Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:27  Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt EMTV 19:27  Then Peter answered and said to Him, "See, we have left all and followed You. What then shall we have?"
Matt NHEBJE 19:27  Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
Matt Etheridg 19:27  THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us?
Matt ABP 19:27  Then responding Peter said to him, Behold, we left all, and followed you; what then will be to us?
Matt NHEBME 19:27  Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
Matt Rotherha 19:27  Then, making answer, Peter said unto him—Lo! we, have left all, and followed thee,—What then shall there be, for us?
Matt LEB 19:27  Then Peter answered and said to him, “Behold, we have left everything and followed you. What then will there be for us?”
Matt BWE 19:27  Then Peter said, ‘See, we have left all things and have come with you. So what will we have?’
Matt ISV 19:27  Then Peter said to him, “See, we have left everything and followed you. So what will we get?”
Matt RNKJV 19:27  Then answered Kepha and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt Jubilee2 19:27  Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?
Matt Webster 19:27  Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?
Matt Darby 19:27  Then Peter answering said to him, Behold, we have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
Matt OEB 19:27  “But we — we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
Matt ASV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
Matt Anderson 19:27  Then Peter answered and said to him: Behold, we have left all and followed thee; what, then, shall we have?
Matt Godbey 19:27  Then Peter responding said to Him, Behold, we have left all things, and followed Thee; what then shall be to us?
Matt LITV 19:27  Then answering, Peter said to Him, Behold, we left all things and followed You. What then shall be to us?
Matt Geneva15 19:27  Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue?
Matt Montgome 19:27  Whereupon Peter said to Jesus. "Look, Master, we have forsaken everything and followed you. Now what shall be our reward?"
Matt CPDV 19:27  Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?”
Matt Weymouth 19:27  Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"
Matt LO 19:27  Then Peter replying, said, As for us, we have forsaken all, and followed you; what then shall be our reward?
Matt Common 19:27  Then Peter answered him, "Behold, we have left everything and followed you. What then shall we have?"
Matt BBE 19:27  Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
Matt Worsley 19:27  Then Peter replied and said unto Him, Behold we have quitted all and have followed thee; what then shall we have?
Matt DRC 19:27  Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
Matt Haweis 19:27  Then Peter addressing him, said unto him, Lo! we have left all and followed thee; what, I pray thee, shall we receive?
Matt GodsWord 19:27  Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?"
Matt Tyndale 19:27  Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have?
Matt KJVPCE 19:27  ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt NETfree 19:27  Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"
Matt RKJNT 19:27  Then Peter answered and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what then shall we have?
Matt AFV2020 19:27  Then Peter answered and said to Him, "Behold, we have left everything and have followed You. What then shall be for us?"
Matt NHEB 19:27  Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
Matt OEBcth 19:27  “But we — we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
Matt NETtext 19:27  Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"
Matt UKJV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
Matt Noyes 19:27  Then Peter answering said to him, Lo! we left all, and followed thee; what then shall we have?
Matt KJV 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt KJVA 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt AKJV 19:27  Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
Matt RLT 19:27  Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Matt OrthJBC 19:27  Then Kefa said in reply to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Hinei! We have left everything and followed you [as Moshiach]! Where does that leave us?"
Matt MKJV 19:27  Then answering Peter said to Him, Behold, we have forsaken all and have followed You. Therefore what shall we have?
Matt YLT 19:27  Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
Matt Murdock 19:27  Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive?
Matt ACV 19:27  Then having answered, Peter said to him, Lo, we have forsaken all, and followed thee. What then will be for us?
Matt VulgSist 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Matt VulgCont 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Matt Vulgate 19:27  tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Matt VulgHetz 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
Matt VulgClem 19:27  Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?
Matt CzeBKR 19:27  Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude?
Matt CzeB21 19:27  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli za tebou. Co bude s námi?“
Matt CzeCEP 19:27  Na to mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou! Co tedy budeme mít?“
Matt CzeCSP 19:27  ⌈Na to⌉ mu řekl Petr: „Hle, my jsme opustili všechno a vydali se za tebou. Co tedy budeme mít?“
Matt PorBLivr 19:27  Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?
Matt Mg1865 19:27  Dia namaly Petera ka nanao taminy hoe: Indro, izahay efa nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka Anao; koa inona ary no ho azonay?
Matt CopNT 19:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
Matt FinPR 19:27  Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä me siitä saamme?"
Matt NorBroed 19:27  Da Peter svarte, sa han til ham, Se!, vi forlot alt og fulgte deg; hva vil da være for oss?
