Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:31  And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt EMTV 20:31  But the crowd warned them that they should be silent; but they cried out all the more, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!"
Matt NHEBJE 20:31  The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Matt Etheridg 20:31  But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David!
Matt ABP 20:31  But the multitude reproached them that they should keep silent. But all the greater they cried out, saying, Show mercy on us, O Lord, son of David!
Matt NHEBME 20:31  The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Matt Rotherha 20:31  But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
Matt LEB 20:31  And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
Matt BWE 20:31  The people said to them, ‘Be quiet!’ But they shouted louder, ‘Sir, Son of David! Help us!’
Matt ISV 20:31  The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
Matt RNKJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O my master, thou Son of David.
Matt Jubilee2 20:31  And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matt Webster 20:31  And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
Matt Darby 20:31  But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Matt OEB 20:31  The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
Matt ASV 20:31  And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Matt Anderson 20:31  And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
Matt Godbey 20:31  And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
Matt LITV 20:31  But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
Matt Geneva15 20:31  And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
Matt Montgome 20:31  But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
Matt CPDV 20:31  But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
Matt Weymouth 20:31  The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
Matt LO 20:31  The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us.
Matt Common 20:31  The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Matt BBE 20:31  And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Matt Worsley 20:31  And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
Matt DRC 20:31  And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
Matt Haweis 20:31  And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David.
Matt GodsWord 20:31  The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Matt Tyndale 20:31  And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
Matt KJVPCE 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt NETfree 20:31  The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Matt RKJNT 20:31  And the multitude rebuked them, telling them to be quiet: but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David.
Matt AFV2020 20:31  Then the multitude rebuked them, so that they would be silent. But they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
Matt NHEB 20:31  The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Matt OEBcth 20:31  The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
Matt NETtext 20:31  The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Matt UKJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
Matt Noyes 20:31  And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
Matt KJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt KJVA 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt AKJV 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
Matt RLT 20:31  And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Matt OrthJBC 20:31  However, the crowd rebuked the two ivrim, that they be silent, but they shouted even more, saying "Chaneinu, Adoneinu Ben Dovid!"
Matt MKJV 20:31  And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
Matt YLT 20:31  And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir--Son of David.'
Matt Murdock 20:31  And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.
Matt ACV 20:31  And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
Matt VulgSist 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
Matt VulgCont 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
Matt Vulgate 20:31  turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Matt VulgHetz 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.
Matt VulgClem 20:31  Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Matt CzeBKR 20:31  Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Matt CzeB21 20:31  Zástup je napomínal, ať mlčí, ale oni křičeli tím více: „Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!“
Matt CzeCEP 20:31  Zástup je napomínal, aby mlčeli, ale oni křičeli ještě víc: „Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!“
Matt CzeCSP 20:31  Zástup jim přísně domluvil, aby utichli. Oni však vykřikli ještě silněji: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“
Matt PorBLivr 20:31  E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
Matt Mg1865 20:31  Ary ny vahoaka niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak’ i Davida ô!
Matt CopNT 20:31  ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲉⲛ⳪ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
Matt FinPR 20:31  Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
Matt NorBroed 20:31  Men flokken irettesatte dem for at de skulle være stille. Men de skrek enda mer, og sa, Ha medlidenhet med oss, herre, Davids sønn.
Matt FinRK 20:31  Väkijoukko nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan, mutta he huusivat vielä kovemmin: ”Herra, Daavidin Poika, armahda meitä!”
Matt ChiSB 20:31  他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
Matt CopSahBi 20:31  ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
Matt ArmEaste 20:31  Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»:
Matt ChiUns 20:31  众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
Matt BulVeren 20:31  А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
Matt AraSVD 20:31  فَٱنْتَهَرَهُمَا ٱلْجَمْعُ لِيَسْكُتَا، فَكَانَا يَصْرُخَانِ أَكْثَرَ قَائِلَيْنِ: «ٱرْحَمْنَا ياسَيِّدُ، يا ٱبْنَ دَاوُدَ!».
Matt Shona 20:31  Chaunga chikaatsiura kuti anyarare; asi akanyanya kudanidzira, achiti: Tinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi!
Matt Esperant 20:31  Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
Matt ThaiKJV 20:31  ฝ่ายประชาชนก็ห้ามเขาให้นิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องขึ้นอีกว่า “โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด”
Matt BurJudso 20:31  ထိုသူတို့ကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ လူအစုအဝေးတို့သည်ငေါက်၍ ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သားတော်အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ဟစ်ကြော်ကြ၏။
Matt SBLGNT 20:31  ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
Matt FarTPV 20:31  مردم آنان را سرزنش كرده و به آنها می‌گفتند كه ساكت شوند. امّا آن دو نفر بیشتر فریاد كرده می‌گفتند: «ای آقا، ای پسر داوود، به ما رحم كن.»
