Matt
|
RWebster
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
EMTV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:24 |
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers.
|
Matt
|
ABP
|
20:24 |
And having heard, the ten were indignant about the two brothers.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:24 |
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:24 |
And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
|
Matt
|
LEB
|
20:24 |
And when the ten heard this, they were indignant concerning the two brothers.
|
Matt
|
BWE
|
20:24 |
When the other ten disciples heard about it, they were angry with the two brothers.
|
Matt
|
ISV
|
20:24 |
When the ten heard this, they became furious with the two brothers.
|
Matt
|
RNKJV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:24 |
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brothers.
|
Matt
|
Webster
|
20:24 |
And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
Darby
|
20:24 |
And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
|
Matt
|
OEB
|
20:24 |
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
|
Matt
|
ASV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
|
Matt
|
Anderson
|
20:24 |
And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers.
|
Matt
|
Godbey
|
20:24 |
And the ten hearing were indignant concerning the two brothers.
|
Matt
|
LITV
|
20:24 |
And hearing, the ten were indignant about the two brothers.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:24 |
And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
|
Matt
|
Montgome
|
20:24 |
When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers;
|
Matt
|
CPDV
|
20:24 |
And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:24 |
The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.
|
Matt
|
LO
|
20:24 |
The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers;
|
Matt
|
Common
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
|
Matt
|
BBE
|
20:24 |
And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
|
Matt
|
Worsley
|
20:24 |
And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren:
|
Matt
|
DRC
|
20:24 |
And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
Haweis
|
20:24 |
And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:24 |
When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:24 |
And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre:
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
NETfree
|
20:24 |
Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
|
Matt
|
RKJNT
|
20:24 |
And when the ten heard this, they were moved with indignation against the two brothers.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:24 |
And after hearing this, the ten were indignant against the two brothers.
|
Matt
|
NHEB
|
20:24 |
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:24 |
On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers.
|
Matt
|
NETtext
|
20:24 |
Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
|
Matt
|
UKJV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
Noyes
|
20:24 |
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
|
Matt
|
KJV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
KJVA
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
AKJV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
|
Matt
|
RLT
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:24 |
And having heard this, the Asarah (the Ten) became indignant about the two achim (brothers).
|
Matt
|
MKJV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were indignant concerning the two brothers.
|
Matt
|
YLT
|
20:24 |
And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
|
Matt
|
Murdock
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were angry against the two brothers.
|
Matt
|
ACV
|
20:24 |
And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:24 |
E quando os dez ouviram isso ,indignaram-se contra os dois irmãos.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:24 |
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon’ izy mirahalahy.
|
Matt
|
CopNT
|
20:24 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲕⲉ ⲓ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲃ̅.
|
Matt
|
FinPR
|
20:24 |
Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:24 |
Og da de ti hadde hørt, ble de sinte angående de to brødrene.
|
Matt
|
FinRK
|
20:24 |
Kun ne kymmenen kuulivat tämän, he närkästyivät näihin kahteen veljekseen.
|
Matt
|
ChiSB
|
20:24 |
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:24 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:24 |
Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:24 |
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
|
Matt
|
BulVeren
|
20:24 |
А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:24 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱغْتَاظُوا مِنْ أَجْلِ ٱلْأَخَوَيْنِ.
|
Matt
|
Shona
|
20:24 |
Vanegumi vakati vanzwa, vakatsamwira avo mukoma nemunin'ina vaviri.
|
Matt
|
Esperant
|
20:24 |
Kaj aŭdinte, la dek indignis kontraŭ la du fratoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:24 |
เมื่อสาวกสิบคนนั้นได้ยินแล้ว พวกเขาก็มีความขุ่นเคืองพี่น้องสองคนนั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
20:24 |
အခြားသောတပည့်တော်တကျိပ်တို့သည် ကြားသိလျှင်၊ ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်တို့ကို အမျက်ထွက် ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:24 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:24 |
وقتی ده شاگرد دیگر از این موضوع باخبر شدند از آن دو برادر سخت رنجیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:24 |
Jab bāqī das shāgirdoṅ ne yih sunā to unheṅ Yāqūb aur Yūhannā par ġhussā āyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
20:24 |
När de tio andra fick höra det, blev de upprörda över de båda bröderna.
