Matt
|
RWebster
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
EMTV
|
20:26 |
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, shall be your servant.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:26 |
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:26 |
but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you.
|
Matt
|
ABP
|
20:26 |
[2not 3so 1But] shall it be with you. But who ever should want among you [2great 1to become], shall be your servant.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:26 |
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:26 |
Not so, is it, among you,—but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
|
Matt
|
LEB
|
20:26 |
It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
|
Matt
|
BWE
|
20:26 |
But that is not the way it is among you. Anyone among you who wants to be great will help the others.
|
Matt
|
ISV
|
20:26 |
That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,
|
Matt
|
RNKJV
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:26 |
But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
Webster
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
Darby
|
20:26 |
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
|
Matt
|
OEB
|
20:26 |
Among you it is not so.
|
Matt
|
ASV
|
20:26 |
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
|
Matt
|
Anderson
|
20:26 |
It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister.
|
Matt
|
Godbey
|
20:26 |
It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant;
|
Matt
|
LITV
|
20:26 |
But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.
|
Matt
|
Montgome
|
20:26 |
"Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister,
|
Matt
|
CPDV
|
20:26 |
It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:26 |
Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,
|
Matt
|
LO
|
20:26 |
It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant;
|
Matt
|
Common
|
20:26 |
Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant.
|
Matt
|
BBE
|
20:26 |
Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
|
Matt
|
Worsley
|
20:26 |
it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you,
|
Matt
|
DRC
|
20:26 |
It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister.
|
Matt
|
Haweis
|
20:26 |
But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant;
|
Matt
|
GodsWord
|
20:26 |
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:26 |
It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister:
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
NETfree
|
20:26 |
It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
|
Matt
|
RKJNT
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your servant;
|
Matt
|
AFV2020
|
20:26 |
However, it shall not be this way among you; but whoever would become great among you, let him be your servant;
|
Matt
|
NHEB
|
20:26 |
It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:26 |
Among you it is not so.
|
Matt
|
NETtext
|
20:26 |
It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
|
Matt
|
UKJV
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
Noyes
|
20:26 |
Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
|
Matt
|
KJV
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
KJVA
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
AKJV
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
RLT
|
20:26 |
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:26 |
But it will not be thus among you. For whoever wishes to be gadol among you will become your mesharet (servant,minister). *
|
Matt
|
MKJV
|
20:26 |
However, it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant.
|
Matt
|
YLT
|
20:26 |
but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
|
Matt
|
Murdock
|
20:26 |
Not so shall it be among you. But whoever among you desireth to be great, let him be to you, a ministerer:
|
Matt
|
ACV
|
20:26 |
But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:26 |
Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
|
Matt
|
Mg1865
|
20:26 |
Fa tsy mba ho toy izany aminareo; fa izay te-ho lehibe aminareo dia ho mpanompo anareo;
|
Matt
|
CopNT
|
20:26 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣ ⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲉⲣ ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:26 |
Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne,
|
Matt
|
NorBroed
|
20:26 |
men på den måten skal det ikke være blant dere; men hvem enn som vil være stor blant dere, han være deres tjener;
|
Matt
|
FinRK
|
20:26 |
Näin ei saa olla teidän keskuudessanne. Joka teidän joukossanne tahtoo tulla suureksi, se olkoon teidän palvelijanne,
|
Matt
|
ChiSB
|
20:26 |
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:26 |
Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի.
|
Matt
|
ChiUns
|
20:26 |
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
|
Matt
|
BulVeren
|
20:26 |
Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител;
|
Matt
|
AraSVD
|
20:26 |
فَلَا يَكُونُ هَكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَكُونَ فِيكُمْ عَظِيمًا فَلْيَكُنْ لَكُمْ خَادِمًا،
|
Matt
|
Shona
|
20:26 |
Asi hazvingazodaro pakati penyu; asi ani nani anoda kuva mukuru pakati penyu, ngaave mushandiri wenyu.
