Matt
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou lhe dar carta de separação, e divorciar-se?
|
Matt
|
Mg1865
|
19:7 |
Hoy ireo taminy: Nahoana ary Mosesy no nandidy hanome taratasy fisaoram-bady sy hisaotra azy?.
|
Matt
|
CopNT
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉϯ ⳿ⲥϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
19:7 |
He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänet?"
|
Matt
|
NorBroed
|
19:7 |
De sier til ham, Hvorfor befalte da Moses å gi en skilsmisse-bokrull, og å fraløse henne?
|
Matt
|
FinRK
|
19:7 |
He kysyivät häneltä: ”Miksi Mooses sitten käski antaa vaimolle erokirjan ja hylätä hänet?”
|
Matt
|
ChiSB
|
19:7 |
他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
19:7 |
Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»:
|
Matt
|
ChiUns
|
19:7 |
法利赛人说:「这样,摩西为甚么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
19:7 |
Казват Му: Тогава защо Мойсей заповяда да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?
|
Matt
|
AraSVD
|
19:7 |
قَالُوا لَهُ: «فَلِمَاذَا أَوْصَى مُوسَى أَنْ يُعْطَى كِتَابُ طَلَاقٍ فَتُطَلَّقُ؟».
|
Matt
|
Shona
|
19:7 |
Vakati kwaari: Mozisi wakagorairei kupa rugwaro rwekurambana, nekumuramba?
|
Matt
|
Esperant
|
19:7 |
Ili diris al li: Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi ŝin?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
19:7 |
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “ถ้าอย่างนั้นทำไมโมเสสได้สั่งให้ทำหนังสือหย่าให้ภรรยา แล้วก็หย่าได้”
|
Matt
|
BurJudso
|
19:7 |
ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ ထိုသို့မှန်လျှင် ဖြတ်စာကိုပေး၍ မယားနှင့်ကွာစေခြင်းငှာ မောရှေသည် အဘယ် ကြောင့်စီရင်သနည်းဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
19:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
|
Matt
|
FarTPV
|
19:7 |
آنها پرسیدند: «پس چرا موسی اجازه داد كه مرد با دادن یک طلاقنامه به زن خود از او جدا شود؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Unhoṅ ne etarāz kiyā, “To phir Mūsā ne yih kyoṅ farmāyā ki ādmī talāqnāmā likh kar bīwī ko ruḳhsat kar de?”
|
Matt
|
SweFolk
|
19:7 |
De frågade honom: "Varför har då Mose befallt att mannen ska ge henne ett skilsmässobrevoch skicka bort henne?"
|
Matt
|
TNT
|
19:7 |
λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι;
|
Matt
|
GerSch
|
19:7 |
Da sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?
|
Matt
|
TagAngBi
|
19:7 |
Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
19:7 |
He sanoivat hänelle: "Miksi sitten Mooses käski antaa erokirjan ja hylätä hänet?"
|
Matt
|
Dari
|
19:7 |
آن ها پرسیدند: «پس چرا موسی اجازه داد که مرد با دادن یک طلاق نامه به زن خود از او جدا شود؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
19:7 |
Markaasay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba Muuse muxuu u amray in warqaddii furniinta iyada la siiyo oo la furo?
|
Matt
|
NorSMB
|
19:7 |
Segjer dei til honom: «Kvi sagde då Moses at mannen skulde gjeva kona skilsmålsbrev og senda henne frå seg?»
|
Matt
|
Alb
|
19:7 |
Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
19:7 |
Sie sagen zu ihm: „Warum hat dann Mose geboten, ihr eine Trennungsurkunde zu geben und sie zu scheiden?“
|
Matt
|
UyCyr
|
19:7 |
Пәрисийләр һәзрити Әйсадин: — Ундақта, Муса пәйғәмбәр немә үчүн Тәврат қанунида әрләрниң өз аяллириға бир парчә талақ хетини берипла уларни талақ қилса болидиғанлиғини ейтти? — дәп сорашти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
19:7 |
그들이 그분께 이르되, 그러면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어 그녀를 버리라고 명령하였나이까? 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
19:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι ⸀αὐτήν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Рекоше му: зашто дакле Мојсије заповиједа да се да књига распусна, и да се пусти?
|
Matt
|
Wycliffe
|
19:7 |
Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of?
|
Matt
|
Mal1910
|
19:7 |
അവർ അവനോടു: എന്നാൽ ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുത്തിട്ടു അവളെ ഉപേക്ഷിപ്പാൻ മോശെ കല്പിച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
19:7 |
여짜오되 그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까
|
Matt
|
Azeri
|
19:7 |
اونلار عئسايا ددئلر: "اگر بلهدئر، بس نه اوچون موسا ديئب کي، اَر، آروادينا بئر بوشانما کاغيذي ورئب، اونو بوشايا بئلر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
19:7 |
Sagen sie ihm: Warum hat dann Moses geboten, ihr einen Scheidebrief zu geben, und sie zu entlassen?
