Matt
|
RWebster
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
EMTV
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
Etheridg
|
20:28 |
So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
|
Matt
|
ABP
|
20:28 |
As the son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom instead of many.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
Rotherha
|
20:28 |
Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
|
Matt
|
LEB
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Matt
|
BWE
|
20:28 |
The Son of Man did not come to have others help him. But he came to help others. He came to give his life to make many people free.’
|
Matt
|
ISV
|
20:28 |
That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
|
Matt
|
RNKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Webster
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Darby
|
20:28 |
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
OEB
|
20:28 |
just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Matt
|
ASV
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Anderson
|
20:28 |
even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Godbey
|
20:28 |
as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
|
Matt
|
LITV
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:28 |
Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
|
Matt
|
Montgome
|
20:28 |
"just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
CPDV
|
20:28 |
even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
|
Matt
|
Weymouth
|
20:28 |
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
|
Matt
|
LO
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Common
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
BBE
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
|
Matt
|
Worsley
|
20:28 |
as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
DRC
|
20:28 |
Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
|
Matt
|
Haweis
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:28 |
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
|
Matt
|
Tyndale
|
20:28 |
eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
NETfree
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
RKJNT
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:28 |
Just as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
|
Matt
|
NHEB
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
OEBcth
|
20:28 |
just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
Matt
|
NETtext
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
Matt
|
UKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
Noyes
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
KJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
KJVA
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
AKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
RLT
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:28 |
Just as the Ben HaAdam (Moshiach) did not come to be served, to be ministered to, but to serve, to minister, and to give his neshamah, his nefesh, as a kofer (ransom) LARABBIM (`for the sake of many, `YESHAYAH 53:11).
A MIRACLE: TWO JEWISH MEN LEARN TO SEE REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN DOVID
|
Matt
|
MKJV
|
20:28 |
even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
|
Matt
|
YLT
|
20:28 |
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
|
Matt
|
Murdock
|
20:28 |
even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
ACV
|
20:28 |
Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:28 |
Fa tahaka izany, ny Zanak’ olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ka hanolotra ny ainy ho avotra hisolo ny maro.
|
Matt
|
CopNT
|
20:28 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲱϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:28 |
niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
Matt
|
NorBroed
|
20:28 |
akkurat som menneske-sønnen ikke kom for å tjenes, men å tjene og å gi sjelen sin til en løsepenge for mange.
|
Matt
|
FinRK
|
20:28 |
Eihän Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monien edestä.”
|
Matt
|
ChiSB
|
20:28 |
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:28 |
ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:28 |
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。」
|
Matt
|
BulVeren
|
20:28 |
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:28 |
كَمَا أَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ، وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
Matt
|
Shona
|
20:28 |
SeMwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoshandirwa, asi kuzoshandira, nekupa upenyu hwake huve rudzikunuro rwevazhinji.
|
Matt
|
Esperant
|
20:28 |
same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:28 |
อย่างที่บุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติ และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่สำหรับคนเป็นอันมาก”
|
Matt
|
BurJudso
|
20:28 |
သူတပါးအစေကို ခံခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိအသက်ကိုစွန့်၍ လူများကိုရွေးခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြွလာသည်ဖြစ်၍၊ ထိုနည်းတူ သင်တို့တွင်အကဲအမှူးပြုလိုသောသူကို သင်တို့အစေခံဖြစ်စေ။ သင်တို့တွင်အထွဋ်အမြတ် လုပ်ချင် သောသူကိုလည်း သင်တို့ကျွန်ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:28 |
پسر انسان نیز نیامد تا خدمت شود، بلكه تا خدمت كند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Kyoṅki Ibn-e-Ādam bhī is lie nahīṅ āyā ki ḳhidmat le balki is lie ki ḳhidmat kare aur apnī jān fidyā ke taur par de kar bahutoṅ ko chhuṛāe.”
|
Matt
|
SweFolk
|
20:28 |
Så har inte heller Människosonen kommit för att bli betjänad, utan för att tjäna och ge sitt liv till lösen för många."
|
Matt
|
TNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
20:28 |
gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:28 |
Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Ihmisen Poikakaan ei tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
Matt
|
Dari
|
20:28 |
پسر انسان نیز نیامد تا خدمت شود، بلکه تا خدمت کند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:28 |
sida Wiilka Aadanahu uusan ugu iman in loo adeego laakiin inuu adeego iyo inuu naftiisa dad badan furashadooda u bixiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:28 |
Menneskjesonen er ’kje heller komen for å tenast, men for å tena og gjeva livet sitt til løysepening for mange.»
