Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:1  For the kingdom of heaven is like a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt EMTV 20:1  "For the kingdom of heaven is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt NHEBJE 20:1  "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt Etheridg 20:1  FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
Matt ABP 20:1  [7likened 1For 6is 2the 3kingdom 4of the 5heavens] to a man, a master of a house, who came forth at the same time in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt NHEBME 20:1  "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt Rotherha 20:1  For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,—who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
Matt LEB 20:1  “For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt BWE 20:1  The kingdom of heaven is like this. A man owned a farm. Early in the morning he went out to look for men to work on his farm.
Matt ISV 20:1  The Workers in the Vineyard“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt RNKJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt Jubilee2 20:1  For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt Webster 20:1  For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matt Darby 20:1  For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
Matt OEB 20:1  For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
Matt ASV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matt Anderson 20:1  For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt Godbey 20:1  For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt LITV 20:1  For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard.
Matt Geneva15 20:1  For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.
Matt Montgome 20:1  "For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
Matt CPDV 20:1  “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
Matt Weymouth 20:1  "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
Matt LO 20:1  For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt Common 20:1  "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt BBE 20:1  For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Matt Worsley 20:1  For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
Matt DRC 20:1  The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt Haweis 20:1  FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard.
Matt GodsWord 20:1  "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
Matt Tyndale 20:1  For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
Matt KJVPCE 20:1  FOR the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt NETfree 20:1  "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt RKJNT 20:1  For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard.
Matt AFV2020 20:1  "The kingdom of heaven shall be compared to a man, a master of a house, who went out early in the morning to hire workmen for his vineyard.
Matt NHEB 20:1  "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt OEBcth 20:1  For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyards.
Matt NETtext 20:1  "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
Matt UKJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt Noyes 20:1  For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Matt KJV 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt KJVA 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt AKJV 20:1  For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matt RLT 20:1  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
Matt OrthJBC 20:1  "The Malchut HaShomayim is like a man, the Ba'al Bayit, who went out early in the boker (morning), to hire po'alim (workers) for his kerem (vineyard).
Matt MKJV 20:1  For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matt YLT 20:1  `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
Matt Murdock 20:1  For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.
Matt ACV 20:1  For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
Matt VulgSist 20:1  Simile est regnum caelorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt VulgCont 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt Vulgate 20:1  simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Matt VulgHetz 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt VulgClem 20:1  Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.
Matt CzeBKR 20:1  Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
Matt CzeB21 20:1  „Nebeské království je podobné hospodáři, který vyšel za svítání, aby najal dělníky na svou vinici.
Matt CzeCEP 20:1  „Neboť s královstvím nebeským je to tak, jako když jeden hospodář hned ráno vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt CzeCSP 20:1  „Neboť království Nebes je podobné hospodáři, který časně zrána vyšel najmout dělníky na svou vinici.
Matt PorBLivr 20:1  Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
Matt Mg1865 20:1  Fa ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny lehilahy tompon-trano, izay nivoaka maraina koa hanakarama mpiasa ho any an-tanim-boalobony.
Matt CopNT 20:1  ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
Matt FinPR 20:1  "Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
Matt NorBroed 20:1  For himlenes kongerike er likt et menneske, en husholder, som gikk ut sammen med daggry for å leie arbeidere til vingården sin.
Matt FinRK 20:1  ”Taivasten valtakunta on kuin talonisäntä, joka lähti aikaisin aamulla palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
Matt ChiSB 20:1  國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
Matt CopSahBi 20:1  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
Matt ArmEaste 20:1  «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:
Matt ChiUns 20:1  「因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Matt BulVeren 20:1  Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
Matt AraSVD 20:1  «فَإِنَّ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ يُشْبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيْتٍ خَرَجَ مَعَ ٱلصُّبْحِ لِيَسْتَأْجِرَ فَعَلَةً لِكَرْمِهِ،
Matt Shona 20:1  Nokuti ushe hwekumatenga hwakafanana nemunhu, mwene weimba, wakabuda mangwanani-ngwanani kunopinza basa vashandi mumunda wake wemizambiringa.
Matt Esperant 20:1  Ĉar la regno de la ĉielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinberĝardeno.
