
19:23 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:23 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Totisesti minä sanon teille: rikkaan on vaikea päästä taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
19:23 |
Og Jesus sa til disiplene sine, Amen sier jeg dere, at en rik skal vanskelig gå inn i himlenes kongerike.
|
Matt
|
FinRK
|
19:23 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Totisesti minä sanon teille: rikkaan on vaikea päästä Jumalan valtakuntaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
19:23 |
於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:富人難進天國。
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:23 |
Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:23 |
耶稣对门徒说:「我实在告诉你们,财主进天国是难的。
|
Matt
|
BulVeren
|
19:23 |
А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:23 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يَعْسُرُ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ!
|
Matt
|
Shona
|
19:23 |
Jesu akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Mufumi ucharemerwa kupinda muushe hwekumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
19:23 |
Kaj Jesuo diris al siaj disĉiploj: Vere mi diras al vi: Malfacile riĉulo eniros en la regnon de la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:23 |
พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยาก
|
Matt
|
BurJudso
|
19:23 |
ယေရှုကလည်း၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ငွေရတတ်သောသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲလှ ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:23 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
|
Matt
|
FarTPV
|
19:23 |
عیسی به شاگردان خود فرمود: «بدانید كه ورود دولتمندان به پادشاهی آسمان بسیار دشوار است،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Is par Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki daulatmand ke lie āsmān kī bādshāhī meṅ dāḳhil honā mushkil hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
19:23 |
Jesus sade till sina lärjungar: "Jag säger er sanningen: det är svårt för en rik att komma in i himmelriket.
|
Matt
|
TNT
|
19:23 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
19:23 |
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:23 |
At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Mutta Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Totisesti sanon teille: rikkaan on vaikea käydä sisälle taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
Dari
|
19:23 |
عیسی به شاگردان خود فرمود: «بدانید که ورود دولتمندان به پادشاهی آسمان بسیار مشکل است،
|
Matt
|
SomKQA
|
19:23 |
Markaasaa Ciise wuxuu xertiisii ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Nin hodan ah inuu boqortooyada jannada galo waa ku adag tahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:23 |
Då sagde Jesus til læresveinarne sine: «Det segjer eg dykk for sant: Det er vandt for ein rik å koma inn i himmelriket.
|
Matt
|
Alb
|
19:23 |
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:23 |
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: „Amen, ich sage euch: [Nur] mit Ach und Krach wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen.
|
Matt
|
UyCyr
|
19:23 |
Һәзрити Әйса шагиртлириға: — Билип қоюңларки, байларниң Асманниң Падишалиғиға кириши тәс.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:23 |
¶그때에 예수님께서 자기 제자들에게 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 부자는 하늘의 왕국에 들어가기가 어려우리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:23 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:23 |
А Исус рече ученицима својијем: заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:23 |
And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:23 |
യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: ധനവാൻ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു പ്രയാസം തന്നേ എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:23 |
예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라
|
Matt
|
Azeri
|
19:23 |
عئسا شاگئردلرئنه ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم: وارلي آدام گؤيون پادشاهليغينا چتئنلئکله گئرهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
19:23 |
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch, daß ein Reicher schwerlich in die Himmelsherrschaft eingehen wird.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:23 |
Då sade JEsus til sina Lärjungar: Sannerliga säger jag eder: Dem rika är swårt gå in i himmelriket.
|
Matt
|
KLV
|
19:23 |
Jesus ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ HochHom certainly jIH jatlh Daq SoH, a rich loD DichDaq 'el Daq the Kingdom vo' chal tlhej difficulty.
|
Matt
|
ItaDio
|
19:23 |
E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:23 |
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:23 |
Иисус же рече учеником Своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в Царствие Небесное:
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:23 |
ο δε Ιησούς είπεν τοις μαθηταίς αυτού αμήν λέγω υμίν ότι δυσκόλως πλούσιος εισελεύσεται εις την βασιλείαν των ουρανών
|
Matt
|
FreBBB
|
19:23 |
Mais Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le dis : Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
19:23 |
Yangó wâná Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : moto wa nkita akoyíngela o Bokonzi bwa Likoló bobélé na mpási.
