|
Matt
|
ABP
|
20:25 |
And Jesus having called them, said, You know that the rulers of the nations dominate them, and the great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
ACV
|
20:25 |
But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:25 |
But Jesus called them to Him and said, "You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:25 |
But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them.
|
|
Matt
|
ASV
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:25 |
But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them.
|
|
Matt
|
BBE
|
20:25 |
But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
|
|
Matt
|
BWE
|
20:25 |
But Jesus called them to him and said, ‘You know that those who rule over countries make their people obey them. The great men will tell the others what to do.
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:25 |
But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
|
|
Matt
|
Common
|
20:25 |
But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
|
|
Matt
|
DRC
|
20:25 |
But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them.
|
|
Matt
|
Darby
|
20:25 |
But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:25 |
But Jesus, having summoned them, said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:25 |
And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:25 |
Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:25 |
But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:25 |
Jesus called the apostles and said, "You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:25 |
But Jesus, calling them to him, said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority among them.
|
|
Matt
|
ISV
|
20:25 |
But Jesus called the disciplesLit. them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their superiors act like tyrants over them.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:25 |
But Jesus called them [unto him] and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them.
|
|
Matt
|
KJV
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
LEB
|
20:25 |
But Jesus called them to himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.
|
|
Matt
|
LITV
|
20:25 |
But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
LO
|
20:25 |
but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them.
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:25 |
But Jesus called them and said, You know that the rulers of the nations exercise dominion over them, and they who are great exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:25 |
but Jesus called them to him and said. "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:25 |
And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them.
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:25 |
But Jesus called them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:25 |
But Jesus called them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:25 |
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:25 |
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:25 |
But Yeshua summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:25 |
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
|
|
Matt
|
OEB
|
20:25 |
Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:25 |
Jesus, however, called the ten to him, and said: “The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their high officials oppress them.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:25 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, having summoned them, said, "You know that those who have the rule over the Goyim domineer them like tyrants.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:25 |
But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those who are great exercise authority over them.
|
|
Matt
|
RLT
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:25 |
But Yahushua called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:25 |
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:25 |
But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:25 |
But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the.
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:25 |
But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
Webster
|
20:25 |
But Jesus called them [to him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:25 |
But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:25 |
but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them:
|
|
Matt
|
YLT
|
20:25 |
and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:25 |
ο δε Ιησούς προσκαλεσάμενος αυτούς είπεν οίδατε ότι οι άρχοντες των εθνών κατακυριεύουσιν αυτών και οι μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αυτών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:25 |
Maar Jesus het hulle na Hom geroep en gesê: Julle weet dat die owerstes van die nasies oor hulle heers en die groot manne oor hulle gesag uitoefen;
|
|
Matt
|
Alb
|
20:25 |
Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: ''Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:25 |
فَاسْتَدْعَاهُمْ يَسُوعُ جَمِيعاً وَقَالَ: «تَعْلَمُونَ أَنَّ حُكَّامَ الأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَعُظَمَاءَهُمْ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْهِمْ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:25 |
فَدَعَاهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَٱلْعُظَمَاءَ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْهِمْ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:25 |
Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:25 |
Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխաննե՛րը կը տիրապետեն անոնց վրայ, ու մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն անոնց վրայ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:25 |
آمّا عئسا اونلاري يانينا چاغيريب ددي: "بئلئرسئنئز کي، قيرييهودئلرئن ريئسلري اونلارا حؤکمدارليق ادرلر و آغالاري اونلارين اوستونه حاکئمئيّت سوررلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:25 |
Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean.
