Matt
|
RWebster
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
EMTV
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Matt
|
Etheridg
|
19:24 |
Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.
|
Matt
|
ABP
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel [2through 3the hole 4made by an awl 1to go], than a rich man [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
|
Matt
|
NHEBME
|
19:24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Matt
|
Rotherha
|
19:24 |
Again I say unto you—Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man—into the kingdom of God.
|
Matt
|
LEB
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than a rich person into the kingdom of God.”
|
Matt
|
BWE
|
19:24 |
And I tell you this also. It is easier for a big animal like a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.’
|
Matt
|
ISV
|
19:24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of Elohim.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
Webster
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
Darby
|
19:24 |
and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom ofGod.
|
Matt
|
OEB
|
19:24 |
I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!”
|
Matt
|
ASV
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
Anderson
|
19:24 |
And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
Godbey
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
|
Matt
|
LITV
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:24 |
And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
|
Matt
|
Montgome
|
19:24 |
"I tell you again, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
|
Matt
|
CPDV
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the wealthy to enter into the kingdom of heaven.”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:24 |
Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
|
Matt
|
LO
|
19:24 |
I say further, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Matt
|
Common
|
19:24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
|
Matt
|
BBE
|
19:24 |
And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
|
Matt
|
Worsley
|
19:24 |
and again I tell you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
DRC
|
19:24 |
And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
19:24 |
And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:24 |
I can guarantee again that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Matt
|
Tyndale
|
19:24 |
And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
NETfree
|
19:24 |
Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
|
Matt
|
RKJNT
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
|
Matt
|
NHEB
|
19:24 |
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Matt
|
OEBcth
|
19:24 |
I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!”
|
Matt
|
NETtext
|
19:24 |
Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
|
Matt
|
UKJV
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
Noyes
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven.
|
Matt
|
KJV
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
KJVA
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
AKJV
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
RLT
|
19:24 |
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the Malchut HaShomayim."
|
Matt
|
MKJV
|
19:24 |
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
YLT
|
19:24 |
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
|
Matt
|
Murdock
|
19:24 |
And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God
|
Matt
|
ACV
|
19:24 |
And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:24 |
Aliás, eu vos digo que é mais fácil um camelo entrar pela abertura de uma agulha do que o rico entrar no reino de Deus.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:24 |
Ary hoy Izaho aminareo indray: Ho moramora kokoa ny hidiran’ ny rameva amin’ ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
19:24 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϫⲁⲙⲟⲩⲗ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ⳿ⲛⲑⲱⲣⲡ ⲓⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:24 |
Ja vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Matt
|
NorBroed
|
19:24 |
Og igjen sier jeg dere, det er lettere for en kamel å passere gjennom et nål-øye, enn for en rik å gå inn i guds kongerike.
|
Matt
|
FinRK
|
19:24 |
Vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan.”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:24 |
失再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:24 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:24 |
Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:24 |
我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:24 |
И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:24 |
وَأَقُولُ لَكُمْ أَيْضًا: إِنَّ مُرُورَ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!».
|
Matt
|
Shona
|
19:24 |
Ndinotizve kwamuri: Zvakarerukira kamera kudarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
|
Matt
|
Esperant
|
19:24 |
Kaj cetere mi diras al vi: Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:24 |
เราบอกท่านทั้งหลายอีกว่า ตัวอูฐจะลอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:24 |
တဖန် ငါဆိုသည်ကား၊ ကုလားအုပ်သည် အပ်နဖါးကိုလျှိုလွယ်၏။ ငွေရတတ်သောသူသည် ဘုရား သခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲသည်ဟု တပည့်တော်တို့အားမိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:24 |
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:24 |
باز هم میگویم كه گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا ورود یک شخص دولتمند به پادشاهی خدا.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:24 |
Maiṅ yih dubārā kahtā hūṅ, amīr ke āsmān kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone kī nisbat zyādā āsān yih hai ki ūṅṭ sūī ke nāke meṅ se guzar jāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:24 |
Ja, jag säger er: det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
|
Matt
|
TNT
|
19:24 |
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
19:24 |
Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes!
