Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt EMTV 20:24  And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Matt NHEBJE 20:24  When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Matt Etheridg 20:24  And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers.
Matt ABP 20:24  And having heard, the ten were indignant about the two brothers.
Matt NHEBME 20:24  When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Matt Rotherha 20:24  And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
Matt LEB 20:24  And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers.
Matt BWE 20:24  When the other ten disciples heard about it, they were angry with the two brothers.
Matt ISV 20:24  When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
Matt RNKJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt Jubilee2 20:24  And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brothers.
Matt Webster 20:24  And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
Matt Darby 20:24  And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Matt OEB 20:24  On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
Matt ASV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
Matt Anderson 20:24  And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
Matt Godbey 20:24  And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
Matt LITV 20:24  And hearing, the ten were indignant about the two brothers.
Matt Geneva15 20:24  And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
Matt Montgome 20:24  When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
Matt CPDV 20:24  And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
Matt Weymouth 20:24  The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
Matt LO 20:24  The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers;
Matt Common 20:24  And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Matt BBE 20:24  And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Matt Worsley 20:24  And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
Matt DRC 20:24  And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
Matt Haweis 20:24  And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren.
Matt GodsWord 20:24  When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
Matt Tyndale 20:24  And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
Matt KJVPCE 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt NETfree 20:24  Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
Matt RKJNT 20:24  And when the ten heard this, they were moved with indignation against the two brothers.
Matt AFV2020 20:24  And after hearing this, the ten were indignant against the two brothers.
Matt NHEB 20:24  When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Matt OEBcth 20:24  On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
Matt NETtext 20:24  Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
Matt UKJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt Noyes 20:24  And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
Matt KJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt KJVA 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt AKJV 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
Matt RLT 20:24  And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
Matt OrthJBC 20:24  And having heard this, the Asarah (the Ten) became indignant about the two achim (brothers).
Matt MKJV 20:24  And when the ten heard it, they were indignant concerning the two brothers.
Matt YLT 20:24  And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
Matt Murdock 20:24  And when the ten heard it, they were angry against the two brothers.
Matt ACV 20:24  And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
Matt VulgSist 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt VulgCont 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt Vulgate 20:24  et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
Matt VulgHetz 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt VulgClem 20:24  Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.
Matt CzeBKR 20:24  A uslyšavše to deset jiných, rozhněvali se na ty dva bratry.
Matt CzeB21 20:24  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt CzeCEP 20:24  Když to uslyšelo ostatních deset, rozmrzeli se na oba bratry.
Matt CzeCSP 20:24  Když to uslyšelo těch deset, rozhořčili se na ty dva bratry.
Matt PorBLivr 20:24  E quando os dez ouviram isso ,indignaram-se contra os dois irmãos.
Matt Mg1865 20:24  Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ izy mirahalahy.
Matt CopNT 20:24  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉ ⲓ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲃ̅.
Matt FinPR 20:24  Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen.
Matt NorBroed 20:24  Og da de ti hadde hørt, ble de sinte angående de to brødrene.
Matt FinRK 20:24  Kun ne kymmenen kuulivat tämän, he närkästyivät näihin kahteen veljekseen.
Matt ChiSB 20:24  那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
Matt CopSahBi 20:24  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
Matt ArmEaste 20:24  Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:
Matt ChiUns 20:24  那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Matt BulVeren 20:24  А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
Matt AraSVD 20:24  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱغْتَاظُوا مِنْ أَجْلِ ٱلْأَخَوَيْنِ.
Matt Shona 20:24  Vanegumi vakati vanzwa, vakatsamwira avo mukoma nemunin'ina vaviri.
Matt Esperant 20:24  Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.
Matt ThaiKJV 20:24  เมื่อสาวกสิบคนนั้นได้ยินแล้ว พวกเขาก็มีความขุ่นเคืองพี่น้องสองคนนั้น
Matt BurJudso 20:24  အခြားသောတပည့်တော်တကျိပ်တို့သည် ကြားသိလျှင်၊ ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
Matt SBLGNT 20:24  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Matt FarTPV 20:24  وقتی ده شاگرد دیگر از این موضوع باخبر شدند از آن دو برادر سخت رنجیدند.