Matt UrduGeoR 20:31  Hujūm ne unheṅ ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh!” Lekin wuh aur bhī ūṅchī āwāz se pukārte rahe, “Ḳhudāwand, Ibn-e-Dāūd, ham par rahm kareṅ.”
Matt SweFolk 20:31  Folket sade åt dem strängt att vara tysta, men de ropade bara ännu högre: "Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!"
Matt TNT 20:31  ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
Matt GerSch 20:31  Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matt TagAngBi 20:31  At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
Matt FinSTLK2 20:31  Kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan, mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä."
Matt Dari 20:31  مردم آنها را سرزنش کرده و به آن ها می گفتند که خاموش شوند. اما آن دو نفر بیشتر فریاد کرده می گفتند: «ای آقا، ای پسر داود، به ما رحم کن.»
Matt SomKQA 20:31  Dadkii badnaa ayaa canaantay si ay u aamusaan, laakiin si ka badan ayay u qayliyeen iyagoo leh, Sayidow, ina Daa'uudow, noo naxariiso.
Matt NorSMB 20:31  Folket truga deim, og sagde dei skulde tegja; men dei ropa endå meir: «Herre, gjer sælebot på oss, du som er Davids son!»
Matt Alb 20:31  Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''.
Matt GerLeoRP 20:31  Die Menschenmenge aber drohten ihnen, dass sie schweigen sollten; sie aber schrien [umso] lauter und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
Matt UyCyr 20:31  Көпчилик уларни әйипләп, үнини чиқармаслиғини ейтти. Лекин улар: — Я Рәббим, әй падиша Давутниң Әвлади, бизгә рәһим қилғайсиз! — дәп техиму үнлүк вақириди.
Matt KorHKJV 20:31  그들이 잠잠해야 하므로 무리가 그들을 꾸짖었으나 그들이 더욱 소리를 지르며 이르되, 오 주여, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
Matt MorphGNT 20:31  ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
Matt SrKDIjek 20:31  А народ пријећаше им да ућуте; а они још већма повикаше говорећи: помилуј нас Господе, сине Давидов!
Matt Wycliffe 20:31  And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
Matt Mal1910 20:31  മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പുരുഷാരം അവരെ ശാസിച്ചപ്പോൾ അവർ: കൎത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അധികം നിലവിളിച്ചു.
Matt KorRV 20:31  무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라
Matt Azeri 20:31  آمّا جاماعات اونلارا آجيقلانيب، ساکئت اتمه‌يه چاليشديلار. آمّا اونلار داها اوجادان باغيرديلار: "آغا، اي داوود اوغلو! بئزه يازيغين گلسئن."
Matt GerReinh 20:31  Der Volkshaufen aber drohte ihnen, daß sie schwiegen; sie aber schrieen um so mehr, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
Matt SweKarlX 20:31  Men folket näpste dem, at de skulle tiga. Då ropade de dess mer, och sade: Ack HERre, Davids Son, förbarma dig öfwer oss.
Matt KLV 20:31  The qevmey rebuked chaH, telling chaH vetlh chaH should taH quiet, 'ach chaH SaQta' pa' 'ach latlh, “ joH, ghaj pung Daq maH, SoH puqloD vo' David!”
Matt ItaDio 20:31  Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
Matt RusSynod 20:31  Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Matt CSlEliza 20:31  Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
Matt ABPGRK 20:31  ο δε όχλος επετίμησεν αυτοίς ίνα σιωπήσωσιν οι δε μείζον έκραζον λέγοντες ελέησον ημάς κύριε υιός Δαβίδ
Matt FreBBB 20:31  Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
Matt LinVB 20:31  Bato bánso bapálélí bangó ’te bákanga monoko ; kasi baléndísí sé kogánga makási : « Mokonzi, Mwána wa Davídi, yókélá bísó mawa ! »
Matt BurCBCM 20:31  လူအစုအဝေးတို့သည် သူတို့အား ဆိတ်ဆိတ်နေ ရန် ငေါက်ငမ်းပြောဆိုကြသော်လည်း သူတို့က အိုသခင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ပို၍ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၏။-
Matt Che1860 20:31  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏂᏁᏤᎸᎩ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏅᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᏍᎩᏂᏙᎵᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ.