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:24 |
At muling sinasabi ko sa inyo, Magaan pa sa isang kamelyo ang dumaan sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman ang pumasok sa kaharian ng Dios.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:24 |
Vielä sanon teille: helpompi on kamelin mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan käydä sisälle Jumalan valtakuntaan."
|
Matt
|
Dari
|
19:24 |
باز هم می گویم که گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا ورود یک شخص دولتمند به پادشاهی خدا.»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:24 |
Haddana waxaan idinku leeyahay, Nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeed ka duso.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:24 |
Ja, eg segjer dykk: Ein kamel kjem lettare gjenom eit nålauga enn ein rik kjem inn i Guds rike.»
|
Matt
|
Alb
|
19:24 |
Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:24 |
Und außerdem sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:24 |
Йәнә шуни ейтайки, уларниң Худаниң Падишалиғиға кириши төгиниң жиңнә төшүгидин өтүшидинму тәс! — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:24 |
내가 다시 너희에게 이르노니, 낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 부자가 하나님의 왕국에 들어가는 것보다 쉬우니라, 하시매
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:24 |
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:24 |
И још вам кажем: лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:24 |
And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:24 |
ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:24 |
다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
|
Matt
|
Azeri
|
19:24 |
گئنه سئزه ديئرم: دَوهنئن ائينه دِشئيئندن کچمهسي، وارلي بئر آدامين تارينين پادشاهليغينا گئرمهسئندن داها آساندير."
|
Matt
|
GerReinh
|
19:24 |
Abermal sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:24 |
Och yttermera säger jag eder: Det är lättare, at en camel går genom et nålsöga, än at en rik kommer i Guds rike.
|
Matt
|
KLV
|
19:24 |
Again jIH ja' SoH, 'oH ghaH easier vaD a camel Daq jaH vegh a needle's mIn, than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:24 |
E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:24 |
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:24 |
паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:24 |
πάλιν δε λέγω υμίν ευκοπώτερόν εστι κάμηλον διά τρυπήματος ραφίδος διελθείν η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:24 |
Et je vous le dis encore : Il est plus facile qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
|
Matt
|
LinVB
|
19:24 |
Kútu, mokulu mwa nsúki ya kaméla ekoleka o lilusú lya ntonga na mpási sôló, kasi mpô ’te moto wa nkita áyíngela o Bokonzi bwa Likoló, elekí mpási ! »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:24 |
တစ်ဖန် ငါဆိုသည်ကား ဥစ္စာကြွယ်၀သောသူ သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ဝင်ခြင်းထက် ကုလား အုပ်သည် အပ်နဖားကိုလျှိုဝင်ရခြင်းက ပို၍လွယ်ကူ၏ ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:24 |
ᎠᎴᏬ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ ᎨᎻᎵ ᎤᎦᏛᎴᎯᏍᏗᏱ ᏴᎩ ᎦᏏᏁᎾᏛᏗᏱ ᎡᏍᎦᏉ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᏭᏴᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:24 |
我又語汝、駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:24 |
Ta cũng cho các con biết: Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:24 |
Ug sultihan ko pa usab kamo, nga masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
|
Matt
|
RomCor
|
19:24 |
Vă mai spun iarăşi că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:24 |
I pil men padahkihong kumwail duwen eh pahn apwal ong soangen aramaso en pedolong nan Wehin Koht, sang lapalahn mahn emen duwehte kamel, en dil nan pwoaren dikek ehu.”
|
Matt
|
HunUj
|
19:24 |
Sőt azt is mondom nektek: „Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:24 |
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht als ein Reicher ins Reich Gottes. (a) Mt 13:22
|
Matt
|
GerTafel
|
19:24 |
Wiederum aber sage Ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr durchgehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes eingehe.
|
Matt
|
PorAR
|
19:24 |
E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:24 |
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
|
Matt
|
Byz
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:24 |
و باز شمارا میگویم که گذشتن شتر از سوراخ سوزن، آسانتر است از دخول شخص دولتمند درملکوت خدا.»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:24 |
Njalo futhi ngithi kini: Kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi onothileyo angene embusweni wezulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:24 |
Aliás, eu vos digo que é mais fácil um camelo passar pela abertura de uma agulha do que o rico entrar no reino de Deus.
|
Matt
|
StatResG
|
19:24 |
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:24 |
Zopet vam pravim: Laže je priti kameli skozi igleno uho, nego bogatinu priti v kraljestvo Božje.
