Matt
|
RWebster
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
EMTV
|
19:25 |
And when His disciples heard, they were greatly astonished, saying, "Who then is able to be saved?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:25 |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
|
Matt
|
Etheridg
|
19:25 |
But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
ABP
|
19:25 |
And having heard, his disciples were overwhelmed exceedingly, saying, Who then is able to be delivered?
|
Matt
|
NHEBME
|
19:25 |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
|
Matt
|
Rotherha
|
19:25 |
And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying—Who then can be saved?
|
Matt
|
LEB
|
19:25 |
So when the disciples heard this, they were extremely amazed, saying, “Then who can be saved?”
|
Matt
|
BWE
|
19:25 |
When the disciples heard this, they were very much surprised. They said, ‘Then who can be saved?’
|
Matt
|
ISV
|
19:25 |
When the disciples heard this, they were completely astonished and said, “Who, then, can be saved?”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:25 |
But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Webster
|
19:25 |
When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Darby
|
19:25 |
And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
OEB
|
19:25 |
On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
|
Matt
|
ASV
|
19:25 |
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Anderson
|
19:25 |
When the disciples heard it, they were greatly amazed, and said: Who, then, can be saved?
|
Matt
|
Godbey
|
19:25 |
And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved?
|
Matt
|
LITV
|
19:25 |
And His disciples were exceedingly astonished when they heard this, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Geneva15
|
19:25 |
And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
|
Matt
|
Montgome
|
19:25 |
When they heard this the disciples were utterly astounded. "Who then can be saved?" they exclaimed. Jesus looked at them.
|
Matt
|
CPDV
|
19:25 |
And upon hearing this, the disciples wondered greatly, saying: “Then who will be able to be saved?”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:25 |
These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"
|
Matt
|
LO
|
19:25 |
The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved?
|
Matt
|
Common
|
19:25 |
When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
|
Matt
|
BBE
|
19:25 |
And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
|
Matt
|
Worsley
|
19:25 |
His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved?
|
Matt
|
DRC
|
19:25 |
And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved?
|
Matt
|
Haweis
|
19:25 |
But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
GodsWord
|
19:25 |
He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked.
|
Matt
|
Tyndale
|
19:25 |
When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
NETfree
|
19:25 |
The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"
|
Matt
|
RKJNT
|
19:25 |
When his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
AFV2020
|
19:25 |
But after hearing this, the disciples were greatly astonished and said, "Who then is able to be saved?"
|
Matt
|
NHEB
|
19:25 |
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
|
Matt
|
OEBcth
|
19:25 |
On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: “Who then can possibly be saved?”
|
Matt
|
NETtext
|
19:25 |
The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"
|
Matt
|
UKJV
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
Noyes
|
19:25 |
And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
KJV
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
KJVA
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
AKJV
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
RLT
|
19:25 |
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:25 |
And when Moshiach's talmidim heard this, they were exceedingly astounded, saying, "Who then is able to receive the Yeshuat Eloheinu (Salvation of our G-d)?"
|
Matt
|
MKJV
|
19:25 |
When His disciples heard, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
YLT
|
19:25 |
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
|
Matt
|
Murdock
|
19:25 |
And when the disciples heard it, they wondered greatly, and said: Who then can attain to life!
|
Matt
|
ACV
|
19:25 |
And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:25 |
Quando os discípulos ouviram isso ,espantaram-se muito, e disseram: Quem, pois, pode se salvar?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:25 |
Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia talanjona indrindra ka nanao hoe: Iza indray no azo hovonjena?
|
Matt
|
CopNT
|
19:25 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:25 |
Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Matt
|
NorBroed
|
19:25 |
Og da disiplene hadde hørt, ble de voldsomt forbauset, og sa, Hvem er da i stand til å reddes?