Matt UrduGeoR 20:24  Jab bāqī das shāgirdoṅ ne yih sunā to unheṅ Yāqūb aur Yūhannā par ġhussā āyā.
Matt SweFolk 20:24  När de tio andra fick höra det, blev de upprörda över de båda bröderna.
Matt TNT 20:24  καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Matt GerSch 20:24  Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
Matt TagAngBi 20:24  At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.
Matt FinSTLK2 20:24  Kun ne kymmenen sen kuulivat, he närkästyivät näihin kahteen veljekseen.
Matt Dari 20:24  وقتی ده شاگرد دیگر از این موضوع باخبر شدند از آن دو برادر سخت رنجیدند.
Matt SomKQA 20:24  Tobankii goortay taas maqleen ayay labadii walaalaha ahayd u cadhoodeen.
Matt NorSMB 20:24  Då dei ti høyrde det, vart dei harme på dei tvo brørne.
Matt Alb 20:24  Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.
Matt GerLeoRP 20:24  Und als die [anderen] zehn das hörten, empörten sie sich über die zwei Brüder.
Matt UyCyr 20:24  Буниңдин хәвәр тапқан башқа он шагирт бу икки қериндишидин хапа болди.
Matt KorHKJV 20:24  그 열 명이 그것을 듣고 두 형제에게 분개하거늘
Matt MorphGNT 20:24  Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Matt SrKDIjek 20:24  И кад чуше осталијех десет ученика, расрдише се на та два брата.
Matt Wycliffe 20:24  And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
Matt Mal1910 20:24  ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.
Matt KorRV 20:24  열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
Matt Azeri 20:24  اون شاگئرد، بونو اشئدن واخت، ائکي قارداشا قضبلندئلر.
Matt GerReinh 20:24  Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
Matt SweKarlX 20:24  När de tio det hörde, wordo de misslynte på de twå bröderna.
Matt KLV 20:24  ghorgh the wa'maH Qoyta' 'oH, chaH were indignant tlhej the cha' loDnI'pu'.
Matt ItaDio 20:24  E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.
Matt RusSynod 20:24  Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Matt CSlEliza 20:24  И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
Matt ABPGRK 20:24  και ακούσαντες οι δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών
Matt FreBBB 20:24  Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
Matt LinVB 20:24  Bapóstolo basúsu zómi bayókí yangó, basilíkélí bandeko baye bábalé.
Matt BurCBCM 20:24  တပည့်တော်ဆယ်ပါးတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြလျှင် ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်အပေါ် အမျက် ထွက်ကြ၏။-
Matt Che1860 20:24  ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ ᏚᏂᏂᏆᏘᎸ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
Matt ChiUnL 20:24  十徒聞之、則憾兄弟二人、
Matt VietNVB 20:24  Nghe thế mười môn đệ kia giận hai anh em này.
Matt CebPinad 20:24  Ug sa pagkadungog niini sa napulo, nangasuko sila batok sa duha ka magsoon.
Matt RomCor 20:24  Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi fraţi.
Matt Pohnpeia 20:24  Ni tohnpadahk ehk teiko ar rongada met, re inenen lingeringerda pahn pirieno.
Matt HunUj 20:24  Amikor ezt meghallotta a többi tíz, megharagudott a két testvérre.
Matt GerZurch 20:24  Als die Zehn das hörten, wurden sie über die zwei Brüder unwillig. (a) Lu 22:24-26
Matt GerTafel 20:24  Und als die zehn das hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matt PorAR 20:24  E, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
Matt DutSVVA 20:24  En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Matt Byz 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt FarOPV 20:24  اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند.
Matt Ndebele 20:24  Kwathi sebezwile abalitshumi, bathukuthela ngezelamani ezimbili.
Matt PorBLivr 20:24  E quando os dez ouviram isso ,indignaram-se contra os dois irmãos.