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:7 |
Då sade de til honom: Hwi böd då Moses gifwa skiljobref, och öfwergifwa henne?
|
Matt
|
KLV
|
19:7 |
chaH tlhobta' ghaH, “ qatlh vaj ta'ta' Moses ra'ta'ghach mu'mey maH Daq nob Daj a bill vo' divorce, je divorce Daj?”
|
Matt
|
ItaDio
|
19:7 |
Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:7 |
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
|
Matt
|
CSlEliza
|
19:7 |
Глаголаша Ему: что убо Моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю?
|
Matt
|
ABPGRK
|
19:7 |
λέγουσιν αυτώ τι ουν Μωσής ενετείλατο δούναι βιβλίον αποστασίου και απολύσαι αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
19:7 |
Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce, et de la répudier ?
|
Matt
|
LinVB
|
19:7 |
Balobí na yě : « Kasi mpô níni Móze atíndáká ’te bákoma monkandá mwa bobomi libála sókó moto alingí kolongola mwásí ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
19:7 |
သူ တို့ကလည်း သို့ဖြစ်လျှင် လူတစ်ဦးသည် မိမိ၏ဇနီးကို ကွာရှင်းစာချုပ်ပေး၍ စွန့်ခွာနိုင်ကြောင်း အဘယ်ကြောင့် မိုးဇက်က ပညတ်ခဲ့ပါသနည်းဟု ကိုယ်တော်အား မေးလျှောက်ကြသော်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
19:7 |
ᎯᎠᏃ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙᏃ ᏱᏏ ᏧᏁᏤ ᎪᏪᎵ ᎦᏅᏁᏗᏱ ᏗᎦᎴᏅᏙᏗ, ᎠᎴ ᎠᎨᎯᏓᏍᏗᏱ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
19:7 |
曰、然則摩西命予離書出之、何也、
|
Matt
|
VietNVB
|
19:7 |
Những người Pha-ri-si lại hỏi: Thế tại sao Môi-se đã truyền: Hãy trao cho vợ một tờ giấy ly dị rồi để nàng đi!
|
Matt
|
CebPinad
|
19:7 |
Sila miingon kaniya, "Nganong nagsugo man lagi si Moises sa pagpahatag ug sulat-pamatuod sa pakigbulag, ug sa ingon niana ang lalaki makabulag na sa iyang asawa?"
|
Matt
|
RomCor
|
19:7 |
„Pentru ce dar”, I-au zis ei, „a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire şi s-o lase?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Parisi ko ahpw kalelapak reh, “A dahme Moses koasoanehkihdi ohl en kihda kisinlikoun kamweid, e ahpw pahn kak mweisang eh pwoud?”
|
Matt
|
HunUj
|
19:7 |
Erre azt mondták neki: „Akkor miért rendelte el Mózes, hogy aki elbocsátja a feleségét, adjon válólevelet neki?”
|
Matt
|
GerZurch
|
19:7 |
Sie sagen zu ihm: Warum hat dann Mose im Gesetz gestattet, einen Scheidebrief zu geben und (die Frau) zu entlassen? (a) 5Mo 24:1
|
Matt
|
GerTafel
|
19:7 |
Sprechen sie zu Ihm: Warum hat dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
|
Matt
|
PorAR
|
19:7 |
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
|
Matt
|
DutSVVA
|
19:7 |
Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
|
Matt
|
Byz
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
19:7 |
به وی گفتند: «پس از بهرچه موسیامر فرمود که زن را طلاقنامه دهند و جدا کنند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
19:7 |
Bathi kuye: Pho uMozisi walayelani ukunika incwadi yesehlukaniso, lokumala?
|
Matt
|
PorBLivr
|
19:7 |
Eles lhe disseram: Por que, pois, Moisés mandou lhe dar carta de separação, e divorciar-se dela?
|
Matt
|
StatResG
|
19:7 |
Λέγουσιν αὐτῷ, “Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο ‘δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν’;”
|
Matt
|
SloStrit
|
19:7 |
Rekó mu: Za kaj je torej zapovedal Mojzes dati ločilno pismo, in pustiti jo?