Matt ThaiKJV 20:1  “ด้วยว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งออกไปจ้างคนทำงานในสวนองุ่นของตนแต่เวลาเช้าตรู่
Matt BurJudso 20:1  ဥပမာကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို ငှါးခြင်းငှါ နံနက် စောစောထွက်သွားသော အိမ်ရှင်နှင့်တူ၏။
Matt SBLGNT 20:1  Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Matt FarTPV 20:1  «پادشاهی آسمان مانند صاحب تاكستانی است كه یک روز صبح زود بیرون رفت تا برای تاكستان خود کارگرانی بگیرد
Matt UrduGeoR 20:1  Kyoṅki āsmān kī bādshāhī us zamīndār se mutābiqat rakhtī hai jo ek din subah-sawere niklā tāki apne angūr ke bāġh ke lie mazdūr ḍhūnḍe.
Matt SweFolk 20:1  Himmelriket är som en husbonde som gick ut tidigt på morgonen för att leja arbetare till sin vingård.
Matt TNT 20:1  ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Matt GerSch 20:1  Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Matt TagAngBi 20:1  Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.
Matt FinSTLK2 20:1  "Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
Matt Dari 20:1  پادشاهی آسمان مانند صاحب تاکستانی است که یک روز صبح وقت بیرون رفت تا مزدورانی برای کار در تاکستان خود بگیرد
Matt SomKQA 20:1  Boqortooyada jannada waxay u eg tahay nin oday reer u ah oo aroortii hore baxay inuu shaqaalayaal u kireeyo beertiisa canabka ah.
Matt NorSMB 20:1  For himmelriket kann liknast med ein husbond som gjekk ut tidleg um morgonen og vilde leiga arbeidsfolk til vingarden sin.
Matt Alb 20:1  ''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.
Matt GerLeoRP 20:1  „Das Reich der Himmel ist nämlich gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, welcher am frühen Morgen hinausging, um Arbeiter anzuheuern für seinen Weinberg.
Matt UyCyr 20:1  Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп, мундақ деди: — Чүнки Асманниң Падишалиғи бир йәр егисигә охшайду. Йәр егиси үзүмзарлиғида ишләшкә адәм яллаш үчүн таң сәһәрдә сиртқа чиқипту.
Matt KorHKJV 20:1  하늘의 왕국은 마치 품꾼들을 고용하여 자기 포도원에 들여보내려고 아침 일찍 나간 사람 곧 집주인과 같으니라.
Matt MorphGNT 20:1  Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 20:1  Јер је царство небеско као човјек домаћин који ујутру рано изиђе да наима посленике у виноград свој.
Matt Wycliffe 20:1  The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd.
Matt Mal1910 20:1  സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വേലക്കാരെ വിളിച്ചാക്കേണ്ടതിന്നു പുലൎച്ചെക്കു പുറപ്പെട്ട വീട്ടുടയവനോടു സദൃശം.
Matt KorRV 20:1  천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
Matt Azeri 20:1  "دوغرودان دا گؤيون پادشاهليغي تورپاق صاحئبي اولان بئر آداما بنزر کي، سحر ارکن دوروب، اوزوم باغي اوچون ائشچي توتماغا چيخدي.
Matt GerReinh 20:1  Denn die Himmelsherrschaft ist gleich einem Hausherrn, welcher mit dem frühen Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Matt SweKarlX 20:1  Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, til at leja sig arbetare i sin wingård.
Matt KLV 20:1  “ vaD the Kingdom vo' chal ghaH rur a loD 'Iv ghaHta' the pIn vo' a household, 'Iv mejta' pa' early Daq the po Daq hire laborers vaD Daj HIq wIj.
Matt ItaDio 20:1  PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
Matt RusSynod 20:1  Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Matt CSlEliza 20:1  Подобно бо есть Царствие Небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,
Matt ABPGRK 20:1  ομοία γαρ εστιν η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω οικοδεσπότη όστις εξήλθεν άμα πρωϊ μισθώσασθαι εργάτας εις τον αμπελώνα αυτού
Matt FreBBB 20:1  Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt LinVB 20:1  « O Bokonzi bwa Likoló bouláni na nkóló wa elanga óyo abimí na ntá ntóngó, mpô á­zwa bato básála o elanga ya yě ya víno.
