Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 19:26  And looking, Jesus said to them, By men this is impossible, but by God all things are possible.
Matt ACV 19:26  And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt AFV2020 19:26  But Jesus looked at them and said, "With men this is impossible; but with God all things are possible."
Matt AKJV 19:26  But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt ASV 19:26  And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt Anderson 19:26  But Jesus looked on them, and said to them: With men, this is impossible; but with God, all things are possible.
Matt BBE 19:26  And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
Matt BWE 19:26  Jesus looked at them and said, ‘Men cannot do it, but God can do anything.’
Matt CPDV 19:26  But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.”
Matt Common 19:26  But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matt DRC 19:26  And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
Matt Darby 19:26  But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but withGod all things are possible.
Matt EMTV 19:26  And looking at them, Jesus said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matt Etheridg 19:26  Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
Matt Geneva15 19:26  And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
Matt Godbey 19:26  And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
Matt GodsWord 19:26  Jesus looked at them and said, "It is impossible for people to save themselves, but everything is possible for God."
Matt Haweis 19:26  And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt ISV 19:26  Jesus looked at them intently and said, “For humans this is impossible, but for God all things are possible.”
Matt Jubilee2 19:26  But Jesus beheld [them] and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt KJV 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt KJVA 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt KJVPCE 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt LEB 19:26  But Jesus looked at them and said to them, “With human beings this is impossible, but with God all things are possible.”
Matt LITV 19:26  But looking on them , Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt LO 19:26  Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible.
Matt MKJV 19:26  But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt Montgome 19:26  "With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible."
Matt Murdock 19:26  Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable.
Matt NETfree 19:26  Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."
Matt NETtext 19:26  Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but for God all things are possible."
Matt NHEB 19:26  Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matt NHEBJE 19:26  Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matt NHEBME 19:26  Looking at them, Yeshua said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matt Noyes 19:26  But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt OEB 19:26  But Jesus looked at them, and said: “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
Matt OEBcth 19:26  But Jesus looked at them, and said: “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus:
Matt OrthJBC 19:26  And having looked upon them, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "With bnei Adam it is impossible; but with Hashem all things are possible."
Matt RKJNT 19:26  But Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt RLT 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt RNKJV 19:26  But Yahushua beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with Elohim all things are possible.
Matt RWebster 19:26  But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt Rotherha 19:26  And, looking intently, Jesus said unto them—With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
Matt Tyndale 19:26  Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
Matt UKJV 19:26  But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Matt Webster 19:26  But Jesus beheld [them], and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt Weymouth 19:26  Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."
Matt Worsley 19:26  But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Matt YLT 19:26  And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
Matt VulgClem 19:26  Aspiciens autem Jesus, dixit illis : Apud homines hoc impossibile est : apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt VulgCont 19:26  Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt VulgHetz 19:26  Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt VulgSist 19:26  Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
Matt Vulgate 19:26  aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
Matt CzeB21 19:26  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt CzeBKR 19:26  Pohleděv pak Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
Matt CzeCEP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všecko.“
Matt CzeCSP 19:26  Ježíš na ně pohleděl a řekl jim: „U lidí je to nemožné, ale u Boha je možné všechno.“
Matt ABPGRK 19:26  εμβλέψας δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς παρά ανθρώποις τούτο αδύνατόν εστι παρά δε θεώ πάντα δυνατά
Matt Afr1953 19:26  Maar Jesus het hulle aangekyk en vir hulle gesê: By mense is dit onmoontlik, maar by God is alle dinge moontlik.
Matt Alb 19:26  Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.
Matt Antoniad 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
Matt AraNAV 19:26  فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا مُسْتَحِيلٌ عِنْدَ النَّاسِ. أَمَّا عِنْدَ اللهِ، فَكُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ!»
Matt AraSVD 19:26  فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ عِنْدَ ٱللهِ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ».
Matt ArmEaste 19:26  Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»:
Matt ArmWeste 19:26  Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
Matt Azeri 19:26  عئسا اونلارا باخيب ددي: "ائنسانلار اوچون بو، قِيري​مومکوندور، لاکئن تاري اوچون هر شي مومکوندور."
Matt BasHauti 19:26  Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
Matt Bela 19:26  А Ісус паглядзеў і сказаў ім: людзям гэта немагчыма, а Богу ўсё магчыма.
Matt BretonNT 19:26  Jezuz, o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue.