|
Matt
|
Norsk
|
19:7 |
De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?
|
Matt
|
SloChras
|
19:7 |
Reko mu: Zakaj je torej Mojzes zapovedal dati ločitni list in jo pustiti?
|
Matt
|
Northern
|
19:7 |
Fariseylər İsaya belə dedilər: «Onda Musa nə üçün bir talaq kağızı verərək arvadını boşamağı əmr etdi?»
|
Matt
|
GerElb19
|
19:7 |
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
|
Matt
|
PohnOld
|
19:7 |
Irail ap indai ong i: A da me Moses masaniki, kisin likau en kamueit en koda, ol ap pan muei sang a paud?
|
Matt
|
LvGluck8
|
19:7 |
Tie uz Viņu saka: “Kā tad Mozus ir pavēlējis, šķiršanās grāmatu dot un šķirties.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
19:7 |
Disseram-lhe elles: Então porque mandou Moysés dar-lhe carta de divorcio, e repudial-a?
|
Matt
|
ChiUn
|
19:7 |
法利賽人說:「這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
19:7 |
Då sade de till honom: Hvi böd då Moses gifva skiljobref, och öfvergifva henne?
|
Matt
|
Antoniad
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Matt
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
19:7 |
Sie sprachen zu ihm: "Warum hat denn Mose geboten, der Mann solle der Frau einen Scheidebrief ausstellen und dürfe sie dann aus seinem Haus entlassen?"
|
Matt
|
BulCarig
|
19:7 |
Казват му: Защо прочее Моисей заповеда да й даде писмо разводно, и да я напусне?
|
Matt
|
FrePGR
|
19:7 |
Ils lui disent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner un acte de divorce et de la répudier ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
19:7 |
彼らは彼に尋ねた,「それでは,なぜモーセは,離縁状を与えて妻を離縁することをわたしたちに命じたのですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
19:7 |
Eles, porém, objetaram: «Então, porque é que Moisés preceituou dar-lhe carta de divórcio, ao repudiá-la?»
|
Matt
|
JapKougo
|
19:7 |
彼らはイエスに言った、「それでは、なぜモーセは、妻を出す場合には離縁状を渡せ、と定めたのですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
19:7 |
Sakali iyasubu sin manga Parisi hi Īsa, “Na, mayta' ha hindu' hi Musa makajari hibugit sin usug in asawa niya bang awn da sulat pasa?”
|
Matt
|
GerTextb
|
19:7 |
Sagen sie zu ihm: was hat denn dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und so zu entlassen?
|
Matt
|
SpaPlate
|
19:7 |
Dijéronle: “Entonces ¿por qué Moisés prescribió dar libelo de repudio y despacharla?”
|
Matt
|
Kapingam
|
19:7 |
Gei nia Pharisee ga-heeu gi Mee, “Moses e-aha dela gu-haganoho bolo taane la-gi-heia dana beebaa haga-maewae, geia gaa-mee di-maewae gi-daha mo dono lodo?”
|
Matt
|
RusVZh
|
19:7 |
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
|
Matt
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
19:7 |
Tada jie paklausė Jo: „O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?“
|
Matt
|
Bela
|
19:7 |
Яны кажуць Яму: як жа Майсей запаведаў даваць разводны ліст і разводзіцца зь ёю?
|
Matt
|
CopSahHo
|
19:7 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
19:7 |
Int a lavaras dezhañ: Perak eta en deus Moizez gourc'hemennet reiñ d'ar wreg ur skrid a dorr-dimeziñ hag he c'has kuit?
|
Matt
|
GerBoLut
|
19:7 |
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
|
Matt
|
FinPR92
|
19:7 |
Fariseukset kysyivät häneltä: "Miksi sitten Mooses on säätänyt, että jos mies hylkää vaimonsa, hänen on annettava tälle erokirja?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
19:7 |
De sagde til ham: hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev, og skille sig fra hende?
|
Matt
|
Uma
|
19:7 |
Mehono' -ra to Parisi: "Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
19:7 |
Sie sagen zu ihm: „Warum hat dann Mose geboten, ihr eine Trennungsurkunde zu geben und sie zu scheiden?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
19:7 |
Dícenle: ¿Por qué pues Moisés mando dar carta de divorcio, y repudiarla,
|
Matt
|
Latvian
|
19:7 |
Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties?
|
Matt
|
SpaRV186
|
19:7 |
Dícenle: ¿Por qué pues Moisés mandó dar carta de divorcio, y despedirla?