|
Matt
|
Esperant
|
20:26 |
Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:26 |
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย
|
Matt
|
BurJudso
|
20:26 |
အကဲအမှူးတို့သည် အာဏာထားတတ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:26 |
οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Matt
|
FarTPV
|
20:26 |
امّا در میان شما نباید چنین باشد، بلكه هرکه میخواهد در بین شما بزرگ باشد، باید خادم همه گردد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Lekin tumhāre darmiyān aisā nahīṅ hai. Jo tum meṅ baṛā honā chāhe wuh tumhārā ḳhādim bane
|
Matt
|
SweFolk
|
20:26 |
Men så ska det inte vara bland er. Nej, den som vill vara störst bland er ska vara de andras tjänare,
|
Matt
|
TNT
|
20:26 |
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
|
Matt
|
GerSch
|
20:26 |
unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:26 |
Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan se, joka keskuudessanne tahtoo tulla suureksi, olkoon palvelijanne,
|
Matt
|
Dari
|
20:26 |
اما در میان شما نباید چنین باشد، بلکه هر که می خواهد در بین شما بزرگ باشد باید خادم همه گردد
|
Matt
|
SomKQA
|
20:26 |
Laakiin sidaasu dhexdiinna ahaan mayso, laakiin ku alla kii doonaya inuu dhexdiinna u weynaado, midiidinkiinna waa inuu ahaado,
|
Matt
|
NorSMB
|
20:26 |
Men so skal det ikkje vera hjå dykk; den som vil verta stor millom dykk, lyt tena dei andre,
|
Matt
|
Alb
|
20:26 |
por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:26 |
Aber so soll es unter euch nicht sein! Sondern wer auch immer unter euch groß sein will, soll euer Diener sein;
|
Matt
|
UyCyr
|
20:26 |
Бирақ силәрниң араңларда бундақ иш болмисун. Силәрдин ким мәртивилик болушни халиса, у қалғанларға хизмәт қилсун.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:26 |
너희끼리는 그리하지 말지니 너희 가운데 누구든지 크게 되고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:26 |
οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:26 |
Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:26 |
It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:26 |
നിങ്ങളിൽ അങ്ങനെ അരുതു: നിങ്ങളിൽ മഹാൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകേണം.
|
Matt
|
KorRV
|
20:26 |
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
|
Matt
|
Azeri
|
20:26 |
آمّا سئزئن آرانيزدا گرک بله اولماسين. سئزئن آرانيزدا بؤيوک اولماق ائستهين هر کس، او بئرئلرئن نؤکري اولسون.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:26 |
So soll es nicht sein unter euch, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener;
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:26 |
Så skall det icke wara ibland eder; utan den som will wara mägtig ibland eder, han ware edar tjenare.
|
Matt
|
KLV
|
20:26 |
'oH DIchDaq ghobe' taH vaj among SoH, 'ach 'Iv desires Daq moj Dun among SoH DIchDaq taH { Note: TR reads “ chaw' ghaH taH” instead vo' “ DIchDaq taH” } lIj toy'wI'.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:26 |
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;
|
Matt
|
RusSynod
|
20:26 |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:26 |
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:26 |
ουχ ούτως δε έσται εν υμίν αλλ΄ ος εάν θέλη εν υμίν μέγας γενέσθαι έσται υμών διάκονος
|
Matt
|
FreBBB
|
20:26 |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;
|
Matt
|
LinVB
|
20:26 |
Kasi o káti ya bínó ekokí kozala bôngó té : óyo alingí kozala moto monéne o káti ya bínó, akozala mosáleli wa bínó ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:26 |
သင်တို့တွင်မူကား ထိုသို့မဖြစ်စေရ။ သင်တို့ထဲတွင် ကြီး မြတ် လိုသောသူသည် သင်တို့၏အစေခံဖြစ်ရမည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:26 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᏨᏁᏍᏗ; ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:26 |
惟爾曹不然、爾中欲爲大者、當爲爾役、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:26 |
Nhưng trong vòng các con thì không nên như thế. Ai muốn làm lớn phải làm đầy tớ cho các con;
|
Matt
|
CebPinad
|
20:26 |
Dili kini mahitabo kaninyo; hinonoa, bisan kinsay gustong mag-daku kaninyo kinahanglan ma-inyo siyang sulogoon,
|
Matt
|
RomCor
|
20:26 |
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:26 |
A e sohte pahn duwehte rehmwail. Mehmen me men lapalap rehmwail, e pahn papah meteikan;
|
Matt
|
HunUj
|
20:26 |
De közöttetek ne így legyen: hanem aki naggyá akar lenni közöttetek, az legyen a szolgátok,
|
Matt
|
GerZurch
|
20:26 |
Unter euch soll es nicht so sein, sondern wer unter euch gross sein will, sei euer Diener,
|
Matt
|
GerTafel
|
20:26 |
So soll es nicht sein unter euch; sondern wer unter euch will groß werden, der soll euer Diener sein,
|
Matt
|
PorAR
|
20:26 |
Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:26 |
