Matt
|
RWebster
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
EMTV
|
20:1 |
"For the kingdom of heaven is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:1 |
"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:1 |
FOR the kingdom of heaven is like a man, a house-lord, who went forth in the early morn to hire labourers for his vinery.
|
Matt
|
ABP
|
20:1 |
[7likened 1For 6is 2the 3kingdom 4of the 5heavens] to a man, a master of a house, who came forth at the same time in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:1 |
"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:1 |
For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder,—who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
|
Matt
|
LEB
|
20:1 |
“For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
BWE
|
20:1 |
The kingdom of heaven is like this. A man owned a farm. Early in the morning he went out to look for men to work on his farm.
|
Matt
|
ISV
|
20:1 |
The Workers in the Vineyard“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
RNKJV
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:1 |
For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
Webster
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like to a man [that is] a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
|
Matt
|
Darby
|
20:1 |
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
|
Matt
|
OEB
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire laborers for his vineyards.
|
Matt
|
ASV
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
|
Matt
|
Anderson
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
Godbey
|
20:1 |
For the kingdom of the heavens is like unto a landlord man, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
LITV
|
20:1 |
For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:1 |
For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.
|
Matt
|
Montgome
|
20:1 |
"For the kingdom of heaven is like a householder who went out at dawn to hire workmen for his vineyard.
|
Matt
|
CPDV
|
20:1 |
“The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:1 |
"For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard,
|
Matt
|
LO
|
20:1 |
For the Administration of Heaven will resemble the conduct of a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
Common
|
20:1 |
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
BBE
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
|
Matt
|
Worsley
|
20:1 |
For the gospel-kingdom is like the master of a family, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard:
|
Matt
|
DRC
|
20:1 |
The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
Haweis
|
20:1 |
FOR the kingdom of heaven is like a man, the master of a family, who went out at break of day, to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:1 |
"The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:1 |
For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:1 |
FOR the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
NETfree
|
20:1 |
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
RKJNT
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like a landowner, who went out early in the morning to hire labourers to work in his vineyard.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:1 |
"The kingdom of heaven shall be compared to a man, a master of a house, who went out early in the morning to hire workmen for his vineyard.
|
Matt
|
NHEB
|
20:1 |
"For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like an employer who went out in the early morning to hire labourers for his vineyards.
|
Matt
|
NETtext
|
20:1 |
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
|
Matt
|
UKJV
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
Noyes
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
KJV
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
KJVA
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
AKJV
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
|
Matt
|
RLT
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:1 |
"The Malchut HaShomayim is like a man, the Ba'al Bayit, who went out early in the boker (morning), to hire po'alim (workers) for his kerem (vineyard).
|
Matt
|
MKJV
|
20:1 |
For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
|
Matt
|
YLT
|
20:1 |
`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
|
Matt
|
Murdock
|
20:1 |
For the kingdom of heaven is like a man, the lord of a house, who went out, at dawn of day, to hire laborers for his vineyard.
|
Matt
|
ACV
|
20:1 |
For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:1 |
Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:1 |
Fa ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny lehilahy tompon-trano, izay nivoaka maraina koa hanakarama mpiasa ho any an-tanim-boalobony.
|
Matt
|
CopNT
|
20:1 |
⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲃⲓⲟϩⲓ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:1 |
"Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:1 |
For himlenes kongerike er likt et menneske, en husholder, som gikk ut sammen med daggry for å leie arbeidere til vingården sin.
|
Matt
|
FinRK
|
20:1 |
”Taivasten valtakunta on kuin talonisäntä, joka lähti aikaisin aamulla palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
20:1 |
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:1 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:1 |
«Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:1 |
「因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
|
Matt
|
BulVeren
|
20:1 |
Защото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:1 |
«فَإِنَّ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ يُشْبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيْتٍ خَرَجَ مَعَ ٱلصُّبْحِ لِيَسْتَأْجِرَ فَعَلَةً لِكَرْمِهِ،
|
Matt
|
Shona
|
20:1 |
Nokuti ushe hwekumatenga hwakafanana nemunhu, mwene weimba, wakabuda mangwanani-ngwanani kunopinza basa vashandi mumunda wake wemizambiringa.