|
Matt
|
Alb
|
20:28 |
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:28 |
genauso ist der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
Matt
|
UyCyr
|
20:28 |
Инсан Оғлиму башқиларни Өзигә хизмәт қилдурғили әмәс, башқиларға хизмәт қилғили вә җенини пида қилиш төләмигә нурғун адәмләрни гунадин азат қилғили кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:28 |
이와 같이 사람의 아들도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:28 |
Као што ни син човјечиј није дошао да му служе, него да служи и да душу своју у откуп да за многе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:28 |
As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:28 |
മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകൎക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുപ്പാനും വന്നതുപോലെ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:28 |
인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
|
Matt
|
Azeri
|
20:28 |
چونکي ائنسان اوغلو گلمهيئب کي، اونا خئدمت اولونسون. گلئب کي، خئدمت اتسئن و بئر چوخلاري اوچون جانيني فئدئيه ورسئن."
|
Matt
|
GerReinh
|
20:28 |
Gleichwie der Menschensohn nicht gekommen ist sich dienen zu lassen, sondern zu dienen, und seine Seele als Lösegeld für viele hinzugeben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:28 |
Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han will låta tjena sig, utan at han will tjena, och gifwa sitt lif til återlösning för många.
|
Matt
|
KLV
|
20:28 |
'ach as the puqloD vo' loD ghoSta' ghobe' Daq taH served, 'ach Daq toy', je Daq nob Daj yIn as a ransom vaD law'.”
|
Matt
|
ItaDio
|
20:28 |
Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:28 |
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:28 |
якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат Ему, но послужити и дати душу Свою избавление за многих.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:28 |
ώσπερ ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί πολλών
|
Matt
|
FreBBB
|
20:28 |
de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Matt
|
LinVB
|
20:28 |
sé lokóla Mwána wa Moto ayéí té mpô ’te básálela yě, kasi mpô ’te ásálela bato mpé ákaba bomoi bwa yě mpô ya kobíkisa bato ebelé. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:28 |
လူသားသည် သူတစ်ပါးကို စေခိုင်းခြင်းငှာ မဟုတ်ဘဲ အစေခံခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ မိမိ၏အသက်ကိုစွန့်၍ လူအများကို ကယ်တင်ခြင်း ငှာလည်းကောင်း ကြွလာတော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
20:28 |
ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᏅᏏᏓᏍᏗᏱ ᏄᏲᎵᎸᎾ ᏥᎩ, ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏱᏉᏍᎩᏂ, ᎠᎴ ᎬᏅᎢ ᎤᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᏗᎫᏴᏙᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:28 |
猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
20:28 |
Cũng thế, Con Người không phải đến để được phục vụ nhưng để phục vụ và hiến mạng sống mình cứu chuộc nhiều người.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:28 |
maingon nga ang Anak sa Tawo mianhi dili aron siya pag-alagaron kondili sa pag-alagad, ug sa paghalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay ingon nga lukat alang sa daghan."
|
Matt
|
RomCor
|
20:28 |
Pentru că nici Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:28 |
duwehte Nein-Aramas me ketido, kaidehn pwe aramas akan en papah, a pwe en papah aramas akan; oh pwe en tounmeteikihla moure, pwe me ngeder en maiauda.”
|
Matt
|
HunUj
|
20:28 |
Mint ahogy az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.”
|
Matt
|
GerZurch
|
20:28 |
wie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, damit ihm gedient werde, sondern damit er diene und sein Leben gebe als Lösegeld für viele. (a) Lu 22:27; Ps 49:8; Jes 53:10-12; Php 2:7; 1Ti 2:6; 1Pe 1:18 19
|
Matt
|
GerTafel
|
20:28 |
Wie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, Sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und Sein Leben zur Lösung zu geben für viele.
|
Matt
|
PorAR
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:28 |
Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
Matt
|
Byz
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
FarOPV
|
20:28 |
چنانکه پسر انسان نیامدتا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند و جان خود رادر راه بسیاری فدا سازد.»
|
Matt
|
Ndebele
|
20:28 |
njengalokhu iNdodana yomuntu kayizanga ukukhonzwa, kodwa ukukhonza, lokunika impilo yayo ibe lihlawulo labanengi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
|
Matt
|
StatResG
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
20:28 |
Kakor sin človečji ni prišel, da bi mu služili, nego da služi, in dá življenje svoje v odkup za mnoge.
|
Matt
|
Norsk
|
20:28 |
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
|
Matt
|
SloChras
|
20:28 |
Kakor tudi Sin človekov ni prišel, da njemu služijo, ampak da služi in dá življenje svoje v odkupnino za mnoge.