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;
|
Matt
|
Byz
|
20:26 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
|
Matt
|
FarOPV
|
20:26 |
لیکن در میان شما چنین نخواهد بود، بلکه هرکه در میان شما میخواهد بزرگ گردد، خادم شماباشد.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:26 |
Kodwa akuyikuba njalo phakathi kwenu; kodwa loba ngubani othanda ukuba ngomkhulu phakathi kwenu kabe yisisebenzi senu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:26 |
Mas não será assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós seja o vosso assistente;
|
Matt
|
StatResG
|
20:26 |
Οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Matt
|
SloStrit
|
20:26 |
Ne bo pa tako med vami: nego kdor hoče velik postati med vami, bodi vam služabnik;
|
Matt
|
Norsk
|
20:26 |
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
|
Matt
|
SloChras
|
20:26 |
Ne bode pa tako med vami: ampak kdorkoli hoče postati velik med vami, bodi vam služabnik,
|
Matt
|
Northern
|
20:26 |
Sizin aranızda isə qoy belə olmasın. Sizlərdən böyük olmaq istəyən xidmətçiniz olsun.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:26 |
Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
|
Matt
|
PohnOld
|
20:26 |
A duen met a sota pan wiaui nan pung omail. A me men laud nan pung omail, en papa komail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:26 |
Bet pie jums tā nebūs būt; bet ja kas no jums grib būt liels, tas lai ir jūsu sulainis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:26 |
Não será assim entre vós; mas todo aquelle que quizer entre vós fazer-se grande seja vosso servente;
|
Matt
|
ChiUn
|
20:26 |
只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:26 |
Så skall det icke vara ibland eder; utan den, som vill vara mägtig ibland eder, han vare edar tjenare.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:26 |
ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
|
Matt
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:26 |
So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch der groß sein will, der sei euer Diener;
|
Matt
|
BulCarig
|
20:26 |
Във вас обаче не ще така да бъде; но който иска да бъде големец между вас, нека бъде слуга вам;
|
Matt
|
FrePGR
|
20:26 |
Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:26 |
だが,あなた方の間ではそうであってはならない。むしろ,あなた方の間で偉くなりたいと思う者は,あなた方の召使いでなければいけない。
|
Matt
|
PorCap
|
20:26 |
Não seja assim entre vós. Pelo contrário, quem entre vós quiser fazer-se grande, seja o vosso servo; e
|
Matt
|
JapKougo
|
20:26 |
あなたがたの間ではそうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、
|
Matt
|
Tausug
|
20:26 |
Sagawa' in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabaya' tumaas, na subay siya maghulas-sangsa' ha kaibanan niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:26 |
Nicht also soll es bei euch sein. Sondern wer unter euch groß werden will, der soll euer Diener sein,
|
Matt
|
Kapingam
|
20:26 |
Gei e-hagalee hai beenei i godou mehanga. Maa iai tangada i goodou bolo ia gi-aamua, geia gii-hai tangada hai-hegau ni goodou.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:26 |
No será así entre vosotros, sino al contrario: entre vosotros el que quiera ser grande se hará el servidor vuestro,
|
Matt
|
RusVZh
|
20:26 |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;
|
Matt
|
CopSahid
|
20:26 |
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:26 |
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas,
|
Matt
|
Bela
|
20:26 |
Але ня так хай будзе паміж вамі: а хто хоча між вамі большым быць, хай будзе вам слугою;
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:26 |
ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲛ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:26 |
Ne vo ket evel-se en ho touez. Met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer,
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:26 |
So soil es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
|
Matt
|
FinPR92
|
20:26 |
Niin ei saa olla teidän keskuudessanne. Joka tahtoo teidän joukossanne tulla suureksi, se olkoon toisten palvelija,
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:26 |
Men saa skal det ikke være iblandt Eder; men hvo som vil være stor iblandt Eder, han være Eders Tjener;
|
Matt
|
Uma
|
20:26 |
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:26 |
So soll es unter euch nicht sein! Sondern wer auch immer unter euch groß sein will, soll euer Diener sein,
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:26 |
Mas entre vosotros no será así: sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
|
Matt
|
Latvian
|
20:26 |
Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis!
