Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 19:7  They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt EMTV 19:7  They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE A CERTIFICATE OF DIVORCE, AND TO PUT HER AWAY?"
Matt NHEBJE 19:7  They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
Matt Etheridg 19:7  They said to him, Why then did Musha direct that he should give a writing of dismissal and send her away?
Matt ABP 19:7  They say to him, Why then did Moses give charge to give a scroll of divorce, and to dismiss her?
Matt NHEBME 19:7  They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
Matt Rotherha 19:7  They say unto him—Why then did, Moses, command, to give a writing of repudiation and to divorce?
Matt LEB 19:7  They said to him, “Why then did Moses command us to give a document—a certificate of divorce—and to divorce her?”
Matt BWE 19:7  They said to Jesus, ‘Then why did Moses make this law? He said that a man may give his wife a paper to show that he does not want her any more. Then he may send her away.’
Matt ISV 19:7  They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give a certificate of divorce and divorce her’?”Deut 24:1, 3
Matt RNKJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt Jubilee2 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
Matt Webster 19:7  They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt Darby 19:7  They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
Matt OEB 19:7  “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
Matt ASV 19:7  They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
Matt Anderson 19:7  They said to him: Why, then, did Moses command us to give a bill of divorce and put her away?
Matt Godbey 19:7  They say to Him, Then why did Moses command to give a book of divorcement, and to send her away?
Matt LITV 19:7  They said to Him, Why then did Moses command to "give a bill of divorce," "and to put her away"? Deut. 24:1
Matt Geneva15 19:7  They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away?
Matt Montgome 19:7  They answered, "Why then did Moses command the husband to give her ’a written bill of divorce,’ and so to put her away?"
Matt CPDV 19:7  They said to him, “Then why did Moses command him to give a bill of divorce, and to separate?”
Matt Weymouth 19:7  "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her `a written notice of divorce,' and so put her away?"
Matt LO 19:7  They replied, Why, then, did Moses command to give a writing of divorce, and dismiss her?
Matt Common 19:7  They said to him, "Why then did Moses command one to give a certificate of divorce, and to put her away?"
Matt BBE 19:7  They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
Matt Worsley 19:7  They say unto Him, Why then did Moses order a bill of divorce to be given, and so to put her away?
Matt DRC 19:7  They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?
Matt Haweis 19:7  They say unto him, Why then did Moses command to give her a bill of divorce, and to put her away?
Matt GodsWord 19:7  The Pharisees asked him, "Why, then, did Moses order a man to give his wife a written notice to divorce her?"
Matt Tyndale 19:7  The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye?
Matt KJVPCE 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt NETfree 19:7  They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?"
Matt RKJNT 19:7  They said to him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?
Matt AFV2020 19:7  They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?"
Matt NHEB 19:7  They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
Matt OEBcth 19:7  “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should ‘serve his wife with a notice of separation and divorce her’?”
Matt NETtext 19:7  They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?"
Matt UKJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt Noyes 19:7  They say to him, Why then did Moses ordain that a man may give his wife a writing of divorcement, and put her away?
Matt KJV 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt KJVA 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt AKJV 19:7  They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?
Matt RLT 19:7  They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Matt OrthJBC 19:7  They say to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Why then did Moshe Rabbenu give the mitzva to give the get, the sefer keritut (bill of divorcement), and send her away?"
Matt MKJV 19:7  They said to Him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
Matt YLT 19:7  They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
Matt Murdock 19:7  They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put her away?
Matt ACV 19:7  They say to him, Why then did Moses command to give a writing of divorcement, and to divorce her?
Matt VulgSist 19:7  Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
Matt VulgCont 19:7  Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
Matt Vulgate 19:7  dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
Matt VulgHetz 19:7  Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
Matt VulgClem 19:7  Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?
Matt CzeBKR 19:7  Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti lístek rozloučení, a propustiti ji?