|
Matt
|
Northern
|
20:28 |
Beləcə Bəşər Oğlu gəlmədi ki, Ona xidmət etsinlər, gəldi ki, Özü xidmət etsin və çoxlarını satın almaq üçün Öz canını fidyə versin».
|
Matt
|
GerElb19
|
20:28 |
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:28 |
Dueta Nain aramas, me kaidin kodo, pwe aramas en papa, a pwe i en papa o kida maur a wiliandi me toto.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:28 |
Tā kā Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu, un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:28 |
Assim como o Filho do homem não veiu para ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida em resgate por muitos.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:28 |
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:28 |
Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han vill låta tjena sig, utan att han vill tjena, och gifva sitt lif till återlösning för många.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:28 |
So ist ja auch der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
|
Matt
|
BulCarig
|
20:28 |
както Син Человечески не дойде да му послужат, но да послужи, и да даде живота си откуп за мнозина.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:28 |
C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:28 |
それはちょうど,人の子が,仕えてもらうためではなく,むしろ仕え,自分の命を多くの人の身代金として与えるために来たのと同じだ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
20:28 |
Também o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para resgatar a multidão.»
|
Matt
|
JapKougo
|
20:28 |
それは、人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためであるのと、ちょうど同じである」。
|
Matt
|
Tausug
|
20:28 |
Karna' minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiya', sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
|
Matt
|
GerTextb
|
20:28 |
Gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben zum Lösegeld statt vieler.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:28 |
así como el Hijo del hombre vino, no para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:28 |
E-hai gadoo be Tama-Tangada dela ne-hanimoi, hagalee bolo nia daangada gi-hege-anga gi-de-Ia, gei e-hege gi-nia daangada, ge e-wanga dono mouli belee haga-dagaloaha digau dogologo.”
|
Matt
|
RusVZh
|
20:28 |
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
Matt
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:28 |
Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį“.
|
Matt
|
Bela
|
20:28 |
бо Сын Чалавечы ня прыйшоў, каб Яму служылі, а каб паслужыць і аддаць душу Сваю як выкуп за многіх.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:28 |
Evel-se n'eo ket deuet Mab an den evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:28 |
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlosung fur viele.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:28 |
Ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi kaikkien puolesta."
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:28 |
Ligesom Menneskens Søn ikke er kommen at lade sig tjene, men at tjene og at give sit Liv til en Gjenløsning for Mange.
|
Matt
|
Uma
|
20:28 |
Kana nituku' po'ingku-ku, Aku' Ana' Manusia'. Patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:28 |
genauso ist der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
Matt
|
Latvian
|
20:28 |
Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:28 |
Así como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:28 |
comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:28 |
Ook de Mensenzoon is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en zijn leven te geven tot losprijs voor velen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:28 |
Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben."
|
Matt
|
Est
|
20:28 |
otsegu Inimese Poeg ei ole tulnud, et Teda teenitaks, vaid teenima ja Oma hinge andma lunaks paljude eest!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:28 |
کیونکہ ابنِ آدم بھی اِس لئے نہیں آیا کہ خدمت لے بلکہ اِس لئے کہ خدمت کرے اور اپنی جان فدیہ کے طور پر دے کر بہتوں کو چھڑائے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
20:28 |
فَهَكَذَا ابْنُ الإِنْسَانِ: قَدْ جَاءَ لاَ لِيُخْدَمَ، بَلْ لِيَخْدِمَ وَيَبْذُلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:28 |
正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
|
Matt
|
f35
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:28 |
gelijk de Zoon des menschen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een losprijs voor velen.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:28 |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
|
Matt
|
Afr1953
|
20:28 |
net soos die Seun van die mens nie gekom het om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as 'n losprys vir baie.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:28 |
так же, как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих».
|
Matt
|
FreOltra
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:28 |
क्योंकि इब्ने-आदम भी इसलिए नहीं आया कि ख़िदमत ले बल्कि इसलिए कि ख़िदमत करे और अपनी जान फ़िद्या के तौर पर देकर बहुतों को छुड़ाए।”
|
Matt
|
TurNTB
|
20:28 |
Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.”
|
Matt
|
DutSVV
|
20:28 |
Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:28 |
Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«
|
Matt
|
Maori
|
20:28 |
Pera i te Tama a te tangata, kihai nei i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, a kia tuku i a ia kia mate hei whakautu mo nga tangata tokomaha.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:28 |
Buwat aku, ya Anak Manusiya'. Ya maksudku pi'itu ni dunya ngga'i ka aku subay pinaghulas-sangsā'an e' a'a kasehe', sagō' aku ya maghulas-sangsā' panabang sigām. Pi'itu aku bo' paglilla'ku kallumku pangal'kkatku saga a'a aheka min paldusahan sigām.”