Matt BulCarig 19:26  А Исус ги погледна и рече им: У человеците това е невъзможно, но у Бога всичко е възможно.
Matt BulVeren 19:26  А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Matt BurCBCM 19:26  သို့သော် ယေဇူးသည် သူတို့ကို ကြည့် ၍ မိန့်တော်မူသည်ကား ဤအရာကို လူတို့မတတ်နိုင်၊ ဘုရားသခင်မူကား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို တတ်နိုင် တော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Matt BurJudso 19:26  ယေရှုသည်လည်း သူတို့ကိုကြည့်ရှု၍ ဤအမှုကိုလူမတတ်နိုင်။ သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် ခပ် သိမ်းသော အမှုတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Matt Byz 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα δυνατα εστιν
Matt CSlEliza 19:26  Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.
Matt CebPinad 19:26  Si Jesus mitan-aw kanila ug miingon kanila, "Sa tawo, dili kini mahimo; apan sa Dios ang tanan mahimo."
Matt Che1860 19:26  ᏥᏌᏃ ᎾᏍᎩ ᏚᎧᎿᎭᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏴᏫ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏉ.
Matt ChiNCVs 19:26  耶稣看着他们说:“在人这是不能的,在 神却凡事都能。”
Matt ChiSB 19:26  耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
Matt ChiUn 19:26  耶穌看著他們,說:「在人這是不能的,在 神凡事都能。」
Matt ChiUnL 19:26  耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、
Matt ChiUns 19:26  耶稣看着他们,说:「在人这是不能的,在 神凡事都能。」
Matt CopNT 19:26  ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Matt CopSahBi 19:26  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛⲁⲧϭⲟⲙ
Matt CopSahHo 19:26  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲟ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ.
Matt CopSahid 19:26  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲟ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ
Matt CopSahid 19:26  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ. ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲛⲁⲧϭⲟⲙ.
Matt CroSaric 19:26  A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
Matt DaNT1819 19:26  Da saae Jesus paa dem og sagde: for Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.
Matt DaOT1871 19:26  Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
Matt DaOT1931 19:26  Men Jesus saa paa dem og sagde: „For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige.‟
Matt Dari 19:26  عیسی به آنها دید و فرمود: «برای انسان این محال است ولی برای خدا همه چیز ممکن می باشد.»
Matt DutSVV 19:26  En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Matt DutSVVA 19:26  En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
Matt Elzevir 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
Matt Esperant 19:26  Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ĉe Dio ĉio estas ebla.
Matt Est 19:26  Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles neile: "Inimestel on see võimatu, kuid Jumalal on kõik võimalik!"
Matt FarHezar 19:26  عیسی بدیشان چشم دوخت و گفت: «این برای انسان ناممکن است، امّا برای خدا همه چیز ممکن است.»
Matt FarOPV 19:26  عیسی متوجه ایشان شده، گفت: «نزدانسان این محال است لیکن نزد خدا همه‌چیزممکن است.»
Matt FarTPV 19:26  عیسی به آنان نگاه كرد و فرمود: «برای انسان این محال است ولی برای خدا همه‌چیز ممكن می‌باشد.»
Matt FinBibli 19:26  Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
Matt FinPR 19:26  Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista".
Matt FinPR92 19:26  Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmiselle se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista."
Matt FinRK 19:26  Jeesus katsahti heihin ja sanoi: ”Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista.”
Matt FinSTLK2 19:26  Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista."
Matt FreBBB 19:26  Mais Jésus les regardant, leur dit : Quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Matt FreBDM17 19:26  Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Matt FreCramp 19:26  Jésus les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux hommes ; mais tout est possible à Dieu. "
Matt FreGenev 19:26  Et Jefus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela eft impoffible: mais quant à Dieu, toutes chofes font poffibles.
Matt FreJND 19:26  Et Jésus, [les] regardant, leur dit : Pour les hommes, cela est impossible ; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Matt FreOltra 19:26  Jésus arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais toutes choses sont possibles à Dieu,»
Matt FrePGR 19:26  Mais Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, dit : « Quant aux hommes cela est impossible, mais quant à Dieu tout est possible. »
Matt FreSegon 19:26  Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Matt FreStapf 19:26  Jésus leur répondit en les regardant : Aux hommes, cela est impossible ; mais à Dieu, tout est possible.»
Matt FreSynod 19:26  Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
Matt FreVulgG 19:26  Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
Matt GerAlbre 19:26  Jesus aber sah sie an und erwiderte: "Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich."