Matt StatResG 20:24  ¶Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Matt SloStrit 20:24  In slišavši to deseteri, ujezé se nad tema dvema bratoma.
Matt Norsk 20:24  Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
Matt SloChras 20:24  In ko to slišijo deseteri, se razjeze nad tema dvema bratoma.
Matt Northern 20:24  Bunu eşidən on şagirdin iki qardaşa acığı tutdu.
Matt GerElb19 20:24  Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matt PohnOld 20:24  Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
Matt LvGluck8 20:24  Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.
Matt PorAlmei 20:24  E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
Matt ChiUn 20:24  那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
Matt SweKarlX 20:24  När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
Matt Antoniad 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt CopSahid 20:24  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
Matt GerAlbre 20:24  Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder.
Matt BulCarig 20:24  И като чуха десетимата, възнегодуваха за двамата братя.
Matt FrePGR 20:24  Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
Matt JapDenmo 20:24  ほかの十人はこれを聞き,二人の兄弟のことで憤慨した。
Matt PorCap 20:24  Ouvindo isto, os outros dez ficaram indignados com os dois irmãos.
Matt JapKougo 20:24  十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。
Matt Tausug 20:24  Pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
Matt GerTextb 20:24  Und da es die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
Matt Kapingam 20:24  Nia dama-agoago dilongoholu ne-longono-ginaadou, gu-hagawelewele huoloo gi tagahaanau deenei.
Matt SpaPlate 20:24  Cuando los diez oyeron esto, se enfadaron contra los dos hermanos.
Matt RusVZh 20:24  Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Matt CopSahid 20:24  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
Matt LtKBB 20:24  Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių.
Matt Bela 20:24  Пачуўшы гэта , дзесяцёра вучняў абурыліся на двух братоў.
Matt CopSahHo 20:24  ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
Matt BretonNT 20:24  An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur.
Matt GerBoLut 20:24  Da das die Zehn horeten, wurden sie unwillig uber die zwei Bruder.
Matt FinPR92 20:24  Kun muut kymmenen kuulivat tästä, he suuttuivat veljeksille.
Matt DaNT1819 20:24  Og der de Ti det hørte, bleve de vrede paa de to Brødre.
Matt Uma 20:24  Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra.
Matt GerLeoNA 20:24  Und als die [anderen] zehn das hörten, empörten sie sich über die zwei Brüder.
Matt SpaVNT 20:24  Y como los diez oyeron [esto,] se enojaron de los dos hermanos.
Matt Latvian 20:24  Kad pārējie desmit to dzirdēja, viņi saīga uz abiem brāļiem.
Matt SpaRV186 20:24  ¶ Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Matt FreStapf 20:24  Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
Matt NlCanisi 20:24  Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op de beide broers.
Matt GerNeUe 20:24  Die zehn anderen hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über die beiden Brüder.
Matt Est 20:24  Ja kui need kümme seda kuulsid, sai nende meel pahaseks nende kahe venna peale.
Matt UrduGeo 20:24  جب باقی دس شاگردوں نے یہ سنا تو اُنہیں یعقوب اور یوحنا پر غصہ آیا۔
Matt AraNAV 20:24  وَعِنْدَمَا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ العَشَرَةُ بِذلِكَ، اغْتَاظُوا مِنَ الأَخَوَيْنِ
Matt ChiNCVs 20:24  其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
Matt f35 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt vlsJoNT 20:24  En als de tien dit hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Matt ItaRive 20:24  E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Matt Afr1953 20:24  En toe die tien dit hoor, was hulle verontwaardig oor die twee broers.
Matt RusSynod 20:24  Услышав это, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
Matt FreOltra 20:24  Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
Matt UrduGeoD 20:24  जब बाक़ी दस शागिर्दों ने यह सुना तो उन्हें याक़ूब और यूहन्ना पर ग़ुस्सा आया।
Matt TurNTB 20:24  Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.
Matt DutSVV 20:24  En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
Matt HunKNB 20:24  Amikor a többi tíz meghallotta ezt, nagyon megharagudott a két testvérre.
Matt Maori 20:24  A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.