|
Matt
|
HunKar
|
20:28 |
Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
|
Matt
|
Viet
|
20:28 |
Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:28 |
La̱in li Cˈajolbej. Abanan incˈaˈ xinchal re nak teˈxcˈanjela cuu. Xinchal ban re tincˈanjelak chiruheb chixjunil ut re xqˈuebal lin yuˈam re xtojbal rix lix ma̱queb chixjunileb.—
|
Matt
|
Swe1917
|
20:28 |
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:28 |
ឯកូនមនុស្សក៏ដូច្នេះដែរ គឺមិនបានមកឲ្យគេបម្រើទេ ប៉ុន្ដែមកបម្រើគេវិញ ទាំងប្រគល់ជីវិតខ្លួនទុកជាថ្លៃលោះដល់មនុស្សជាច្រើនផង»។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:28 |
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
|
Matt
|
BasHauti
|
20:28 |
Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
|
Matt
|
WHNU
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Cũng như Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ và hiến dâng mạng sống làm giá chuộc muôn người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:28 |
De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Matt
|
TR
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
HebModer
|
20:28 |
כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:28 |
Ie'inomkIt ke'cwa We'kwIsmukot NInwun e'ki pwapie' pmitwut; mtIno e'kipie' pmitake't, ipi e'wimikoe't, opmatsuwun e'witpuke't ni mane'ncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
20:28 |
Осы сияқты Мен де Құдай тағайындаған Билеуші бола тұра, Өзіме қызмет еткізуге емес, Өзім қызмет етіп, көптеген адамдардың азаттық төлемін өтеу үшін жанымды қиюға осы дүниеге келдім.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:28 |
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
|
Matt
|
FreJND
|
20:28 |
de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:28 |
Ben semavî İnsan’ım; beni örnek alın. Ben hizmet edilmek için gelmedim; hizmet etmeye ve canımı birçokları için fidye olarak vermeye geldim.”
|
Matt
|
GerGruen
|
20:28 |
Wie auch der Menschensohn nicht gekommen ist, bedient zu werden, vielmehr zu dienen und sein Leben als Sühne für viele hinzuopfern."
|
Matt
|
SloKJV
|
20:28 |
prav tako tudi Sin človekov ni prišel, da bi mu služili, temveč da služi in da svoje življenje dá v odkupnino za mnoge.“
|
Matt
|
Haitian
|
20:28 |
Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:28 |
Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:28 |
כַּאֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר תַּחַת רַבִּים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:28 |
Wnes i, hyd yn oed, ddim disgwyl i bobl eraill fy ngwasanaethu i, er mai fi ydy Mab y Dyn; des i fel gwas i aberthu fy mywyd er mwyn talu'r pris i ryddhau llawer o bobl.”
|
Matt
|
GerMenge
|
20:28 |
wie ja auch der Menschensohn nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben für viele.«
|
Matt
|
GreVamva
|
20:28 |
καθώς ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε διά να υπηρετηθή, αλλά διά να υπηρετήση και να δώση την ζωήν αυτού λύτρον αντί πολλών.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:28 |
Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
|
Matt
|
Tisch
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:28 |
Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
|
Matt
|
MonKJV
|
20:28 |
Хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны төлөө амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:28 |
Као што ни Син човечији није дошао да Му служе, него да служи и да душу своју у откуп да за многе.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:28 |
así como el Hijo del Hombre vino no a ser servido, sino a servir, y a dar su vida como pago para muchos.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:28 |
Tak jak Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać swoje życie na okup za wielu.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:28 |
Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
Matt
|
Swahili
|
20:28 |
Jinsi hiyohiyo, Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, bali kutumikia na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
|
Matt
|
HunRUF
|
20:28 |
Mert az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:28 |
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
20:28 |
چنانکه پسر انسان نیز نیامد تا خدمتش کنند، بلکه آمد تا خدمت کند و جانش را چون بهای رهایی به عوض بسیاری بدهد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Yes, olsem Pikinini Man bilong man i no kam long ol man i wokim wok long em, tasol long wokim wok, na long givim laip bilong em wanpela pe bilong baim bek planti.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:28 |
ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:28 |
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
Matt
|
JapRague
|
20:28 |
是恰も人の子の來れるは仕へらるる為に非ずして、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を棄てん為なるが如し。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:28 |
ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:28 |
de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d’un grand nombre.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:28 |
Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:28 |
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
Matt
|
GerElb18
|
20:28 |
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|