|
Matt
|
TNT
|
20:24 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
20:24 |
Und als die Zehn das hörten, wurden sie unwillig über die beiden Brüder.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:24 |
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:24 |
Kun ne kymmenen sen kuulivat, he närkästyivät näihin kahteen veljekseen.
|
Matt
|
Dari
|
20:24 |
وقتی ده شاگرد دیگر از این موضوع باخبر شدند از آن دو برادر سخت رنجیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
20:24 |
Tobankii goortay taas maqleen ayay labadii walaalaha ahayd u cadhoodeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:24 |
Då dei ti høyrde det, vart dei harme på dei tvo brørne.
|
Matt
|
Alb
|
20:24 |
Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:24 |
Und als die [anderen] zehn das hörten, empörten sie sich über die zwei Brüder.
|
Matt
|
UyCyr
|
20:24 |
Буниңдин хәвәр тапқан башқа он шагирт бу икки қериндишидин хапа болди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:24 |
그 열 명이 그것을 듣고 두 형제에게 분개하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:24 |
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:24 |
И кад чуше осталијех десет ученика, расрдише се на та два брата.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:24 |
And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:24 |
ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:24 |
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘
|
Matt
|
Azeri
|
20:24 |
اون شاگئرد، بونو اشئدن واخت، ائکي قارداشا قضبلندئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:24 |
Und als die Zehn das hörten, wurden sie böse über die zwei Brüder.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:24 |
När de tio det hörde, wordo de misslynte på de twå bröderna.
|
Matt
|
KLV
|
20:24 |
ghorgh the wa'maH Qoyta' 'oH, chaH were indignant tlhej the cha' loDnI'pu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:24 |
E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:24 |
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:24 |
И слышавше десять, негодоваша о обою брату.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:24 |
και ακούσαντες οι δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών
|
Matt
|
FreBBB
|
20:24 |
Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
|
Matt
|
LinVB
|
20:24 |
Bapóstolo basúsu zómi bayókí yangó, basilíkélí bandeko baye bábalé.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:24 |
တပည့်တော်ဆယ်ပါးတို့သည် ဤအကြောင်းကို ကြားကြလျှင် ထိုညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်အပေါ် အမျက် ထွက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:24 |
ᎠᏍᎪᎯᏃ ᎢᏯᏂᏛ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᏔᎳᏬᏒᎩ ᏚᏂᏂᏆᏘᎸ ᎠᏂᏔᎵ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:24 |
十徒聞之、則憾兄弟二人、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:24 |
Nghe thế mười môn đệ kia giận hai anh em này.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:24 |
Ug sa pagkadungog niini sa napulo, nangasuko sila batok sa duha ka magsoon.
|
Matt
|
RomCor
|
20:24 |
Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi fraţi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:24 |
Ni tohnpadahk ehk teiko ar rongada met, re inenen lingeringerda pahn pirieno.
|
Matt
|
HunUj
|
20:24 |
Amikor ezt meghallotta a többi tíz, megharagudott a két testvérre.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:24 |
Als die Zehn das hörten, wurden sie über die zwei Brüder unwillig. (a) Lu 22:24-26
|
Matt
|
GerTafel
|
20:24 |
Und als die zehn das hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
|
Matt
|
PorAR
|
20:24 |
E, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:24 |
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
|
Matt
|
Byz
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
FarOPV
|
20:24 |
اما چون آن ده شاگرد شنیدند، بر آن دوبرادر به دل رنجیدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:24 |
Kwathi sebezwile abalitshumi, bathukuthela ngezelamani ezimbili.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:24 |
E quando os dez ouviram isso ,indignaram-se contra os dois irmãos.