|
Matt
|
FinRK
|
19:25 |
Kun opetuslapset kuulivat sen, he olivat kovin hämmästyneitä ja kysyivät: ”Kuka sitten voi pelastua?”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:25 |
門徒們聽了,就非常驚異說:「這樣,誰還能得救呢?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:25 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲱⲛϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:25 |
Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:25 |
门徒听见这话,就希奇得很,说:「这样谁能得救呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:25 |
А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
|
Matt
|
AraSVD
|
19:25 |
فَلَمَّا سَمِعَ تَلَامِيذُهُ بُهِتُوا جِدًّا قَائِلِينَ: «إِذًا مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟».
|
Matt
|
Shona
|
19:25 |
Vadzidzi vake vakati vazvinzwa, vakashamisika kwazvo, vachiti: Saka ndiani angagona kuponeswa?
|
Matt
|
Esperant
|
19:25 |
Kiam la disĉiploj tion aŭdis, ili forte miregis, dirante: Kiu do povas esti savita?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:25 |
เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:25 |
ထိုသူတို့သည်ကြားလျှင် အလွန်မိန်းမောတွေဝေခြင်းရှိ၍၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင် တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည့်နည်းဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:25 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:25 |
شاگردان از شنیدن این سخن سخت ناراحت شده پرسیدند: «پس چه كسی میتواند نجات بیابد؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:25 |
Yih sun kar shāgird nihāyat hairatzadā hue aur pūchhne lage, “Phir kis ko najāt hāsil ho saktī hai?”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:25 |
När lärjungarna hörde det, blev de djupt bestörta och sade: "Vem kan då bli frälst?"
|
Matt
|
TNT
|
19:25 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
|
Matt
|
GerSch
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Wer kann denn gerettet werden?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:25 |
At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:25 |
Kun opetuslapset sen kuulivat, he hämmästyivät kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Matt
|
Dari
|
19:25 |
شاگردان از شنیدن این سخن سخت پریشان شده پرسیدند: «پس چه کسی می تواند نجات بیابد؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:25 |
Xertii goortay maqleen aad bay u yaabeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:25 |
Då læresveinarne høyrde det, vart dei reint forfærde og sagde: «Kven kann då verta frelst?»
|
Matt
|
Alb
|
19:25 |
Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:25 |
Als nun seine Jünger das hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: „Wer kann dann gerettet werden?“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:25 |
Буни аңлиған шагиртлар бәкму һәйран болушуп: — Ундақта, ким қутқузушқа еришәләйду? — дәп сорашти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:25 |
그분의 제자들이 그 말을 듣고 심히 놀라며 이르되, 그러면 누가 구원을 받을 수 있으리요? 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:25 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:25 |
А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: ко се дакле може спасити?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:25 |
Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:25 |
അതുകേട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഏറ്റവും വിസ്മയിച്ചു: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:25 |
제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있으리이까
|
Matt
|
Azeri
|
19:25 |
شاگئردلري بونو اشئدنده چوخ تعجّوب ادئب ددئلر: "بس کئم نئجات تاپا بئلر؟!"
|
Matt
|
GerReinh
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr, und sprach: Wer kann denn errettet werden?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:25 |
När Lärjungarna detta hörde, wordo de ganska förfärade, och sade: Ho kan då warda salig?
|
Matt
|
KLV
|
19:25 |
ghorgh the ghojwI'pu' Qoyta' 'oH, chaH were exceedingly astonished, ja'ta', “ 'Iv vaj laH taH toDpu'?”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:25 |
E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:25 |
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:25 |
Слышавше же ученицы Его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:25 |
ακούσαντες δε οι μαθηταί αυτού εξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες τις άρα δύναται σωθήναι
|
Matt
|
FreBBB
|
19:25 |
Les disciples ayant entendu cela, étaient fort étonnés, et ils disaient : Qui donc peut être sauvé ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:25 |
Bayékoli bakámwí na maloba mâná míngi mpenzá, batúní yě : « Bôngó náni akokí kobíka ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:25 |
တပည့်တော်တို့သည် ဤစကားကို ကြားကြသောအခါ အလွန်အံ့ဩကြလျက် သို့ဖြစ်လျှင် မည်သူသည် ကယ်တင်ခြင်း ရနိုင်ပါမည်နည်းဟု မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:25 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᏯᏥᏍᏕᎸ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:25 |
門徒聞之、訝甚、曰、然則誰能得救乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:25 |
Các môn đệ nghe thế vô cùng kinh ngạc, nên hỏi: Thế thì ai có thể được cứu rỗi?