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:26 |
Mas entre vosotros no será así; sino el que entre vosotros quisiere hacerse grande, será vuestro servidor;
|
Matt
|
FreStapf
|
20:26 |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:26 |
Zo moet het niet zijn onder u; maar wie onder u groot wil worden, moet uw dienaar zijn;
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:26 |
Bei euch aber soll es nicht so sein. Wer bei euch groß sein will, soll euer Diener sein,
|
Matt
|
Est
|
20:26 |
Teie seas aga ei tohi nõnda olla; vaid kes iganes teie seast tahab suureks saada, see olgu teie teenija;
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:26 |
لیکن تمہارے درمیان ایسا نہیں ہے۔ جو تم میں بڑا ہونا چاہے وہ تمہارا خادم بنے
|
Matt
|
AraNAV
|
20:26 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ، فَلاَ يَكُنْ ذلِكَ بَيْنَكُمْ، وَإِنَّمَا أَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ عَظِيماً بَيْنَكُمْ، فَلْيَكُنْ لَكُمْ خَادِماً،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:26 |
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
|
Matt
|
f35
|
20:26 |
ουχ ουτως δε εσται υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:26 |
Maar zoo zal het niet zijn onder u; maar zoo wie onder u zal willen groot worden, die zal uw dienaar zijn;
|
Matt
|
ItaRive
|
20:26 |
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
|
Matt
|
Afr1953
|
20:26 |
maar só moet dit onder julle nie wees nie; maar elkeen wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:26 |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугой;
|
Matt
|
FreOltra
|
20:26 |
Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:26 |
लेकिन तुम्हारे दरमियान ऐसा नहीं है। जो तुममें बड़ा होना चाहे वह तुम्हारा ख़ादिम बने
|
Matt
|
TurNTB
|
20:26 |
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:26 |
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;
|
Matt
|
HunKNB
|
20:26 |
Köztetek azonban ne így legyen, hanem aki nagy akar lenni köztetek, legyen a szolgátok,
|
Matt
|
Maori
|
20:26 |
E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:26 |
Sagō' ka'am ilu subay mbal magbuwattē'. Sai-sai kam bilahi taga-ōn ma deyomanbi, subay magsosoho'an ni kasehe'an.
|
Matt
|
HunKar
|
20:26 |
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
|
Matt
|
Viet
|
20:26 |
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;
|
Matt
|
Kekchi
|
20:26 |
Abanan ma̱cuaˈ joˈcan te̱ba̱nu la̱ex. Li ani ta̱raj cua̱nk xcuanquil saˈ e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱cˈanjelak che̱ru.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:26 |
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:26 |
ប៉ុន្ដែក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មិនមែនដូច្នោះឡើយ អ្នកណាដែលចង់ធ្វើធំក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អ្នកនោះត្រូវធ្វើជាអ្នកបម្រើអ្នករាល់គ្នាវិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
20:26 |
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:26 |
Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:
|
Matt
|
WHNU
|
20:26 |
ουχ ουτως εστιν εσται εν υμιν αλλ ος αν εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Giữa anh em thì không được như vậy : Ai muốn làm lớn giữa anh em, thì phải làm người phục vụ anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:26 |
Mais il n’en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu’il soit votre serviteur.
|
Matt
|
TR
|
20:26 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος
|
Matt
|
HebModer
|
20:26 |
ואתם אל יהי כן ביניכם כי אם החפז להיות גדול בכם יהי לכם למשרת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:26 |
Cocu wi kinwa a knomkIsnon; we'kwe'ntuk kinwa ke'kcine'ntakwsukwe'n, oie'o, nocma win kupmitakwa.
|
Matt
|
Kaz
|
20:26 |
Бірақ сендердің араларыңда ондай болмасын! Керісінше, қайсың ұлы болғысы келсе, сол өзгелеріңе қызмет ете берсін!