Matt ChiUnL 20:31  衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衞之裔、矜恤我、
Matt VietNVB 20:31  Đám đông rầy la hai người để họ im đi, nhưng họ lại càng kêu lớn hơn: Lạy Chúa, con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!
Matt CebPinad 20:31  Ug gibadlong sila sa panon sa katawhan nga nagsugo kanila paghilum, apan misamot hinoon sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i intawon kami!"
Matt RomCor 20:31  Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
Matt Pohnpeia 20:31  Pokono eri kidahweirahda oh ndahng ira en nennenla. A ira ahpwte kalaudehla ngilara ko, ndinda, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
Matt HunUj 20:31  A sokaság azonban rájuk szólt, hogy hallgassanak el, de ők még hangosabban kiáltották: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtunk!”
Matt GerZurch 20:31  Das Volk aber bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie schrieen jedoch noch mehr: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!
Matt GerTafel 20:31  Das Volk aber bedrohte sie, daß sie stilleschweigen sollten. Sie aber schrien umso mehr: Ach, Herr, Du Sohn Davids, erbarme Dich unser!
Matt PorAR 20:31  E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Matt DutSVVA 20:31  En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
Matt Byz 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
Matt FarOPV 20:31  و هر‌چند خلق ایشان را نهیب می‌دادند که خاموش شوند، بیشتر فریادکنان می‌گفتند: «خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم فرما!»
Matt Ndebele 20:31  Ixuku laselizikhuza ukuthi zithule, kodwa zamemeza kakhulu, zisithi: Sihawukele, Nkosi, Ndodana kaDavida!
Matt PorBLivr 20:31  E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
Matt StatResG 20:31  Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, “˚Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυίδ.”
Matt SloStrit 20:31  Ljudstvo jima pa zapretí, naj umolkneta. Ona dva pa še bolj zavpijeta, govoreč: usmili se naju, gospod, sin Davidov!
Matt Norsk 20:31  Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
Matt SloChras 20:31  Množica pa jima preti, da naj umolkneta. Ona pa še bolj zavpijeta, rekoč: Gospod, usmili se naju, ti sin Davidov!
Matt Northern 20:31  Camaat onlara qadağan edib susdurmaq istədisə də, onlar «Ya Rəbb, ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdılar.
Matt GerElb19 20:31  Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Matt PohnOld 20:31  A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Maing, kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
Matt LvGluck8 20:31  Bet tie ļaudis tos apsauca, ka tie klusu ciestu; bet tie brēca vēl vairāk un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”
Matt PorAlmei 20:31  E a multidão os reprehendia, para que se calassem; elles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de nós.
Matt ChiUn 20:31  眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
Matt SweKarlX 20:31  Men folket näpste dem, att de skulle tiga. Då ropade de dessmer, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
Matt Antoniad 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
Matt CopSahid 20:31  ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
Matt GerAlbre 20:31  Die Leute aber fuhren sie mit rauhen Worten an, sie sollten schweigen. doch sie riefen nur noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
Matt BulCarig 20:31  А народът им запрещаваше, да млъкнат; но те по-силно викаха и казваха: Помилвай ни, Господи, Сине Давидов.
Matt FrePGR 20:31  Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
Matt JapDenmo 20:31  群衆は,静かにするように言って彼らをしかりつけたが,彼らはますます叫んで言った,「主よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」
Matt PorCap 20:31  A multidão repreendia-os para os fazer calar, mas eles gritavam cada vez mais: «Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós!»
Matt JapKougo 20:31  群衆は彼らをしかって黙らせようとしたが、彼らはますます叫びつづけて言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。
Matt Tausug 20:31  Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyag'amahan sila iban īyan sila di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami!”
Matt GerTextb 20:31  Die Menge aber schalt sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrien nur lauter: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids.
Matt SpaPlate 20:31  La gente les reprendía para que callasen, pero ellos gritaban más, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”.
Matt Kapingam 20:31  Digau dogologo aalaa gaa-wwou gi meemaa gi-hudee hagalongoaa. Gei meemaa koia ne-wwolowwolo gi-nonua, “Meenei, Tama a David! Aloho-mai gi gimaua!”
Matt RusVZh 20:31  Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
Matt CopSahid 20:31  ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
Matt LtKBB 20:31  Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: „Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!“
Matt Bela 20:31  А людзі змушалі іх маўчаць; але яны яшчэ галасьней закрычалі: памілуй нас, Госпадзе, Сыне Давідаў!
Matt CopSahHo 20:31  ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
Matt BretonNT 20:31  Ar bobl a c'hourdrouze anezho evit o lakaat da devel. Met int a grie kreñvoc'h: Az pez truez ouzhimp, Aotrou, Mab David!
