Matt
|
RWebster
|
19:27 |
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
EMTV
|
19:27 |
Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. What then shall we have?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
19:27 |
Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
|
Matt
|
Etheridg
|
19:27 |
THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us?
|
Matt
|
ABP
|
19:27 |
Then responding Peter said to him, Behold, we left all, and followed you; what then will be to us?
|
Matt
|
NHEBME
|
19:27 |
Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
|
Matt
|
Rotherha
|
19:27 |
Then, making answer, Peter said unto him—Lo! we, have left all, and followed thee,—What then shall there be, for us?
|
Matt
|
LEB
|
19:27 |
Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”
|
Matt
|
BWE
|
19:27 |
Then Peter said, ‘See, we have left all things and have come with you. So what will we have?’
|
Matt
|
ISV
|
19:27 |
Then Peter said to him, “See, we have left everything and followed you. So what will we get?”
|
Matt
|
RNKJV
|
19:27 |
Then answered Kepha and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
Jubilee2
|
19:27 |
Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
Webster
|
19:27 |
Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
|
Matt
|
Darby
|
19:27 |
Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
|
Matt
|
OEB
|
19:27 |
“But we — we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
|
Matt
|
ASV
|
19:27 |
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
|
Matt
|
Anderson
|
19:27 |
Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee; what, then, shall we have?
|
Matt
|
Godbey
|
19:27 |
Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us?
|
Matt
|
LITV
|
19:27 |
Then answering, Peter said to Him, Behold, we left all things and followed You. What then shall be to us?
|
Matt
|
Geneva15
|
19:27 |
Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
|
Matt
|
Montgome
|
19:27 |
Whereupon Peter said to Jesus. "Look, Master, we have forsaken everything and followed you. Now what shall be our reward?"
|
Matt
|
CPDV
|
19:27 |
Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?”
|
Matt
|
Weymouth
|
19:27 |
Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"
|
Matt
|
LO
|
19:27 |
Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward?
|
Matt
|
Common
|
19:27 |
Then Peter answered him, "Behold, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
|
Matt
|
BBE
|
19:27 |
Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
|
Matt
|
Worsley
|
19:27 |
Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have?
|
Matt
|
DRC
|
19:27 |
Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
|
Matt
|
Haweis
|
19:27 |
Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive?
|
Matt
|
GodsWord
|
19:27 |
Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?"
|
Matt
|
Tyndale
|
19:27 |
Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
|
Matt
|
KJVPCE
|
19:27 |
¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
NETfree
|
19:27 |
Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"
|
Matt
|
RKJNT
|
19:27 |
Then Peter answered and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what then shall we have?
|
Matt
|
AFV2020
|
19:27 |
Then Peter answered and said to Him, "Behold, we have left everything and have followed You. What then shall be for us?"
|
Matt
|
NHEB
|
19:27 |
Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
|
Matt
|
OEBcth
|
19:27 |
“But we — we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
|
Matt
|
NETtext
|
19:27 |
Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"
|
Matt
|
UKJV
|
19:27 |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
|
Matt
|
Noyes
|
19:27 |
Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have?
|
Matt
|
KJV
|
19:27 |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
KJVA
|
19:27 |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
AKJV
|
19:27 |
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
|
Matt
|
RLT
|
19:27 |
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
|
Matt
|
OrthJBC
|
19:27 |
Then Kefa said in reply to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! We have left everything and followed you [as Moshiach]! Where does that leave us?"
|
Matt
|
MKJV
|
19:27 |
Then answering Peter said to Him, Behold, we have forsaken all and have followed You. Therefore what shall we have?
|
Matt
|
YLT
|
19:27 |
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
|
Matt
|
Murdock
|
19:27 |
Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive?
|
Matt
|
ACV
|
19:27 |
Then having answered, Peter said to him, Lo, we have forsaken all, and followed thee. What then will be for us?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:27 |
Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:27 |
Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao; koa inona ary no ho azonay?
|
Matt
|
CopNT
|
19:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:27 |
Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä me siitä saamme?"
|
Matt
|
NorBroed
|
19:27 |
Da Peter svarte, sa han til ham, Se!, vi forlot alt og fulgte deg; hva vil da være for oss?
|
Matt
|
FinRK
|
19:27 |
Silloin Pietari sanoi Jeesukselle: ”Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua. Mitä me siis saamme?”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:27 |
那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:27 |
Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ՚ունենանք»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:27 |
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得甚么呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:27 |
Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
|
Matt
|
AraSVD
|
19:27 |
فَأَجَابَ بُطْرُسُ حِينَئِذٍ وَقَالَ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ. فَمَاذَا يَكُونُ لَنَا؟».