Matt CzeB21 19:7  Namítli mu: „Proč tedy Mojžíš přikázal, že zapuzená manželka má dostat rozlukový list?“
Matt CzeCEP 19:7  Namítnou mu: „Proč tedy Mojžíš ustanovil, že muž smí propustit svou manželku tím, že jí dá rozlukový lístek?“
Matt CzeCSP 19:7  Řekli mu: „Proč tedy Mojžíš nařídil dát ženě rozlukový list a propustit [ji]?“
Matt PorBLivr 19:7  Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou lhe dar carta de separação, e divorciar-se?
Matt Mg1865 19:7  Hoy ireo taminy: Nahoana ary Mosesy no nandidy hanome taratasy fisaoram-bady sy hisaotra azy?.
Matt CopNT 19:7  ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉϯ ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt FinPR 19:7  He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?"
Matt NorBroed 19:7  De sier til ham, Hvorfor befalte da Moses å gi en skilsmisse-bokrull, og å fraløse henne?
Matt FinRK 19:7  He kysyivät häneltä: ”Miksi Mooses sitten käski antaa vaimolle erokirjan ja hylätä hänet?”
Matt ChiSB 19:7  他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
Matt CopSahBi 19:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt ArmEaste 19:7  Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»:
Matt ChiUns 19:7  法利赛人说:「这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?」
Matt BulVeren 19:7  Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?
Matt AraSVD 19:7  قَالُوا لَهُ: «فَلِمَاذَا أَوْصَى مُوسَى أَنْ يُعْطَى كِتَابُ طَلَاقٍ فَتُطَلَّقُ؟».
Matt Shona 19:7  Vakati kwaari: Mozisi wakagorairei kupa rugwaro rwekurambana, nekumuramba?
Matt Esperant 19:7  Ili diris al li: Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi ŝin?
Matt ThaiKJV 19:7  เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ถ้าอย่างนั้นทำไมโมเสสได้สั่งให้ทำหนังสือหย่าให้ภรรยา แล้วก็หย่าได้”
Matt BurJudso 19:7  ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ ထိုသို့မှန်လျှင် ဖြတ်စာကိုပေး၍ မယားနှင့်ကွာစေခြင်းငှာ မောရှေသည် အဘယ် ကြောင့်စီရင်သနည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
Matt SBLGNT 19:7  λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
Matt FarTPV 19:7  آنها پرسیدند: «پس چرا موسی اجازه داد كه مرد با دادن یک طلاق‌نامه به زن خود از او جدا شود؟»
Matt UrduGeoR 19:7  Unhoṅ ne etarāz kiyā, “To phir Mūsā ne yih kyoṅ farmāyā ki ādmī talāqnāmā likh kar bīwī ko ruḳhsat kar de?”
Matt SweFolk 19:7  De frågade honom: "Varför har då Mose befallt att mannen ska ge henne ett skilsmässobrevoch skicka bort henne?"
Matt TNT 19:7  λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι;
Matt GerSch 19:7  Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?
Matt TagAngBi 19:7  Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae?
Matt FinSTLK2 19:7  He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hylätä hänet?"
Matt Dari 19:7  آن ها پرسیدند: «پس چرا موسی اجازه داد که مرد با دادن یک طلاق نامه به زن خود از او جدا شود؟»
Matt SomKQA 19:7  Markaasay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba Muuse muxuu u amray in warqaddii furniinta iyada la siiyo oo la furo?
Matt NorSMB 19:7  Segjer dei til honom: «Kvi sagde då Moses at mannen skulde gjeva kona skilsmålsbrev og senda henne frå seg?»
Matt Alb 19:7  Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''.
Matt GerLeoRP 19:7  Sie sagen zu ihm: „Warum hat dann Mose geboten, ihr eine Trennungsurkunde zu geben und sie zu scheiden?“
Matt UyCyr 19:7  Пәрисийләр һәзрити Әйсадин: — Ундақта, Муса пәйғәмбәр немә үчүн Тәврат қанунида әрләрниң өз аяллириға бир парчә талақ хетини берипла уларни талақ қилса болидиғанлиғини ейтти? — дәп сорашти.