|
Matt
|
CebPinad
|
19:25 |
Ug sa pagkadungog niini sa mga tinun-an, nahitingala silag daku ug miingon, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
|
Matt
|
RomCor
|
19:25 |
Ucenicii, când au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot şi au zis: „Cine poate atunci să fie mântuit?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:25 |
Tohnpadahk ko lao rong met, re ahpw pwuriamweikihla mehlel, patopatohwan, “Eri a, ihs me pahn kak mourla ma ih pahn duwen met?”
|
Matt
|
HunUj
|
19:25 |
Amikor meghallották ezt a tanítványok, nagyon megdöbbentek, és így szóltak: „Akkor ki üdvözülhet?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, entsetzten sie sich sehr und sagten: Wer kann dann gerettet werden?
|
Matt
|
GerTafel
|
19:25 |
Da aber die Jünger das hörten, staunten sie sehr und sagten: Wer kann dann gerettet werden?
|
Matt
|
PorAR
|
19:25 |
Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:25 |
Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
|
Matt
|
Byz
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
FarOPV
|
19:25 |
شاگردان چون شنیدند، بغایت متحیر گشته، گفتند: «پس که میتواند نجات یابد؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:25 |
Sebezwile abafundi bakhe bamangala kakhulu, bathi: Pho kungasindiswa bani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:25 |
Quando os seus discípulos ouviram isso ,espantaram-se muito, e disseram: Quem, pois, pode se salvar?
|
Matt
|
StatResG
|
19:25 |
Ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:25 |
Slišavši pa to učenci njegovi, zavzemó se zeló, in rekó: Kdo se torej more zveličati?
|
Matt
|
Norsk
|
19:25 |
Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?
|
Matt
|
SloChras
|
19:25 |
In ko slišijo to učenci njegovi, se silno zavzemo in reko: Kdo se torej more zveličati?
|
Matt
|
Northern
|
19:25 |
Bunu eşidən şagirdlər çox təəccüblənərək dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
|
Matt
|
GerElb19
|
19:25 |
Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
|
Matt
|
PohnOld
|
19:25 |
Sapwilim a tounpadak kan lao rongadar met, ap puriamuiki kaualap indada: Ari, is me pan kak kamaurela?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:25 |
Un to dzirdējuši, Viņa mācekļi ļoti pārbijās un sacīja: “Kas tad var kļūt Debesu valstībā?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:25 |
Os seus discipulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:25 |
門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:25 |
När Lärjungarna detta hörde, vordo de ganska förfärade, och sade: Ho kan då varda salig?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲱⲛϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, erschraken sie sehr und sprachen: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Matt
|
BulCarig
|
19:25 |
Като чуха учениците му, твърде се удивиха, и думаха: Като е тъй, кой може спасен да бъде?