|
|
Matt
|
Bela
|
20:25 |
Ісус жа, паклікаўшы іх, сказаў: вы ведаеце, што князі народаў пануюць над імі, і вяльможы валадараць над імі.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:25 |
Jezuz o galvas hag a lavaras: Gouzout a rit penaos pennoù ar broadoù a vestroni anezho ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:25 |
А Исус ги повика и рече: Вие знаете че господарите на народите господаруват над тех, и големците ги владеят.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:25 |
Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:25 |
သို့သော် ယေဇူးက သူတို့ကို အထံတော် သို့ခေါ်၍ မိန့်တော်မူသည်မှာ လူမျိုးခြားတို့၏ဘုရင်တို့ သည် တိုင်းသူပြည်သား များအပေါ် အနိုင်အထက်ပြု တတ်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အကြီးအကဲဖြစ်သူ တို့သည် မိမိတို့လက်အောက်ခံများအပေါ် အာဏာဖြင့် ဖိနှိပ်တတ်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:25 |
ယေရှုသည် ထိုသူတို့ကိုခေါ်တော်မူ၍၊ သင်တို့ သိသည်အတိုင်း လောကီမင်းတို့သည်အစိုးတရ ပြု တတ်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:25 |
Иисус же призвав их, рече: весте, яко князи язык господствуют ими, и велицыи обладают ими:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:25 |
Apan gitawag sila ni Jesus ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Kamo nasayud nga ang mga punoan sa mga Gentil nanagpakaagalon ngadto kanila, ug ang ilang mga kadagkuan nagapakahari ngadto kanila.
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:25 |
ᏥᏌᏃ ᏫᏚᏯᏅᎲ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎠᏰᎵ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᏂᏁᎪ ᎢᏳᎾᏛᏁᎵᏓᏍᏗᏱ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎨᏥᎸᏉᏗ ᎠᏂᏁᏥᏙᎲ ᎾᎾᏛᏁᎰᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:25 |
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:25 |
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:25 |
耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:25 |
耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:25 |
耶稣叫了他们来,说:「你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:25 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛ⳪ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲉⲛⲓϣϯ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲥⲉⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:25 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲥⲉⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲥⲉⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:25 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲥⲉⲟ ⲛⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:25 |
Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:25 |
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de Store bruge Myndighed over dem.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:25 |
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:25 |
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
|
|
Matt
|
Dari
|
20:25 |
پس عیسی آنها را پیش خود خواسته فرمود: «شما می دانید که در این دنیا حکمرانان بر زیردستان خود آقایی می کنند و بزرگان شان به آنها زور می گویند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:25 |
En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:25 |
En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:25 |
Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris: Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas aŭtoritaton super ili.
|
|
Matt
|
Est
|
20:25 |
Aga Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles: "Te teate, et paganate ülemad valitsevad nende üle ja suured isandad tarvitavad vägivalda nende kallal.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:25 |
عیسی ایشان را فراخواند و گفت: «شما میدانید که حاکمان دیگر قومها بر ایشان سروری میکنند و بزرگانشان بر ایشان فرمان میرانند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:25 |
عیسی ایشان را پیش طلبیده، گفت: «آگاه هستید که حکام امتها برایشان سروری میکنند و روسا بر ایشان مسلطند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:25 |
پس عیسی آنان را پیش خود خوانده فرمود: «شما میدانید كه در این دنیا حكمرانان بر زیردستان خود آقایی میکنند و رهبرانشان به آنان زور میگویند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:25 |
Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:25 |
Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:25 |
Mutta Jeesus kutsui heidät luokseen ja sanoi: "Te tiedätte, että hallitsijat ovat kansojensa herroja ja maan mahtavat pitävät kansoja valtansa alla.
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:25 |
Mutta Jeesus kutsui heidät luokseen ja sanoi: ”Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina hallitsevat niitä ja mahtavat pitävät niitä vallassaan.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Mutta Jeesus kutsui heidät luokseen ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina hallitsevat heitä, ja että suuret käyttävät valtaansa heitä kohtaan.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:25 |
Mais Jésus les ayant appelés, dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:25 |
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:25 |
Mais Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l'empire sur elles.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:25 |
Or Jefus les ayant appellez, leur dit, Vous fçavez, que les princes des nations les maiftrifent: & que les grands ufent d'autorité fur elles.