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:23 |
ယေဇူးကလည်း တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ သည်မှာ သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဥစ္စာကြွယ်၀ သောသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ဝင်ရန် ခဲယဉ်းလှ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:23 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏭᏴᏍᏗᏱ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:23 |
耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:23 |
Bấy giờ, Đức Giê-su phán cùng các môn đệ của Ngài: Thật, Ta bảo các con, người giàu khó vào Nước Thiên Đàng.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug sa iyang mga tinun-an si Jesus miingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga igakalisud unya sa usa ka dato ang pagsulod sa gingharian sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
19:23 |
Isus a zis ucenicilor Săi: „Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Kumwail en ese pwe me apwal mehlel ong aramas kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht.
|
Matt
|
HunUj
|
19:23 |
Jézus pedig ezt mondta tanítványainak: „Bizony, mondom néktek, hogy gazdag ember nehezen megy majd be a mennyek országába.”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:23 |
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird (nur) schwer in das Reich der Himmel kommen.
|
Matt
|
GerTafel
|
19:23 |
Jesus aber sprach zu Seinen Jüngern: Wahrlich, Ich sage euch: Es ist schwer, daß ein Reicher ins Reich der Himmel eingehe.
|
Matt
|
PorAR
|
19:23 |
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:23 |
En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
|
Matt
|
Byz
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
FarOPV
|
19:23 |
عیسی به شاگردان خود گفت: «هرآینه به شما میگویم که شخص دولتمند به ملکوت آسمان به دشواری داخل میشود.
|
Matt
|
Ndebele
|
19:23 |
UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Ngiqinisile ngithi kini: Onothileyo uzangena ngokulukhuni embusweni wamazulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:23 |
Jesus, então, disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que dificilmente o rico entrará no reino dos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
19:23 |
¶Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
19:23 |
Jezus pa reče učencem svojim: Resnično vam pravim, da težko bogatin vnide v nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Norsk
|
19:23 |
Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike.
|
Matt
|
SloChras
|
19:23 |
Jezus pa reče učencem svojim: Resnično vam pravim, da težko bogatin pride v nebeško kraljestvo.
|
Matt
|
Northern
|
19:23 |
İsa şagirdlərinə dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: varlı adamın Səmavi Padşahlığa daxil olması çətindir.
|
Matt
|
GerElb19
|
19:23 |
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:23 |
Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Melel I indai ong komail, meid apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:23 |
Bet Jēzus uz Saviem mācekļiem sacīja: “Patiesi, Es jums saku: bagāts grūti ieies Debesu valstībā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:23 |
Disse então Jesus aos seus discipulos: Em verdade vos digo que difficilmente entrará um rico no reino dos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:23 |
耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:23 |
Då sade Jesus till sina Lärjungar: Sannerliga säger jag eder: Dem rika är svårt gå in i himmelriket.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:23 |
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher kommt nur schwer ins Königreich der Himmel.
|
Matt
|
BulCarig
|
19:23 |
А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам, че мъчно ще влезе богат в царството небесно.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:23 |
Or Jésus dit à ses disciples : « En vérité, je vous déclare qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:23 |
イエスは弟子たちに言った,「本当にはっきりとあなた方に言う。富んだ人が天の王国に入るのは難しいことだ。
|
Matt
|
PorCap
|
19:23 |
*Jesus disse, então, aos discípulos: «Em verdade vos digo que dificilmente um rico entrará no Reino do Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
19:23 |
それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。
|
Matt
|
Tausug
|
19:23 |
Sakali namung hi Īsa pa manga mulid niya, laung niya, “Bunnal bunnal da tuud in tau dayahan kahunitan magad ha pamarinta sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
19:23 |
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: wahrlich, ich sage euch: eine Reicher wird schwer in das Reich der Himmel eingehen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:23 |
Después dijo Jesús a sus discípulos: “En verdad, os digo: Un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:23 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Goodou gi-iloo bolo e-haingadaa huoloo ang-gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God di Langi.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:23 |
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
|
Matt
|
CopSahid
|
19:23 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:23 |
Tada Jėzus tarė savo mokiniams: „Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę.