Matt FinRK 19:27  Silloin Pietari sanoi Jeesukselle: ”Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua. Mitä me siis saamme?”
Matt ChiSB 19:27  那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
Matt CopSahBi 19:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ
Matt ArmEaste 19:27  Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ՚ունենանք»:
Matt ChiUns 19:27  彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得甚么呢?」
Matt BulVeren 19:27  Тогава Петър в отговор Му каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. А с нас какво ще стане?
Matt AraSVD 19:27  فَأَجَابَ بُطْرُسُ حِينَئِذٍ وَقَالَ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ. فَمَاذَا يَكُونُ لَنَا؟».
Matt Shona 19:27  Ipapo Petro akapindura, akati kwaari: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai; zvino tichava nei?
Matt Esperant 19:27  Tiam Petro responde diris al li: Jen ni ĉion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos?
Matt ThaiKJV 19:27  แล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง”
Matt BurJudso 19:27  ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကိုစွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့လိုက်ကြပါပြီ။ အဘယ် အကျိုးကို ရကြပါမည်နည်းဟု လျှောက်လေသော်၊
Matt SBLGNT 19:27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Matt FarTPV 19:27  پطرس در جواب به او گفت: «ما كه همه‌چیز را ترک كرده و به دنبال تو آمده‌ایم، پاداش ما چه خواهد بود؟»
Matt UrduGeoR 19:27  Phir Patras bol uṭhā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ. Hameṅ kyā milegā?”
Matt SweFolk 19:27  Då tog Petrus till orda: "Vi har lämnat allt och följt dig. Vad kommer vi att få?"
Matt TNT 19:27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Matt GerSch 19:27  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?
Matt TagAngBi 19:27  Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?
Matt FinSTLK2 19:27  Silloin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua; mitä siitä saamme?"
Matt Dari 19:27  پِترُس در جواب به او گفت: «ما که همه چیز را ترک کرده و به دنبال تو آمده ایم، اجر ما چه خواهد بود؟»
Matt SomKQA 19:27  Markaas Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Annagu wax walba waannu ka soo wada tagnay, waana ku raacnay. Maxaannu haddaba heli doonnaa?
Matt NorSMB 19:27  Då tok Peter til ords og sagde til honom: «Sjå, me hev gjeve ifrå oss alt og fylgt deg; kva skal då me få?»
Matt Alb 19:27  Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.
Matt GerLeoRP 19:27  Daraufhin antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt; was also werden wir [davon] haben?“
Matt UyCyr 19:27  Буниң билән Петрус Униңдин: — Мана биз һәммини ташлап Сизгә әгәштуқ! Биз буниңдин немигә еришимиз? — дәп сориди.
Matt KorHKJV 19:27  ¶그때에 베드로가 그분께 응답하여 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까? 하매
Matt MorphGNT 19:27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Matt SrKDIjek 19:27  Тада одговори Петар и рече му: ето ми смо оставили све и за тобом идемо: шта ће дакле бити нама?
Matt Wycliffe 19:27  Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs?
Matt Mal1910 19:27  പത്രൊസ് അവനോടു: ഞങ്ങൾ സകലവും വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചുവല്ലോ; ഞങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 19:27  이에 베드로가 대답하여 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까
Matt Azeri 19:27  او واخت پطروس اونا جاواب ورئب ددي: "باخ، بئز هر شيي آتيب سنئن دالينجا گلمئشئک، اگر بله‌دئر، بس بئزئم نه‌يئمئز اولاجاق؟"
Matt GerReinh 19:27  Da antwortete Petrus, und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt; was wird uns wohl werden?
Matt SweKarlX 19:27  Då swarade Petrus, och sade til honom: Si, wi hafwe öfwergifwit all ting, och följt dig; hwad skole wi få derföre?
Matt KLV 19:27  vaj Peter jangta', “ yIlegh, maH ghaj poS everything, je tlha'ta' SoH. nuq vaj DichDaq maH ghaj?”
Matt ItaDio 19:27  Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
Matt RusSynod 19:27  Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
Matt CSlEliza 19:27  Тогда отвещав Петр рече Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом: что убо будет нам?