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:25 |
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:25 |
Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:25 |
Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit : « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:25 |
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:25 |
Alors Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:25 |
Mais Jésus les appela et leur dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:25 |
Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent ; et que les grands exercent la puissance sur elles.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:25 |
Da rief sie Jesus zu sich und sprach: "Ihr wißt, daß die Herrscher über die Völker unumschränkt gebieten, und daß die Großen ihre Untergebenen ihre Macht fühlen lassen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:25 |
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fursten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:25 |
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:25 |
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:25 |
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Ihr wißt: Die Fürsten der Heidenvölker wollen den Herrn spielen und lassen ihre Untertanen ihre Macht fühlen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu sich und sagte: „Ihr wisst, dass die Fürsten der Völker sie beherrschen und die Großen Macht über sie ausüben.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu sich und sagte: „Ihr wisst, dass die Fürsten der Völker sie beherrschen und die Großen Macht über sie ausüben.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu sich und sagte: »Ihr wißt, daß die weltlichen Herrscher sich als Herren gegen ihre Völker benehmen und daß ihre Großen sie vergewaltigen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:25 |
Da rief Jesus sie zu sich und sagte: "Ihr wisst, wie die Herrscher sich als Herren aufspielen und die Großen ihre Macht missbrauchen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu sich, und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der (heidnischen) Völker sie von oben hinunter beherrschen, und die Großen sie vergewaltigen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:25 |
Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: Ihr wisset, daß die Obersten der Völkerschaften herrschen über sie und die Großen Gewalt üben über sie.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:25 |
Jesus aber rief sie herbei und sagte: ihr wisset, daß die Herrscher der Völker sie unterjochen und die Großen sie vergewaltigen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:25 |
Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Ihr wisst, dass die Fürsten der Völker sie knechten und die Grossen über sie Gewalt üben.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:25 |
Ο δε Ιησούς προσκαλέσας αυτούς, είπεν· Εξεύρετε ότι οι άρχοντες των εθνών κατακυριεύουσιν αυτά και οι μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αυτά.
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:25 |
Jezi rele yo, li di yo: Nou konnen ki jan chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav. Grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:25 |
וְיֵשׁוּעַ קָרָא לָהֶם וַיֹּאמַר אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־שָׂרֵי הַגּוֹיִם רֹדִים בָּהֶם וְהַגְּדוֹלִים שֹׁלְטִים עֲלֵיהֶם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:25 |
וישוע קרא להם ויאמר אתם ידעתם כי שרי הגוים רדים בהם והגדולים שלטים עליהם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:25 |
Jézus azonban magához hívta őket, és így szólt: »Tudjátok, hogy a nemzetek fejedelmei uralkodnak a népeken, és a nagyok hatalmaskodnak felettük.
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:25 |
Jézus pedig előszólítván őket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:25 |
De Jézus magához hívta őket, és ezt mondta: Tudjátok, hogy a népek felett zsarnokoskodnak fejedelmeik, és vezetőik hatalmaskodnak rajtuk.
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:25 |
De Jézus magához hívta őket, és ezt mondta: „Tudjátok, hogy a népek fejedelmei uralkodnak rajtuk, és a nagyok hatalmaskodnak rajtuk.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:25 |
E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:25 |
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:25 |
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:25 |
しかし,イエスは彼らを呼び寄せてこう言った。「あなた方が知っているとおり,異邦人たちの支配者たちは人々に対して威張り散らし,偉い人たちは人々の上に権力を行使している。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:25 |
そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者たちはその民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:25 |
イエズス彼等を呼寄せて曰ひけるは、異邦人の君主が人を司り、大なる者人の上に権を振ふは汝等の知る所なり。
|
|
Matt
|
KLV
|
20:25 |
'ach Jesus summoned chaH, je ja'ta', “ SoH Sov vetlh the DevwIpu' vo' the tuqpu' joH 'oH Dung chaH, je chaj Dun ones exercise authority Dung chaH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:25 |
Jesus ga-gahi-mai digaula huogodoo gi-di gowaa e-dahi, ga-helekai gi digaula, “Goodou e-iloo bolo nia dagi o digau tuadimee e-mogobuna di-benebene digau o nadau henua, gei digau aamua e-dagi nia daangada.
