Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt EMTV 20:29  Now as they went out from Jericho, a great crowd followed Him.
Matt NHEBJE 20:29  As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Etheridg 20:29  AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him.
Matt ABP 20:29  And of their going forth from Jericho, there followed to him [multitude 1a great].
Matt NHEBME 20:29  As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Rotherha 20:29  And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
Matt LEB 20:29  And as they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
Matt BWE 20:29  As Jesus and the disciples left the city of Jericho, many people followed him.
Matt ISV 20:29  Jesus Heals Two Blind Men As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.Lit. him
Matt RNKJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Jubilee2 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Webster 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Darby 20:29  And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Matt OEB 20:29  As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
Matt ASV 20:29  And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Anderson 20:29  And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Godbey 20:29  And they going out from Jericho, a great multitude followed Him.
Matt LITV 20:29  And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
Matt Geneva15 20:29  And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
Matt Montgome 20:29  Now as they were leaving Jericho a great crowd followed him.
Matt CPDV 20:29  And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
Matt Weymouth 20:29  As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
Matt LO 20:29  As they left Jericho, followed by a great multitude,
Matt Common 20:29  And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
Matt BBE 20:29  And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Matt Worsley 20:29  And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him:
Matt DRC 20:29  And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Haweis 20:29  And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
Matt GodsWord 20:29  As they were leaving Jericho, a large crowd followed Jesus.
Matt Tyndale 20:29  And as they departed fro Hierico moche people folowed him.
Matt KJVPCE 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt NETfree 20:29  As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
Matt RKJNT 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt AFV2020 20:29  And as they were going out of Jericho, a great multitude followed Him.
Matt NHEB 20:29  As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt OEBcth 20:29  As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
Matt NETtext 20:29  As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
Matt UKJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt Noyes 20:29  And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
Matt KJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt KJVA 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt AKJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt RLT 20:29  And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Matt OrthJBC 20:29  And, as they were going out from Yericho, a great multitude followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt MKJV 20:29  And as they departed from Jericho, a great crowd followed Him.
Matt YLT 20:29  And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
Matt Murdock 20:29  And as Jesus passed out of Jericho, a great multitude followed him.
Matt ACV 20:29  And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matt VulgSist 20:29  Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Matt VulgCont 20:29  Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Matt Vulgate 20:29  et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
Matt VulgHetz 20:29  Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa,
Matt VulgClem 20:29  Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
Matt CzeBKR 20:29  A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
Matt CzeB21 20:29  Když pak vycházeli z Jericha, šel za ním veliký zástup.
Matt CzeCEP 20:29  Když vycházeli z Jericha, následoval ho velký zástup.
Matt CzeCSP 20:29  Když vycházeli z Jericha, vydal se za ním velký zástup.
Matt PorBLivr 20:29  Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
Matt Mg1865 20:29  Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an’ i Jesosy.
Matt CopNT 20:29  ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏϣ.
Matt FinPR 20:29  Ja heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä suuri kansan paljous.
Matt NorBroed 20:29  Og da de dro ut fra Jeriko (sted av duft), fulgte en stor flokk ham.
Matt FinRK 20:29  Kun he lähtivät Jerikosta, Jeesusta seurasi suuri väkijoukko.
Matt ChiSB 20:29  他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
Matt CopSahBi 20:29  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
Matt ArmEaste 20:29  Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց:
Matt ChiUns 20:29  他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Matt BulVeren 20:29  И когато излизаха от Ерихон, голямо множество Го следваше.
Matt AraSVD 20:29  وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ مِنْ أَرِيحَا تَبِعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ،
Matt Shona 20:29  Vakati vachibuda kubva Jeriko, chaunga chikuru chikamutevera.
Matt Esperant 20:29  Kaj kiam ili eliris el Jeriĥo, granda homamaso lin sekvis.
Matt ThaiKJV 20:29  เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกออกไปจากเมืองเยรีโค ฝูงชนเป็นอันมากก็ตามพระองค์ไป
Matt BurJudso 20:29  ယေရိခေါမြို့မှ ထွက်သွားကြစဉ်တွင် လူများအပေါင်းတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 20:29  Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Matt FarTPV 20:29  وقتی عیسی و شاگردانش شهر اریحا را ترک می‌کردند جمعیّت بزرگی به دنبال او رفت.
Matt UrduGeoR 20:29  Jab wuh Yarīhū Shahr se nikalne lage to ek baṛā hujūm un ke pīchhe chal rahā thā.
Matt SweFolk 20:29  När de var på väg ut ur Jeriko följde mycket folk med honom.
