|
Matt
|
ABP
|
20:28 |
As the son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom instead of many.
|
|
Matt
|
ACV
|
20:28 |
Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:28 |
Just as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
ASV
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:28 |
even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
BBE
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
|
|
Matt
|
BWE
|
20:28 |
The Son of Man did not come to have others help him. But he came to help others. He came to give his life to make many people free.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:28 |
even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
|
|
Matt
|
Common
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
DRC
|
20:28 |
Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
|
|
Matt
|
Darby
|
20:28 |
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:28 |
So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:28 |
Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:28 |
as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:28 |
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
ISV
|
20:28 |
That's the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
KJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
LEB
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
|
Matt
|
LITV
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
|
|
Matt
|
LO
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:28 |
even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:28 |
"just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:28 |
even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:28 |
just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:28 |
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:28 |
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
OEB
|
20:28 |
just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:28 |
just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:28 |
Just as the Ben HaAdam (Moshiach) did not come to be served, to be ministered to, but to serve, to minister, and to give his neshamah, his nefesh, as a kofer (ransom) LARABBIM (`for the sake of many, `YESHAYAH 53:11).
A MIRACLE: TWO JEWISH MEN LEARN TO SEE REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEN DOVID
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:28 |
Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
RLT
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:28 |
Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:28 |
eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
Webster
|
20:28 |
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:28 |
just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:28 |
as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
|
|
Matt
|
YLT
|
20:28 |
even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:28 |
ώσπερ ο υιός του ανθρώπου ουκ ήλθε διακονηθήναι αλλά διακονήσαι και δούναι την ψυχήν αυτού λύτρον αντί πολλών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:28 |
net soos die Seun van die mens nie gekom het om gedien te word nie, maar om te dien en sy lewe te gee as 'n losprys vir baie.
|
|
Matt
|
Alb
|
20:28 |
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:28 |
فَهَكَذَا ابْنُ الإِنْسَانِ: قَدْ جَاءَ لاَ لِيُخْدَمَ، بَلْ لِيَخْدِمَ وَيَبْذُلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:28 |
كَمَا أَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ، وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:28 |
ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:28 |
ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:28 |
چونکي ائنسان اوغلو گلمهيئب کي، اونا خئدمت اولونسون. گلئب کي، خئدمت اتسئن و بئر چوخلاري اوچون جانيني فئدئيه ورسئن."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:28 |
Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
|
|
Matt
|
Bela
|
20:28 |
бо Сын Чалавечы ня прыйшоў, каб Яму служылі, а каб паслужыць і аддаць душу Сваю як выкуп за многіх.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:28 |
Evel-se n'eo ket deuet Mab an den evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:28 |
както Син Человечески не дойде да му послужат, но да послужи, и да даде живота си откуп за мнозина.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:28 |
също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:28 |
လူသားသည် သူတစ်ပါးကို စေခိုင်းခြင်းငှာ မဟုတ်ဘဲ အစေခံခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ မိမိ၏အသက်ကိုစွန့်၍ လူအများကို ကယ်တင်ခြင်း ငှာလည်းကောင်း ကြွလာတော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:28 |
သူတပါးအစေကို ခံခြင်းငှါ၎င်း၊ မိမိအသက်ကိုစွန့်၍ လူများကိုရွေးခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြွလာသည်ဖြစ်၍၊ ထိုနည်းတူ သင်တို့တွင်အကဲအမှူးပြုလိုသောသူကို သင်တို့အစေခံဖြစ်စေ။ သင်တို့တွင်အထွဋ်အမြတ် လုပ်ချင် သောသူကိုလည်း သင်တို့ကျွန်ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:28 |
якоже Сын Человеческий не прииде, да послужат Ему, но послужити и дати душу Свою избавление за многих.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:28 |
maingon nga ang Anak sa Tawo mianhi dili aron siya pag-alagaron kondili sa pag-alagad, ug sa paghalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay ingon nga lukat alang sa daghan."