Matt KorHKJV 19:7  그들이 그분께 이르되, 그러면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어 그녀를 버리라고 명령하였나이까? 하니
Matt MorphGNT 19:7  λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
Matt SrKDIjek 19:7  Рекоше му: зашто дакле Мојсије заповиједа да се да књига распусна, и да се пусти?
Matt Wycliffe 19:7  Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
Matt Mal1910 19:7  അവർ അവനോടു: എന്നാൽ ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുത്തിട്ടു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ കല്പിച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 19:7  여짜오되 그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까
Matt Azeri 19:7  اونلار عئسايا ددئلر: "اگر بله‌دئر، بس نه اوچون موسا ديئب کي، اَر، آروادينا بئر بوشانما کاغيذي ورئب، اونو بوشايا بئلر؟"
Matt GerReinh 19:7  Sagen sie ihm: Warum hat dann Moses geboten, ihr einen Scheidebrief zu geben, und sie zu entlassen?
Matt SweKarlX 19:7  Då sade de til honom: Hwi böd då Moses gifwa skiljobref, och öfwergifwa henne?
Matt KLV 19:7  chaH tlhobta' ghaH, “ qatlh vaj ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey maH Daq nob Daj a bill vo' divorce, je divorce Daj?”
Matt ItaDio 19:7  Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?
Matt RusSynod 19:7  Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
Matt CSlEliza 19:7  Глаголаша Ему: что убо Моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю?
Matt ABPGRK 19:7  λέγουσιν αυτώ τι ουν Μωσής ενετείλατο δούναι βιβλίον αποστασίου και απολύσαι αυτήν
Matt FreBBB 19:7  Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ?
Matt LinVB 19:7  Balobí na yě : « Kasi mpô níni Móze atíndáká ’te bákoma monkandá mwa bobomi libála sókó moto alingí kolongola mwásí ? »
Matt BurCBCM 19:7  သူ တို့ကလည်း သို့ဖြစ်လျှင် လူတစ်ဦးသည် မိမိ၏ဇနီးကို ကွာရှင်းစာချုပ်ပေး၍ စွန့်ခွာနိုင်ကြောင်း အဘယ်ကြောင့် မိုးဇက်က ပညတ်ခဲ့ပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြသော်၊-
Matt Che1860 19:7  ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏱᏏ ᏧᏁᏤ ᎪᏪᎵ ᎦᏅᏁᏗᏱ ᏗᎦᎴᏅᏙᏗ, ᎠᎴ ᎠᎨᎯᏓᏍᏗᏱ?
Matt ChiUnL 19:7  曰、然則摩西命予離書出之、何也、
Matt VietNVB 19:7  Những người Pha-ri-si lại hỏi: Thế tại sao Môi-se đã truyền: Hãy trao cho vợ một tờ giấy ly dị rồi để nàng đi!
Matt CebPinad 19:7  Sila miingon kaniya, "Nganong nagsugo man lagi si Moises sa pagpahatag ug sulat-pamatuod sa pakigbulag, ug sa ingon niana ang lalaki makabulag na sa iyang asawa?"
Matt RomCor 19:7  „Pentru ce dar”, I-au zis ei, „a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire şi s-o lase?”
Matt Pohnpeia 19:7  Parisi ko ahpw kalelapak reh, “A dahme Moses koasoanehkihdi ohl en kihda kisinlikoun kamweid, e ahpw pahn kak mweisang eh pwoud?”
Matt HunUj 19:7  Erre azt mondták neki: „Akkor miért rendelte el Mózes, hogy aki elbocsátja a feleségét, adjon válólevelet neki?”
Matt GerZurch 19:7  Sie sagen zu ihm: Warum hat dann Mose im Gesetz gestattet, einen Scheidebrief zu geben und (die Frau) zu entlassen? (a) 5Mo 24:1
Matt GerTafel 19:7  Sprechen sie zu Ihm: Warum hat dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
Matt PorAR 19:7  Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
Matt DutSVVA 19:7  Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
Matt Byz 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Matt FarOPV 19:7  به وی گفتند: «پس از بهر‌چه موسی‌امر فرمود که زن را طلاقنامه دهند و جدا کنند؟»
Matt Ndebele 19:7  Bathi kuye: Pho uMozisi walayelani ukunika incwadi yesehlukaniso, lokumala?