Matt TNT 20:29  Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Matt GerSch 20:29  Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Matt TagAngBi 20:29  At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao.
Matt FinSTLK2 20:29  Heidän lähtiessään Jerikosta seurasi häntä paljon kansaa.
Matt Dari 20:29  وقتی عیسی و شاگردانش شهر اریحا را ترک می کردند، جمعیت بزرگی به دنبال او رفت.
Matt SomKQA 20:29  Kolkay Yerixoo ka tegayeen waxaa raacay dad aad u badan.
Matt NorSMB 20:29  Då dei tok ut frå Jeriko, fylgde det mykje folk med honom.
Matt Alb 20:29  Kur po dilnin nga Jeriko, një turmë e madhe e ndoqi.
Matt GerLeoRP 20:29  Und während sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.
Matt UyCyr 20:29  Улар Ериха шәһиридин чиққанда, топ-топ кишиләр һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
Matt KorHKJV 20:29  그들이 여리고를 떠날 때에 큰 무리가 그분을 따르더라.
Matt MorphGNT 20:29  Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Matt SrKDIjek 20:29  И кад је излазио из Јерихона за њим иде народ многи.
Matt Wycliffe 20:29  And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
Matt Mal1910 20:29  അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Matt KorRV 20:29  저희가 여리고에서 떠나갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라
Matt Azeri 20:29  ارئحادان چيخاندا بؤيوک بئر جاماعات عئسانين دالينجا گتدي.
Matt GerReinh 20:29  Und als sie aus Jericho zogen, folgte ihnen viel Volk nach.
Matt SweKarlX 20:29  Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
Matt KLV 20:29  As chaH mejta' pa' vo' Jericho, a Dun qevmey tlha'ta' ghaH.
Matt ItaDio 20:29  OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.
Matt RusSynod 20:29  И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Matt CSlEliza 20:29  И исходящу Ему от Иерихона, по Нем иде народ мног.
Matt ABPGRK 20:29  και εκπορευομένων αυτών από Ιεριχώ ηκολούθησεν αυτώ όχλος πολύς
Matt FreBBB 20:29  Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Matt LinVB 20:29  Ebimí bangó o Yériko, bato ebelé balandí Yézu.
Matt BurCBCM 20:29  ယေဇူးနှင့် တပည့်တော်တို့သည် ဂျေရီခိုမြို့မှ ထွက် ခွာလာကြစဉ်တွင် များစွာသောလူအစုအဝေးတို့သည် နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။-
Matt Che1860 20:29  ᏤᎵᎪᏃ ᎤᎾᏂᎩᏒ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
Matt ChiUnL 20:29  出耶利哥時、羣衆從之、
Matt VietNVB 20:29  Khi Đức Giê-su và các môn đệ ra khỏi thành Giê-ri-cô có một đoàn dân đông đi theo Ngài.
Matt CebPinad 20:29  Ug sa nanaglakaw sila gikan sa Jerico, usa ka dakung panon sa katawhan mikuyog kaniya.
Matt RomCor 20:29  Când au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
Matt Pohnpeia 20:29  Ni arail ketiketla sang Seriko, lapalahn pokon ehu idawehnla Sises.
Matt HunUj 20:29  Amikor elindultak Jerikóból, nagy sokaság követte őt.
Matt GerZurch 20:29  UND als sie von Jericho wegzogen, folgte ihm viel Volk nach.
Matt GerTafel 20:29  Und als sie von Jericho auszogen, folgte Ihm viel Volk nach.
Matt PorAR 20:29  Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
Matt DutSVVA 20:29  En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
Matt Byz 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt FarOPV 20:29  و هنگامی که از اریحا بیرون می‌رفتند، گروهی بسیار از عقب او می‌آمدند.
Matt Ndebele 20:29  Kwathi bephuma eJeriko, ixuku elikhulu lamlandela.
Matt PorBLivr 20:29  Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
Matt StatResG 20:29  ¶Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Matt SloStrit 20:29  In ko so šli iz Jerihe, šlo je za njim mnogo ljudstva.
Matt Norsk 20:29  Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
Matt SloChras 20:29  In ko gredo iz Jeriha, ga spremlja velika množica.
Matt Northern 20:29  İsa şagirdləri ilə Yerixodan çıxarkən böyük bir izdiham Onun ardınca getdi.
Matt GerElb19 20:29  Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.
Matt PohnOld 20:29  Ni arail kotila sang Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
Matt LvGluck8 20:29  Un kad tie no Jērikus izgāja, tad Viņam daudz ļaužu nāca pakaļ.