|
Matt
|
Norsk
|
19:24 |
Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
|
Matt
|
SloChras
|
19:24 |
Zopet vam pravim: Laže je velblodu iti igli skozi uho nego bogatinu priti v kraljestvo Božje.
|
Matt
|
Northern
|
19:24 |
Yenə sizə deyirəm ki, dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
|
Matt
|
GerElb19
|
19:24 |
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe .
|
Matt
|
PohnOld
|
19:24 |
I pil katitiki ong komail, me mangai, kamel en tilong nan au en dikok eu, sang me kapwapwa en ko ong nan wein Kot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:24 |
Un atkal Es jums saku: vieglāki ir kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam kļūt Dieva valstībā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:24 |
E outra vez vos digo que é mais facil passar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:24 |
我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進 神的國還容易呢!」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:24 |
Och yttermera säger jag eder: Det är lättare, att en camel går genom ett nålsöga, än att en rik kommer i Guds rike.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:24 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:24 |
Ja ich sage euch: Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
|
Matt
|
BulCarig
|
19:24 |
И пак ви казвам: По-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:24 |
Or je vous le déclare encore, il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:24 |
重ねて,あなた方に告げる。富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
19:24 |
*Repito-vos: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que um rico entrar no Reino do Céu.»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:24 |
また、あなたがたに言うが、富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:24 |
Na, ini in hibayta' ku kaniyu. Amu in pag'iyanun kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:24 |
Wiederum sage ich euch: es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als ein Reicher in das Reich Gottes.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:24 |
Au e-hagi-adu labelaa gi goodou bolo ma koia e-mada-haingadaa ang-gi tangada maluagina di ulu i Teenua King o God, i-di manu-‘camel’ ma-ga-ulu laa-lodo di bongoo di iwi dui mee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:24 |
Y vuelvo a deciros que más fácil es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios”.
|
Matt
|
RusVZh
|
19:24 |
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:24 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:24 |
Ir dar kartą jums sakau: lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę“.
|
Matt
|
Bela
|
19:24 |
і яшчэ кажу вам: лягчэй вярблюду прайсьці празь ігольныя вушкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:24 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:24 |
Me a lavar deoc'h c'hoazh, aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:24 |
Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelohr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:24 |
Minä sanon teille: helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:24 |
Atter siger jeg Eder: det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
|
Matt
|
Uma
|
19:24 |
Ku'uli' wo'o: mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:24 |
Und außerdem sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als dass ein Reicher eingeht in das Reich Gottes.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:24 |
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
|
Matt
|
Latvian
|
19:24 |
Un atkal es jums saku: Vieglāk kamielim izlīst caur adatas aci, nekā bagātam ieiet debesvalstībā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:24 |
Y además os digo, que más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:24 |
Oui, je vous le répète, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:24 |
En nog eens zeg Ik u: Een kameel gaat makkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk der hemelen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:24 |
Ich sage es noch einmal: Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
|
Matt
|
Est
|
19:24 |
Ja taas Ma ütlen teile: Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:24 |
مَیں یہ دوبارہ کہتا ہوں، امیر کے آسمان کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت زیادہ آسان یہ ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:24 |
وَأَيْضاً أَقُولُ: إِنَّهُ لأَسْهَلُ أَنْ يَدْخُلَ الْجَمَلُ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ الْغَنِيُّ مَلَكُوتَ اللهِ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:24 |
我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
|
Matt
|
f35
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:24 |
En wederom zeg Ik u, dat het gemakkelijker is dat een kameel gaat door het oog van een naald dan dat een rijke het koninkrijk der hemelen ingaat.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:24 |
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:24 |
En verder sê Ek vir julle, dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:24 |
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
|
Matt
|
FreOltra
|
19:24 |
Je vous le dis encore, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:24 |
मैं यह दुबारा कहता हूँ, अमीर के आसमान की बादशाही में दाख़िल होने की निसबत ज़्यादा आसान यह है कि ऊँट सूई के नाके में से गुज़र जाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:24 |
Yine şunu söyleyeyim ki, devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:24 |
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:24 |
S újra mondom nektek: Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.«
|
Matt
|
Maori
|
19:24 |
Tenei ano taku kupu ki a koutou, He ngawari ke atu te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira i te haere o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:24 |
Aho', haka'anta kam, kaluhayan gi' unta' palabay min buli' jalum min a'a dayahan pasōd ni deyom pagparintahan Tuhan.”