Matt GerBoLut 19:26  Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmoglich, aber bei Gott sind alle Dinge moglich.
Matt GerElb18 19:26  Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
Matt GerElb19 19:26  Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
Matt GerGruen 19:26  Da sah sie Jesus an und sprach zu ihnen: "Bei den Menschen ist es freilich unmöglich; jedoch bei Gott ist alles möglich."
Matt GerLeoNA 19:26  Da schaute Jesus sie an und sagte zu ihnen: „Bei Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott [ist] alles möglich.“
Matt GerLeoRP 19:26  Da schaute Jesus sie an und sagte zu ihnen: „Bei Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott [ist] alles möglich.“
Matt GerMenge 19:26  Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: »Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich.«
Matt GerNeUe 19:26  Jesus blickte sie an und sagte: "Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich."
Matt GerReinh 19:26  Jesus aber sah sie an, und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
Matt GerSch 19:26  Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
Matt GerTafel 19:26  Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
Matt GerTextb 19:26  Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.
Matt GerZurch 19:26  Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (a) 1Mo 18:14; Lu 1:37
Matt GreVamva 19:26  Εμβλέψας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Παρά ανθρώποις τούτο αδύνατον είναι, παρά τω Θεώ όμως τα πάντα είναι δυνατά.
Matt Haitian 19:26  Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.
Matt HebDelit 19:26  וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר אֲבָל מֵהָאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
Matt HebModer 19:26  ויבט בן ישוע ויאמר להם מבני אדם יפלא הדבר אבל מהאלהים לא יפלא כל דבר׃
Matt HunKNB 19:26  Jézus rájuk tekintett és így szólt: »Embereknek lehetetlen ez, de Istennek minden lehetséges« .
Matt HunKar 19:26  Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.
Matt HunRUF 19:26  Jézus rájuk tekintett, és ezt mondta nekik: Embereknek ez lehetetlen, de Istennek minden lehetséges.
Matt HunUj 19:26  Jézus rájuk tekintett és ezt mondta nekik: „Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.”
Matt ItaDio 19:26  E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
Matt ItaRive 19:26  E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
Matt JapBungo 19:26  イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』
Matt JapDenmo 19:26  イエスは彼らを見つめて言った,「人には不可能だが,神にはすべての事が可能だ」 。
Matt JapKougo 19:26  イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。
Matt JapRague 19:26  イエズス彼等を凝視めつつ曰ひけるは、是人に於ては能はざる所なれども、神に於ては何事も能はざる所なし、と。
Matt KLV 19:26  leghtaH Daq chaH, Jesus ja'ta', “ tlhej loDpu' vam ghaH DuHHa', 'ach tlhej joH'a' Hoch Dochmey 'oH DuH.”
Matt Kapingam 19:26  Jesus ga-huli-adu gi digaula, ga-helekai, “I-baahi o-nia daangada di mee deenei e-deemee di-gila, gei i-baahi o God nia mee huogodoo e-mee di-kila!”
Matt Kaz 19:26  Иса оларға қарап:— Бұл, адамның қолынан келмейді, бірақ Құдайдың қолынан бәрі де келеді, — деп жауап берді.
Matt Kekchi 19:26  Ut li Jesús quixcaˈyaheb ut quixye reheb: —Chiru junak yal cui̱nk aˈan ma̱min ta̱ru̱k, abanan chiru li Dios chixjunil naru xba̱nunquil.
Matt KhmerNT 19:26  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ទត​ទៅ​ពួកគេ​ នោះ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «មនុស្ស​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​នេះ​បាន​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​វិញ​អាច​ធ្វើ​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​បាន»។​
Matt KorHKJV 19:26  예수님께서 그들을 보시며 그들에게 이르시되, 사람들에게는 이것이 불가능하나 하나님께는 모든 것이 가능하니라, 하시니라.
Matt KorRV 19:26  예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
Matt Latvian 19:26  Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.
Matt LinVB 19:26  Yézu atálí bangó, alobí : « Bato bakokí na likambo liye té, sôló ; kasi likambo lyǒ­kó lilekí Nzámbe na bokási té. »
Matt LtKBB 19:26  Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: „Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma“.
Matt LvGluck8 19:26  Un Jēzus tos uzlūkoja un uz tiem sacīja: “Cilvēki to neiespēj, bet Dievam visas lietas iespējamas.”