|
Matt
|
Esperant
|
20:1 |
Ĉar la regno de la ĉielo similas al domomastro, kiu eliris frumatene, por dungi laboristojn por sia vinberĝardeno.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:1 |
“ด้วยว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของบ้านคนหนึ่งออกไปจ้างคนทำงานในสวนองุ่นของตนแต่เวลาเช้าตรู่
|
Matt
|
BurJudso
|
20:1 |
ဥပမာကား၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် စပျစ်ဥယျာဉ်ကို လုပ်ဆောင်သောသူတို့ကို ငှါးခြင်းငှါ နံနက် စောစောထွက်သွားသော အိမ်ရှင်နှင့်တူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:1 |
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:1 |
«پادشاهی آسمان مانند صاحب تاكستانی است كه یک روز صبح زود بیرون رفت تا برای تاكستان خود کارگرانی بگیرد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:1 |
Kyoṅki āsmān kī bādshāhī us zamīndār se mutābiqat rakhtī hai jo ek din subah-sawere niklā tāki apne angūr ke bāġh ke lie mazdūr ḍhūnḍe.
|
Matt
|
SweFolk
|
20:1 |
Himmelriket är som en husbonde som gick ut tidigt på morgonen för att leja arbetare till sin vingård.
|
Matt
|
TNT
|
20:1 |
ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
20:1 |
Denn das Himmelreich ist einem Hausherrn gleich, welcher am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:1 |
Sapagka't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang tao na puno ng sangbahayan, na lumabas pagkaumagang-umaga, upang umupa ng manggagawa sa kaniyang ubasan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:1 |
"Sillä taivasten valtakunta on perheenisännän kaltainen, joka varhain aamulla lähti ulos palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
|
Matt
|
Dari
|
20:1 |
پادشاهی آسمان مانند صاحب تاکستانی است که یک روز صبح وقت بیرون رفت تا مزدورانی برای کار در تاکستان خود بگیرد
|
Matt
|
SomKQA
|
20:1 |
Boqortooyada jannada waxay u eg tahay nin oday reer u ah oo aroortii hore baxay inuu shaqaalayaal u kireeyo beertiisa canabka ah.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:1 |
For himmelriket kann liknast med ein husbond som gjekk ut tidleg um morgonen og vilde leiga arbeidsfolk til vingarden sin.
|
Matt
|
Alb
|
20:1 |
''Mbretëria e qiejve i ngjan, pra, një zot shtëpie, që doli herët në mëngjes për të pajtuar me mëditje punëtorë për vreshtin e vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:1 |
„Das Reich der Himmel ist nämlich gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, welcher am frühen Morgen hinausging, um Arbeiter anzuheuern für seinen Weinberg.
|
Matt
|
UyCyr
|
20:1 |
Һәзрити Әйса сөзини давамлаштуруп, мундақ деди: — Чүнки Асманниң Падишалиғи бир йәр егисигә охшайду. Йәр егиси үзүмзарлиғида ишләшкә адәм яллаш үчүн таң сәһәрдә сиртқа чиқипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:1 |
하늘의 왕국은 마치 품꾼들을 고용하여 자기 포도원에 들여보내려고 아침 일찍 나간 사람 곧 집주인과 같으니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:1 |
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:1 |
Јер је царство небеско као човјек домаћин који ујутру рано изиђе да наима посленике у виноград свој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:1 |
The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:1 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വേലക്കാരെ വിളിച്ചാക്കേണ്ടതിന്നു പുലൎച്ചെക്കു പുറപ്പെട്ട വീട്ടുടയവനോടു സദൃശം.
