Matt
|
RWebster
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
EMTV
|
20:2 |
And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:2 |
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:2 |
And he bargained with the labourers for a denarius a day, and sent them into his vinery.
|
Matt
|
ABP
|
20:2 |
And having agreed with the workers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:2 |
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:2 |
and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
LEB
|
20:2 |
And after coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
BWE
|
20:2 |
He agreed to pay them a day’s wages and sent them out to his farm.
|
Matt
|
ISV
|
20:2 |
After agreeing with the workers for one denariusThe denarius was the usual day's wage for a laborer. a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
RNKJV
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Webster
|
20:2 |
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Darby
|
20:2 |
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
OEB
|
20:2 |
He agreed with the laborers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
|
Matt
|
ASV
|
20:2 |
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Anderson
|
20:2 |
And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Godbey
|
20:2 |
And having agreed with the laborers for a denarion per day, sent them into his vineyard.
|
Matt
|
LITV
|
20:2 |
And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:2 |
And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Montgome
|
20:2 |
"And when he had agreed with the workmen for two shillings a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
CPDV
|
20:2 |
Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:2 |
and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.
|
Matt
|
LO
|
20:2 |
Having agreed with some for a denarius a-day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Common
|
20:2 |
Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
BBE
|
20:2 |
And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
|
Matt
|
Worsley
|
20:2 |
and agreeing with the men for a penny a day, he sent them into his vineyard:
|
Matt
|
DRC
|
20:2 |
And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Haweis
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers at a denarius a day, he sent them into the vineyard.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:2 |
After agreeing to pay the workers the usual day's wages, he sent them to work in his vineyard.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:2 |
And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
NETfree
|
20:2 |
And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
RKJNT
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:2 |
And after agreeing with the workmen on a silver coin for the day's wage, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
NHEB
|
20:2 |
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:2 |
He agreed with the labourers to pay them the standard daily rate of two silver coins, and sent them into his vineyard.
|
Matt
|
NETtext
|
20:2 |
And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
UKJV
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Noyes
|
20:2 |
And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
KJV
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
KJVA
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
AKJV
|
20:2 |
And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
RLT
|
20:2 |
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:2 |
And having agreed with the po'alim to salary them a denarius for their day's pay, the Ba'al Bayit sent them into his kerem.
|
Matt
|
MKJV
|
20:2 |
And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
YLT
|
20:2 |
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
Murdock
|
20:2 |
And he contracted with the labors for a denarius a day: and sent them into his vineyard.
|
Matt
|
ACV
|
20:2 |
And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:2 |
Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary rehefa nifanekeny tamin’ ny mpiasa fa ho denaria isan’ andro ny karamany, dia nasainy nankany amin’ ny tanim-boalobony ireny.
|
Matt
|
CopNT
|
20:2 |
ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⳿ⲉϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:2 |
Ja kun hän oli sopinut työmiesten kanssa denarista päivältä, lähetti hän heidät viinitarhaansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:2 |
Og da han var enig med arbeiderne om en denar for dagen, utsendte han dem til vingården sin.
|
Matt
|
FinRK
|
20:2 |
Kun hän oli sopinut työmiesten kanssa yhden denaarin päiväpalkasta, hän lähetti heidät viinitarhaansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
20:2 |
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:2 |
Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:2 |
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
|
Matt
|
BulVeren
|
20:2 |
И като се спазари с работниците за по един динарий на ден, ги прати на лозето си.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:2 |
فَٱتَّفَقَ مَعَ ٱلْفَعَلَةِ عَلَى دِينَارٍ فِي ٱلْيَوْمِ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى كَرْمِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
20:2 |
Wakati atenderana nevabati padhenario* pazuva, akavatuma kumunda wake wemizambiringa.
|
Matt
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:2 |
ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
20:2 |
ထိုသူသည် တနေ့လျှင် ဒေနာရိတပြားစီပေးမည်ဟူ၍ လုပ်ဆောင်သောသူတို့နှင့် ဝန်ခံပြီးမှ စပျစ် ဥယျာဉ်သို့ စေလွှတ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:2 |
⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:2 |
و بعد از آنكه آنها دربارهٔ مزد روزانه موافقت كردند، آنان را به سر كار فرستاد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Wuh un se dihāṛī ke lie chāṅdī kā ek sikkā dene par muttafiq huā aur unheṅ apne angūr ke bāġh meṅ bhej diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
20:2 |
Han kom överens med dem om en dagslön på en denar och skickade dem till sin vingård.
|
Matt
|
TNT
|
20:2 |
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
20:2 |
Und nachdem er mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:2 |
At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Sovittuaan työmiesten kanssa denaarista päivältä hän lähetti heidät viinitarhaansa.