Matt Mal1910 19:26  യേശു അവരെ നോക്കി: അതു മനുഷ്യൎക്കു അസാദ്ധ്യം എങ്കിലും ദൈവത്തിന്നു സകലവും സാദ്ധ്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt ManxGael 19:26  Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh roo, Gys deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible.
Matt Maori 19:26  Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.
Matt Mg1865 19:26  Ary Jesosy nijery azy ka nanao taminy hoe: Tsy hain’ ny olona izany, fa hain’ Andriamanitra ny zavatra rehetra.
Matt MonKJV 19:26  Гэтэл Есүс тэдэн рүү хараад тэдэнд, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй. Харин Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэлээ.
Matt MorphGNT 19:26  ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Matt Ndebele 19:26  Kodwa uJesu wabakhangela wathi kubo: Kubantu kakulakwenzeka, kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka.
Matt NlCanisi 19:26  Jesus zag hen aan, en sprak: Bij de mensen is dit onmogelijk; maar bij God is alles mogelijk.
Matt NorBroed 19:26  Men da Jesus hadde sett på dem, sa han til dem, For mennesker er dette umulig, men for gud er alt mulig.
Matt NorSMB 19:26  Jesus såg på deim og sagde: «For menneskje er det umogelegt, men for Gud er alt mogelegt.»
Matt Norsk 19:26  Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
Matt Northern 19:26  İsa onlara baxıb dedi: «Bu, insanlar üçün qeyri-mümkündür, amma Allah üçün hər şey mümkündür».
Matt Peshitta 19:26  ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
Matt PohnOld 19:26  Iesus ap kotin saupei wong irail, ap kotin masani ong irail: A so kak pan aramas, a ren Kot meakaros me kak.
Matt Pohnpeia 19:26  Sises ketin sohpeilahng irail oh koamoleiraildi, mahsanih, “Met sohte kak pahn aramas, ahpw rehn Koht mehkoaros kak pweida.”
Matt PolGdans 19:26  A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
Matt PolUGdan 19:26  A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział im: U ludzi to niemożliwe, lecz u Boga wszystko jest możliwe.
Matt PorAR 19:26  Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
Matt PorAlmei 19:26  E Jesus, olhando para elles, disse-lhes: Aos homens é isso impossivel, mas a Deus tudo é possivel.
Matt PorBLivr 19:26  Jesus olhou para eles ,e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.
Matt PorBLivr 19:26  Jesus olhou para eles ,e lhes respondeu: Para os seres humanos, isto é impossível; mas para Deus tudo é possível.
Matt PorCap 19:26  Fixando neles o olhar, Jesus disse-lhes: «Aos homens é impossível, mas a Deus tudo é possível.»
Matt PotLykin 19:26  Cisus cI okiwapman, ipi otI okinan, NInwuk sI, co otI otakshkItosinawa, winie'k, Kshe'mIne'to cake'ko otakshkIton.
Matt RomCor 19:26  Isus S-a uitat ţintă la ei şi le-a zis: „La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sunt cu putinţă.”
Matt RusSynod 19:26  А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Matt RusSynod 19:26  А Иисус, воззрев, сказал им: «Людям это невозможно, Богу же всё возможно».
Matt RusVZh 19:26  А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Matt SBLGNT 19:26  ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Matt Shona 19:26  Asi Jesu wakatarira akati kwavari: Kuvanhu izvi hazvibviri, asi kuna Mwari zvese zvinobvira.
Matt SloChras 19:26  Jezus pa jih pogleda in jim reče: Pri ljudeh je to nemogoče, toda pri Bogu je vse mogoče.
Matt SloKJV 19:26  Toda Jezus jih je pogledal in jim rekel: „Pri ljudeh je to nemogoče, toda z Bogom so vse stvari mogoče.“
Matt SloStrit 19:26  Jezus pa pogleda va-nje in jim reče: Pri ljudéh je to nemogoče, ali pri Bogu je vse mogoče.
Matt SomKQA 19:26  Ciise intuu eegay ayuu ku yidhi, Waxanu uma suurtoobaan dadka, laakiin wax waluba waa u suurtoobaan Ilaah.
Matt SpaPlate 19:26  Mas Jesús, fijando los ojos en ellos, les dijo: “Para los hombres eso es imposible, mas para Dios todo es posible”.
Matt SpaRV 19:26  Y mirándolos Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
Matt SpaRV186 19:26  Y mirándolos Jesús, les dijo: Acerca de los hombres imposible es esto: mas acerca de Dios todo es posible.