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:28 |
ᎾᏍᎩᏯᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᏅᏏᏓᏍᏗᏱ ᏄᏲᎵᎸᎾ ᏥᎩ, ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏱᏉᏍᎩᏂ, ᎠᎴ ᎬᏅᎢ ᎤᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ ᏗᎫᏴᏙᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:28 |
正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:28 |
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:28 |
正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:28 |
猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:28 |
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:28 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲥⲱϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:28 |
ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲛⲁϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲥⲱⲧⲉ ϩⲁϩⲁϩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:28 |
"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:28 |
Ligesom Menneskens Søn ikke er kommen at lade sig tjene, men at tjene og at give sit Liv til en Gjenløsning for Mange.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:28 |
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:28 |
Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
20:28 |
پسر انسان نیز نیامد تا خدمت شود، بلکه تا خدمت کند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:28 |
Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:28 |
Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:28 |
same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elaĉeton por multaj.
|
|
Matt
|
Est
|
20:28 |
otsegu Inimese Poeg ei ole tulnud, et Teda teenitaks, vaid teenima ja Oma hinge andma lunaks paljude eest!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:28 |
چنانکه پسر انسان نیز نیامد تا خدمتش کنند، بلکه آمد تا خدمت کند و جانش را چون بهای رهایی به عوض بسیاری بدهد.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:28 |
چنانکه پسر انسان نیامدتا مخدوم شود بلکه تا خدمت کند و جان خود رادر راه بسیاری فدا سازد.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:28 |
پسر انسان نیز نیامد تا خدمت شود، بلكه تا خدمت كند و جان خود را در راه بسیاری فدا سازد.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:28 |
Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:28 |
niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:28 |
Ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi kaikkien puolesta."
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:28 |
Eihän Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monien edestä.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:28 |
Ihmisen Poikakaan ei tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:28 |
de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:28 |
De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:28 |
Tout ainfi que le Fils de l'homme n'eft point venu pour eftre fervi, mais pour fervir, & donner fa vie en rançon pour plufieurs.
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:28 |
de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:28 |
C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:28 |
comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:28 |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:28 |
de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d’un grand nombre.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:28 |
So ist ja auch der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:28 |
gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlosung fur viele.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:28 |
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:28 |
gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:28 |
Wie auch der Menschensohn nicht gekommen ist, bedient zu werden, vielmehr zu dienen und sein Leben als Sühne für viele hinzuopfern."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:28 |
genauso ist der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:28 |
genauso ist der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:28 |
wie ja auch der Menschensohn nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben für viele.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:28 |
Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben."
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:28 |
Gleichwie der Menschensohn nicht gekommen ist sich dienen zu lassen, sondern zu dienen, und seine Seele als Lösegeld für viele hinzugeben.
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:28 |
gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:28 |
Wie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, Sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und Sein Leben zur Lösung zu geben für viele.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:28 |
Gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben zum Lösegeld statt vieler.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:28 |
wie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, damit ihm gedient werde, sondern damit er diene und sein Leben gebe als Lösegeld für viele. (a) Lu 22:27; Ps 49:8; Jes 53:10-12; Php 2:7; 1Ti 2:6; 1Pe 1:18 19
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:28 |
καθώς ο Υιός του ανθρώπου δεν ήλθε διά να υπηρετηθή, αλλά διά να υπηρετήση και να δώση την ζωήν αυτού λύτρον αντί πολλών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:28 |
Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:28 |
כַּאֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר תַּחַת רַבִּים׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:28 |
כאשר בן האדם לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:28 |
Hiszen az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:28 |
Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:28 |
Mert az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:28 |
Mint ahogy az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét adja váltságul sokakért.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:28 |
Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:28 |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:28 |
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:28 |
それはちょうど,人の子が,仕えてもらうためではなく,むしろ仕え,自分の命を多くの人の身代金として与えるために来たのと同じだ」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:28 |
それは、人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためであるのと、ちょうど同じである」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:28 |
是恰も人の子の來れるは仕へらるる為に非ずして、却て仕へん為、且衆人の贖として生命を棄てん為なるが如し。
|
|
Matt
|
KLV
|
20:28 |
'ach as the puqloD vo' loD ghoSta' ghobe' Daq taH served, 'ach Daq toy', je Daq nob Daj yIn as a ransom vaD law'.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:28 |
E-hai gadoo be Tama-Tangada dela ne-hanimoi, hagalee bolo nia daangada gi-hege-anga gi-de-Ia, gei e-hege gi-nia daangada, ge e-wanga dono mouli belee haga-dagaloaha digau dogologo.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:28 |
Осы сияқты Мен де Құдай тағайындаған Билеуші бола тұра, Өзіме қызмет еткізуге емес, Өзім қызмет етіп, көптеген адамдардың азаттық төлемін өтеу үшін жанымды қиюға осы дүниеге келдім.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:28 |
La̱in li Cˈajolbej. Abanan incˈaˈ xinchal re nak teˈxcˈanjela cuu. Xinchal ban re tincˈanjelak chiruheb chixjunil ut re xqˈuebal lin yuˈam re xtojbal rix lix ma̱queb chixjunileb.—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:28 |
ឯកូនមនុស្សក៏ដូច្នេះដែរ គឺមិនបានមកឲ្យគេបម្រើទេ ប៉ុន្ដែមកបម្រើគេវិញ ទាំងប្រគល់ជីវិតខ្លួនទុកជាថ្លៃលោះដល់មនុស្សជាច្រើនផង»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:28 |
이와 같이 사람의 아들도 섬김을 받으러 오지 아니하고 도리어 섬기며 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔느니라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:28 |
인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:28 |
Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai.