|
Matt
|
FreStapf
|
19:7 |
«Alors pourquoi, dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la répudier?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
19:7 |
Ze zeiden Hem: Waarom heeft Moses dan bevolen, een scheidingsbrief te geven, en eerst dan de vrouw te verstoten?
|
Matt
|
GerNeUe
|
19:7 |
"Warum hat Mose dann aber gesagt", entgegneten sie, "dass man der Frau einen Scheidebrief ausstellen soll, bevor man sie wegschickt?"
|
Matt
|
Est
|
19:7 |
Nad ütlesid Temale: "Mispärast siis Mooses käskis anda lahutuskirja ja lahutada?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
19:7 |
اُنہوں نے اعتراض کیا، ”تو پھر موسیٰ نے یہ کیوں فرمایا کہ آدمی طلاق نامہ لکھ کر بیوی کو رُخصت کر دے؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
19:7 |
فَسَأَلُوهُ: «فَلِمَاذَا أَوْصَى مُوسَى بِأَنْ تُعْطَى الزَّوْجَةُ وَثِيقَةَ طَلاَقٍ فَتُطَلَّقُ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
19:7 |
他们就问:“为什么摩西却吩咐‘人若给了休书,就可以休妻’呢?”
|
Matt
|
f35
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
19:7 |
Zij zeiden tot Hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
|
Matt
|
ItaRive
|
19:7 |
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?
|
Matt
|
Afr1953
|
19:7 |
Hulle sê vir Hom: Waarom het Moses dan beveel om 'n skeibrief te gee en van haar te skei?
|
Matt
|
RusSynod
|
19:7 |
Они говорят Ему: «Как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с ней?»
|
Matt
|
FreOltra
|
19:7 |
Ils lui dirent: «Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à une femme un acte de divorce, et de la répudier?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
19:7 |
उन्होंने एतराज़ किया, “तो फिर मूसा ने यह क्यों फ़रमाया कि आदमी तलाक़नामा लिखकर बीवी को रुख़सत कर दे?”
|
Matt
|
TurNTB
|
19:7 |
Ferisiler İsa'ya, “Öyleyse” dediler, “Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?”
|
Matt
|
DutSVV
|
19:7 |
Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
|
Matt
|
HunKNB
|
19:7 |
Erre azt mondták neki: »Miért parancsolta hát Mózes, hogy válólevelet kell adni és úgy kell elbocsátani?«
|
Matt
|
Maori
|
19:7 |
Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Atilaw saga Parisi ma si Isa, yuk-i, “Na angay bahā'? Bang ma pandu' si Musa, makajari l'lla animanan h'ndana bang pa'in aniya' sulatna pagpasahan.”
|
Matt
|
HunKar
|
19:7 |
Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?
|
Matt
|
Viet
|
19:7 |
Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?
|
Matt
|
Kekchi
|
19:7 |
Ut queˈxye cuiˈchic re li Jesús: —¿Cˈaˈut nak quixye laj Moisés nak ta̱ru̱k xyi̱banquil junak li hu re nak tixjach rib li cui̱nk riqˈuin li rixakil?—
|
Matt
|
Swe1917
|
19:7 |
Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
19:7 |
ពួកគេទូលព្រះអង្គថា៖ «បើដូច្នោះ ហេតុអ្វីបានជាលោកម៉ូសេបង្គាប់ឲ្យប្រគល់សំបុត្រលែងលះ រួចឲ្យលែងប្រពន្ធដូច្នេះ?»។
|
Matt
|
CroSaric
|
19:7 |
Kažu mu: "Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?"
|
Matt
|
BasHauti
|
19:7 |
Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?
|
Matt
|
WHNU
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην]
|
Matt
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Họ thưa với Người : Thế sao ông Mô-sê lại truyền dạy cấp giấy ly dị mà rẫy vợ ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
19:7 |
Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ?
|
Matt
|
TR
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
19:7 |
ויאמרו אליו ולמה זה צוה משה לתת לה ספר כריתת ולשלחה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
19:7 |
OtI cI okinawan, TacI Mosus kashukatokie't e'wiminkIt we'npie'kate'k msInukIn icI e'wiwe'pnukIt.
|
Matt
|
Kaz
|
19:7 |
Парызшылдар қарсылық білдіріп:— Олай болса, күйеуі арнайы куәлік қағазын жазып берсе, әйелімен ажырасуына болады деген ережені Мұса пайғамбар неге жазып қалдырған? — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
19:7 |
Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
|
Matt
|
FreJND
|
19:7 |
Ils lui disent : Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier ?