|
Matt
|
Shona
|
19:27 |
Ipapo Petro akapindura, akati kwaari: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai; zvino tichava nei?
|
Matt
|
Esperant
|
19:27 |
Tiam Petro responde diris al li: Jen ni ĉion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:27 |
แล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:27 |
ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကိုစွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့လိုက်ကြပါပြီ။ အဘယ် အကျိုးကို ရကြပါမည်နည်းဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:27 |
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:27 |
پطرس در جواب به او گفت: «ما كه همهچیز را ترک كرده و به دنبال تو آمدهایم، پاداش ما چه خواهد بود؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Phir Patras bol uṭhā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ. Hameṅ kyā milegā?”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:27 |
Då tog Petrus till orda: "Vi har lämnat allt och följt dig. Vad kommer vi att få?"
|
Matt
|
TNT
|
19:27 |
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
|
Matt
|
GerSch
|
19:27 |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:27 |
Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä siitä saamme?"
|
Matt
|
Dari
|
19:27 |
پِترُس در جواب به او گفت: «ما که همه چیز را ترک کرده و به دنبال تو آمده ایم، اجر ما چه خواهد بود؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:27 |
Markaas Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Annagu wax walba waannu ka soo wada tagnay, waana ku raacnay. Maxaannu haddaba heli doonnaa?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:27 |
Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Sjå, me hev gjeve ifrå oss alt og fylgt deg; kva skal då me få?»
|
Matt
|
Alb
|
19:27 |
Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:27 |
Daraufhin antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt; was also werden wir [davon] haben?“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:27 |
Буниң билән Петрус Униңдин: — Мана биз һәммини ташлап Сизгә әгәштуқ! Биз буниңдин немигә еришимиз? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:27 |
¶그때에 베드로가 그분께 응답하여 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:27 |
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:27 |
Тада одговори Петар и рече му: ето ми смо оставили све и за тобом идемо: шта ће дакле бити нама?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:27 |
Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:27 |
പത്രൊസ് അവനോടു: ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചുവല്ലോ; ഞങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:27 |
이에 베드로가 대답하여 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까
|
Matt
|
Azeri
|
19:27 |
او واخت پطروس اونا جاواب ورئب ددي: "باخ، بئز هر شيي آتيب سنئن دالينجا گلمئشئک، اگر بلهدئر، بس بئزئم نهيئمئز اولاجاق؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
19:27 |
Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt; was wird uns wohl werden?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:27 |
Då swarade Petrus, och sade til honom: Si, wi hafwe öfwergifwit all ting, och följt dig; hwad skole wi få derföre?
|
Matt
|
KLV
|
19:27 |
vaj Peter jangta', “ yIlegh, maH ghaj poS everything, je tlha'ta' SoH. nuq vaj DichDaq maH ghaj?”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:27 |
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:27 |
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:27 |
Тогда отвещав Петр рече Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом: что убо будет нам?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:27 |
τότε αποκριθείς ο Πέτρος είπεν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι τι άρα έσται ημίν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:27 |
Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:27 |
Na nsima Pétro alobí na yě : « Tálá, bísó totíkí bínso mpô tólanda yǒ, bôngó tokozwa níni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:27 |
ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် ရှိသမျှ ကိုစွန့်၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်လျှင် တပည့်တော်တို့သည် မည်သည့်အကျိုးကျေး ဇူးကို ရရှိကြပါမည်နည်းဟုမေးလျှောက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
19:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ; ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᏓᏲᏥᏩᏛᎯ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:27 |
彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:27 |
Bấy giờ Phê-rơ lên tiếng thưa rằng: Phần chúng con đã từ bỏ mọi sự để theo Thầy, chúng con sẽ được gì?
|
Matt
|
CebPinad
|
19:27 |
Ug si Pedro misulti sa pagtubag nga nag-ingon, "Tan-awa, gibiyaan na namo ang tanan ug nanagsunod kami kanimo. Nan, unsa man lang diay ang among makuha?"
|
Matt
|
RomCor
|
19:27 |
Atunci, Petru a luat cuvântul şi I-a zis: „Iată că noi am lăsat tot şi Te-am urmat. Ce răsplată vom avea?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Piter eri patohwanohng, “Maing, iet kiht me keselahr at mehkoaros oh ideidawehn komwi; eri, dahme pahn pwaisat?”