|
Matt
|
KorRV
|
20:1 |
천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
|
Matt
|
Azeri
|
20:1 |
"دوغرودان دا گؤيون پادشاهليغي تورپاق صاحئبي اولان بئر آداما بنزر کي، سحر ارکن دوروب، اوزوم باغي اوچون ائشچي توتماغا چيخدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:1 |
Denn die Himmelsherrschaft ist gleich einem Hausherrn, welcher mit dem frühen Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:1 |
Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, til at leja sig arbetare i sin wingård.
|
Matt
|
KLV
|
20:1 |
“ vaD the Kingdom vo' chal ghaH rur a loD 'Iv ghaHta' the pIn vo' a household, 'Iv mejta' pa' early Daq the po Daq hire laborers vaD Daj HIq wIj.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:1 |
PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:1 |
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:1 |
Подобно бо есть Царствие Небесное человеку домовиту, иже изыде купно утро наяти делатели в виноград свой,
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:1 |
ομοία γαρ εστιν η βασιλεία των ουρανών ανθρώπω οικοδεσπότη όστις εξήλθεν άμα πρωϊ μισθώσασθαι εργάτας εις τον αμπελώνα αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
20:1 |
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
LinVB
|
20:1 |
« O Bokonzi bwa Likoló bouláni na nkóló wa elanga óyo abimí na ntá ntóngó, mpô ázwa bato básála o elanga ya yě ya víno.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:1 |
ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား မိမိ၏စပျစ်ဥယျာဉ်အတွက် အလုပ်သမားတို့ကိုငှားရန် နံနက်စောစော ထွက်သွားသော ဥယျာဉ်ပိုင်ရှင်နှင့်တူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:1 |
ᎦᎸᎳᏗᏰᏃ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏁᎳ, ᏑᎾᎴᎢᏳ ᏧᏪᏅᏎ ᏥᏚᏅᏒᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎯ ᏖᎸᎳᏗ ᏚᏫᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:1 |
天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:1 |
Vậy nên Nước Thiên Đàng ví như một điền chủ kia sáng sớm đi thuê công nhân làm vườn nho cho mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:1 |
"Kay ang gingharian sa langit sama sa usa ka pangulo sa panimalay nga milakaw sayo sa kabuntagon aron sa pagpangitag mga mamumoo nga iyang kasuholan alang sa iyang parrasan.
|
Matt
|
RomCor
|
20:1 |
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis-de-dimineaţă să-şi tocmească lucrători la vie.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:1 |
“Wehin Koht rasehng soumwet en wain emen me sangkeneiong rapahki tohndoadoahk en nan eh mwetin wain.
|
Matt
|
HunUj
|
20:1 |
„Hasonló a mennyek országa a gazdához, aki korán reggel kiment, hogy munkásokat fogadjon a szőlőjébe.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:1 |
DENN das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der am Morgen früh ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. (a) Mt 21:33; Jes 5:1-7
|
Matt
|
GerTafel
|
20:1 |
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Hausherrn, der mit dem Morgen ausging, Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
|
Matt
|
PorAR
|
20:1 |
Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:1 |
Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
|
Matt
|
Byz
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
20:1 |
«زیرا ملکوت آسمان صاحبخانهای را ماند که بامدادان بیرون رفت تا عمله بجهت تاکستان خود به مزد بگیرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:1 |
Ngoba umbuso wamazulu ufanana lomuntu ongumninindlu, owaphuma ekuseni kakhulu ukuqhatsha izisebenzi ziye esivinini sakhe;
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:1 |
Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
|
Matt
|
StatResG
|
20:1 |
¶Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
20:1 |
Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku gospodarju, kteri je zjutraj zgodaj izšel, da najeme delalcev v vinograd svoj.
|
Matt
|
Norsk
|
20:1 |
For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
|
Matt
|
SloChras
|
20:1 |
Kajti nebeško kraljestvo je podobno hišnemu gospodarju, ki je zgodaj zjutraj odšel najemat delavcev v vinograd svoj.