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:25 |
Иса оларды қасына шақырып алып, былай деді:— Билеушілері қол астындағы халықтарды билеп-төстейді, төрелері де соларға қатаң әмір жүргізеді, соны білесіңдер.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:25 |
Ut li Jesús quixbokeb riqˈuin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li nequeˈtaklan saˈ li ruchichˈochˈ nequeˈnumta saˈ xbe̱neb li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, aˈaneb li nequeˈtaklan.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:25 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូបានហៅពួកគេមក រួចមានបន្ទូលថា៖ «អ្នករាល់គ្នាដឹងថា ពួកអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់សាសន៍ដទៃត្រួតត្រាលើពួកគេ ហើយពួកអ្នកធំក៏ប្រើសិទ្ធិអំណាចលើពួកគេដែរ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:25 |
예수님께서 그들을 불러 이르시되, 이방인들의 통치자들이 그들에게 지배권을 행사하고 큰 자들이 그들에게 권위를 행사하는 것을 너희가 알거니와
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:25 |
예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:25 |
Bet Jēzus pieaicināja viņus pie sevis un sacīja: Jūs zināt, ka valdnieki valda pār savām tautām, un lielie izmanto savu varu pār tām;
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:25 |
Yézu abéngí bangó, alobí : « Boyébí ’te bakonzi ba nsé bakoyángelaka bato ba bangó na makási, mpé bato banéne bakoyókisaka bangó ’te bazalí bakonzi.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:25 |
O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: „Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:25 |
Bet Jēzus tos aicināja pie Sevis un sacīja: “Jūs zināt, ka tie pasaules valdnieki pār ļaudīm valda, un tiem lieliem kungiem pār tiem ir vara.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:25 |
യേശുവോ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു: ജാതികളുടെ അധിപന്മാർ അവരിൽ കൎത്തൃത്വം ചെയ്യുന്നു എന്നും മഹത്തുക്കൾ അവരുടെമേൽ അധികാരം നടത്തുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:25 |
Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Ta fys eu dy vel princeyn ny Hashoonee gymmyrkey chiarnys harrystoo, as ta ny ard-gheiney gymmyrkey reill orroo.
|
|
Matt
|
Maori
|
20:25 |
Otira ka karangatia ratou e Ihu, a ka mea ia, E matau ana koutou, ko nga kawana o nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou, ko nga tangata rarahi hei akiaki i a ratou.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:25 |
Fa Jesosy niantso azy hankeo aminy ka nanao hoe: Fantatrareo fa ny andrianan’ ny jentilisa mampanompo azy tokoa, ary ny lehibeny manapaka azy fatratra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:25 |
Гэтэл Есүс тэднийг дуудаад, Жүүд бусчуудын захирагчид хүмүүсийг ноёрхдог бөгөөд хүчтэй нь тэдний дээр эрх мэдэл эдэлдэг болохыг та нар мэднэ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:25 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:25 |
Kodwa uJesu wababizela kuye wathi: Liyazi ukuthi ababusi bezizwe bayazibusa ngobulukhuni, lezikhulu zisebenzisa amandla phezu kwazo.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:25 |
Maar Jesus riep hen naar Zich toe, en sprak: Gij weet, dat de vorsten over de volkeren heersen, en dat de rijksgroten ze hun macht laten voelen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:25 |
Men da Jesus hadde tilkalt dem, sa han, Dere vet at nasjonenes førere har herredømme over dem, og de store har fullstendig makt over dem,
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:25 |
Då kalla Jesus deim kring seg og sagde: «De veit at fyrstarne råder yver folki sine, og dei store hev velde yver deim.