|
Matt
|
Bela
|
19:23 |
А Ісус сказаў вучням Сваім: праўду кажу вам, што цяжка багатаму ўвайсьці ў Царства Нябеснае;
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:23 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:23 |
Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Me a lavar deoc'h e gwirionez, diaes eo d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh an neñvoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:23 |
Jesus aber sprach zu seinen Jungern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:23 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Totisesti: rikkaan on vaikea päästä taivasten valtakuntaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:23 |
Da sagde Jesus til sine Disciple: sandelig siger jeg Eder, at en Rig kommer vanskelig ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
Uma
|
19:23 |
Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:23 |
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: „Amen, ich sage euch: Ein Reicher wird [nur] mit Ach und Krach in das Reich der Himmel eingehen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:23 |
Entónces Jesus dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
19:23 |
Bet Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku: bagātam grūti ieiet debesvalstībā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:23 |
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico dificilmente entrará en el reino de los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:23 |
Jésus dit alors à ses disciples : «Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:23 |
Nu sprak Jesus tot zijn leerlingen: Voorwaar, Ik zeg u: het is voor een rijke moeilijk, het rijk der hemelen binnen te gaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:23 |
Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Ich versichere euch: Für einen Reichen ist es schwer, in das Reich hineinzukommen, in dem der Himmel regiert.
|
Matt
|
Est
|
19:23 |
Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Tõesti, Ma ütlen teile, rikkal on raske pääseda Taevariiki.
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:23 |
اِس پر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ دولت مند کے لئے آسمان کی بادشاہی میں داخل ہونا مشکل ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
19:23 |
فَقَالَ يَسُوعُ لِتَلاَمِيذِهِ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ مِنَ الصَّعْبِ عَلَى الْغَنِيِّ أَنْ يَدْخُلَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:23 |
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
|
Matt
|
f35
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:23 |
En Jezus zeide tot zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het koninkrijk der hemelen zal ingaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:23 |
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:23 |
En Jesus sê vir sy dissipels: Voorwaar Ek sê vir julle dat 'n ryk man beswaarlik in die koninkryk van die hemele sal ingaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:23 |
Иисус же сказал ученикам Своим: «Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
|
Matt
|
FreOltra
|
19:23 |
Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu'il est difficile à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:23 |
इस पर ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि दौलतमंद के लिए आसमान की बादशाही में दाख़िल होना मुश्किल है।
|
Matt
|
TurNTB
|
19:23 |
İsa öğrencilerine, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Zengin kişi Göklerin Egemenliği'ne zor girecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:23 |
En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:23 |
Ekkor Jézus így szólt tanítványaihoz: »Bizony, mondom nektek: a gazdag ember nehezen tud bemenni a mennyek országába.
|
Matt
|
Maori
|
19:23 |
Ka mea a Ihu ki ana akonga, He pono taku kupu ki a koutou, E tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:23 |
Sakali ah'lling si Isa ni saga mulidna, yukna, “Haka'anta kam to'ongan, in a'a dayahan kahunitan pasōd ni deyom pagparintahan Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
19:23 |
Jézus pedig monda az ő tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába.
|
Matt
|
Viet
|
19:23 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:23 |
Tojoˈnak quixye li Jesús reheb lix tzolom: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, kˈaxal chˈaˈaj chokˈ re junak biom nak ta̱oc rubel xcuanquil li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:23 |
Då sade Jesus till sina lärjungar: »Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket.
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:23 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា អ្នកមានពិបាកនឹងចូលទៅក្នុងនគរស្ថានសួគ៌ណាស់
|
Matt
|
CroSaric
|
19:23 |
A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.
|
Matt
|
BasHauti
|
19:23 |
Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.
|
Matt
|
WHNU
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Bấy giờ Đức Giê-su nói với các môn đệ của Người : Thầy bảo thật anh em, người giàu có khó vào Nước Trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:23 |
Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
|
Matt
|
TR
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
HebModer
|
19:23 |
ויאמר ישוע אל תלמידיו אמן אמר אני לכם קשה לעשיר לבוא אל מלכות השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:23 |
IcI kanat Cisus ni e'knomowacIn, We'we'nI ktInum, ke'ctpe'nwe'osIt nshnI kawa okIshkiton e'wipitike't shi okumau wunuk shpumuk.
|
Matt
|
Kaz
|
19:23 |
Содан Иса шәкірттеріне қарап былай деді:— Сендерге шындығын айтамын: байлардың Құдай Патшалығына кіруі тым қиын!