|
Matt
|
Northern
|
20:1 |
Səmavi Padşahlıq səhər erkən durub öz üzüm bağı üçün işçi tutmağa çıxan ev sahibinə bənzəyir.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:1 |
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:1 |
PWE wein nanlang rasong kaun pan im amen, me sangkonai ong raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:1 |
Jo Debesu valstība ir kā kāds nama tēvs, kas no rīta agrumā izgāja, strādniekus derēt savā vīna kalnā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:1 |
Porque o reino dos céus é similhante a um homem, pae de familia, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:1 |
「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:1 |
Förty himmelriket är likt enom husbonda, som gick ut bittida om morgonen, till att leja sig arbetare i sin vingård.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
20:1 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:1 |
Denn das Königreich der Himmel gleicht einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg zu mieten.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:1 |
Защото царство небесно е подобно на человек домовит, който излезе щом съмна да наеме работници за лозето си.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:1 |
En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:1 |
「天の王国は,自分のブドウ園に働き人を雇うために朝早く出かけた家の主人のようだからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
20:1 |
«Com efeito, o Reino do Céu é semelhante a um proprietário que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar trabalhadores para a sua vinha.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:1 |
天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。
|
Matt
|
Tausug
|
20:1 |
“Karna' in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagdā sin hambuuk tau ha manga tau maghihinang kaniya. Biya' ha ini in hantang niya. Hambuuk adlaw in tau tagdapu sin kabbun miyanaw subu-subu pa nanglawag tau maghinang ha kabbun niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:1 |
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der mit dem frühen Morgen auszog, Arbeiter zu dingen in seinen Weinberg.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:1 |
“Teenua King o God di Langi e-hai gadoo be taane hai-hadagee ne-hana haga-luada-loo belee halahala ana daangada e-ngalua i dana hadagee-waini.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:1 |
“Porque el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que salió muy de mañana a contratar obreros para su viña.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:1 |
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
|
Matt
|
CopSahid
|
20:1 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:1 |
„Su dangaus karalyste yra panašiai, kaip su šeimininku, kuris anksti rytą išėjo samdytis darbininkų savo vynuogynui.
|
Matt
|
Bela
|
20:1 |
Бо Царства Нябеснае падобнае на гаспадара дома, які выйшаў на досьвітку наняць работнікаў у вінаграднік свой.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:1 |
ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲙⲁⲟ. ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲑⲛⲉⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:1 |
Rak rouantelezh an neñvoù a zo heñvel ouzh un den, ur penn-tiegezh, a yeas er-maez beure mat da c'hoprañ labourerien evit e winieg.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:1 |
Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiterzu mieten in seinen Weinberg.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:1 |
"Taivasten valtakuntaa voi verrata isäntään, joka aamuvarhaisella lähti palkkaamaan työmiehiä viinitarhaansa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:1 |
Thi Himmeriges Rige lignes ved en Huusbonde, som udgik tidlig om Morgenen, at leie Arbeidere til sin Viingaard.
|
Matt
|
Uma
|
20:1 |
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua pue' bonea anggur hilou mpopali' tauna to dota mobago hi bonea-na. Mepupulo modao' -i mporua' tauna,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:1 |
„Das Reich der Himmel ist nämlich gleich einem Menschen – einem Hausherrn –, welcher am frühen Morgen hinausging, um Arbeiter anzuheuern für seinen Weinberg.