Matt BurCBCM 20:1  ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား မိမိ၏စပျစ်ဥယျာဉ်အတွက် အလုပ်သမားတို့ကိုငှားရန် နံနက်စောစော ထွက်သွားသော ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်နှင့်တူ၏။-
Matt Che1860 20:1  ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ, ᏑᎾᎴᎢᏳ ᏧᏪᏅᏎ ᏥᏚᏅᏒᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏚᏫᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
Matt ChiUnL 20:1  天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
Matt VietNVB 20:1  Vậy nên Nước Thiên Đàng ví như một điền chủ kia sáng sớm đi thuê công nhân làm vườn nho cho mình.
Matt CebPinad 20:1  "Kay ang gingharian sa langit sama sa usa ka pangulo sa panimalay nga milakaw sayo sa kabuntagon aron sa pagpangitag mga mamumoo nga iyang kasuholan alang sa iyang parrasan.
Matt RomCor 20:1  Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis-de-dimineaţă să-şi tocmească lucrători la vie.
Matt Pohnpeia 20:1  “Wehin Koht rasehng soumwet en wain emen me sangkeneiong rapahki tohndoadoahk en nan eh mwetin wain.
Matt HunUj 20:1  „Hasonló a mennyek országa a gazdához, aki korán reggel kiment, hogy munkásokat fogadjon a szőlőjébe.
Matt GerZurch 20:1  DENN das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. (a) Mt 21:33; Jes 5:1-7
Matt GerTafel 20:1  Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der mit dem Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Matt PorAR 20:1  Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Matt DutSVVA 20:1  Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
Matt Byz 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt FarOPV 20:1  «زیرا ملکوت آسمان صاحب‌خانه‌ای را ماند که بامدادان بیرون رفت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد.
Matt Ndebele 20:1  Ngoba umbuso wamazulu ufanana lomuntu ongumninindlu, owaphuma ekuseni kakhulu ukuqhatsha izisebenzi ziye esivinini sakhe;
Matt PorBLivr 20:1  Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
Matt StatResG 20:1  ¶Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Matt SloStrit 20:1  Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku gospodarju, kteri je zjutraj zgodaj izšel, da najeme delalcev v vinograd svoj.
Matt Norsk 20:1  For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
Matt SloChras 20:1  Kajti nebeško kraljestvo je podobno hišnemu gospodarju, ki je zgodaj zjutraj odšel najemat delavcev v vinograd svoj.
Matt Northern 20:1  Səmavi Padşahlıq səhər erkən durub öz üzüm bağı üçün işçi tutmağa çıxan ev sahibinə bənzəyir.
Matt GerElb19 20:1  Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
Matt PohnOld 20:1  PWE wein nanlang rasong kaun pan im amen, me sangkonai ong raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
Matt LvGluck8 20:1  Jo Debesu valstība ir kā kāds nama tēvs, kas no rīta agrumā izgāja, strādniekus derēt savā vīna kalnā.
Matt PorAlmei 20:1  Porque o reino dos céus é similhante a um homem, pae de familia, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Matt ChiUn 20:1  「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
Matt SweKarlX 20:1  Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, till att leja sig arbetare i sin vingård.
Matt Antoniad 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt CopSahid 20:1  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
Matt GerAlbre 20:1  Denn das Königreich der Himmel gleicht einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg zu mieten.
Matt BulCarig 20:1  Защото царство небесно е подобно на человек домовит, който излезе щом съмна да наеме работници за лозето си.
Matt FrePGR 20:1  En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
Matt JapDenmo 20:1  「天の王国は,自分のブドウ園に働き人を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからだ。
Matt PorCap 20:1  «Com efeito, o Reino do Céu é semelhante a um proprietário que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar trabalhadores para a sua vinha.
Matt JapKougo 20:1  天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。
Matt Tausug 20:1  “Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biya' ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
Matt GerTextb 20:1  Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der mit dem frühen Morgen auszog, Arbeiter zu dingen in seinen Weinberg.
Matt Kapingam 20:1  “Teenua King o God di Langi e-hai gadoo be taane hai-hadagee ne-hana haga-luada-loo belee halahala ana daangada e-ngalua i dana hadagee-waini.
Matt SpaPlate 20:1  “Porque el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
Matt RusVZh 20:1  Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Matt CopSahid 20:1  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
Matt LtKBB 20:1  „Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui.
Matt Bela 20:1  Бо Царства Нябеснае падобнае на гаспадара дома, які выйшаў на досьвітку наняць работнікаў у вінаграднік свой.
Matt CopSahHo 20:1  ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
Matt BretonNT 20:1  Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den, ur penn-tiegezh, a yeas er-maez beure mat da c'hoprañ labourerien evit e winieg.