|
Matt
|
Dari
|
20:2 |
و بعد از آنکه آن ها دربارۀ مزد روزانه موافقت کردند، آنها را به سر کار فرستاد.
|
Matt
|
SomKQA
|
20:2 |
Oo goortuu shaqaalayaal maalintii kula heshiiyey dinaar, ayuu beertiisii canabka ahayd u diray iyagii.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:2 |
Han vart samd med arbeidsfolki um ei mark for dagen, og sende deim burt i vingarden.
|
Matt
|
Alb
|
20:2 |
Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:2 |
Und nachdem er sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag geeinigt hatte, schickte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
UyCyr
|
20:2 |
У ишчиларниң күнигә бир күмүч тәңгидин беришкә келишип, уларни үзүмзарлиғиға әвәтипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:2 |
그가 하루에 일 데나리온씩 주기로 품꾼들과 합의하여 그들을 자기 포도원에 들여보내고
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:2 |
⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И погодивши се с посленицима по грош на дан посла их у виноград свој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:2 |
And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:2 |
വേലക്കാരോടു അവൻ ദിവസത്തേക്കു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു പറഞ്ഞൊത്തിട്ടു, അവരെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ അയച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:2 |
저가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여 보내고
|
Matt
|
Azeri
|
20:2 |
ائشچئلرله گونو بئر دئنارا راضيلاشيب، اونلاري اوزوم باغينا گؤندهردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:2 |
Und da er mit den Arbeiten eins ward um einen Denar im Tag, sandte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och när han hade warit öfwerens med arbetarena om en wiss dagspenning, sände han dem i sin wingård.
|
Matt
|
KLV
|
20:2 |
ghorgh ghaH ghajta' agreed tlhej the laborers vaD a denarius { Note: A denarius ghaH a baS chIS Roman coin worth 1/25th vo' a Roman aureus. vam ghaHta' a common wage vaD a jaj vo' farm labor. } a jaj, ghaH ngeHta' chaH Daq Daj HIq wIj.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:2 |
E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:2 |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:2 |
и совещав с делатели по пенязю на день, посла их в виноград свой.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:2 |
και συμφωνήσας μετά των εργατών εκ δηναρίου τη ημέραν απέστειλεν αυτούς εις τον αμπελώνα αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
20:2 |
Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
LinVB
|
20:2 |
Bayókání ’te akofúta bangó denário yǒ kó na mokolo, mpé atíndí bangó o elanga ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:2 |
သူသည် အလုပ်သမားများအား တစ်နေ့လျှင် ဒေနာရီ တစ်ပြားစီပေးရန် သဘောတူပြီးနောက် သူတို့ကို မိမိ၏ စပျစ်ဥယျာဉ်သို့စေလွှတ်လိုက်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:2 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎾᏛᏁᎯ ᏚᏄᎪᏔᏅ ᎠᎩᏏ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏧᎫᏴᎡᏗᏱ ᏏᎦ, ᏖᎸᎳᏗ ᏙᏧᏫᏒ ᏚᏅᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:2 |
與工約、日金一錢、遣之入園、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:2 |
Khi đã thỏa thuận với họ về lương mỗi ngày một đồng đê-na-ri, ông sai họ vào làm việc trong vườn nho mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug sa nagkasabut na siya ug ang mga mamumoo sa tag-denario ang adlaw, iyang gipaadto sila sa iyang parrasan.
|
Matt
|
RomCor
|
20:2 |
S-a învoit cu lucrătorii cu câte un leu pe zi şi i-a trimis la vie.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Ih eri inoukihong tohndoadoahk ko me e pahn pwainkin irail toala ehu rahn ehu; e ahpw kadarirailpeseng nan eh mwetin waino.
|
Matt
|
HunUj
|
20:2 |
Miután megegyezett a munkásokkal napi egy dénárban, elküldte őket a szőlőjébe.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:2 |
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar für den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
GerTafel
|
20:2 |
Er ward aber mit den Arbeitern eins über einen Denar den Tag, und sandte sie aus in seinen Weinberg.
|
Matt
|
PorAR
|
20:2 |
Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:2 |
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.
|
Matt
|
Byz
|
20:2 |
και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
20:2 |
پس با عمله، روزی یک دینار قرار داده، ایشان را به تاکستان خود فرستاد.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:2 |
esevumelene lezisebenzi ngodenariyo* ngosuku, wazithuma esivinini sakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:2 |
Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
|
Matt
|
StatResG
|
20:2 |
Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
20:2 |
In pogodivši se z delalci po groši na dan, pošlje jih v vinograd svoj.