|
Matt
|
HunUj
|
19:27 |
Ekkor megszólalt Péter, és ezt kérdezte: „Mi elhagytunk mindent, és követtünk téged, mi lesz hát a jutalmunk?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:27 |
DA begann Petrus und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns also zuteil werden? (a) Mt 4:20; Lu 5:11
|
Matt
|
GerTafel
|
19:27 |
Da antwortete Petrus und sprach zu Ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Was wird uns wohl werden?
|
Matt
|
PorAR
|
19:27 |
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:27 |
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
|
Matt
|
Byz
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
FarOPV
|
19:27 |
آنگاه پطرس در جواب گفت: «اینک ما همهچیزها را ترک کرده، تو را متابعت میکنیم. پس ما را چه خواهد بود؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:27 |
Khona uPetro waphendula wathi kuye: Khangela, thina sitshiye konke sakulandela; pho sizazuzani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:27 |
Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?
|
Matt
|
StatResG
|
19:27 |
¶Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:27 |
Tedaj odgovorí Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bo torej nam?
|
Matt
|
Norsk
|
19:27 |
Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
|
Matt
|
SloChras
|
19:27 |
Tedaj odgovori Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bode torej nam?
|
Matt
|
Northern
|
19:27 |
Bundan sonra Peter cavab verərək Ona dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik, əvəzində nəyimiz olacaq?»
|
Matt
|
GerElb19
|
19:27 |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
|
Matt
|
PohnOld
|
19:27 |
Petrus ap sapeng poto dong i: Masani, kit likidmaliela meakaros, ap idedauen komui, a da me pan katingi kit?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:27 |
Tad Pēteris atbildēdams uz Viņu sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev gājuši pakaļ; kas mums par to būs?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:27 |
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixámos tudo, e te seguimos; qual será então o nosso galardão?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:27 |
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:27 |
Då svarade Petrus, och sade till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig; hvad skole vi få derföre?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:27 |
Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Sieh, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?"
|
Matt
|
BulCarig
|
19:27 |
Тогаз отговори Петър и рече му: Ето ние оставихме всичко и последвахме те; нам прочее що ще ни бъде?
|
Matt
|
FrePGR
|
19:27 |
Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi ; qu'avons-nous donc à attendre ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:27 |
その時,ペトロが彼に答えた,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました。それで,わたしたちは何を持つことになるのでしょうか」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:27 |
Tomando a palavra, Pedro disse-lhe: «Nós deixámos tudo e seguimos-te. Qual será a nossa recompensa?»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:27 |
そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:27 |
Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu. Unu baha' in hitungbas kāmu'?”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:27 |
Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:27 |
Entonces Pedro respondió diciéndole: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué nos espera?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:27 |
Gei Peter ga-helekai gi mee, “Meenei, gimaadou guu-kili gi-daha madau mee huogodoo, gu-daudali-adu Goe. Dehee-laa di-madau hui?”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:27 |
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:27 |
Tada Petras Jį paklausė: „Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?“
|
Matt
|
Bela
|
19:27 |
Тады Пётр, адказваючы, сказаў Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою; што ж будзе нам?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:27 |
Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet, petra a vo evidomp?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:27 |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafur?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:27 |
"Entä me?" kysyi silloin Pietari. "Me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua. Mitä me siitä saamme?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:27 |
Da svarede Peter og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?
|
Matt
|
Uma
|
19:27 |
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:27 |
Daraufhin antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt; was also werden wir [davon] haben?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:27 |
Entónces respondiendo Pedro, le dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendrémos?
|
Matt
|
Latvian
|
19:27 |
Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:27 |
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido, ¿qué pues tendremos?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:27 |
Pierre s'adressa alors à lui et lui dit : «Et nous, nous avons tout quitté ; nous t'avons suivi ; qu'y aura-t-il pour nous?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:27 |
Nu nam Petrus het woord, en zeide Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd; wat zullen wij dan ontvangen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:27 |
Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was werden wir dafür bekommen?"
|
Matt
|
Est
|
19:27 |
Siis kostis Peetrus ning ütles Temale: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind. Mis me sellest nüüd saame?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:27 |
پھر پطرس بول اُٹھا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔ ہمیں کیا ملے گا؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:27 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ، فَمَاذَا يَكُونُ نَصِيبُنَا؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:27 |
那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
|
Matt
|
f35
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:27 |
Toen antwoordde Petrus en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd; wat zal ons dan geworden?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:27 |
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:27 |
Daarop antwoord Petrus en sê vir Hom: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg. Wat sal daar dan vir ons wees?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:27 |
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: «Вот, мы оставили всё и последовали за Тобой; что же будет нам?»