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:1 |
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
|
Matt
|
Latvian
|
20:1 |
Debesvalstība pielīdzināma nama tēvam, kas rīta agrumā izgāja derēt strādniekus savam vīna dārzam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:1 |
Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familias, que salió por la mañana a coger peones para su viña.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:1 |
Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux : Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:1 |
Het rijk der hemelen toch is gelijk aan een heer des huizes, die in de vroege morgen uitging, om arbeiders voor zijn wijngaard te huren.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:1 |
"Denn mit dem Reich, in dem der Himmel regiert, ist es wie mit einem Gutsherrn, der sich früh am Morgen aufmachte, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.
|
Matt
|
Est
|
20:1 |
Sest Taevariik on majaisanda sarnane, kes vara hommikul välja läks töötegijaid palkama oma viinamäele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:1 |
کیونکہ آسمان کی بادشاہی اُس زمین دار سے مطابقت رکھتی ہے جو ایک دن صبح سویرے نکلا تاکہ اپنے انگور کے باغ کے لئے مزدور ڈھونڈے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
20:1 |
فَإِنَّ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ رَبِّ بَيْتٍ خَرَجَ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ لِيَسْتَأْجِرَ عُمَّالاً لِكَرْمِهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:1 |
“天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
|
Matt
|
f35
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:1 |
Want het koninkrijk der hemelen is gelijk aan een heer des huizes, die des morgens vroeg uitging om werklieden te huren voor zijn wijngaard.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:1 |
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:1 |
Want die koninkryk van die hemele is soos 'n huisheer wat vroeg in die môre uitgegaan het om arbeiders vir sy wingerd te huur.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:1 |
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой
|
Matt
|
FreOltra
|
20:1 |
«En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:1 |
क्योंकि आसमान की बादशाही उस ज़मीनदार से मुताबिक़त रखती है जो एक दिन सुबह-सवेरे निकला ताकि अपने अंगूर के बाग़ के लिए मज़दूर ढूँडे।
|
Matt
|
TurNTB
|
20:1 |
“Göklerin Egemenliği, sabah erkenden bağında çalışacak işçi aramaya çıkan toprak sahibine benzer.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:1 |
Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:1 |
Mert hasonló a mennyek országa a házigazdához, aki korán reggel kiment munkásokat fogadni a szőlőjébe.
|
Matt
|
Maori
|
20:1 |
He rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki tetahi rangatira whare, i haere i te atatu ki te korero kaimahi mo tana mara waina.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:1 |
Magparalilan si Isa, yukna, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil a'a tag-dapu kabbun pananoman bahan anggul. Dai' llaw pa'in, pal'ngngan tag-dapu angā' a'a maghinang ma kabbunna.
|
Matt
|
HunKar
|
20:1 |
Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
|
Matt
|
Viet
|
20:1 |
Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:1 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios chanchan jun li yucuaˈbej cuan saˈ xjun cablal. Qui-el chak toj ekˈela chixsicˈbaleb aj cˈanjel re teˈcˈanjelak saˈ li racui̱mk.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:1 |
»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:1 |
ដ្បិតនគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាម្ចាស់ចម្ការម្នាក់ ដែលចេញទៅពីព្រលឹម ដើម្បីជួលកម្មករឲ្យមកធ្វើការនៅក្នុងចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់
|
Matt
|
CroSaric
|
20:1 |
"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:1 |
Ecen, comparatu da ceruètaco resumá aitafamilia batequin, cein ilki içan baita arguiaren beguian languile alocatzera bere mahasticotzat.
|
Matt
|
WHNU
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:1 |
*Nước Trời giống như chuyện gia chủ kia, vừa tảng sáng đã ra mướn thợ vào làm việc trong vườn nho của mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:1 |
Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
TR
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
20:1 |
כי דומה מלכות השמים לאדם בעל בית אשר השכים לצאת בבקר לשכר פעלים לכרמו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:1 |
OTI sI okumauwun shpumuk e'shnakwuk ke'cwa nInI katpe'ntuk wikwam, kasakuk kukishie'p e'winokanat wamice'witakwcIn, shiw siwnokamshu ktukanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
20:1 |
Иса сөзін жалғастырып былай деді: «Құдай Патшалығындағы жайт мынау сияқты: бір қожайын таң сәріде жүзім бағына жұмысшы жалдау үшін үйінен шығыпты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:1 |
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
|
Matt
|
FreJND
|
20:1 |
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:1 |
“Semavî Hükümranlık bağ sahibine benzer. Bağ sahibi sabah erkenden bağında çalışacak işçiler aramaya çıkmış.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:1 |
"Das Himmelreich ist nämlich einem Hausherrn gleich, der früh am Morgen ausging, Arbeiter für seinen Weinberg zu dingen.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:1 |
„Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je hišni gospodar in je zgodaj zjutraj odšel ven, da najame delavce v svoj vinograd.