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:25 |
Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
|
|
Matt
|
Northern
|
20:25 |
İsa şagirdləri yanına çağırıb dedi: «Bilirsiniz ki, millətlərin rəhbərləri onların üzərində hökmranlıq, əyanları da onlara ağalıq edir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:25 |
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:25 |
A Iesus kotin molipe ir do masani: Komail asa, duen saupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman ong irail.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Sises eri malipeirailpene koaros oh mahsanihong irail, “Kumwail ese duwen nin sampah wet kaun kan kin ahneki manaman en kaunda tohn ar wehi kan, oh me lapalap akan ar kin kakaun irail.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:25 |
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:25 |
Ale Jezus przywołał ich do siebie i powiedział: Wiecie, że władcy narodów panują nad nimi, a ci, którzy są wielcy, sprawują swą władzę nad nimi.
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:25 |
Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:25 |
Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que os principes dos gentios os dominam, e que os grandes exercem auctoridade sobre elles.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:25 |
Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:25 |
Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:25 |
*Jesus chamou-os e disse-lhes: «Sabeis que os chefes das nações as governam como seus senhores, e que os grandes exercem sobre elas o seu poder.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:25 |
Cisus cI okintoman e'ciIt, otI kikIto, Kuke'nmawaksI ki okumak ki Me'mataose'cuk, otI tpakwnukwan; ipi cIki ke'cne'ntakwse'cuk okIcnapne'nkwan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:25 |
Isus i-a chemat şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor domnesc peste ele, şi mai-marii lor le poruncesc cu stăpânire.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:25 |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:25 |
Иисус же, подозвав их, сказал: «Вы знаете, что князья народов господствуют над ними и вельможи властвуют ими;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:25 |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:25 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
20:25 |
Asi Jesu akavadanira kwaari, akati: Munoziva kuti vatungamiriri vevahedheni vanovatsikirira, nevakuru vanoratidza simba pamusoro pavo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:25 |
Jezus jih pa pokliče k sebi in reče: Veste, da knezi narodov tem gospodujejo in da jih velikaši siloma vladajo.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:25 |
Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: „Vi veste, da princi poganov izvajajo gospostvo nad njimi in oni, ki so veliki, izvajajo oblast nad njimi.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:25 |
Jezus jih pa pokliče in reče: Véste, da knezi narodov nad temi gospodujejo, in poglavarji jim vladajo.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:25 |
Laakiin Ciise ayaa u yeedhay oo ku yidhi, Idinku waad garanaysaan in quruumaha madaxdoodu ay u taliyaan, oo kuwooda u waaweynna ay xukun ku leeyihiin.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:25 |
Mas Jesús los llamó y dijo: “Los jefes de los pueblos, como sabéis, les hacen sentir su dominación, y los grandes sus poder.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:25 |
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:25 |
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos; y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:25 |
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:25 |
Pero Jesús los llamó, y les dijo, «Ustedes saben, que los gobernantes de los gentiles ejercen dominio sobre ellos , y los poderosos ejercen autoridad sobre ellos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:25 |
Entónces Jesus llamándolos, dijo: Sabeis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:25 |
А Исус дозвавши их рече: Знате да кнезови народни заповедају народу, и поглавари управљају њим.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:25 |
А Исус дозвавши их рече: знајте да кнезови народни заповиједају народу, и поглавари управљају њим.
