Matt
|
RWebster
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
EMTV
|
20:29 |
Now as they went out from Jericho, a great crowd followed Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:29 |
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:29 |
AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him.
|
Matt
|
ABP
|
20:29 |
And of their going forth from Jericho, there followed to him [multitude 1a great].
|
Matt
|
NHEBME
|
20:29 |
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:29 |
And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
|
Matt
|
LEB
|
20:29 |
And as they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
|
Matt
|
BWE
|
20:29 |
As Jesus and the disciples left the city of Jericho, many people followed him.
|
Matt
|
ISV
|
20:29 |
Jesus Heals Two Blind Men As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.Lit. him
|
Matt
|
RNKJV
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Webster
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Darby
|
20:29 |
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
|
Matt
|
OEB
|
20:29 |
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
|
Matt
|
ASV
|
20:29 |
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Anderson
|
20:29 |
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Godbey
|
20:29 |
And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
|
Matt
|
LITV
|
20:29 |
And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:29 |
And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Montgome
|
20:29 |
Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
|
Matt
|
CPDV
|
20:29 |
And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:29 |
As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
|
Matt
|
LO
|
20:29 |
As they left Jericho, followed by a great multitude,
|
Matt
|
Common
|
20:29 |
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
|
Matt
|
BBE
|
20:29 |
And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
|
Matt
|
Worsley
|
20:29 |
And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
|
Matt
|
DRC
|
20:29 |
And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Haweis
|
20:29 |
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:29 |
As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:29 |
And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
NETfree
|
20:29 |
As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
|
Matt
|
RKJNT
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:29 |
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed Him.
|
Matt
|
NHEB
|
20:29 |
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:29 |
As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
|
Matt
|
NETtext
|
20:29 |
As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
|
Matt
|
UKJV
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
Noyes
|
20:29 |
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
KJV
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
KJVA
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
AKJV
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
RLT
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:29 |
And, as they were going out from Yericho, a great multitude followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
20:29 |
And as they departed from Jericho, a great crowd followed Him.
|
Matt
|
YLT
|
20:29 |
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
|
Matt
|
Murdock
|
20:29 |
And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
ACV
|
20:29 |
And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:29 |
Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:29 |
Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
20:29 |
ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:29 |
Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:29 |
Og da de dro ut fra Jeriko (sted av duft), fulgte en stor flokk ham.
|
Matt
|
FinRK
|
20:29 |
Kun he lähtivät Jerikosta, Jeesusta seurasi suuri väkijoukko.
|
Matt
|
ChiSB
|
20:29 |
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:29 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:29 |
Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:29 |
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
|
Matt
|
BulVeren
|
20:29 |
И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:29 |
وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ مِنْ أَرِيحَا تَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ،
|
Matt
|
Shona
|
20:29 |
Vakati vachibuda kubva Jeriko, chaunga chikuru chikamutevera.
|
Matt
|
Esperant
|
20:29 |
Kaj kiam ili eliris el Jeriĥo, granda homamaso lin sekvis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:29 |
เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกออกไปจากเมืองเยรีโค ฝูงชนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
20:29 |
ယေရိခေါမြို့မှ ထွက်သွားကြစဉ်တွင် လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:29 |
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:29 |
وقتی عیسی و شاگردانش شهر اریحا را ترک میکردند جمعیّت بزرگی به دنبال او رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Jab wuh Yarīhū Shahr se nikalne lage to ek baṛā hujūm un ke pīchhe chal rahā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
20:29 |
När de var på väg ut ur Jeriko följde mycket folk med honom.
|
Matt
|
TNT
|
20:29 |
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Matt
|
GerSch
|
20:29 |
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:29 |
At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä paljon kansaa.
|
Matt
|
Dari
|
20:29 |
وقتی عیسی و شاگردانش شهر اریحا را ترک می کردند، جمعیت بزرگی به دنبال او رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
20:29 |
Kolkay Yerixoo ka tegayeen waxaa raacay dad aad u badan.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:29 |
Då dei tok ut frå Jeriko, fylgde det mykje folk med honom.
|
Matt
|
Alb
|
20:29 |
Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:29 |
Und während sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.