|
Matt
|
Haitian
|
20:1 |
Men ki jan sa ye nan Peyi Wa ki nan syèl la: Se tankou yon mèt jaden rezen ki soti granmaten al chache moun vin travay nan jaden rezen l' lan.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:1 |
Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:1 |
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:1 |
כִּי דוֹמָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְאָדָם בַּעַל־בָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים לָצֵאת בַּבֹּקֶר לִשְׂכֹּר פֹּעֲלִים לְכַרְמוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:1 |
“Dyma sut mae'r Un nefol yn teyrnasu – mae fel meistr tir yn mynd allan gyda'r wawr i gyflogi pobl i weithio yn ei winllan.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:1 |
»Denn das Himmelreich ist einem menschlichen Hausherrn gleich, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.
|
Matt
|
GreVamva
|
20:1 |
Διότι η βασιλεία των ουρανών είναι ομοία με άνθρωπον οικοδεσπότην, όστις εξήλθεν άμα τω πρωΐ διά να μισθώση εργάτας διά τον αμπελώνα αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:1 |
Son ta reeriaght niau casley rish dooinney va ny er-thie, hie magh dy moghey dy ailley labreeyn son e gharey-feeyney.
|
Matt
|
Tisch
|
20:1 |
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:1 |
Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:1 |
Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол усан үзмийн талбайдаа ажилчид хөлслөхөөр өглөө эрт явсан гэрийн эзэн эртэй адил юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:1 |
" Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:1 |
Јер је царство небеско као човек домаћин који ујутру рано изиђе да наима посленике у виноград свој.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:1 |
«Pues el Reino de los Cielos es como un hombre que era amo de su hogar, quien se fue temprano por la mañana a contratar trabajadores para su viña.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:1 |
Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swojej winnicy.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:1 |
Car le royaume des cieux eft femblable à un pere de famille, lequel fortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour fa vigne.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:1 |
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
Swahili
|
20:1 |
"Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu mwenye shamba la mizabibu, ambaye alitoka asubuhi na mapema kuwaajiri wafanyakazi katika shamba lake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:1 |
PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:1 |
Hasonló a mennyek országa ahhoz a gazdához, aki korán reggel kiment, hogy munkásokat fogadjon a szőlőjébe.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:1 |
En effet, le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:1 |
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:1 |
«زیرا پادشاهی آسمان صاحب باغی را میماند که صبح زود از خانه بیرون رفت تا برای تاکستان خود کارگرانی به مزد بگیرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:1 |
¶ Long wanem, kingdom bilong heven em i olsem wanpela man husat i papa bilong haus, husat i go ausait long moning tru long baim ol man bilong hatwok long go insait long gaden wain bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:1 |
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը նման է հողատիրոջ մը, որ առտուն կանուխ դուրս ելաւ՝ գործաւորներ վարձելու իր այգիին համար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:1 |
Thi Himmeriges Rige ligner en Husbonde, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingaard.
|
Matt
|
JapRague
|
20:1 |
天國は恰、家父朝早く出でて、其葡萄畑の為に働く者を雇うが如し。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:1 |
ܕܡܝܐ ܓܝܪ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܕܢܦܩ ܒܨܦܪܐ ܕܢܐܓܘܪ ܦܥܠܐ ܠܟܪܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:1 |
Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:1 |
Albowiem podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi gospodarzowi, który wyszedł bardzo rano najmować robotników do winnicy swojej.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:1 |
天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:1 |
ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
20:1 |
Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen.
|