Matt PorAlmei 20:29  E, saindo elles de Jericó, seguiu-o grande multidão,
Matt ChiUn 20:29  他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
Matt SweKarlX 20:29  Och när de gingo utaf Jericho, följde honom mycket folk.
Matt Antoniad 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt CopSahid 20:29  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
Matt GerAlbre 20:29  Als sie Jericho verließen, folgte ihm viel Volk.
Matt BulCarig 20:29  И като излезваха от Иерихон, последваха го народ много.
Matt FrePGR 20:29  Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit ;
Matt JapDenmo 20:29  彼らがエリコから出て来ると,大群衆が彼に従った。
Matt PorCap 20:29  Quando iam a sair de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
Matt JapKougo 20:29  それから、彼らがエリコを出て行ったとき、大ぜいの群衆がイエスに従ってきた。
Matt Tausug 20:29  Ha sasang hi Īsa iban sin manga mulid niya miyamanaw muwi' na dayn ha dāira Ariha, awn tau mataud in imurul kanila.
Matt GerTextb 20:29  Und wie sie aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Menge;
Matt SpaPlate 20:29  Cuando salieron de Jericó, le siguió una gran muchedumbre.
Matt Kapingam 20:29  Di madagoaa Jesus mo ana dama-agoago ne-hagatanga i Jericho, digau dogologowaahee gu-daudali digaula.
Matt RusVZh 20:29  И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Matt CopSahid 20:29  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
Matt LtKBB 20:29  Jiems išeinant iš Jericho, paskui Jį sekė didelė minia.
Matt Bela 20:29  І калі выходзілі яны зь Ерыхона, за Ім сьледам ішло мноства людзей.
Matt CopSahHo 20:29  ⲉϥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
Matt BretonNT 20:29  Pa'z ejont kuit eus Jeriko, ez eas kalz a dud war e lerc'h.
Matt GerBoLut 20:29  Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
Matt FinPR92 20:29  Kun he lähtivät Jerikosta, Jeesusta seurasi suuri väkijoukko.
Matt DaNT1819 20:29  Og der de gik ud fra Jericho, fulgte ham meget Folk.
Matt Uma 20:29  Kamalai-ra Yesus pai' ana'guru-na ngkai ngata Yerikho, mo'iko-ra-damo tauna mpotuku' -i.
Matt GerLeoNA 20:29  Und während sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.
Matt SpaVNT 20:29  Entónces saliendo ellos de Jericó, le seguia gran compañía.
Matt Latvian 20:29  Un kad tie izgāja no Jērikas, daudz ļaužu sekoja viņiem.
Matt SpaRV186 20:29  ¶ Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía una gran multitud.
Matt FreStapf 20:29  A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
Matt NlCanisi 20:29  Toen zij Jericho verlieten, volgde Hem een grote menigte. En zie, twee blinden, die langs de weg waren gezeten, hoorden, dat Jesus voorbijging, en riepen:
Matt GerNeUe 20:29  Als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho wieder verließ,
Matt Est 20:29  Ja kui nad Jeerikost välja läksid, järgis Teda palju rahvast.
Matt UrduGeo 20:29  جب وہ یریحو شہر سے نکلنے لگے تو ایک بڑا ہجوم اُن کے پیچھے چل رہا تھا۔
Matt AraNAV 20:29  وَفِيمَا كَانَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ يُغَادِرُونَ أَرِيحَا، تَبِعَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ.
Matt ChiNCVs 20:29  他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
Matt f35 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt vlsJoNT 20:29  En toen zij Jericho uitgingen, volgde Hem een groote schare.
Matt ItaRive 20:29  E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
Matt Afr1953 20:29  En toe hulle uit Jérigo uitgaan, het 'n groot menigte Hom gevolg.
Matt RusSynod 20:29  И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.
Matt FreOltra 20:29  Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matt UrduGeoD 20:29  जब वह यरीहू शहर से निकलने लगे तो एक बड़ा हुजूम उनके पीछे चल रहा था।
Matt TurNTB 20:29  Eriha'dan ayrılırlarken büyük bir kalabalık İsa'nın ardından gitti.
Matt DutSVV 20:29  En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.
Matt HunKNB 20:29  Amikor kimentek Jerikóból, nagy tömeg követte őt.
Matt Maori 20:29  A, i a ratou e haere atu ana i Heriko, he rahi te hui i aru i a ia.
Matt sml_BL_2 20:29  Manjari atulak pa'in disi Isa min da'ira Ariha, aheka a'a bay paturul ma iya.