|
Matt
|
Norsk
|
20:2 |
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
|
Matt
|
SloChras
|
20:2 |
In pogodivši se z delavci po denarju na dan, jih pošlje v vinograd svoj.
|
Matt
|
Northern
|
20:2 |
O, işçilərlə günü bir dinara razılaşıb onları üzüm bağına göndərdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:2 |
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:2 |
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un saderējis ar tiem strādniekiem par vienu sudraba grasi par dienas algu, viņš tos nosūtīja savā vīna kalnā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:2 |
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:2 |
和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och när han hade varit öfverens med arbetarena om en viss dagspenning, sände han dem i sin vingård.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:2 |
και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:2 |
Er vereinbarte mit ihnen einen Silberling als Tagelohn und sandte sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:2 |
И като се погоди с работниците по един пеняз на ден проводи ги на лозето си.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:2 |
Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:2 |
働き人たちと一日一デナリオスで合意すると,彼らを自分のブドウ園に送り出した。
|
Matt
|
PorCap
|
20:2 |
*Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para a sua vinha.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:2 |
彼は労働者たちと、一日一デナリの約束をして、彼らをぶどう園に送った。
|
Matt
|
Tausug
|
20:2 |
Na, nakapagsulut mayan siya iban sin manga maghihinang, sin gadjihan niya sila biya' sin pagkabiyaksahan hipaggadji kanila ha lawm hangka-adlaw, piyakadtu niya na sila piyapaghinang pa kabbun niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:2 |
Nachdem er aber mit den Arbeitern übereingekommen war auf einen Denar für den Tag, schickte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:2 |
Habiendo convenido con los obreros en un denario por día, los envió a su viña.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:2 |
Mee ga-hagababa ang-gi digaula bolo ia gaa-hui-laa ginaadou gi-di hui donu ngalua, silber e-dahi i-di laangi e-dahi, mee ga-hagau digaula e-ngalua i-lodo dana hadagee-waini.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:2 |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;
|
Matt
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:2 |
Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną.
|
Matt
|
Bela
|
20:2 |
І, згадзіўшы работніка па дынары ў дзень, паслаў іх у вінаграднік свой.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:2 |
ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲉⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:2 |
Ober a reas marc'had gant al labourerien eus un diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) dre zevezh hag o c'hasas d'e winieg.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:2 |
Hän sopi miesten kanssa yhden denaarin päiväpalkasta ja lähetti heidät viinitarhaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:2 |
Men der han blev eens med Arbeiderne om en Penning om Dagen, sendte han dem i sin Viingaard.
|
Matt
|
Uma
|
20:2 |
na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:2 |
Und nachdem er sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag geeinigt hatte, schickte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:2 |
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al dia, los envió á su viña.
|
Matt
|
Latvian
|
20:2 |
Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y concertado con los peones por un denario al día, los envió a su viña.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:2 |
Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:2 |
Nadat hij met de arbeiders was overeengekomen voor één tienling per dag, stuurde hij ze naar zijn wijngaard.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:2 |
Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tagelohn von einem Denar und schickte sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
Est
|
20:2 |
Kui ta töötegijatega oli kokku leppinud ühe teenari peale päevapalgaks, läkitas ta nad oma viinamäele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:2 |
وہ اُن سے دِہاڑی کے لئے چاندی کا ایک سِکہ دینے پر متفق ہوا اور اُنہیں اپنے انگور کے باغ میں بھیج دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
20:2 |
وَاتَّفَقَ مَعَ الْعُمَّالِ عَلَى أَنْ يَدْفَعَ لِكُلٍّ مِنْهُمْ دِينَاراً فِي الْيَوْمِ، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى كَرْمِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:2 |
他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
|
Matt
|
f35
|
20:2 |
και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:2 |
En als hij met de werklieden overeengekomen was voor een penning daags, zond hij hen naar zijn wijngaard.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:2 |
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:2 |
En nadat hy met die arbeiders ooreengekom het vir 'n penning op 'n dag, stuur hy hulle in sy wingerd.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:2 |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:2 |
Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:2 |
वह उनसे दिहाड़ी के लिए चाँदी का एक सिक्का देने पर मुत्तफ़िक़ हुआ और उन्हें अपने अंगूर के बाग़ में भेज दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
20:2 |
Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:2 |
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:2 |
Miután napi egy dénárban megegyezett a munkásokkal, elküldte őket a szőlőjébe.
|
Matt
|
Maori
|
20:2 |
A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:2 |
Tinambahan kono' sigām dakayu' denari, ya panamba dangan a'a ma dang'llaw. Magsulut pa'in, sinō' sigām pehē' maghinang ma kabbunna.