|
Matt
|
HunKar
|
19:24 |
Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Matt
|
Viet
|
19:24 |
Ta lại nói cùng các ngươi, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn một người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:24 |
Tinye ajcuiˈ e̱re nak incˈaˈ raj chˈaˈaj nak ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x chiru nak ta̱oc junak biom rubel xcuanquil li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:24 |
Ja, jag säger eder: Det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:24 |
ហើយខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាទៀតថា សត្វអូដ្ឋចូលតាមប្រហោងម្ជុល នោះងាយស្រួលជាងអ្នកមានចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ទៅទៀត»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:24 |
Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
|
Matt
|
BasHauti
|
19:24 |
Eta berriz diotsuet, errachago dela cablebat orratzaren chulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
|
Matt
|
WHNU
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν η πλουσιον τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:24 |
Thầy còn nói cho anh em biết : con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:24 |
Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
|
Matt
|
TR
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Matt
|
HebModer
|
19:24 |
ועוד אני אמר לכם כי נקל לגמל לעבר דרך נקב המחט מבא עשיר אל מלכות האלהים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:24 |
MinI otI ktInum, WusimI tawe'npInsI o kcIwe'si shipanote't e'wankoianuk, shapnukIn, icI ke'ctpe'nwe'osIt nInI e'wipitike't shiw otokumauwunuk Kshe'mIne'to.
|
Matt
|
Kaz
|
19:24 |
Тағы да айтамын: байдың Құдай Патшалығына кіруінен гөрі түйенің ине көзінен өтуі оңай. —
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:24 |
Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
|
Matt
|
FreJND
|
19:24 |
et je vous le dis encore : Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:24 |
Tekrar söyleyeyim, devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Allah’ın Hükümranlığı’na girmesinden daha kolaydır.”
|
Matt
|
GerGruen
|
19:24 |
Ich wiederhole es: Es geht viel leichter ein Kamel durchs Nadelöhr, als ein Reicher in das Gottesreich."
|
Matt
|
SloKJV
|
19:24 |
In ponovno vam pravim: ‚Lažje je za kamelo iti skozi šivankino oko, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
19:24 |
M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:24 |
Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:24 |
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:24 |
וְעוֹד אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי נָקֵל לַגָּמָל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ נֶקֶב הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:24 |
Gadewch i mi ddweud eto – mae'n haws i gamel wthio drwy grau nodwydd nag i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau.”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:24 |
Nochmals sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:24 |
Και πάλιν σας λέγω, Ευκολώτερον είναι να περάση κάμηλος διά τρυπήματος βελόνης παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:24 |
As reesht ta mee gra riu, Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
|
Matt
|
Tisch
|
19:24 |
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:24 |
Іще вам кажу́: Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти́!“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:24 |
Харин би та нарт дахин хэлье. Баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:24 |
Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume des cieux. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:24 |
И још вам кажем: Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:24 |
De nuevo les digo, es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el Reino de Dios.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:24 |
Mówię wam też: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:24 |
Et je vous dis derechef, Il eft plus aifé qu'un chameau paffe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:24 |
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Matt
|
Swahili
|
19:24 |
Tena nawaambieni, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni."
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:24 |
Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
|
Matt
|
HunRUF
|
19:24 |
Ismét mondom nektek: Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:24 |
Je vous le répète: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:24 |
Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:24 |
باز تأکید میکنم که گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از راهیابی شخص ثروتمند به پادشاهی خدا.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:24 |
Na gen mi tokim yupela, Em i isi moa long wanpela kemel long go namel long ai bilong nil bilong samap, moa long wanpela maniman i go insait long kingdom bilong God.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:24 |
Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Աւելի դիւրին է որ ո՛ւղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:24 |
Atter siger jeg eder: Det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:24 |
又汝等に告ぐ、駱駝が針の孔を通るは、富者の天國に入るよりも易し、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:24 |
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:24 |
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:24 |
I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:24 |
復なんぢらに告ぐ、富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:24 |
παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:24 |
Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe .
|