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:25 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, “Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:25 |
Hivyo Yesu akawaita, akawaambia, "Mnajua kwamba watawala wa mataifa hutawala watu wao kwa mabavu na wakuu hao huwamiliki watu wao.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:25 |
Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:25 |
Men Jesus kallade dem till sig och sade: "Ni vet att folkens ledare beter sig som herrar över dem och att stormännen härskar över dem.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:25 |
Då kallade JEsus dem til sig, och sade: I weten, at werldslige Förstar äro rådande, och de som herrar äro, hafwa magtena.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:25 |
Då kallade Jesus dem till sig, och sade: I veten, att verldslige Förstar äro rådande, och de som herrar äro, hafva magtena.
|
|
Matt
|
TNT
|
20:25 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:25 |
Datapuwa't sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sinabi, Nalaman ninyo na ang mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila, at ang kanilang mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:25 |
Na hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau bangsa dugaing namamarinta dī ha dunya matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna magbaya'-baya' sin hinangun nila ha manga tau.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:25 |
พระเยซูทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสว่า “ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ครอบครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:25 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Tasol Jisas i singautim ol i kam long em, na tok, Yupela save long ol hetman bilong ol man i no Ju i hatwok long bosim ol, na ol husat i nambawan i hatwok long yusim namba antap long ol.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:25 |
İsa hepsini yanına çağırdı ve şöyle dedi: “Bilirsiniz, hükümdarlar halklarına tahakküm eder, ileri gelenler onlara baskı yaparlar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:25 |
Ama İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: “Bilirsiniz ki, ulusların önderleri onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de ağırlıklarını hissettirirler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:25 |
Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:25 |
А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
|
|
Matt
|
Uma
|
20:25 |
Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea pai' na'uli' -raka: "Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-na. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-na mpotuku' hawa' -na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:25 |
اِس پر عیسیٰ نے اُن سب کو بُلا کر کہا، ”تم جانتے ہو کہ قوموں کے حکمران اپنی رعایا پر رُعب ڈالتے ہیں اور اُن کے بڑے افسر اُن پر اپنے اختیار کا غلط استعمال کرتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:25 |
इस पर ईसा ने उन सबको बुलाकर कहा, “तुम जानते हो कि क़ौमों के हुक्मरान अपनी रिआया पर रोब डालते हैं और उनके बड़े अफ़सर उन पर अपने इख़्तियार का ग़लत इस्तेमाल करते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Is par Īsā ne un sab ko bulā kar kahā, “Tum jānte ho ki qaumoṅ ke hukmrān apnī riāyā par rob ḍālte haiṅ aur un ke baṛe afsar un par apne iḳhtiyār kā ġhalat istemāl karte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:25 |
Лекин һәзрити Әйса уларни йениға чақирип, мундақ деди: — Силәргә мәлум, бу дуниядики һөкүмранлар қол астидики хәлиқ үстидин рәһимсизлик билән һакимийәт жүргүзиду. Әмирлири уларни қаттиқ қоллуқ билән башқуриду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Nhưng Đức Giê-su gọi các ông lại và nói : Anh em biết : thủ lãnh các dân thì dùng uy mà thống trị dân, những người làm lớn thì lấy quyền mà cai quản dân.
|
|
Matt
|
Viet
|
20:25 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:25 |
Đức Giê-su gọi các môn đệ lại bảo: Các con biết rằng những kẻ cai trị ngoại quốc thống trị dân mình, những người quyền cao chức lớn lấy quyền hành trị dân.
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:25 |
Ond dyma Iesu'n eu galw nhw i gyd at ei gilydd a dweud, “Dych chi'n gwybod sut mae'r rhai sy'n llywodraethu'r cenhedloedd yn ymddwyn – maen nhw wrth eu bodd yn dangos eu hawdurdod ac yn ei lordio hi dros bobl.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:25 |
But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem.
|
|
Matt
|
f35
|
20:25 |
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:25 |
Angkan sigām kamemon sinoho' e' si Isa patimuk ni atagna. Yukna, “Kata'uwanbi kajarihan saga a'a ma dunya itu. Ya ang'ntanan pagparinta ma bangsa inān magmanda asal ma saga a'a ma deyo'an sigām. Ya du saga puntuk nakura' sigām, angahagda na pa'in.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:25 |
Doch Jezus riep hen tot zich en zeide: Gij weet dat de oversten der volken over hen heerschen en dat de grooten over hen macht gebruiken.
|