|
Matt
|
FrePGR
|
19:25 |
Ce que les disciples ayant ouï, ils étaient dans une grande stupéfaction, et ils disaient : « Qui donc peut être sauvé ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:25 |
これを聞いて,弟子たちは非常に驚いて言った,「いったいだれが救いを得られるのだろう」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:25 |
Ao ouvir isto, os discípulos ficaram estupefactos e disseram: «Então, quem pode salvar-se?»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:25 |
弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った、「では、だれが救われることができるのだろう」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:25 |
Nainu-inu tuud in manga mulid niya pagdungug nila sin bichara niya. Laung nila, “Na, bang bihādtu, in hāti niya, wayruun tau malappas.”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:25 |
Als aber die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: wer kann denn dann gerettet werden?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:25 |
Al oír esto, los discípulos se asombraron en gran manera y le dijeron: “¿Quién pues podrá salvarse?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:25 |
Ana dama-agoago ala ne-longono di mee deenei, gu-homouli huoloo, ga-heeu, “Malaa, koai dela e-mee di haga-mouli?”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:25 |
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:25 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲱⲛϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:25 |
Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: „Kas tada gali būti išgelbėtas?“
|
Matt
|
Bela
|
19:25 |
Пачуўшы гэта , вучні Ягоныя вельмі зьдзівіліся і сказалі: дык хто ж можа ўратавацца?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:25 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲱⲛϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:25 |
An diskibien, o vezañ klevet-se, a voe souezhet bras hag a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:25 |
Da das seine Junger horeten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:25 |
Kun opetuslapset kuulivat tämän, he olivat ihmeissään ja kysyivät: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:25 |
Men der hans Disciple hørte det, bleve de saare forfærdede og sagde: hvo kan da blive salig?
|
Matt
|
Uma
|
19:25 |
Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:25 |
Als nun die Jünger das hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: „Wer kann dann gerettet werden?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:25 |
Mas sus discípulos, oyendo [estas cosas,] se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
|
Matt
|
Latvian
|
19:25 |
Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:25 |
Sus discípulos oyendo estas cosas se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:25 |
Ces paroles consternèrent les disciples : «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils.
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:25 |
Toen de leerlingen dit hoorden, waren ze zeer verwonderd, en zeiden: Wie kan dan zalig worden?
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, gerieten sie völlig außer sich und fragten: "Wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Matt
|
Est
|
19:25 |
Kui jüngrid seda kuulsid, hämmastusid nad väga ning ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:25 |
یہ سن کر شاگرد نہایت حیرت زدہ ہوئے اور پوچھنے لگے، ”پھر کس کو نجات حاصل ہو سکتی ہے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:25 |
فَدُهِشَ التَّلاَمِيذُ جِدّاً لَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ، وَسَأَلُوا: «إِذَنْ، مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَنْجُوَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:25 |
门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
|
Matt
|
f35
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:25 |
Toen de discipelen dit hoorden, waren zij zeer verwonderd, zeggende: Wie kan dan behouden worden?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:25 |
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:25 |
Toe sy dissipels dit hoor, was hulle baie verslae en sê: Wie kan dan gered word?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:25 |
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: «Так кто же может спастись?»
|
Matt
|
FreOltra
|
19:25 |
Les disciples vivement frappés de cette parole, disaient: «Qui peut donc être sauvé?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:25 |
यह सुनकर शागिर्द निहायत हैरतज़दा हुए और पूछने लगे, “फिर किस को नजात हासिल हो सकती है?”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:25 |
Bunu işiten öğrenciler büsbütün şaşırdılar, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:25 |
Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:25 |
Ennek hallatára a tanítványok nagyon elcsodálkoztak és megkérdezték: »Akkor hát ki üdvözülhet?«
|
Matt
|
Maori
|
19:25 |
A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:25 |
Ainu-inu to'ongan saga mulid pagkale sigām ma bissala si Isa itu. “Bang buwattē',” yuk sigām, “sai bahā' makasampay ni kasalamatan ma deyom sulga'?”
|
Matt
|
HunKar
|
19:25 |
A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?
|
Matt
|
Viet
|
19:25 |
Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:25 |
Ut eb lix tzolom nak queˈrabi aˈan, cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱l ut queˈxye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colekˈ? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:25 |
När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:25 |
ពេលពួកសិស្សឮហើយ ក៏នឹកឆ្ងល់ជាខ្លាំង ទាំងនិយាយថា៖ «បើដូច្នេះ តើនរណាអាចទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះបាន?»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:25 |
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:25 |
Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?