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:28 |
sé lokóla Mwána wa Moto ayéí té mpô ’te básálela yě, kasi mpô ’te ásálela bato mpé ákaba bomoi bwa yě mpô ya kobíkisa bato ebelé. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:28 |
Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:28 |
Tā kā Tas Cilvēka Dēls nav nācis, ka Viņam taptu kalpots, bet ka Viņš kalpotu, un Savu dzīvību dotu par atpirkšanas maksu priekš daudziem.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:28 |
മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകൎക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുപ്പാനും വന്നതുപോലെ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:28 |
Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
|
|
Matt
|
Maori
|
20:28 |
Pera i te Tama a te tangata, kihai nei i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, a kia tuku i a ia kia mate hei whakautu mo nga tangata tokomaha.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:28 |
Fa tahaka izany, ny Zanak’ olona tsy tonga mba hotompoina, fa mba hanompo ka hanolotra ny ainy ho avotra hisolo ny maro.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:28 |
Хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны төлөө амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэлээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:28 |
njengalokhu iNdodana yomuntu kayizanga ukukhonzwa, kodwa ukukhonza, lokunika impilo yayo ibe lihlawulo labanengi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:28 |
Ook de Mensenzoon is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en zijn leven te geven tot losprijs voor velen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:28 |
akkurat som menneske-sønnen ikke kom for å tjenes, men å tjene og å gi sjelen sin til en løsepenge for mange.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:28 |
Menneskjesonen er ’kje heller komen for å tenast, men for å tena og gjeva livet sitt til løysepening for mange.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:28 |
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
|
|
Matt
|
Northern
|
20:28 |
Beləcə Bəşər Oğlu gəlmədi ki, Ona xidmət etsinlər, gəldi ki, Özü xidmət etsin və çoxlarını satın almaq üçün Öz canını fidyə versin».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:28 |
ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:28 |
Dueta Nain aramas, me kaidin kodo, pwe aramas en papa, a pwe i en papa o kida maur a wiliandi me toto.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:28 |
duwehte Nein-Aramas me ketido, kaidehn pwe aramas akan en papah, a pwe en papah aramas akan; oh pwe en tounmeteikihla moure, pwe me ngeder en maiauda.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:28 |
Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:28 |
Tak jak Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać swoje życie na okup za wielu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:28 |
Assim como o Filho do homem não veiu para ser servido, mas a servir, e a dar a sua vida em resgate por muitos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:28 |
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:28 |
Também o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para resgatar a multidão.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:28 |
Ie'inomkIt ke'cwa We'kwIsmukot NInwun e'ki pwapie' pmitwut; mtIno e'kipie' pmitake't, ipi e'wimikoe't, opmatsuwun e'witpuke't ni mane'ncIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:28 |
Pentru că nici Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:28 |
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:28 |
так же, как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:28 |
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
20:28 |
SeMwanakomana wemunhu haana kuuya kuzoshandirwa, asi kuzoshandira, nekupa upenyu hwake huve rudzikunuro rwevazhinji.