Matt HunKar 20:29  És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
Matt Viet 20:29  Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.
Matt Kekchi 20:29  Nak yo̱queb chi e̱lc Jericó, nabaleb li tenamit queˈta̱ken re li Jesús.
Matt Swe1917 20:29  När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
Matt KhmerNT 20:29  កាល​ពួកគេ​ចេញ​ពី​ក្រុង​យេរីខូរ​ នោះ​មាន​បណ្ដាជន​ច្រើន​កុះករ​បាន​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 20:29  Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
Matt BasHauti 20:29  Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión.
Matt WHNU 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt VieLCCMN 20:29  Khi Đức Giê-su và môn đệ ra khỏi thành Giê-ri-khô, dân chúng lũ lượt đi theo Người.
Matt FreBDM17 20:29  Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
Matt TR 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt HebModer 20:29  ויהי כצאתם מיריחו וילך אחריו המון עם רב׃
Matt PotLykin 20:29  Pic cI e'nmumaciwat Cunikoiuk; ke'cmaoce'tincIn, okipmInashkakon,
Matt Kaz 20:29  Иса шәкірттерімен Иерихон қаласынан шыққанда, Оның соңынан халықтың үлкен тобы ілесті.
Matt UkrKulis 20:29  І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу
Matt FreJND 20:29  Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Matt TurHADI 20:29  İsa Eriha şehrinden ayrılıyordu; peşinde büyük bir kalabalık vardı.
Matt GerGruen 20:29  Sie zogen aus Jericho hinaus, und eine große Menge folgte ihm.
Matt SloKJV 20:29  In ko so odšli iz Jerihe, mu je sledila velika množica.
Matt Haitian 20:29  Antan yo t'ap soti lavil Jeriko, yon gwo foul moun pran swiv Jezi.
Matt FinBibli 20:29  Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.
Matt SpaRV 20:29  Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
Matt HebDelit 20:29  וַיְהִי כְּצֵאתָם מִירִיחוֹ וַיֵּלֵךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם־רָב׃
Matt WelBeibl 20:29  Wrth iddo fynd allan o Jericho gyda'i ddisgyblion, roedd tyrfa fawr yn dilyn Iesu.
Matt GerMenge 20:29  Als sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.
Matt GreVamva 20:29  Και ενώ εξήρχοντο από της Ιεριχώ, ηκολούθησεν αυτόν όχλος πολύς.
Matt ManxGael 20:29  As tra v'ad er n'immeeaght veih Jericho deiyr earrooyn mooarey dy leih er.
Matt Tisch 20:29  Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἱερειχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Matt UkrOgien 20:29  Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
Matt MonKJV 20:29  Тэгээд тэднийг Иерихоогоос хөдлөхөд үй олон хүн түүнийг дагав.
Matt SrKDEkav 20:29  И кад је излазио из Јерихона за Њим иђаше народ многи.
Matt FreCramp 20:29  Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
Matt SpaTDP 20:29  Mientras salían de Jericó, una gran multitud lo seguía.
Matt PolUGdan 20:29  A gdy wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki tłum.
Matt FreGenev 20:29  Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le fuivit.
Matt FreSegon 20:29  Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matt SpaRV190 20:29  Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
Matt Swahili 20:29  Yesu alipokuwa anaondoka mjini Yeriko, umati wa watu ulimfuata.
Matt HunRUF 20:29  Amikor elindultak Jerikóból, nagy sokaság követte őt.
Matt FreSynod 20:29  Comme ils sortaient de Jérico, une grande foule suivit Jésus.
Matt DaOT1931 20:29  Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Matt FarHezar 20:29  هنگامی که عیسی و شاگردانش اَریحا را ترک می‌کردند، عدة زیادی در پی او روانه شدند.
Matt TpiKJPB 20:29  ¶ Na taim ol i lusim Jeriko, wanpela traipela lain tru i bihainim em.
Matt ArmWeste 20:29  Երբ անոնք դուրս ելան Երիքովէն, մեծ բազմութիւն մը հետեւեցաւ անոր:
Matt DaOT1871 20:29  Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
Matt JapRague 20:29  一行エリコを出づる時、群衆夥しくイエズスに從ひしが、
Matt Peshitta 20:29  ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Matt FreVulgG 20:29  Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.
Matt PolGdans 20:29  A gdy oni wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki lud.
Matt JapBungo 20:29  彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
Matt Elzevir 20:29  και εκπορευομενων αυτων απο ιεριχω ηκολουθησεν αυτω οχλος πολυς
Matt GerElb18 20:29  Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge.