Matt
|
RWebster
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
EMTV
|
19:26 |
And looking at them, Jesus said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:26 |
Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
|
Matt
|
Etheridg
|
19:26 |
Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
|
Matt
|
ABP
|
19:26 |
And looking, Jesus said to them, By men this is impossible, but by God all things are possible.
|
Matt
|
NHEBME
|
19:26 |
Looking at them, Yeshua said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
|
Matt
|
Rotherha
|
19:26 |
And, looking intently, Jesus said unto them—With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
|
Matt
|
LEB
|
19:26 |
But Jesus looked at them and said to them, “With human beings this is impossible, but with God all things are possible.”
|
Matt
|
BWE
|
19:26 |
Jesus looked at them and said, ‘Men cannot do it, but God can do anything.’
|
Matt
|
ISV
|
19:26 |
Jesus looked at them intently and said, “For humans this is impossible, but for God all things are possible.”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:26 |
But Yahushua beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with Elohim all things are possible.
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:26 |
But Jesus beheld [them] and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
Webster
|
19:26 |
But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
Darby
|
19:26 |
But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but withGod all things are possible.
|
Matt
|
OEB
|
19:26 |
But Jesus looked at them, and said: “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
|
Matt
|
ASV
|
19:26 |
And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
Anderson
|
19:26 |
But Jesus looked on them, and said to them: With men, this is impossible; but with God, all things are possible.
|
Matt
|
Godbey
|
19:26 |
And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
|
Matt
|
LITV
|
19:26 |
But looking on them , Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
Geneva15
|
19:26 |
And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
Montgome
|
19:26 |
"With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible."
|
Matt
|
CPDV
|
19:26 |
But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:26 |
Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."
|
Matt
|
LO
|
19:26 |
Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible.
|
Matt
|
Common
|
19:26 |
But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
|
Matt
|
BBE
|
19:26 |
And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
Worsley
|
19:26 |
But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
DRC
|
19:26 |
And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
|
Matt
|
Haweis
|
19:26 |
And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
GodsWord
|
19:26 |
Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God."
|
Matt
|
Tyndale
|
19:26 |
Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
NETfree
|
19:26 |
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."
|
Matt
|
RKJNT
|
19:26 |
But Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
AFV2020
|
19:26 |
But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible; but with God all things are possible."
|
Matt
|
NHEB
|
19:26 |
Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
|
Matt
|
OEBcth
|
19:26 |
But Jesus looked at them, and said: “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
|
Matt
|
NETtext
|
19:26 |
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."
|
Matt
|
UKJV
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
Noyes
|
19:26 |
But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
KJV
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
KJVA
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
AKJV
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
RLT
|
19:26 |
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:26 |
And having looked upon them, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "With bnei Adam it is impossible; but with Hashem all things are possible."
|
Matt
|
MKJV
|
19:26 |
But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
YLT
|
19:26 |
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
|
Matt
|
Murdock
|
19:26 |
Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable.
|
Matt
|
ACV
|
19:26 |
And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:26 |
Jesus olhou para eles ,e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.
|
Matt
|
Mg1865
|
19:26 |
Ary Jesosy nijery azy ka nanao taminy hoe: Tsy hain’ ny olona izany, fa hain’ Andriamanitra ny zavatra rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
19:26 |
⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:26 |
Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista".
|
Matt
|
NorBroed
|
19:26 |
Men da Jesus hadde sett på dem, sa han til dem, For mennesker er dette umulig, men for gud er alt mulig.
|
Matt
|
FinRK
|
19:26 |
Jeesus katsahti heihin ja sanoi: ”Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista.”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:26 |
耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:26 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛⲁⲧϭⲟⲙ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:26 |
Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:26 |
耶稣看着他们,说:「在人这是不能的,在 神凡事都能。」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:26 |
А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
|
Matt
|
AraSVD
|
19:26 |
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ عِنْدَ ٱللهِ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ».
|
Matt
|
Shona
|
19:26 |
Asi Jesu wakatarira akati kwavari: Kuvanhu izvi hazvibviri, asi kuna Mwari zvese zvinobvira.
|
Matt
|
Esperant
|
19:26 |
Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ĉe Dio ĉio estas ebla.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:26 |
พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:26 |
ယေရှုသည်လည်း သူတို့ကိုကြည့်ရှု၍ ဤအမှုကိုလူမတတ်နိုင်။ သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် ခပ် သိမ်းသော အမှုတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:26 |
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
|
Matt
|
FarTPV
|
19:26 |
عیسی به آنان نگاه كرد و فرمود: «برای انسان این محال است ولی برای خدا همهچیز ممكن میباشد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:26 |
Īsā ne ġhaur se un kī taraf dekh kar jawāb diyā, “Yih insān ke lie to nāmumkin hai, lekin Allāh ke lie sab kuchh mumkin hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:26 |
Jesus såg på dem och sade: "För människor är det omöjligt. Men för Gud är allting möjligt."
|
Matt
|
TNT
|
19:26 |
Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
|
Matt
|
GerSch
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:26 |
At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:26 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista."
|
Matt
|
Dari
|
19:26 |
عیسی به آنها دید و فرمود: «برای انسان این محال است ولی برای خدا همه چیز ممکن می باشد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:26 |
Ciise intuu eegay ayuu ku yidhi, Waxanu uma suurtoobaan dadka, laakiin wax waluba waa u suurtoobaan Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
19:26 |
Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men for Gud er alt mogelegt.»
|
Matt
|
Alb
|
19:26 |
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:26 |
Da schaute Jesus sie an und sagte zu ihnen: „Bei Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott [ist] alles möglich.“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:26 |
Һәзрити Әйса уларға қарап: — Бу инсанларниң қолидин кәлмәйду, лекин Худа һәммигә қадирдур, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:26 |
예수님께서 그들을 보시며 그들에게 이르시되, 사람들에게는 이것이 불가능하나 하나님께는 모든 것이 가능하니라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:26 |
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:26 |
А Исус погледавши на њих рече им: људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:26 |
Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
|
Matt
|
Mal1910
|
19:26 |
യേശു അവരെ നോക്കി: അതു മനുഷ്യൎക്കു അസാദ്ധ്യം എങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:26 |
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
|
Matt
|
Azeri
|
19:26 |
عئسا اونلارا باخيب ددي: "ائنسانلار اوچون بو، قِيريمومکوندور، لاکئن تاري اوچون هر شي مومکوندور."
|
Matt
|
GerReinh
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an, und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:26 |
Då såg JEsus til dem, och sade til dem: För menniskom är det omöjeligit; men för Gudi äro all ting möjelig.
|
Matt
|
KLV
|
19:26 |
leghtaH Daq chaH, Jesus ja'ta', “ tlhej loDpu' vam ghaH DuHHa', 'ach tlhej joH'a' Hoch Dochmey 'oH DuH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:26 |
E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:26 |
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:26 |
Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:26 |
εμβλέψας δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς παρά ανθρώποις τούτο αδύνατόν εστι παρά δε θεώ πάντα δυνατά
|
Matt
|
FreBBB
|
19:26 |
Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
|
Matt
|
LinVB
|
19:26 |
Yézu atálí bangó, alobí : « Bato bakokí na likambo liye té, sôló ; kasi likambo lyǒkó lilekí Nzámbe na bokási té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:26 |
သို့သော် ယေဇူးသည် သူတို့ကို ကြည့် ၍ မိန့်တော်မူသည်ကား ဤအရာကို လူတို့မတတ်နိုင်၊ ဘုရားသခင်မူကား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို တတ်နိုင် တော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
19:26 |
ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏴᏫ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏉ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:26 |
耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:26 |
Đức Giê-su nhìn các môn đệ phán: Với người, việc này không ai làm nổi, nhưng với Đức Chúa Trời mọi việc đều được cả.
|
Matt
|
CebPinad
|
19:26 |
Si Jesus mitan-aw kanila ug miingon kanila, "Sa tawo, dili kini mahimo; apan sa Dios ang tanan mahimo."
|
Matt
|
RomCor
|
19:26 |
Isus S-a uitat ţintă la ei şi le-a zis: „La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt cu putinţă.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:26 |
Sises ketin sohpeilahng irail oh koamoleiraildi, mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, ahpw rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
|
Matt
|
HunUj
|
19:26 |
Jézus rájuk tekintett és ezt mondta nekik: „Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:26 |
Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (a) 1Mo 18:14; Lu 1:37
|
Matt
|
GerTafel
|
19:26 |
Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
|
Matt
|
PorAR
|
19:26 |
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:26 |
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
|
Matt
|
Byz
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα δυνατα εστιν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:26 |
عیسی متوجه ایشان شده، گفت: «نزدانسان این محال است لیکن نزد خدا همهچیزممکن است.»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:26 |
Kodwa uJesu wabakhangela wathi kubo: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:26 |
Jesus olhou para eles ,e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.
|
Matt
|
StatResG
|
19:26 |
Ἐμβλέψας δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ ˚Θεῷ πάντα δυνατά.”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:26 |
Jezus pa pogleda va-nje in jim reče: Pri ljudéh je to nemogoče, ali pri Bogu je vse mogoče.
|
Matt
|
Norsk
|
19:26 |
Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
|
Matt
|
SloChras
|
19:26 |
Jezus pa jih pogleda in jim reče: Pri ljudeh je to nemogoče, toda pri Bogu je vse mogoče.
|
Matt
|
Northern
|
19:26 |
İsa onlara baxıb dedi: «Bu, insanlar üçün qeyri-mümkündür, amma Allah üçün hər şey mümkündür».
|
Matt
|
GerElb19
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
|
Matt
|
PohnOld
|
19:26 |
Iesus ap kotin saupei wong irail, ap kotin masani ong irail: A so kak pan aramas, a ren Kot meakaros me kak.
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:26 |
Un Jēzus tos uzlūkoja un uz tiem sacīja: “Cilvēki to neiespēj, bet Dievam visas lietas iespējamas.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:26 |
E Jesus, olhando para elles, disse-lhes: Aos homens é isso impossivel, mas a Deus tudo é possivel.
|
Matt
|
ChiUn
|
19:26 |
耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在 神凡事都能。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:26 |
Då såg Jesus till dem, och sade till dem: För menniskom är det omöjeligit; men för Gudi äro all ting möjelig.
|
Matt
|
Antoniad
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:26 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲟ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an und erwiderte: "Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich."
|
Matt
|
BulCarig
|
19:26 |
А Исус ги погледна и рече им: У человеците това е невъзможно, но у Бога всичко е възможно.
|
Matt
|
FrePGR
|
19:26 |
Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:26 |
イエスは彼らを見つめて言った,「人には不可能だが,神にはすべての事が可能だ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
19:26 |
Fixando neles o olhar, Jesus disse-lhes: «Aos homens é impossível, mas a Deus tudo é possível.»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:26 |
イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:26 |
Iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya simambung laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya', in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan. In unu-unu katān marapat niya mahinang.”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:26 |
Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:26 |
Mas Jesús, fijando los ojos en ellos, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, mas para Dios todo es posible”.
|
Matt
|
Kapingam
|
19:26 |
Jesus ga-huli-adu gi digaula, ga-helekai, “I-baahi o-nia daangada di mee deenei e-deemee di-gila, gei i-baahi o God nia mee huogodoo e-mee di-kila!”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:26 |
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
|
Matt
|
CopSahid
|
19:26 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛⲁⲧϭⲟⲙ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:26 |
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: „Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma“.
|
Matt
|
Bela
|
19:26 |
А Ісус паглядзеў і сказаў ім: людзям гэта немагчыма, а Богу ўсё магчыма.
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:26 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲟ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:26 |
Jezuz, o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue.
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmoglich, aber bei Gott sind alle Dinge moglich.
|
Matt
|
FinPR92
|
19:26 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmiselle se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista."
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:26 |
Da saae Jesus paa dem og sagde: for Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.
|
Matt
|
Uma
|
19:26 |
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:26 |
Da schaute Jesus sie an und sagte zu ihnen: „Bei Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott [ist] alles möglich.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:26 |
Y mirándo[los] Jesus, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios, todo es posible.
|
Matt
|
Latvian
|
19:26 |
Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:26 |
Y mirándolos Jesús, les dijo: Acerca de los hombres imposible es esto: mas acerca de Dios todo es posible.
|
Matt
|
FreStapf
|
19:26 |
Jésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:26 |
Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is dit onmogelijk; maar bij God is alles mogelijk.
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:26 |
Jesus blickte sie an und sagte: "Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich."
|
Matt
|
Est
|
19:26 |
Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles neile: "Inimestel on see võimatu, kuid Jumalal on kõik võimalik!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:26 |
عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:26 |
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا مُسْتَحِيلٌ عِنْدَ النَّاسِ. أَمَّا عِنْدَ اللهِ، فَكُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:26 |
耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
|
Matt
|
f35
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:26 |
En Jezus hen aanziende, zeide tot hen: Bij de menschen is dit onmogelijk, maar bij God is alles mogelijk.
|
Matt
|
ItaRive
|
19:26 |
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
|
Matt
|
Afr1953
|
19:26 |
Maar Jesus het hulle aangekyk en vir hulle gesê: By mense is dit onmoontlik, maar by God is alle dinge moontlik.
|
Matt
|
RusSynod
|
19:26 |
А Иисус, воззрев, сказал им: «Людям это невозможно, Богу же всё возможно».
|
Matt
|
FreOltra
|
19:26 |
Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:26 |
ईसा ने ग़ौर से उनकी तरफ़ देखकर जवाब दिया, “यह इनसान के लिए तो नामुमकिन है, लेकिन अल्लाह के लिए सब कुछ मुमकिन है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:26 |
İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
19:26 |
En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
|
Matt
|
HunKNB
|
19:26 |
Jézus rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek minden lehetséges« .
|
Matt
|
Maori
|
19:26 |
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:26 |
Pinandang e' si Isa saga mulidna he' maka e'na anambung. Yukna, “Bang manusiya' mbal to'ongan makarapat. Sagō' halam aniya' ahunit ma Tuhan.”
|
Matt
|
HunKar
|
19:26 |
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.
|
Matt
|
Viet
|
19:26 |
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.
|
Matt
|
Kekchi
|
19:26 |
Ut li Jesús quixcaˈyaheb ut quixye reheb: —Chiru junak yal cui̱nk aˈan ma̱min ta̱ru̱k, abanan chiru li Dios chixjunil naru xba̱nunquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
19:26 |
Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:26 |
ពេលព្រះយេស៊ូទតទៅពួកគេ នោះក៏មានបន្ទូលថា៖ «មនុស្សមិនអាចធ្វើការនេះបានទេ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់វិញអាចធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន»។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:26 |
A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
|
Matt
|
BasHauti
|
19:26 |
Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
|
Matt
|
WHNU
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:26 |
Đức Giê-su nhìn thẳng vào các ông và nói : Đối với loài người thì điều đó không thể được, nhưng đối với Thiên Chúa, thì mọi sự đều có thể được.
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:26 |
Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
|
Matt
|
TR
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
|
Matt
|
HebModer
|
19:26 |
ויבט בן ישוע ויאמר להם מבני אדם יפלא הדבר אבל מהאלהים לא יפלא כל דבר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:26 |
Cisus cI okiwapman, ipi otI okinan, NInwuk sI, co otI otakshkItosinawa, winie'k, Kshe'mIne'to cake'ko otakshkIton.
|
Matt
|
Kaz
|
19:26 |
Иса оларға қарап:— Бұл, адамның қолынан келмейді, бірақ Құдайдың қолынан бәрі де келеді, — деп жауап берді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:26 |
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
|
Matt
|
FreJND
|
19:26 |
Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
|
Matt
|
TurHADI
|
19:26 |
İsa onlara baktı, “İnsan için bu imkânsız, fakat Allah için her şey mümkündür” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:26 |
Da sah sie Jesus an und sprach zu ihnen: "Bei den Menschen ist es freilich unmöglich; jedoch bei Gott ist alles möglich."
|
Matt
|
SloKJV
|
19:26 |
Toda Jezus jih je pogledal in jim rekel: „Pri ljudeh je to nemogoče, toda z Bogom so vse stvari mogoče.“
|
Matt
|
Haitian
|
19:26 |
Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
19:26 |
Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
|
Matt
|
SpaRV
|
19:26 |
Y mirándolos Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
|
Matt
|
HebDelit
|
19:26 |
וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר אֲבָל מֵהָאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:26 |
Ond dyma Iesu'n edrych arnyn nhw, a dweud, “Mae'r peth yn amhosib i bobl ei wneud, ond mae Duw yn gallu! Mae Duw'n gallu gwneud popeth!”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:26 |
Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: »Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich.«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:26 |
Εμβλέψας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Παρά ανθρώποις τούτο αδύνατον είναι, παρά τω Θεώ όμως τα πάντα είναι δυνατά.
|
Matt
|
ManxGael
|
19:26 |
Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh roo, Gys deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible.
|
Matt
|
Tisch
|
19:26 |
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:26 |
А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“.
|
Matt
|
MonKJV
|
19:26 |
Гэтэл Есүс тэдэн рүү хараад тэдэнд, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй. Харин Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:26 |
А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
|
Matt
|
FreCramp
|
19:26 |
Jésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:26 |
Pero Mirándolos, Jesús les dijo, «Con hombres esto es imposible, pero con Dios todas las cosas son posibles.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:26 |
A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział im: U ludzi to niemożliwe, lecz u Boga wszystko jest możliwe.
|
Matt
|
FreGenev
|
19:26 |
Et Jefus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eft impoffible: mais quant à Dieu, toutes chofes font poffibles.
|
Matt
|
FreSegon
|
19:26 |
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:26 |
Y mirándolos Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
|
Matt
|
Swahili
|
19:26 |
Yesu akawatazama, akasema, "Kwa binadamu jambo hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote huwezekana."
|
Matt
|
HunRUF
|
19:26 |
Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta nekik: Embereknek ez lehetetlen, de Istennek minden lehetséges.
|
Matt
|
FreSynod
|
19:26 |
Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:26 |
Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:26 |
عیسی بدیشان چشم دوخت و گفت: «این برای انسان ناممکن است، امّا برای خدا همه چیز ممکن است.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:26 |
Tasol Jisas i lukim ol, na tokim ol, Wantaim ol man dispela i no gat rot olgeta. Tasol wantaim God olgeta samting i gat rot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:26 |
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:26 |
Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:26 |
イエズス彼等を凝視めつつ曰ひけるは、是人に於ては能はざる所なれども、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:26 |
ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:26 |
Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
|
Matt
|
PolGdans
|
19:26 |
A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
|
Matt
|
JapBungo
|
19:26 |
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:26 |
εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:26 |
Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
|