Matt SpaRV190 19:26  Y mirándolos Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
Matt SpaTDP 19:26  Pero Mirándolos, Jesús les dijo, «Con hombres esto es imposible, pero con Dios todas las cosas son posibles.»
Matt SpaVNT 19:26  Y mirándo[los] Jesus, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios, todo es posible.
Matt SrKDEkav 19:26  А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
Matt SrKDIjek 19:26  А Исус погледавши на њих рече им: људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
Matt StatResG 19:26  Ἐμβλέψας δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ ˚Θεῷ πάντα δυνατά.”
Matt Swahili 19:26  Yesu akawatazama, akasema, "Kwa binadamu jambo hili haliwezekani, lakini kwa Mungu mambo yote huwezekana."
Matt Swe1917 19:26  Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»
Matt SweFolk 19:26  Jesus såg på dem och sade: "För människor är det omöjligt. Men för Gud är allting möjligt."
Matt SweKarlX 19:26  Då såg JEsus til dem, och sade til dem: För menniskom är det omöjeligit; men för Gudi äro all ting möjelig.
Matt SweKarlX 19:26  Då såg Jesus till dem, och sade till dem: För menniskom är det omöjeligit; men för Gudi äro all ting möjelig.
Matt TNT 19:26  Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Matt TR 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
Matt TagAngBi 19:26  At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.
Matt Tausug 19:26  Iyatud hi Īsa in manga mulid niya ampa siya simambung laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiya', in biya' ha yan di' tuud marapat mahinang, sagawa' wayruun mahunit ha Tuhan. In unu-unu katān marapat niya mahinang.”
Matt ThaiKJV 19:26  พระเยซูทอดพระเนตรดูพวกสาวกและตรัสกับเขาว่า “ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่พระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง”
Matt Tisch 19:26  ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ δυνατά πάντα.
Matt TpiKJPB 19:26  Tasol Jisas i lukim ol, na tokim ol, Wantaim ol man dispela i no gat rot olgeta. Tasol wantaim God olgeta samting i gat rot.
Matt TurHADI 19:26  İsa onlara baktı, “İnsan için bu imkânsız, fakat Allah için her şey mümkündür” dedi.
Matt TurNTB 19:26  İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür” dedi.
Matt UkrKulis 19:26  Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
Matt UkrOgien 19:26  А Ісус позирнув і сказав їм: „Неможливе це лю́дям, та можливе все Богові“.
Matt Uma 19:26  Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, uma ria to uma napakule'."
Matt UrduGeo 19:26  عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“
Matt UrduGeoD 19:26  ईसा ने ग़ौर से उनकी तरफ़ देखकर जवाब दिया, “यह इनसान के लिए तो नामुमकिन है, लेकिन अल्लाह के लिए सब कुछ मुमकिन है।”
Matt UrduGeoR 19:26  Īsā ne ġhaur se un kī taraf dekh kar jawāb diyā, “Yih insān ke lie to nāmumkin hai, lekin Allāh ke lie sab kuchh mumkin hai.”
Matt UyCyr 19:26  Һәзрити Әйса уларға қарап: — Бу инсанларниң қолидин кәлмәйду, лекин Худа һәммигә қадирдур, — деди.
Matt VieLCCMN 19:26  Đức Giê-su nhìn thẳng vào các ông và nói : Đối với loài người thì điều đó không thể được, nhưng đối với Thiên Chúa, thì mọi sự đều có thể được.
Matt Viet 19:26  Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.
Matt VietNVB 19:26  Đức Giê-su nhìn các môn đệ phán: Với người, việc này không ai làm nổi, nhưng với Đức Chúa Trời mọi việc đều được cả.
Matt WHNU 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
Matt WelBeibl 19:26  Ond dyma Iesu'n edrych arnyn nhw, a dweud, “Mae'r peth yn amhosib i bobl ei wneud, ond mae Duw yn gallu! Mae Duw'n gallu gwneud popeth!”
Matt Wycliffe 19:26  Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
Matt f35 19:26  εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
Matt sml_BL_2 19:26  Pinandang e' si Isa saga mulidna he' maka e'na anambung. Yukna, “Bang manusiya' mbal to'ongan makarapat. Sagō' halam aniya' ahunit ma Tuhan.”
Matt vlsJoNT 19:26  En Jezus hen aanziende, zeide tot hen: Bij de menschen is dit onmogelijk, maar bij God is alles mogelijk.