|
Matt
|
StatResG
|
20:24 |
¶Καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
20:24 |
In slišavši to deseteri, ujezé se nad tema dvema bratoma.
|
Matt
|
Norsk
|
20:24 |
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
|
Matt
|
SloChras
|
20:24 |
In ko to slišijo deseteri, se razjeze nad tema dvema bratoma.
|
Matt
|
Northern
|
20:24 |
Bunu eşidən on şagirdin iki qardaşa acığı tutdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:24 |
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:24 |
Ni en ek oko ar rongadar, ap suede kidar pirien o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:24 |
Un kad tie desmit to dzirdēja, tad tie apskaitās par tiem diviem brāļiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:24 |
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:24 |
那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:24 |
När de tio det hörde, vordo de misslynte på de två bröderna.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
CopSahid
|
20:24 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:24 |
Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:24 |
И като чуха десетимата, възнегодуваха за двамата братя.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:24 |
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:24 |
ほかの十人はこれを聞き,二人の兄弟のことで憤慨した。
|
Matt
|
PorCap
|
20:24 |
Ouvindo isto, os outros dez ficaram indignados com os dois irmãos.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:24 |
十人の者はこれを聞いて、このふたりの兄弟たちのことで憤慨した。
|
Matt
|
Tausug
|
20:24 |
Pagdungug sin kaibanan hangpu' mulid hi Īsa sin piyangayu' sin asawa hi Sibidi, diyugalan sila ha duwa magtaymanghud.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:24 |
Und da es die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:24 |
Nia dama-agoago dilongoholu ne-longono-ginaadou, gu-hagawelewele huoloo gi tagahaanau deenei.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:24 |
Cuando los diez oyeron esto, se enfadaron contra los dos hermanos.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:24 |
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
|
Matt
|
CopSahid
|
20:24 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:24 |
Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių.
|
Matt
|
Bela
|
20:24 |
Пачуўшы гэта , дзесяцёра вучняў абурыліся на двух братоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:24 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲧ ⲁⲩⲁⲅⲁⲛⲁⲕⲧⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:24 |
An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:24 |
Da das die Zehn horeten, wurden sie unwillig uber die zwei Bruder.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:24 |
Kun muut kymmenen kuulivat tästä, he suuttuivat veljeksille.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:24 |
Og der de Ti det hørte, bleve de vrede paa de to Brødre.
|
Matt
|
Uma
|
20:24 |
Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:24 |
Und als die [anderen] zehn das hörten, empörten sie sich über die zwei Brüder.
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:24 |
Y como los diez oyeron [esto,] se enojaron de los dos hermanos.
|
Matt
|
Latvian
|
20:24 |
Kad pārējie desmit to dzirdēja, viņi saīga uz abiem brāļiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:24 |
¶ Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:24 |
Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:24 |
Toen de tien anderen dit hoorden, werden ze verontwaardigd op de beide broers.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:24 |
Die zehn anderen hatten das Gespräch mit angehört und ärgerten sich über die beiden Brüder.
|
Matt
|
Est
|
20:24 |
Ja kui need kümme seda kuulsid, sai nende meel pahaseks nende kahe venna peale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:24 |
جب باقی دس شاگردوں نے یہ سنا تو اُنہیں یعقوب اور یوحنا پر غصہ آیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
20:24 |
وَعِنْدَمَا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ العَشَرَةُ بِذلِكَ، اغْتَاظُوا مِنَ الأَخَوَيْنِ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:24 |
其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
|
Matt
|
f35
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:24 |
En als de tien dit hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:24 |
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:24 |
En toe die tien dit hoor, was hulle verontwaardig oor die twee broers.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:24 |
Услышав это, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:24 |
Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:24 |
जब बाक़ी दस शागिर्दों ने यह सुना तो उन्हें याक़ूब और यूहन्ना पर ग़ुस्सा आया।
|
Matt
|
TurNTB
|
20:24 |
Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:24 |
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:24 |
Amikor a többi tíz meghallotta ezt, nagyon megharagudott a két testvérre.