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:28 |
Kakor tudi Sin človekov ni prišel, da njemu služijo, ampak da služi in dá življenje svoje v odkupnino za mnoge.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:28 |
prav tako tudi Sin človekov ni prišel, da bi mu služili, temveč da služi in da svoje življenje dá v odkupnino za mnoge.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:28 |
Kakor sin človečji ni prišel, da bi mu služili, nego da služi, in dá življenje svoje v odkup za mnoge.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:28 |
sida Wiilka Aadanahu uusan ugu iman in loo adeego laakiin inuu adeego iyo inuu naftiisa dad badan furashadooda u bixiyo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:28 |
así como el Hijo del hombre vino, no para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:28 |
Así como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:28 |
así como el Hijo del Hombre vino no a ser servido, sino a servir, y a dar su vida como pago para muchos.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:28 |
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:28 |
Као што ни Син човечији није дошао да Му служе, него да служи и да душу своју у откуп да за многе.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:28 |
Као што ни син човјечиј није дошао да му служе, него да служи и да душу своју у откуп да за многе.
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:28 |
Jinsi hiyohiyo, Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, bali kutumikia na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:28 |
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:28 |
Så har inte heller Människosonen kommit för att bli betjänad, utan för att tjäna och ge sitt liv till lösen för många."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:28 |
Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han will låta tjena sig, utan at han will tjena, och gifwa sitt lif til återlösning för många.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:28 |
Såsom menniskones Son är icke kommen, på det han vill låta tjena sig, utan att han vill tjena, och gifva sitt lif till återlösning för många.
|
|
Matt
|
TNT
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:28 |
Gayon din naman ang Anak ng tao ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:28 |
Karna' minsan in aku, amu in Anak Mānusiya', miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga mānusiya', sagawa' aku in naghulas-sangsa' kanila. Miyari aku lumilla' sin dugu'-nyawa ku amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:28 |
อย่างที่บุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อจะปรนนิบัติ และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่สำหรับคนเป็นอันมาก”
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:28 |
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Yes, olsem Pikinini Man bilong man i no kam long ol man i wokim wok long em, tasol long wokim wok, na long givim laip bilong em wanpela pe bilong baim bek planti.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:28 |
Ben semavî İnsan’ım; beni örnek alın. Ben hizmet edilmek için gelmedim; hizmet etmeye ve canımı birçokları için fidye olarak vermeye geldim.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:28 |
Nitekim İnsanoğlu, hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:28 |
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:28 |
Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
|
|
Matt
|
Uma
|
20:28 |
Kana nituku' po'ingku-ku, Aku' Ana' Manusia'. Patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:28 |
کیونکہ ابنِ آدم بھی اِس لئے نہیں آیا کہ خدمت لے بلکہ اِس لئے کہ خدمت کرے اور اپنی جان فدیہ کے طور پر دے کر بہتوں کو چھڑائے۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:28 |
क्योंकि इब्ने-आदम भी इसलिए नहीं आया कि ख़िदमत ले बल्कि इसलिए कि ख़िदमत करे और अपनी जान फ़िद्या के तौर पर देकर बहुतों को छुड़ाए।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Kyoṅki Ibn-e-Ādam bhī is lie nahīṅ āyā ki ḳhidmat le balki is lie ki ḳhidmat kare aur apnī jān fidyā ke taur par de kar bahutoṅ ko chhuṛāe.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:28 |
Инсан Оғлиму башқиларни Өзигә хизмәт қилдурғили әмәс, башқиларға хизмәт қилғили вә җенини пида қилиш төләмигә нурғун адәмләрни гунадин азат қилғили кәлди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Cũng như Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ và hiến dâng mạng sống làm giá chuộc muôn người.
|
|
Matt
|
Viet
|
20:28 |
Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:28 |
Cũng thế, Con Người không phải đến để được phục vụ nhưng để phục vụ và hiến mạng sống mình cứu chuộc nhiều người.
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:28 |
Wnes i, hyd yn oed, ddim disgwyl i bobl eraill fy ngwasanaethu i, er mai fi ydy Mab y Dyn; des i fel gwas i aberthu fy mywyd er mwyn talu'r pris i ryddhau llawer o bobl.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:28 |
As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
|
|
Matt
|
f35
|
20:28 |
ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:28 |
Buwat aku, ya Anak Manusiya'. Ya maksudku pi'itu ni dunya ngga'i ka aku subay pinaghulas-sangsā'an e' a'a kasehe', sagō' aku ya maghulas-sangsā' panabang sigām. Pi'itu aku bo' paglilla'ku kallumku pangal'kkatku saga a'a aheka min paldusahan sigām.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:28 |
gelijk de Zoon des menschen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een losprijs voor velen.
|