Matt ABPGRK 19:27  τότε αποκριθείς ο Πέτρος είπεν αυτώ ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι τι άρα έσται ημίν
Matt FreBBB 19:27  Alors Pierre répondant, lui dit : Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Matt LinVB 19:27  Na nsima Pétro alobí na yě : « Tálá, bísó totíkí bínso mpô tóla­nda yǒ, bôngó tokozwa níni ? »
Matt BurCBCM 19:27  ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် ရှိသမျှ ကိုစွန့်၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်လျှင် တပည့်တော်တို့သည် မည်သည့်အကျိုးကျေး ဇူးကို ရရှိကြပါမည်နည်းဟုမေးလျှောက်လေ၏။-
Matt Che1860 19:27  ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ; ᎦᏙᏃ ᎠᏴ ᏓᏲᏥᏩᏛᎯ?
Matt ChiUnL 19:27  彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
Matt VietNVB 19:27  Bấy giờ Phê-rơ lên tiếng thưa rằng: Phần chúng con đã từ bỏ mọi sự để theo Thầy, chúng con sẽ được gì?
Matt CebPinad 19:27  Ug si Pedro misulti sa pagtubag nga nag-ingon, "Tan-awa, gibiyaan na namo ang tanan ug nanagsunod kami kanimo. Nan, unsa man lang diay ang among makuha?"
Matt RomCor 19:27  Atunci, Petru a luat cuvântul şi I-a zis: „Iată că noi am lăsat tot şi Te-am urmat. Ce răsplată vom avea?”
Matt Pohnpeia 19:27  Piter eri patohwanohng, “Maing, iet kiht me keselahr at mehkoaros oh ideidawehn komwi; eri, dahme pahn pwaisat?”
Matt HunUj 19:27  Ekkor megszólalt Péter, és ezt kérdezte: „Mi elhagytunk mindent, és követtünk téged, mi lesz hát a jutalmunk?”
Matt GerZurch 19:27  DA begann Petrus und sagte zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns also zuteil werden? (a) Mt 4:20; Lu 5:11
Matt GerTafel 19:27  Da antwortete Petrus und sprach zu Ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Was wird uns wohl werden?
Matt PorAR 19:27  Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
Matt DutSVVA 19:27  Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
Matt Byz 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt FarOPV 19:27  آنگاه پطرس در جواب گفت: «اینک ما همه‌چیزها را ترک کرده، تو را متابعت می‌کنیم. پس ما را چه خواهد بود؟»
Matt Ndebele 19:27  Khona uPetro waphendula wathi kuye: Khangela, thina sitshiye konke sakulandela; pho sizazuzani?
Matt PorBLivr 19:27  Então Pedro se pôs a falar, e lhe perguntou: Eis que deixamos tudo, e te seguimos; o que, pois, conseguiremos ter?
Matt StatResG 19:27  ¶Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;”
Matt SloStrit 19:27  Tedaj odgovorí Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bo torej nam?
Matt Norsk 19:27  Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?
Matt SloChras 19:27  Tedaj odgovori Peter in mu reče: Glej, mi smo zapustili vse in smo šli za teboj; kaj bode torej nam?
Matt Northern 19:27  Bundan sonra Peter cavab verərək Ona dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik, əvəzində nəyimiz olacaq?»
Matt GerElb19 19:27  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?
Matt PohnOld 19:27  Petrus ap sapeng poto dong i: Masani, kit likidmaliela meakaros, ap idedauen komui, a da me pan katingi kit?
Matt LvGluck8 19:27  Tad Pēteris atbildēdams uz Viņu sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev gājuši pakaļ; kas mums par to būs?”
Matt PorAlmei 19:27  Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixámos tudo, e te seguimos; qual será então o nosso galardão?
Matt ChiUn 19:27  彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
Matt SweKarlX 19:27  Då svarade Petrus, och sade till honom: Si, vi hafve öfvergifvit all ting, och följt dig; hvad skole vi få derföre?
Matt Antoniad 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt CopSahid 19:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ
Matt GerAlbre 19:27  Da nahm Petrus das Wort und sprach zu ihm: "Sieh, wir haben alles aufgegeben und sind dir nachgefolgt. Welcher Lohn wird uns dafür?"
Matt BulCarig 19:27  Тогаз отговори Петър и рече му: Ето ние оставихме всичко и последвахме те; нам прочее що ще ни бъде?
Matt FrePGR 19:27  Alors Pierre reprenant la parole lui dit : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi ; qu'avons-nous donc à attendre ? »
Matt JapDenmo 19:27  その時,ペトロが彼に答えた,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました。それで,わたしたちは何を持つことになるのでしょうか」。
Matt PorCap 19:27  Tomando a palavra, Pedro disse-lhe: «Nós deixámos tudo e seguimos-te. Qual será a nossa recompensa?»
Matt JapKougo 19:27  そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。
Matt Tausug 19:27  Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu. Unu baha' in hitungbas kāmu'?”
Matt GerTextb 19:27  Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?
Matt SpaPlate 19:27  Entonces Pedro respondió diciéndole: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué nos espera?”
Matt Kapingam 19:27  Gei Peter ga-helekai gi mee, “Meenei, gimaadou guu-kili gi-daha madau mee huogodoo, gu-daudali-adu Goe. Dehee-laa di-madau hui?”
Matt RusVZh 19:27  Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
Matt CopSahid 19:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
Matt LtKBB 19:27  Tada Petras Jį paklausė: „Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?“
Matt Bela 19:27  Тады Пётр, адказваючы, сказаў Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою; што ж будзе нам?
Matt CopSahHo 19:27  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲁ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲟⲩ ⲁⲣⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ.
Matt BretonNT 19:27  Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet, petra a vo evidomp?
Matt GerBoLut 19:27  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafur?
Matt FinPR92 19:27  "Entä me?" kysyi silloin Pietari. "Me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua. Mitä me siitä saamme?"
Matt DaNT1819 19:27  Da svarede Peter og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?
Matt Uma 19:27  Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"
Matt GerLeoNA 19:27  Daraufhin antwortete Petrus und sagte zu ihm: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt; was also werden wir [davon] haben?“
Matt SpaVNT 19:27  Entónces respondiendo Pedro, le dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendrémos?
Matt Latvian 19:27  Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs?
Matt SpaRV186 19:27  Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido, ¿qué pues tendremos?
Matt FreStapf 19:27  Pierre s'adressa alors à lui et lui dit : «Et nous, nous avons tout quitté ; nous t'avons suivi ; qu'y aura-t-il pour nous?»
Matt NlCanisi 19:27  Nu nam Petrus het woord, en zeide Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd; wat zullen wij dan ontvangen?
Matt GerNeUe 19:27  Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was werden wir dafür bekommen?"
Matt Est 19:27  Siis kostis Peetrus ning ütles Temale: "Vaata, meie oleme jätnud maha kõik ja oleme järginud Sind. Mis me sellest nüüd saame?"
Matt UrduGeo 19:27  پھر پطرس بول اُٹھا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔ ہمیں کیا ملے گا؟“
Matt AraNAV 19:27  عِنْدَئِذٍ قَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ، فَمَاذَا يَكُونُ نَصِيبُنَا؟»
Matt ChiNCVs 19:27  那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
Matt f35 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt vlsJoNT 19:27  Toen antwoordde Petrus en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd; wat zal ons dan geworden?
Matt ItaRive 19:27  Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?
Matt Afr1953 19:27  Daarop antwoord Petrus en sê vir Hom: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg. Wat sal daar dan vir ons wees?
Matt RusSynod 19:27  Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: «Вот, мы оставили всё и последовали за Тобой; что же будет нам?»
Matt FreOltra 19:27  Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?»
Matt UrduGeoD 19:27  फिर पतरस बोल उठा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं। हमें क्या मिलेगा?”
Matt TurNTB 19:27  Bunun üzerine Petrus O'na, “Bak” dedi, “Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?”
Matt DutSVV 19:27  Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
Matt HunKNB 19:27  Ekkor megszólalt Péter és azt mondta neki: »Íme, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. Mi lesz hát velünk?«
Matt Maori 19:27  Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?
Matt sml_BL_2 19:27  Anambung lagi' si Petros, “Nda'un ba kami itu,” yukna. “Bay bbahan kami ai-ai kami kamemon bo' ameya' ma ka'a. Ai bahā' panungbas kami?”
Matt HunKar 19:27  Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?
Matt Viet 19:27  Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?
Matt Kekchi 19:27  Quichakˈoc laj Pedro ut quixye re: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru cuan ke xban a̱ta̱kenquil. ¿Cˈaˈru ta̱cua̱nk ke?—
Matt Swe1917 19:27  Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?»
Matt KhmerNT 19:27  បន្ទាប់​មក​ លោក​ពេត្រុស​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «មើល៍!​ យើង​បាន​លះបង់​អ្វីៗ​ទាំងអស់​ ហើយ​ដើរ​តាម​លោក។​ តើ​យើង​នឹង​បាន​អ្វី​ទៅ?»​
Matt CroSaric 19:27  Tada Petar prihvati pa upita: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?"
Matt BasHauti 19:27  Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?
Matt WHNU 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt VieLCCMN 19:27  Bấy giờ ông Phê-rô lên tiếng thưa Người : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy. Vậy chúng con sẽ được gì ?
Matt FreBDM17 19:27  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ?
Matt TR 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt HebModer 19:27  ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו׃
Matt PotLykin 19:27  IcI e'kinkwe'twat Pitu ipi otI okinan PInI ninan nkinkItamIn caye'k, icI e'kipmnashkonkon: We'knicI ke'ie'iak?
Matt Kaz 19:27  Петір:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз. Сол үшін бізді не күтіп тұр? — деп сұрады.
Matt UkrKulis 19:27  Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?
Matt FreJND 19:27  Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ?
Matt TurHADI 19:27  Petrus İsa’ya, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin peşinden geldik. Bunun karşılığında neyimiz olacak?” dedi.
Matt GerGruen 19:27  Und Petrus nahm das Wort und sprach zu ihm: "Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was werden wir dafür erhalten?"
Matt SloKJV 19:27  Tedaj je Peter odgovoril in mu rekel: „Glej, vse smo zapustili in ti sledili. Kaj bomo torej prejeli?“
Matt Haitian 19:27  Lè sa a, Pyè di li: Men, koute non. Nou kite tout bagay pou nou swiv ou. Kisak pral rive nou?
Matt FinBibli 19:27  Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?
Matt SpaRV 19:27  Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
Matt HebDelit 19:27  וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ מַה־יִּהְיֶה לָנוּ׃
Matt WelBeibl 19:27  Yna dyma Pedr yn ymateb, “Edrych, dŷn ni wedi gadael y cwbl i dy ddilyn di! Felly beth fyddwn ni'n ei gael?”
Matt GerMenge 19:27  Hierauf nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt: welcher Lohn wird uns also dafür zuteil werden?«
Matt GreVamva 19:27  Τότε αποκριθείς ο Πέτρος, είπε προς αυτόν· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σοι ηκολουθήσαμεν· τι λοιπόν θέλει είσθαι εις ημάς;
Matt ManxGael 19:27  Eisht dreggyr Peddyr, as dooyrt eh rish, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's; cre yiow mainyn er-y-fa shen.
Matt Tisch 19:27  Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Matt UkrOgien 19:27  Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: „От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що́ ж нам буде за це?“
Matt MonKJV 19:27  Тэгтэл Пээтрос хариулан, түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан. Тиймээс бид юутай болох вэ? гэв.
Matt SrKDEkav 19:27  Тада одговори Петар и рече Му: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо; шта ће дакле бити нама?
Matt FreCramp 19:27  Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'avons-nous donc à attendre ? "
Matt SpaTDP 19:27  Entonces Pedro contestó diciendole, «Observa, hemos dejado todo, y te hemos seguido. ¿Entonces qué tendremos?»
Matt PolUGdan 19:27  Wtedy Piotr odezwał się do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą. Cóż za to będziemy mieli?
Matt FreGenev 19:27  Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaiffé, & t'avons fuivi: que nous en adviendra-t'il donc?
Matt FreSegon 19:27  Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
Matt SpaRV190 19:27  Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?
Matt Swahili 19:27  Kisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?"
Matt HunRUF 19:27  Ekkor megszólalt Péter, és ezt kérdezte: Mi elhagytunk mindent, és követtünk téged, hát velünk mi lesz?
Matt FreSynod 19:27  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Et nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?
Matt DaOT1931 19:27  Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
Matt FarHezar 19:27  پِطرُس گفت: «اینک ما همه چیز را ترک گفته‌ایم و از تو پیروی می‌کنیم. چه چیزی نصیب ما خواهد شد؟»
Matt TpiKJPB 19:27  Nau Pita i bekim na tokim em, Lukim, mipela i bin givim baksait long olgeta, na bihainim yu. Olsem na mipela bai gat wanem samting?
Matt ArmWeste 19:27  Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:
Matt DaOT1871 19:27  Da svarede Peter og sagde til ham: „Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?‟
Matt JapRague 19:27  其時ペトロ答へて云ひけるは、然て我等は一切を棄てて汝に從へり、然れば何を得べきぞ、と。
Matt Peshitta 19:27  ܗܝܕܝܢ ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܐܢܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܠܢ ܀
Matt FreVulgG 19:27  Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ?
Matt PolGdans 19:27  Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
Matt JapBungo 19:27  ここにペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、されば何を得べきか』
Matt Elzevir 19:27  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν
Matt GerElb18 19:27  Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns nun werden?