|
Matt
|
UyCyr
|
20:29 |
Улар Ериха шәһиридин чиққанда, топ-топ кишиләр һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:29 |
그들이 여리고를 떠날 때에 큰 무리가 그분을 따르더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:29 |
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:29 |
И кад је излазио из Јерихона за њим иде народ многи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:29 |
And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:29 |
അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:29 |
저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라
|
Matt
|
Azeri
|
20:29 |
ارئحادان چيخاندا بؤيوک بئر جاماعات عئسانين دالينجا گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:29 |
Und als sie aus Jericho zogen, folgte ihnen viel Volk nach.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
|
Matt
|
KLV
|
20:29 |
As chaH mejta' pa' vo' Jericho, a Dun qevmey tlha'ta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:29 |
OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:29 |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:29 |
И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:29 |
και εκπορευομένων αυτών από Ιεριχώ ηκολούθησεν αυτώ όχλος πολύς
|
Matt
|
FreBBB
|
20:29 |
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
|
Matt
|
LinVB
|
20:29 |
Ebimí bangó o Yériko, bato ebelé balandí Yézu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:29 |
ယေဇူးနှင့် တပည့်တော်တို့သည် ဂျေရီခိုမြို့မှ ထွက် ခွာလာကြစဉ်တွင် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
20:29 |
ᏤᎵᎪᏃ ᎤᎾᏂᎩᏒ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:29 |
出耶利哥時、羣衆從之、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:29 |
Khi Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi thành Giê-ri-cô có một đoàn dân đông đi theo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:29 |
Ug sa nanaglakaw sila gikan sa Jerico, usa ka dakung panon sa katawhan mikuyog kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
20:29 |
Când au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Ni arail ketiketla sang Seriko, lapalahn pokon ehu idawehnla Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
20:29 |
Amikor elindultak Jerikóból, nagy sokaság követte őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:29 |
UND als sie von Jericho wegzogen, folgte ihm viel Volk nach.
|
Matt
|
GerTafel
|
20:29 |
Und als sie von Jericho auszogen, folgte Ihm viel Volk nach.
|
Matt
|
PorAR
|
20:29 |
Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:29 |
En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
|
Matt
|
Byz
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
FarOPV
|
20:29 |
و هنگامی که از اریحا بیرون میرفتند، گروهی بسیار از عقب او میآمدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:29 |
Kwathi bephuma eJeriko, ixuku elikhulu lamlandela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:29 |
Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
|
Matt
|
StatResG
|
20:29 |
¶Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Matt
|
SloStrit
|
20:29 |
In ko so šli iz Jerihe, šlo je za njim mnogo ljudstva.
|
Matt
|
Norsk
|
20:29 |
Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
|
Matt
|
SloChras
|
20:29 |
In ko gredo iz Jeriha, ga spremlja velika množica.
|
Matt
|
Northern
|
20:29 |
İsa şagirdləri ilə Yerixodan çıxarkən böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:29 |
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:29 |
Ni arail kotila sang Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:29 |
Un kad tie no Jērikus izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:29 |
E, saindo elles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
|
Matt
|
ChiUn
|
20:29 |
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:29 |
Als sie Jericho verließen, folgte ihm viel Volk.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:29 |
И като излезваха от Иерихон, последваха го народ много.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:29 |
Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:29 |
彼らがエリコから出て来ると,大群衆が彼に従った。
|
Matt
|
PorCap
|
20:29 |
Quando iam a sair de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:29 |
それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。
|
Matt
|
Tausug
|
20:29 |
Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwi' na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:29 |
Und wie sie aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Menge;
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:29 |
Cuando salieron de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:29 |
Di madagoaa Jesus mo ana dama-agoago ne-hagatanga i Jericho, digau dogologowaahee gu-daudali digaula.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:29 |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
|
Matt
|
CopSahid
|
20:29 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:29 |
Jiems išeinant iš Jericho, paskui Jį sekė didelė minia.
|
Matt
|
Bela
|
20:29 |
І калі выходзілі яны зь Ерыхона, за Ім сьледам ішло мноства людзей.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:29 |
ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:29 |
Pa'z ejont kuit eus Jeriko, ez eas kalz a dud war e lerc'h.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:29 |
Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:29 |
Kun he lähtivät Jerikosta, Jeesusta seurasi suuri väkijoukko.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:29 |
Og der de gik ud fra Jericho, fulgte ham meget Folk.
|
Matt
|
Uma
|
20:29 |
Kamalai-ra Yesus pai' ana'guru-na ngkai ngata Yerikho, mo'iko-ra-damo tauna mpotuku' -i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:29 |
Und während sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:29 |
Entónces saliendo ellos de Jericó, le seguia gran compañía.