Matt PorBLivr 19:7  Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou lhe dar carta de separação, e divorciar-se dela?
Matt StatResG 19:7  Λέγουσιν αὐτῷ, “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο ‘δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν’;”
Matt SloStrit 19:7  Rekó mu: Za kaj je torej zapovedal Mojzes dati ločilno pismo, in pustiti jo?
Matt Norsk 19:7  De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?
Matt SloChras 19:7  Reko mu: Zakaj je torej Mojzes zapovedal dati ločitni list in jo pustiti?
Matt Northern 19:7  Fariseylər İsaya belə dedilər: «Onda Musa nə üçün bir talaq kağızı verərək arvadını boşamağı əmr etdi?»
Matt GerElb19 19:7  Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
Matt PohnOld 19:7  Irail ap indai ong i: A da me Moses masaniki, kisin likau en kamueit en koda, ol ap pan muei sang a paud?
Matt LvGluck8 19:7  Tie uz Viņu saka: “Kā tad Mozus ir pavēlējis, šķiršanās grāmatu dot un šķirties.”
Matt PorAlmei 19:7  Disseram-lhe elles: Então porque mandou Moysés dar-lhe carta de divorcio, e repudial-a?
Matt ChiUn 19:7  法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
Matt SweKarlX 19:7  Då sade de till honom: Hvi böd då Moses gifva skiljobref, och öfvergifva henne?
Matt Antoniad 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Matt CopSahid 19:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Matt GerAlbre 19:7  Sie sprachen zu ihm: "Warum hat denn Mose geboten, der Mann solle der Frau einen Scheidebrief ausstellen und dürfe sie dann aus seinem Haus entlassen?"
Matt BulCarig 19:7  Казват му: Защо прочее Моисей заповеда да й даде писмо разводно, и да я напусне?
Matt FrePGR 19:7  Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier ? »
Matt JapDenmo 19:7  彼らは彼に尋ねた,「それでは,なぜモーセは,離縁状を与えて妻を離縁することをわたしたちに命じたのですか」。
Matt PorCap 19:7  Eles, porém, objetaram: «Então, porque é que Moisés preceituou dar-lhe carta de divórcio, ao repudiá-la?»
Matt JapKougo 19:7  彼らはイエスに言った、「それでは、なぜモーセは、妻を出す場合には離縁状を渡せ、と定めたのですか」。
Matt Tausug 19:7  Sakali iyasubu sin manga Parisi hi Īsa, “Na, mayta' ha hindu' hi Musa makajari hibugit sin usug in asawa niya bang awn da sulat pasa?”
Matt GerTextb 19:7  Sagen sie zu ihm: was hat denn dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und so zu entlassen?
Matt SpaPlate 19:7  Dijéronle: “Entonces ¿por qué Moisés prescribió dar libelo de repudio y despacharla?”
Matt Kapingam 19:7  Gei nia Pharisee ga-heeu gi Mee, “Moses e-aha dela gu-haganoho bolo taane la-gi-heia dana beebaa haga-maewae, geia gaa-mee di-maewae gi-daha mo dono lodo?”
Matt RusVZh 19:7  Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
Matt CopSahid 19:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt LtKBB 19:7  Tada jie paklausė Jo: „O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?“
Matt Bela 19:7  Яны кажуць Яму: як жа Майсей запаведаў даваць разводны ліст і разводзіцца зь ёю?
Matt CopSahHo 19:7  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt BretonNT 19:7  Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez gourc'hemennet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit?
Matt GerBoLut 19:7  Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
Matt FinPR92 19:7  Fariseukset kysyivät häneltä: "Miksi sitten Mooses on säätänyt, että jos mies hylkää vaimonsa, hänen on annettava tälle erokirja?"
Matt DaNT1819 19:7  De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende?
Matt Uma 19:7  Mehono' -ra to Parisi: "Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?"