|
Matt
|
WHNU
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:25 |
Nghe nói vậy, các môn đệ vô cùng sửng sốt và nói : Thế thì ai có thể được cứu ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:25 |
Ses Disciples ayant entendu ces choses s’étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ?
|
Matt
|
TR
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
HebModer
|
19:25 |
והתלמידים כשמעם זאת השתוממו מאד ויאמרו מי אפוא יוכל להושע׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:25 |
IcI ni kiknomowacIn, kanotmowat kikcImamkate'ntumwuk, otI kikItwuk, We'nicI ke'ke'skwit?
|
Matt
|
Kaz
|
19:25 |
Мұны естіген шәкірттері қатты таңғалып:— Ендеше кім (Құдайдың қаһарынан) құтқарыла алады?! — деген сауал қойды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:25 |
Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
|
Matt
|
FreJND
|
19:25 |
Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant : Qui donc peut être sauvé ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:25 |
Şakirtleri bunu duyunca çok şaşırdılar. “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:25 |
Als die Jünger dies hörten, wurden sie sehr bestürzt und fragten: "Wer kann da noch gerettet werden?"
|
Matt
|
SloKJV
|
19:25 |
Ko so njegovi učenci to slišali, so bili silno osupli, rekoč: „Kdo je potem lahko rešen?“
|
Matt
|
Haitian
|
19:25 |
Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
|
Matt
|
FinBibli
|
19:25 |
Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:25 |
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:25 |
וְהַתַּלְמִידִים כְּשָׁמְעָם זֹאת הִשְׁתּוֹמְמוּ מְאֹד וַיֹּאמְרוּ מִי אֵפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:25 |
Roedd y disgyblion yn rhyfeddu wrth ei glywed yn dweud hyn. “Oes gobaith i unrhyw un gael ei achub felly?” medden nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
19:25 |
Als die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:25 |
Ακούσαντες δε οι μαθηταί αυτού εξεπλήττοντο σφόδρα, λέγοντες· Τις λοιπόν δύναται να σωθή;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:25 |
Tra cheayll e ostyllyn shoh, ghow ad yindys erskyn-towse, gra, Quoi eisht oddys ve er ny hauail?
|
Matt
|
Tisch
|
19:25 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:25 |
Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:25 |
Шавь нар нь үүнийг сонсоод, маш ихээр гайхан, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлцэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:25 |
А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: Ко се дакле може спасити?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:25 |
En entendant ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:25 |
Cuando sus discípulos escucharon esto, quedaron muy asombrados, diciendo, «¿Quien puede entonces ser salvo?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:25 |
Gdy jego uczniowie to usłyszeli, zdumieli się bardzo i pytali: Któż więc może być zbawiony?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:25 |
Ses difciples ayans ouï ces chofes s'eftonnerent fort, difans, Qui eft-ce donc qui peut eftre fauvé?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:25 |
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:25 |
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
|
Matt
|
Swahili
|
19:25 |
Wale wanafunzi waliposikia hivyo walishangaa, wakamwuliza, "Ni nani basi, awezaye kuokoka?"
|
Matt
|
HunRUF
|
19:25 |
Amikor meghallották ezt a tanítványok, nagyon megdöbbentek, és így szóltak: Akkor kicsoda üdvözülhet?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:25 |
En entendant ces paroles, ses disciples furent extrêmement étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:25 |
Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:25 |
شاگردان با شنیدن این مطلب بسیار شگفتزده شدند و پرسیدند: «پس چه کسی میتواند نجات یابد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:25 |
Taim ol disaipel bilong em i harim dispela, ol i kirap nogut tru planti moa yet, i spik, Husat nau God i ken kisim bek?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:25 |
Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:25 |
Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:25 |
弟子等聞きて甚怪しみ、然らば誰か救はるるを得ん、と云ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
19:25 |
ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:25 |
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés ; et ils disaient : Qui donc pourra être sauvé ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:25 |
Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:25 |
弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:25 |
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
|
Matt
|
GerElb18
|
19:25 |
Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
|