|
Matt
|
HunKar
|
20:2 |
Megszerződvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé őket az ő szőlejébe.
|
Matt
|
Viet
|
20:2 |
Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:2 |
Ut queˈxsume cˈanjelac chiru chi jun denario li cutan xtojbaleb. Ut quixtaklaheb saˈ li racui̱mk chi cˈanjelac.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:2 |
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning[1], sände han dem till sin vingård.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:2 |
កាលបានព្រមព្រៀងជាមួយពួកកម្មករថាឲ្យឈ្នួលមួយថ្ងៃមួយឌេណារី គាត់ក៏ឲ្យពួកគេទៅឯចម្ការទំពាំងបាយជូររបស់គាត់។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:2 |
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:2 |
Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.
|
Matt
|
WHNU
|
20:2 |
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Sau khi đã thoả thuận với thợ là mỗi ngày một quan tiền, ông sai họ vào vườn nho làm việc.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
TR
|
20:2 |
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
20:2 |
והתנה עם הפעלים שכר דינר ליום וישלחם אל כרמו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:2 |
Pic cI kanat ni makicIwincIn, nkot shInIn e'kishkiwuk, okikatonan shi siwnokamshu ktukanuk.
|
Matt
|
Kaz
|
20:2 |
Жұмысшылармен күніне бір күміс теңгеден төлейтін болып келісіп, оларды жүзімдігіне жібереді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:2 |
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
|
Matt
|
FreJND
|
20:2 |
Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:2 |
İşçilerle günlüğü bir dinara anlaşmış, onları bağına göndermiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:2 |
Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:2 |
In ko se je z delavci dogovoril za en kovanec na dan, jih je poslal v svoj vinograd.
|
Matt
|
Haitian
|
20:2 |
Li antann ak yo pou l' ba yo sa yo peye pou yon jounen travay. Li voye yo al travay nan jaden rezen an.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:2 |
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:2 |
וְהִתְנָה עִם־הַפֹּעֲלִים שְׂכַר דִּינָר לַיּוֹם וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־כַּרְמוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:2 |
Cyn eu hanfon i'w winllan mae'n cytuno i dalu'r cyflog arferol iddyn nhw o un darn arian am ddiwrnod o waith.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:2 |
Nachdem er nun mit den Arbeitern einen Tagelohn von einem Denar vereinbart hatte, schickte er sie in seinen Weinberg.
|
Matt
|
GreVamva
|
20:2 |
Αφού δε συνεφώνησε μετά των εργατών προς εν δηνάριον την ημέραν, απέστειλεν αυτούς εις τον αμπελώνα αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:2 |
As tra v'eh er choardail rish ny labreeyn son ping 'sy laa, hug eh ad stiagh ayns e gharey-feeyney.
|
Matt
|
Tisch
|
20:2 |
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:2 |
Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:2 |
Тэгээд тэр өдрийн нэг динаарионоор ажилчидтай тохиролцоод, тэднийг усан үзмийн талбай руугаа явууллаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И погодивши се с посленицима по грош на дан посла их у виноград свој.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:2 |
Étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:2 |
Y cuando acordó con los trabajadores por un denario al día, los envío a su viña.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:2 |
I umówił się z robotnikami na grosz za dzień i posłał ich do winnicy.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:2 |
Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en fa vigne.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:2 |
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
|
Matt
|
Swahili
|
20:2 |
Akapatana nao kuwalipa dinari moja kwa siku, kisha akawapeleka katika shamba lake la mizabibu.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:2 |
Miután megegyezett a munkásokkal napi egy dénárban, elküldte őket a szőlőjébe.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:2 |
Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:2 |
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:2 |
او با آنان توافق کرد که روزی یک دینار بابت کار در تاکستان به هر یک از آنان بپردازد. سپس ایشان را به تاکستان خود فرستاد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na taim em i bin kamap wanbel wantaim ol man bilong hatwok long wanpela peni wan wan de, em i salim ol i go insait long gaden wain bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:2 |
Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.
|
Matt
|
JapRague
|
20:2 |
彼働く者に一日一デナリオの約束を為して、之を葡萄畑に遣はししが、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:2 |
ܩܨ ܕܝܢ ܥܡ ܦܥܠܐ ܡܢ ܕܝܢܪܐ ܒܝܘܡܐ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܟܪܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:2 |
Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:2 |
A zmówiwszy się z robotnikami z grosza na dzień posłał je do winnicy swojej.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:2 |
一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:2 |
συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
20:2 |
Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg.
|