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:23 |
Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
|
Matt
|
FreJND
|
19:23 |
Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ;
|
Matt
|
TurHADI
|
19:23 |
İsa şakirtlerine şöyle dedi: “Emin olun, zenginler Semavî Hükümranlığa zor girer!
|
Matt
|
GerGruen
|
19:23 |
Und Jesus sprach zu seinen Jüngern: "Wahrlich, sage ich euch: Ein Reicher wird nur schwer ins Himmelreich gelangen.
|
Matt
|
SloKJV
|
19:23 |
Potem je Jezus rekel svojim učencem: „Resnično, povem vam: ‚Da bo bogataš komajda vstopil v nebeško kraljestvo.‘
|
Matt
|
Haitian
|
19:23 |
Lè sa a, Jezi di disip li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Sa ap difisil nèt pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:23 |
Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:23 |
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:23 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם קָשֶׁה לֶעָשִׁיר לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:23 |
Dyma Iesu'n dweud wrth ei ddisgyblion, “Credwch chi fi, mae'n anodd i rywun cyfoethog adael i'r Un nefol deyrnasu yn ei fywyd.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:23 |
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: »Wahrlich ich sage euch: Für einen Reichen wird es schwer sein, ins Himmelreich einzugehen.
|
Matt
|
GreVamva
|
19:23 |
Και ο Ιησούς είπε προς τους μαθητάς αυτού· Αληθώς σας λέγω ότι δυσκόλως θέλει εισέλθει πλούσιος εις την βασιλείαν των ουρανών.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:23 |
Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn, Dy firrinagh ta mee gra riu, S'doillee hed dooinney berchagh stiagh ayns reeriaght niau.
|
Matt
|
Tisch
|
19:23 |
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:23 |
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:23 |
Тэгэхэд Есүс шавь нартаа, Үнэхээр би та нарт хэлье. Яагаад гэвэл баян хүн тэнгэрийн хаанчлалд хэцүү орно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:23 |
А Исус рече ученицима својим: Заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:23 |
Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:23 |
Entonces Jesús le dijo a sus discípulos, «Verdaderamente les digo, que un rico dificilmente entrará en al Reino de los Cielos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:23 |
Wtedy Jezus powiedział swoim uczniom: Zaprawdę powiadam wam, że bogaty z trudnością wejdzie do królestwa niebieskiego.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:23 |
Alors Jefus dit à fes difciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:23 |
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:23 |
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
19:23 |
Hapo Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kweli nawaambieni, itakuwa vigumu sana kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:23 |
Jézus pedig ezt mondta tanítványainak: Bizony mondom nektek, hogy gazdag ember nehezen megy majd be a mennyek országába.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:23 |
Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:23 |
Men Jesus sagde til sine Disciple: „Sandelig siger jeg eder: En rig kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
FarHezar
|
19:23 |
آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «آمین، به شما میگویم که راه یافتن ثروتمندان به پادشاهی آسمان بس دشوار است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:23 |
¶ Nau Jisas i tokim ol disaipel bilong em, Tru tumas, mi tokim yupela, Long wanpela maniman bai hat tru long go insait long kingdom bilong heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:23 |
Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հարուստը դժուարութեամբ պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:23 |
Men Jesus sagde til sine Disciple: „Sandelig siger jeg eder: En rig kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.
|
Matt
|
JapRague
|
19:23 |
イエズス弟子等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、富者は天國に入り難し、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:23 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:23 |
Et Jésus dit à Ses disciples : En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:23 |
Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:23 |
イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。
|
Matt
|
Elzevir
|
19:23 |
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
|
Matt
|
GerElb18
|
19:23 |
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen.
|