Matt GerLeoNA 19:7  Sie sagen zu ihm: „Warum hat dann Mose geboten, ihr eine Trennungsurkunde zu geben und sie zu scheiden?“
Matt SpaVNT 19:7  Dícenle: ¿Por qué pues Moisés mando dar carta de divorcio, y repudiarla,
Matt Latvian 19:7  Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties?
Matt SpaRV186 19:7  Dícenle: ¿Por qué pues Moisés mandó dar carta de divorcio, y despedirla?
Matt FreStapf 19:7  «Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?»
Matt NlCanisi 19:7  Ze zeiden Hem: Waarom heeft Moses dan bevolen, een scheidingsbrief te geven, en eerst dan de vrouw te verstoten?
Matt GerNeUe 19:7  "Warum hat Mose dann aber gesagt", entgegneten sie, "dass man der Frau einen Scheidebrief ausstellen soll, bevor man sie wegschickt?"
Matt Est 19:7  Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?"
Matt UrduGeo 19:7  اُنہوں نے اعتراض کیا، ”تو پھر موسیٰ نے یہ کیوں فرمایا کہ آدمی طلاق نامہ لکھ کر بیوی کو رُخصت کر دے؟“
Matt AraNAV 19:7  فَسَأَلُوهُ: «فَلِمَاذَا أَوْصَى مُوسَى بِأَنْ تُعْطَى الزَّوْجَةُ وَثِيقَةَ طَلاَقٍ فَتُطَلَّقُ؟»
Matt ChiNCVs 19:7  他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”
Matt f35 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Matt vlsJoNT 19:7  Zij zeiden tot Hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
Matt ItaRive 19:7  Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?
Matt Afr1953 19:7  Hulle sê vir Hom: Waarom het Moses dan beveel om 'n skeibrief te gee en van haar te skei?
Matt RusSynod 19:7  Они говорят Ему: «Как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с ней?»
Matt FreOltra 19:7  Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
Matt UrduGeoD 19:7  उन्होंने एतराज़ किया, “तो फिर मूसा ने यह क्यों फ़रमाया कि आदमी तलाक़नामा लिखकर बीवी को रुख़सत कर दे?”
Matt TurNTB 19:7  Ferisiler İsa'ya, “Öyleyse” dediler, “Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?”
Matt DutSVV 19:7  Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
Matt HunKNB 19:7  Erre azt mondták neki: »Miért parancsolta hát Mózes, hogy válólevelet kell adni és úgy kell elbocsátani?«
Matt Maori 19:7  Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?
Matt sml_BL_2 19:7  Atilaw saga Parisi ma si Isa, yuk-i, “Na angay bahā'? Bang ma pandu' si Musa, makajari l'lla animanan h'ndana bang pa'in aniya' sulatna pagpasahan.”
Matt HunKar 19:7  Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?
Matt Viet 19:7  Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?
Matt Kekchi 19:7  Ut queˈxye cuiˈchic re li Jesús: —¿Cˈaˈut nak quixye laj Moisés nak ta̱ru̱k xyi̱banquil junak li hu re nak tixjach rib li cui̱nk riqˈuin li rixakil?—
Matt Swe1917 19:7  Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?»
Matt KhmerNT 19:7  ពួកគេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «បើ​ដូច្នោះ​ ហេតុអ្វី​បាន​ជា​លោក​ម៉ូសេ​បង្គាប់​ឲ្យ​ប្រគល់​សំបុត្រ​លែង​លះ​ រួច​ឲ្យ​លែង​ប្រពន្ធ​ដូច្នេះ?»។​
Matt CroSaric 19:7  Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?"
Matt BasHauti 19:7  Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?
Matt WHNU 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην]
Matt VieLCCMN 19:7  Họ thưa với Người : Thế sao ông Mô-sê lại truyền dạy cấp giấy ly dị mà rẫy vợ ?
Matt FreBDM17 19:7  Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
Matt TR 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Matt HebModer 19:7  ויאמרו אליו ולמה זה צוה משה לתת לה ספר כריתת ולשלחה׃
Matt PotLykin 19:7  OtI cI okinawan, TacI Mosus kashukatokie't e'wiminkIt we'npie'kate'k msInukIn icI e'wiwe'pnukIt.