|
Matt
|
FreOltra
|
19:27 |
Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:27 |
फिर पतरस बोल उठा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं। हमें क्या मिलेगा?”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:27 |
Bunun üzerine Petrus O'na, “Bak” dedi, “Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:27 |
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:27 |
Ekkor megszólalt Péter és azt mondta neki: »Íme, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. Mi lesz hát velünk?«
|
Matt
|
Maori
|
19:27 |
Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:27 |
Anambung lagi' si Petros, “Nda'un ba kami itu,” yukna. “Bay bbahan kami ai-ai kami kamemon bo' ameya' ma ka'a. Ai bahā' panungbas kami?”
|
Matt
|
HunKar
|
19:27 |
Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?
|
Matt
|
Viet
|
19:27 |
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:27 |
Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru cuan ke xban a̱ta̱kenquil. ¿Cˈaˈru ta̱cua̱nk ke?—
|
Matt
|
Swe1917
|
19:27 |
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:27 |
បន្ទាប់មក លោកពេត្រុសទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «មើល៍! យើងបានលះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយដើរតាមលោក។ តើយើងនឹងបានអ្វីទៅ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
19:27 |
Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:27 |
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
|
Matt
|
WHNU
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Bấy giờ ông Phê-rô lên tiếng thưa Người : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy. Vậy chúng con sẽ được gì ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:27 |
Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
|
Matt
|
TR
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
HebModer
|
19:27 |
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:27 |
IcI e'kinkwe'twat Pitu ipi otI okinan PInI ninan nkinkItamIn caye'k, icI e'kipmnashkonkon: We'knicI ke'ie'iak?
|
Matt
|
Kaz
|
19:27 |
Петір:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз. Сол үшін бізді не күтіп тұр? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:27 |
Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?
|
Matt
|
FreJND
|
19:27 |
Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:27 |
Petrus İsa’ya, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin peşinden geldik. Bunun karşılığında neyimiz olacak?” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
19:27 |
Und Petrus nahm das Wort und sprach zu ihm: "Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was werden wir dafür erhalten?"
|
Matt
|
SloKJV
|
19:27 |
Tedaj je Peter odgovoril in mu rekel: „Glej, vse smo zapustili in ti sledili. Kaj bomo torej prejeli?“
|
Matt
|
Haitian
|
19:27 |
Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou?
|
Matt
|
FinBibli
|
19:27 |
Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:27 |
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:27 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ מַה־יִּהְיֶה לָנוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:27 |
Yna dyma Pedr yn ymateb, “Edrych, dŷn ni wedi gadael y cwbl i dy ddilyn di! Felly beth fyddwn ni'n ei gael?”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:27 |
Hierauf nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:27 |
Τότε αποκριθείς ο Πέτρος, είπε προς αυτόν· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σοι ηκολουθήσαμεν· τι λοιπόν θέλει είσθαι εις ημάς;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:27 |
Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's; cre yiow mainyn er-y-fa shen.
|
Matt
|
Tisch
|
19:27 |
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:27 |
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що́ ж нам буде за це?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:27 |
Тэгтэл Пээтрос хариулан, түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан. Тиймээс бид юутай болох вэ? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:27 |
Тада одговори Петар и рече Му: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо; шта ће дакле бити нама?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:27 |
Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'avons-nous donc à attendre ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:27 |
Entonces Pedro contestó diciendole, «Observa, hemos dejado todo, y te hemos seguido. ¿Entonces qué tendremos?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:27 |
Wtedy Piotr odezwał się do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą. Cóż za to będziemy mieli?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:27 |
Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiffé, & t'avons fuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:27 |
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:27 |
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
|
Matt
|
Swahili
|
19:27 |
Kisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?"
|
Matt
|
HunRUF
|
19:27 |
Ekkor megszólalt Péter, és ezt kérdezte: Mi elhagytunk mindent, és követtünk téged, hát velünk mi lesz?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:27 |
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Et nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:27 |
Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:27 |
پِطرُس گفت: «اینک ما همه چیز را ترک گفتهایم و از تو پیروی میکنیم. چه چیزی نصیب ما خواهد شد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Nau Pita i bekim na tokim em, Lukim, mipela i bin givim baksait long olgeta, na bihainim yu. Olsem na mipela bai gat wanem samting?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:27 |
Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:27 |
Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:27 |
其時ペトロ答へて云ひけるは、然て我等は一切を棄てて汝に從へり、然れば何を得べきぞ、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:27 |
ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:27 |
Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:27 |
Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:27 |
ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:27 |
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
|
Matt
|
GerElb18
|
19:27 |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
|