|
Matt
|
TurHADI
|
19:7 |
Ferisiler İsa’ya, “Madem öyle” dediler, “Musa neden boşanma belgesi vermek şartıyla erkeğin karısını boşayabileceğini söyledi?”
|
Matt
|
GerGruen
|
19:7 |
Da sagten sie zu ihm: "Warum hat aber dann Moses geboten, den Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
19:7 |
Rekli so mu: „Zakaj je potem Mojzes zapovedal dati pismo o ločitvi in jo odsloviti?“
|
Matt
|
Haitian
|
19:7 |
Farizyen yo di li: Bon, poukisa Moyiz te bay lòd pou yon nonm ekri yon papye divòs voye bay madanm li, anvan pou l' kite avè li?
|
Matt
|
FinBibli
|
19:7 |
He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?
|
Matt
|
SpaRV
|
19:7 |
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
|
Matt
|
HebDelit
|
19:7 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְלָמָּה זֶּה צִוָּה משֶׁה לָתֶת־לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וּלְשַׁלְּחָהּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
19:7 |
Ond dyma nhw'n gofyn iddo, “Ond pam felly wnaeth Moses ddweud fod rhaid i ddyn roi tystysgrif ysgariad i'w wraig cyn ei hanfon i ffwrdd?”
|
Matt
|
GerMenge
|
19:7 |
Sie entgegneten ihm: »Warum hat denn Mose geboten, der Frau einen Scheidebrief auszustellen und sie dann zu entlassen?«
|
Matt
|
GreVamva
|
19:7 |
Λέγουσι προς αυτόν· Διά τι λοιπόν ο Μωϋσής προσέταξε να δώση έγγραφον διαζυγίου και να χωρισθή αυτήν;
|
Matt
|
ManxGael
|
19:7 |
Dooyrt adsyn rish, Cre'n-oyr eisht doardee Moses screeuyn-scarree y choyrt, as y ven y chur ersooyl?
|
Matt
|
Tisch
|
19:7 |
λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;
|
Matt
|
UkrOgien
|
19:7 |
Вони кажуть Йому: „А чому́ ж Мойсей заповів дати листа розводо́вого, та й відпускати?“
|
Matt
|
MonKJV
|
19:7 |
Тэд түүнд, Тэгвэл яагаад салалтын бичиг өгч, эхнэрээсээ салахыг Мошээ тушаасан юм бэ? гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Рекоше Му: Зашто дакле Мојсије заповеда да се да књига распусна, и да се пусти?
|
Matt
|
FreCramp
|
19:7 |
" Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
19:7 |
Le preguntaron, «¿Por qué entonces Moisés ordenó dar un certificado de divorcio y alejarla?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
19:7 |
Zapytali go: Dlaczego więc Mojżesz nakazał dać list rozwodowy i oddalić ją?
|
Matt
|
FreGenev
|
19:7 |
Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyfe a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, & de la repudier?
|
Matt
|
FreSegon
|
19:7 |
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
|
Matt
|
SpaRV190
|
19:7 |
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?
|
Matt
|
Swahili
|
19:7 |
Lakini wao wakamwuliza, "Kwa nini basi, Mose alituagiza mwanamke apewe hati ya talaka na kuachwa?"
|
Matt
|
HunRUF
|
19:7 |
Erre azt mondták neki: Akkor miért rendelte el Mózes, hogy aki elbocsátja a feleségét, adjon neki válólevelet?
|
Matt
|
FreSynod
|
19:7 |
Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier?
|
Matt
|
DaOT1931
|
19:7 |
De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
19:7 |
گفتند: «پس چرا موسی امر فرمود که مرد به زن خویش طلاقنامه بدهد و او را رها کند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Ol i tokim em, Bilong wanem nau Moses i bin givim tok strong long givim wanpela rait i brukim marit, na long rausim em i go?
|
Matt
|
ArmWeste
|
19:7 |
Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
19:7 |
De sige til ham: „Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?‟
|
Matt
|
JapRague
|
19:7 |
ファリザイ人云ひけるは、然らば離縁状を與へて妻を出すべし、とモイゼの命ぜしは何ぞや。
|
Matt
|
Peshitta
|
19:7 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
19:7 |
Ils Lui dirent : Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer ?
|
Matt
|
PolGdans
|
19:7 |
Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
|
Matt
|
JapBungo
|
19:7 |
彼らイエスに言ふ『さらば何 故モーセは離縁状を與へて出すことを命じたるか』
|
Matt
|
Elzevir
|
19:7 |
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
19:7 |
Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
|