Matt Kaz 19:7  Парызшылдар қарсылық білдіріп:— Олай болса, күйеуі арнайы куәлік қағазын жазып берсе, әйелімен ажырасуына болады деген ережені Мұса пайғамбар неге жазып қалдырған? — деді.
Matt UkrKulis 19:7  Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
Matt FreJND 19:7  Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
Matt TurHADI 19:7  Ferisiler İsa’ya, “Madem öyle” dediler, “Musa neden boşanma belgesi vermek şartıyla erkeğin karısını boşayabileceğini söyledi?”
Matt GerGruen 19:7  Da sagten sie zu ihm: "Warum hat aber dann Moses geboten, den Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?"
Matt SloKJV 19:7  Rekli so mu: „Zakaj je potem Mojzes zapovedal dati pismo o ločitvi in jo odsloviti?“
Matt Haitian 19:7  Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li?
Matt FinBibli 19:7  He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?
Matt SpaRV 19:7  Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
Matt HebDelit 19:7  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְלָמָּה זֶּה צִוָּה משֶׁה לָתֶת־לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלְּחָהּ׃
Matt WelBeibl 19:7  Ond dyma nhw'n gofyn iddo, “Ond pam felly wnaeth Moses ddweud fod rhaid i ddyn roi tystysgrif ysgariad i'w wraig cyn ei hanfon i ffwrdd?”
Matt GerMenge 19:7  Sie entgegneten ihm: »Warum hat denn Mose geboten, der Frau einen Scheidebrief auszustellen und sie dann zu entlassen?«
Matt GreVamva 19:7  Λέγουσι προς αυτόν· Διά τι λοιπόν ο Μωϋσής προσέταξε να δώση έγγραφον διαζυγίου και να χωρισθή αυτήν;
Matt ManxGael 19:7  Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl?
Matt Tisch 19:7  λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;
Matt UkrOgien 19:7  Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“
Matt MonKJV 19:7  Тэд түүнд, Тэгвэл яагаад салалтын бичиг өгч, эхнэрээсээ салахыг Мошээ тушаасан юм бэ? гэлээ.
Matt SrKDEkav 19:7  Рекоше Му: Зашто дакле Мојсије заповеда да се да књига распусна, и да се пусти?
Matt FreCramp 19:7  " Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? "
Matt SpaTDP 19:7  Le preguntaron, «¿Por qué entonces Moisés ordenó dar un certificado de divorcio y alejarla?»
Matt PolUGdan 19:7  Zapytali go: Dlaczego więc Mojżesz nakazał dać list rozwodowy i oddalić ją?
Matt FreGenev 19:7  Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyfe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
Matt FreSegon 19:7  Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
Matt SpaRV190 19:7  Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
Matt Swahili 19:7  Lakini wao wakamwuliza, "Kwa nini basi, Mose alituagiza mwanamke apewe hati ya talaka na kuachwa?"
Matt HunRUF 19:7  Erre azt mondták neki: Akkor miért rendelte el Mózes, hogy aki elbocsátja a feleségét, adjon neki válólevelet?
Matt FreSynod 19:7  Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier?
Matt DaOT1931 19:7  De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
Matt FarHezar 19:7  گفتند: «پس چرا موسی امر فرمود که مرد به زن خویش طلاقنامه بدهد و او را رها کند؟»
Matt TpiKJPB 19:7  Ol i tokim em, Bilong wanem nau Moses i bin givim tok strong long givim wanpela rait i brukim marit, na long rausim em i go?
Matt ArmWeste 19:7  Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»:
Matt DaOT1871 19:7  De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
Matt JapRague 19:7  ファリザイ人云ひけるは、然らば離縁状を與へて妻を出すべし、とモイゼの命ぜしは何ぞや。
Matt Peshitta 19:7  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
Matt FreVulgG 19:7  Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ?
Matt PolGdans 19:7  Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
Matt JapBungo 19:7  彼らイエスに言ふ『さらば何 故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』
Matt Elzevir 19:7  λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Matt GerElb18 19:7  Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?