|
Matt
|
Maori
|
20:24 |
A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:24 |
Takale pa'in e' saga sangpū' mulid kasehe' pasal bay niamu' e' h'nda si Sibidi, magtūy ap'ddi' atay sigām ma duwangan magdanakan e'.
|
Matt
|
HunKar
|
20:24 |
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
|
Matt
|
Viet
|
20:24 |
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:24 |
Ut nak queˈrabi li laje̱b chic lix tzolom li Jesús li cˈaˈru queˈxtzˈa̱ma li ri̱tzˈineb rib, queˈpoˈ riqˈuineb.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:24 |
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:24 |
ពេលសាវកដប់នាក់ទៀតឮដូច្នេះ ក៏ទាស់ចិត្ដនឹងបងប្អូនពីរនាក់នោះ
|
Matt
|
CroSaric
|
20:24 |
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:24 |
Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
|
Matt
|
WHNU
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:24 |
Nghe vậy, mười môn đệ kia tức tối với hai anh em đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:24 |
Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
TR
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
HebModer
|
20:24 |
ויהי כאשר שמעו זאת העשרה ויכעסו אל שני האחים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:24 |
Pic cI ki mtatso kanotmoat, okinsItawe'nmawan, ni nish we'wikane'itIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
20:24 |
Қалған он елші мұны естігенде екі ағайынды жігітке қатты наразы болды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:24 |
І почувши десять, ремствували із двох братів.
|
Matt
|
FreJND
|
20:24 |
Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:24 |
Diğer on havari bunları duydular, iki kardeşe kızdılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:24 |
Als dies die anderen Zehn hörten, wurden sie der beiden Brüder wegen unwillig.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:24 |
Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.
|
Matt
|
Haitian
|
20:24 |
Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:24 |
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:24 |
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:24 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ־זֹאת הָעֲשָׂרָה וַיִּכְעֲסוּ עַל־שְׁנֵי הָאַחִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:24 |
Pan glywodd y deg disgybl arall am y peth, roedden nhw'n wyllt gyda'r ddau frawd.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:24 |
Als die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig;
|
Matt
|
GreVamva
|
20:24 |
Και ακούσαντες οι δέκα ηγανάκτησαν περί των δύο αδελφών.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:24 |
As tra cheayll yn jeih shoh, v'ad feer jymmoosagh rish y daa vraar.
|
Matt
|
Tisch
|
20:24 |
ἀκούσαντες δὲ οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:24 |
Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:24 |
Тэр үед нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, ах дүү хоёрын талаар зэвүүцлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:24 |
Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:24 |
И кад чуше осталих десет ученика, расрдише се на та два брата.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:24 |
Cuando los diez escucharon esto, se indignaron con los dos hermanos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:24 |
A gdy owych dziesięciu to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:24 |
Les dix autres ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:24 |
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
Swahili
|
20:24 |
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakawakasirikia hao ndugu wawili.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:24 |
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:24 |
Amikor ezt meghallotta a többi tíz, megharagudott a két testvérre.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:24 |
Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:24 |
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:24 |
چون ده شاگردِ دیگر از این امر آگاه شدند، بر آن دو برادر خشم گرفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:24 |
Na taim dispela tenpela i harim dispela, bel nogut i kirapim ol i birua long dispela tupela brata.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:24 |
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:24 |
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.
|
Matt
|
JapRague
|
20:24 |
斯て十人の弟子之を聞きて、二人の兄弟を憤りければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:24 |
ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:24 |
Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:24 |
A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:24 |
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:24 |
και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων
|
Matt
|
GerElb18
|
20:24 |
Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
|