|
Matt
|
Latvian
|
20:29 |
Un kad tie izgāja no Jērikas, daudz ļaužu sekoja viņiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:29 |
¶ Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:29 |
A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:29 |
Toen zij Jericho verlieten, volgde Hem een grote menigte. En zie, twee blinden, die langs de weg waren gezeten, hoorden, dat Jesus voorbijging, en riepen:
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:29 |
Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ,
|
Matt
|
Est
|
20:29 |
Ja kui nad Jeerikost välja läksid, järgis Teda palju rahvast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:29 |
جب وہ یریحو شہر سے نکلنے لگے تو ایک بڑا ہجوم اُن کے پیچھے چل رہا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
20:29 |
وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ يُغَادِرُونَ أَرِيحَا، تَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:29 |
他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
|
Matt
|
f35
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:29 |
En toen zij Jericho uitgingen, volgde Hem een groote schare.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:29 |
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:29 |
En toe hulle uit Jérigo uitgaan, het 'n groot menigte Hom gevolg.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:29 |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:29 |
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:29 |
जब वह यरीहू शहर से निकलने लगे तो एक बड़ा हुजूम उनके पीछे चल रहा था।
|
Matt
|
TurNTB
|
20:29 |
Eriha'dan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsa'nın ardından gitti.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:29 |
En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:29 |
Amikor kimentek Jerikóból, nagy tömeg követte őt.
|
Matt
|
Maori
|
20:29 |
A, i a ratou e haere atu ana i Heriko, he rahi te hui i aru i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:29 |
Manjari atulak pa'in disi Isa min da'ira Ariha, aheka a'a bay paturul ma iya.
|
Matt
|
HunKar
|
20:29 |
És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
|
Matt
|
Viet
|
20:29 |
Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:29 |
Nak yo̱queb chi e̱lc Jericó, nabaleb li tenamit queˈta̱ken re li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:29 |
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:29 |
កាលពួកគេចេញពីក្រុងយេរីខូរ នោះមានបណ្ដាជនច្រើនកុះករបានដើរតាមព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
20:29 |
Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:29 |
Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión.
|
Matt
|
WHNU
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Khi Đức Giê-su và môn đệ ra khỏi thành Giê-ri-khô, dân chúng lũ lượt đi theo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:29 |
Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
|
Matt
|
TR
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
HebModer
|
20:29 |
ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:29 |
Pic cI e'nmumaciwat Cunikoiuk; ke'cmaoce'tincIn, okipmInashkakon,
|
Matt
|
Kaz
|
20:29 |
Иса шәкірттерімен Иерихон қаласынан шыққанда, Оның соңынан халықтың үлкен тобы ілесті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:29 |
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу
|
Matt
|
FreJND
|
20:29 |
Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:29 |
İsa Eriha şehrinden ayrılıyordu; peşinde büyük bir kalabalık vardı.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:29 |
Sie zogen aus Jericho hinaus, und eine große Menge folgte ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:29 |
In ko so odšli iz Jerihe, mu je sledila velika množica.
|
Matt
|
Haitian
|
20:29 |
Antan yo t'ap soti lavil Jeriko, yon gwo foul moun pran swiv Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:29 |
Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:29 |
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:29 |
וַיְהִי כְּצֵאתָם מִירִיחוֹ וַיֵּלֵךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:29 |
Wrth iddo fynd allan o Jericho gyda'i ddisgyblion, roedd tyrfa fawr yn dilyn Iesu.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:29 |
Als sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
|
Matt
|
GreVamva
|
20:29 |
Και ενώ εξήρχοντο από της Ιεριχώ, ηκολούθησεν αυτόν όχλος πολύς.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:29 |
As tra v'ad er n'immeeaght veih Jericho deiyr earrooyn mooarey dy leih er.
|
Matt
|
Tisch
|
20:29 |
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:29 |
Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:29 |
Тэгээд тэднийг Иерихоогоос хөдлөхөд үй олон хүн түүнийг дагав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:29 |
И кад је излазио из Јерихона за Њим иђаше народ многи.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:29 |
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:29 |
Mientras salían de Jericó, una gran multitud lo seguía.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:29 |
A gdy wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki tłum.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:29 |
Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:29 |
Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:29 |
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
|
Matt
|
Swahili
|
20:29 |
Yesu alipokuwa anaondoka mjini Yeriko, umati wa watu ulimfuata.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:29 |
Amikor elindultak Jerikóból, nagy sokaság követte őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:29 |
Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:29 |
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:29 |
هنگامی که عیسی و شاگردانش اَریحا را ترک میکردند، عدة زیادی در پی او روانه شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:29 |
¶ Na taim ol i lusim Jeriko, wanpela traipela lain tru i bihainim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:29 |
Երբ անոնք դուրս ելան Երիքովէն, մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:29 |
Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
|
Matt
|
JapRague
|
20:29 |
一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
|
Matt
|
Peshitta
|
20:29 |
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:29 |
Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:29 |
A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:29 |
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:29 |
και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
|
Matt
|
GerElb18
|
20:29 |
Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
|