Matt sml_BL_2 20:24  Takale pa'in e' saga sangpū' mulid kasehe' pasal bay niamu' e' h'nda si Sibidi, magtūy ap'ddi' atay sigām ma duwangan magdanakan e'.
Matt HunKar 20:24  És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
Matt Viet 20:24  Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
Matt Kekchi 20:24  Ut nak queˈrabi li laje̱b chic lix tzolom li Jesús li cˈaˈru queˈxtzˈa̱ma li ri̱tzˈineb rib, queˈpoˈ riqˈuineb.
Matt Swe1917 20:24  När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
Matt KhmerNT 20:24  ពេល​សាវក​ដប់​នាក់​ទៀត​ឮ​ដូច្នេះ​ ក៏​ទាស់ចិត្ដ​នឹង​បងប្អូន​ពីរ​នាក់​នោះ​
Matt CroSaric 20:24  Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
Matt BasHauti 20:24  Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
Matt WHNU 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt VieLCCMN 20:24  Nghe vậy, mười môn đệ kia tức tối với hai anh em đó.
Matt FreBDM17 20:24  Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
Matt TR 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt HebModer 20:24  ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃
Matt PotLykin 20:24  Pic cI ki mtatso kanotmoat, okinsItawe'nmawan, ni nish we'wikane'itIncIn.
Matt Kaz 20:24  Қалған он елші мұны естігенде екі ағайынды жігітке қатты наразы болды.
Matt UkrKulis 20:24  І почувши десять, ремствували із двох братів.
Matt FreJND 20:24  Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
Matt TurHADI 20:24  Diğer on havari bunları duydular, iki kardeşe kızdılar.
Matt GerGruen 20:24  Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
Matt SloKJV 20:24  Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.
Matt Haitian 20:24  Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo.
Matt FinBibli 20:24  Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.
Matt SpaRV 20:24  Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Matt HebDelit 20:24  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ־זֹאת הָעֲשָׂרָה וַיִּכְעֲסוּ עַל־שְׁנֵי הָאַחִים׃
Matt WelBeibl 20:24  Pan glywodd y deg disgybl arall am y peth, roedden nhw'n wyllt gyda'r ddau frawd.
Matt GerMenge 20:24  Als die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig;
Matt GreVamva 20:24  Και ακούσαντες οι δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών.
Matt ManxGael 20:24  As tra cheayll yn jeih shoh, v'ad feer jymmoosagh rish y daa vraar.
Matt Tisch 20:24  ἀκούσαντες δὲ οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
Matt UkrOgien 20:24  Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
Matt MonKJV 20:24  Тэр үед нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, ах дүү хоёрын талаар зэвүүцлээ.
Matt FreCramp 20:24  Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
Matt SrKDEkav 20:24  И кад чуше осталих десет ученика, расрдише се на та два брата.
Matt SpaTDP 20:24  Cuando los diez escucharon esto, se indignaron con los dos hermanos.
Matt PolUGdan 20:24  A gdy owych dziesięciu to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.
Matt FreGenev 20:24  Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
Matt FreSegon 20:24  Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Matt Swahili 20:24  Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakawakasirikia hao ndugu wawili.
Matt SpaRV190 20:24  Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
Matt HunRUF 20:24  Amikor ezt meghallotta a többi tíz, megharagudott a két testvérre.
Matt FreSynod 20:24  Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
Matt DaOT1931 20:24  Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
Matt FarHezar 20:24  چون ده شاگردِ دیگر از این امر آگاه شدند، بر آن دو برادر خشم گرفتند.
Matt TpiKJPB 20:24  Na taim dispela tenpela i harim dispela, bel nogut i kirapim ol i birua long dispela tupela brata.
Matt ArmWeste 20:24  Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ:
Matt DaOT1871 20:24  Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
Matt JapRague 20:24  斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
Matt Peshitta 20:24  ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀
Matt FreVulgG 20:24  Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
Matt PolGdans 20:24  A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
Matt JapBungo 20:24  十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
Matt Elzevir 20:24  και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
Matt GerElb18 20:24  Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.