Matt GerBoLut 20:1  Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiterzu mieten in seinen Weinberg.
Matt FinPR92 20:1  "Taivasten valtakuntaa voi verrata isäntään, joka aamuvarhaisella lähti palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
Matt DaNT1819 20:1  Thi Himmeriges Rige lignes ved en Huusbonde, som udgik tidlig om Morgenen, at leie Arbeidere til sin Viingaard.
Matt Uma 20:1  Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua pue' bonea anggur hilou mpopali' tauna to dota mobago hi bonea-na. Mepupulo modao' -i mporua' tauna,
Matt GerLeoNA 20:1  „Das Reich der Himmel ist nämlich gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, welcher am frühen Morgen hinausging, um Arbeiter anzuheuern für seinen Weinberg.
Matt SpaVNT 20:1  PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Matt Latvian 20:1  Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam.
Matt SpaRV186 20:1  Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familias, que salió por la mañana a coger peones para su viña.
Matt FreStapf 20:1  Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt NlCanisi 20:1  Het rijk der hemelen toch is gelijk aan een heer des huizes, die in de vroege morgen uitging, om arbeiders voor zijn wijngaard te huren.
Matt GerNeUe 20:1  "Denn mit dem Reich, in dem der Himmel regiert, ist es wie mit einem Gutsherrn, der sich früh am Morgen aufmachte, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.
Matt Est 20:1  Sest Taevariik on majaisanda sarnane, kes vara hommikul välja läks töötegijaid palkama oma viinamäele.
Matt UrduGeo 20:1  کیونکہ آسمان کی بادشاہی اُس زمین دار سے مطابقت رکھتی ہے جو ایک دن صبح سویرے نکلا تاکہ اپنے انگور کے باغ کے لئے مزدور ڈھونڈے۔
Matt AraNAV 20:1  فَإِنَّ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ رَبِّ بَيْتٍ خَرَجَ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ لِيَسْتَأْجِرَ عُمَّالاً لِكَرْمِهِ،
Matt ChiNCVs 20:1  “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
Matt f35 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt vlsJoNT 20:1  Want het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een heer des huizes, die des morgens vroeg uitging om werklieden te huren voor zijn wijngaard.
Matt ItaRive 20:1  Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
Matt Afr1953 20:1  Want die koninkryk van die hemele is soos 'n huisheer wat vroeg in die môre uitgegaan het om arbeiders vir sy wingerd te huur.
Matt RusSynod 20:1  Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
Matt FreOltra 20:1  «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt UrduGeoD 20:1  क्योंकि आसमान की बादशाही उस ज़मीनदार से मुताबिक़त रखती है जो एक दिन सुबह-सवेरे निकला ताकि अपने अंगूर के बाग़ के लिए मज़दूर ढूँडे।
Matt TurNTB 20:1  “Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.
Matt DutSVV 20:1  Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
Matt HunKNB 20:1  Mert hasonló a mennyek országa a házigazdához, aki korán reggel kiment munkásokat fogadni a szőlőjébe.
Matt Maori 20:1  He rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki tetahi rangatira whare, i haere i te atatu ki te korero kaimahi mo tana mara waina.
Matt sml_BL_2 20:1  Magparalilan si Isa, yukna, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil a'a tag-dapu kabbun pananoman bahan anggul. Dai' llaw pa'in, pal'ngngan tag-dapu angā' a'a maghinang ma kabbunna.
Matt HunKar 20:1  Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
Matt Viet 20:1  Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.
Matt Kekchi 20:1  Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li yucuaˈbej cuan saˈ xjun cablal. Qui-el chak toj ekˈela chixsicˈbaleb aj cˈanjel re teˈcˈanjelak saˈ li racui̱mk.
Matt Swe1917 20:1  »Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
Matt KhmerNT 20:1  ដ្បិត​នគរ​ស្ថានសួគ៌​ប្រៀប​ដូច​ជា​ម្ចាស់​ចម្ការ​ម្នាក់​ ដែល​ចេញ​ទៅ​ពី​ព្រលឹម​ ដើម្បី​ជួល​កម្មករ​ឲ្យ​មក​ធ្វើ​ការ​នៅ​ក្នុង​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​របស់​គាត់​
Matt CroSaric 20:1  "Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
Matt BasHauti 20:1  Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.
Matt WHNU 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt VieLCCMN 20:1  *Nước Trời giống như chuyện gia chủ kia, vừa tảng sáng đã ra mướn thợ vào làm việc trong vườn nho của mình.