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:26 |
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
|
Matt
|
FreJND
|
20:26 |
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
|
Matt
|
TurHADI
|
20:26 |
Sizin aranızda böyle olmamalı. Aranızda önder olmak isteyen, diğerlerinin hizmetkârı olsun.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:26 |
Bei euch aber wird es nicht so sein: Wer unter euch ein Großer werden will, sei euer Diener,
|
Matt
|
SloKJV
|
20:26 |
Toda med vami naj ne bo tako, temveč kdorkoli hoče biti med vami velik, naj bo vaš sluga,
|
Matt
|
Haitian
|
20:26 |
Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:26 |
Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;
|
Matt
|
SpaRV
|
20:26 |
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
|
Matt
|
HebDelit
|
20:26 |
וְאַתֶּם אַל־יְהִי כֵן בֵּינֵיכֶם כִּי אִם־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יְהִי לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:26 |
Ond rhaid i chi fod yn wahanol. Rhaid i'r sawl sydd am arwain ddysgu gwasanaethu,
|
Matt
|
GerMenge
|
20:26 |
Bei euch aber darf es nicht so sein; wer unter euch als Großer dastehen möchte, der muß euer Diener sein,
|
Matt
|
GreVamva
|
20:26 |
Ούτως όμως δεν θέλει είσθαι εν υμίν, αλλ' όστις θέλει να γείνη μέγας εν υμίν, ας ήναι υπηρέτης υμών,
|
Matt
|
ManxGael
|
20:26 |
Agh cha bee shillish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh.
|
Matt
|
Tisch
|
20:26 |
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:26 |
Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:26 |
Харин та нарын дунд ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дунд агуу болохыг хүсэх хэн боловч та нарын үйлчлэгч байг.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:26 |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se fasse votre serviteur ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:26 |
Али међу вама да не буде тако; него који хоће да буде већи међу вама, да вам служи.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:26 |
Pero esto no será así entre ustedes, pues cualquiera de ustedes que desee ser grande entre ustedes que sea shall be su servidor.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:26 |
Lecz nie tak ma być wśród was, ale kto między wami chce być wielki, niech będzie waszym sługą.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:26 |
Mais il ne fera point ainfi entre vous: au contraire quiconque voudra eftre grand entre vous, qu'il foit voftre miniftre.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:26 |
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
|
Matt
|
Swahili
|
20:26 |
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila yeyote anayetaka kuwa mkuu kati yenu sharti awe mtumishi wa wote;
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:26 |
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
|
Matt
|
HunRUF
|
20:26 |
De közöttetek ne így legyen, hanem aki naggyá akar lenni közöttetek, az legyen a szolgátok,
|
Matt
|
FreSynod
|
20:26 |
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra être grand parmi vous sera votre serviteur,
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:26 |
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
|
Matt
|
FarHezar
|
20:26 |
امّا در میان شما چنین نباشد. هر که میخواهد در میان شما بزرگ باشد، باید خادم شما شود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Tasol em bai i no inap stap olsem namel long yupela. Tasol husat man bai stap nambawan namel long yupela, larim em stap wokman bilong yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:26 |
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ,
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:26 |
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
|
Matt
|
JapRague
|
20:26 |
汝等の中には然あるべからず、汝等の中に大ならんと欲する人は、却て汝等の僕となるべし、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:26 |
ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:26 |
Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur,
|
Matt
|
PolGdans
|
20:26 |
Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:26 |
汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
|
Matt
|
Elzevir
|
20:26 |
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος
|
Matt
|
GerElb18
|
20:26 |
Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein,
|