Matt FreBDM17 20:1  Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt TR 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt HebModer 20:1  כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו׃
Matt PotLykin 20:1  OTI sI okumauwun shpumuk e'shnakwuk ke'cwa nInI katpe'ntuk wikwam, kasakuk kukishie'p e'winokanat wamice'witakwcIn, shiw siwnokamshu ktukanuk.
Matt Kaz 20:1  Иса сөзін жалғастырып былай деді: «Құдай Патшалығындағы жайт мынау сияқты: бір қожайын таң сәріде жүзім бағына жұмысшы жалдау үшін үйінен шығыпты.
Matt UkrKulis 20:1  Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
Matt FreJND 20:1  Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt TurHADI 20:1  “Semavî Hükümranlık bağ sahibine benzer. Bağ sahibi sabah erkenden bağında çalışacak işçiler aramaya çıkmış.
Matt GerGruen 20:1  "Das Himmelreich ist nämlich einem Hausherrn gleich, der früh am Morgen ausging, Arbeiter für seinen Weinberg zu dingen.
Matt SloKJV 20:1  „Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je hišni gospodar in je zgodaj zjutraj odšel ven, da najame delavce v svoj vinograd.
Matt Haitian 20:1  Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan.
Matt FinBibli 20:1  Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.
Matt SpaRV 20:1  PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Matt HebDelit 20:1  כִּי דוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאָדָם בַּעַל־בָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים לָצֵאת בַּבֹּקֶר לִשְׂכֹּר פֹּעֲלִים לְכַרְמוֹ׃
Matt WelBeibl 20:1  “Dyma sut mae'r Un nefol yn teyrnasu – mae fel meistr tir yn mynd allan gyda'r wawr i gyflogi pobl i weithio yn ei winllan.
Matt GerMenge 20:1  »Denn das Himmelreich ist einem menschlichen Hausherrn gleich, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.
Matt GreVamva 20:1  Διότι η βασιλεία των ουρανών είναι ομοία με άνθρωπον οικοδεσπότην, όστις εξήλθεν άμα τω πρωΐ διά να μισθώση εργάτας διά τον αμπελώνα αυτού.
Matt ManxGael 20:1  Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny er-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeyney.
Matt Tisch 20:1  Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 20:1  Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
Matt MonKJV 20:1  Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол усан үзмийн талбайдаа ажилчид хөлслөхөөр өглөө эрт явсан гэрийн эзэн эртэй адил юм.
Matt FreCramp 20:1  " Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt SrKDEkav 20:1  Јер је царство небеско као човек домаћин који ујутру рано изиђе да наима посленике у виноград свој.
Matt SpaTDP 20:1  «Pues el Reino de los Cielos es como un hombre que era amo de su hogar, quien se fue temprano por la mañana a contratar trabajadores para su viña.
Matt PolUGdan 20:1  Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swojej winnicy.
Matt FreGenev 20:1  Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
Matt FreSegon 20:1  Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt Swahili 20:1  "Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu mwenye shamba la mizabibu, ambaye alitoka asubuhi na mapema kuwaajiri wafanyakazi katika shamba lake.
Matt SpaRV190 20:1  PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
Matt HunRUF 20:1  Hasonló a mennyek országa ahhoz a gazdához, aki korán reggel kiment, hogy munkásokat fogadjon a szőlőjébe.
Matt FreSynod 20:1  En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt DaOT1931 20:1  Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
Matt FarHezar 20:1  «زیرا پادشاهی آسمان صاحب باغی را می‌ماند که صبح زود از خانه بیرون رفت تا برای تاکستان خود کارگرانی به مزد بگیرد.
Matt TpiKJPB 20:1  ¶ Long wanem, kingdom bilong heven em i olsem wanpela man husat i papa bilong haus, husat i go ausait long moning tru long baim ol man bilong hatwok long go insait long gaden wain bilong em.
Matt ArmWeste 20:1  «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար:
Matt DaOT1871 20:1  Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
Matt JapRague 20:1  天國は恰、家父朝早く出でて、其葡萄畑の為に働く者を雇うが如し。
Matt Peshitta 20:1  ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀
Matt FreVulgG 20:1  Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matt PolGdans 20:1  Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.
Matt JapBungo 20:1  天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
Matt Elzevir 20:1  ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
Matt GerElb18 20:1  Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.