Matt GerBoLut 20:31  Aber das Volk bedrauete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
Matt FinPR92 20:31  Ihmiset käskivät heidän olla hiljaa, mutta he huusivat entistä kovemmin: "Armahda meitä, Herra, Daavidin Poika!"
Matt DaNT1819 20:31  Men Folket truede dem, at de skulde tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os!
Matt Uma 20:31  Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': "Ngkalino-koi!" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': "Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!"
Matt GerLeoNA 20:31  Die Menschenmenge aber drohten ihnen, dass sie schweigen sollten; sie aber schrien [umso] lauter und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
Matt SpaVNT 20:31  Y la gente les reñia, para que callasen; mas ellos clamaban mas, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matt Latvian 20:31  Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
Matt SpaRV186 20:31  Y la multitud les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matt FreStapf 20:31  La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
Matt NlCanisi 20:31  Het volk viel tegen hen uit, om hen tot zwijgen te brengen. Maar ze riepen nog harder: Heer, zoon van David, ontferm u onzer.
Matt GerNeUe 20:31  Die Leute fuhren sie an, still zu sein. Doch sie schrien nur umso lauter: "Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
Matt Est 20:31  Aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. Kuid nad kisendasid veel enam: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
Matt UrduGeo 20:31  ہجوم نے اُنہیں ڈانٹ کر کہا، ”خاموش!“ لیکن وہ اَور بھی اونچی آواز سے پکارتے رہے، ”خداوند، ابنِ داؤد، ہم پر رحم کریں۔“
Matt AraNAV 20:31  وَلَكِنَّ الْجَمْعَ زَجَرَهُمَا لِيَسْكُتَا، فَأَخَذَا يَزِيدَانِ الصُّرَاخَ: «ارْحَمْنَا يَارَبُّ، يَاابْنَ دَاوُدَ!»
Matt ChiNCVs 20:31  群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
Matt f35 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
Matt vlsJoNT 20:31  Doch de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden. Maar des te meer riepen zij, zeggende: Heere! ontferm U over ons, Gij Zoon van David!
Matt ItaRive 20:31  Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
Matt Afr1953 20:31  En die skare het hulle bestraf, dat hulle moes stilbly; maar hulle het al harder geroep en gesê: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid!
Matt RusSynod 20:31  Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: «Помилуй нас, Господи, Сын Давидов!»
Matt FreOltra 20:31  La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
Matt UrduGeoD 20:31  हुजूम ने उन्हें डाँटकर कहा, “ख़ामोश!” लेकिन वह और भी ऊँची आवाज़ से पुकारते रहे, “ख़ुदावंद, इब्ने-दाऊद, हम पर रहम करें।”
Matt TurNTB 20:31  Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!” diyerek daha çok bağırdılar.
Matt DutSVV 20:31  En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
Matt HunKNB 20:31  A tömeg rájuk parancsolt, hogy hallgassanak, de azok még hangosabban kiáltották: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«
Matt Maori 20:31  A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.
Matt sml_BL_2 20:31  Pinabukagan sigā e' kaheka'an a'a inān, sinō' da'a maghibuk. Sagō' pinakosog gom pa'in pangalingan sigā, yuk-i, “O Tuwan! Tubu' si Da'ud! Ma'ase' na ka ba!”
Matt HunKar 20:31  A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
Matt Viet 20:31  Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!
Matt Kekchi 20:31  Ut eb li tenamit queˈxchˈilaheb ut queˈxye reheb nak incˈaˈ teˈchoki̱nk. Aˈut eb aˈan kˈaxal cuiˈchic cau queˈxjap re chixyebal: —¡Ka̱cuaˈ, ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na taxak ku!—
Matt Swe1917 20:31  Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
Matt KhmerNT 20:31  ប៉ុន្ដែ​បណ្ដាជន​បាន​បន្ទោស​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នោះ​ឲ្យ​ពួកគេ​នៅ​ស្ងៀម​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​ស្រែក​ថែម​ទៀត​ថា៖​ «ឱ​ព្រះអម្ចាស់​ជា​ពូជពង្ស​ដាវីឌ​អើយ!​ សូម​មេត្តា​យើង​ផង!»​
Matt CroSaric 20:31  Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
Matt BasHauti 20:31  Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
Matt WHNU 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
Matt VieLCCMN 20:31  Đám đông quát nạt, bảo họ im đi, nhưng họ càng kêu lớn hơn nữa : Lạy Ngài, lạy Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương chúng tôi !
Matt FreBDM17 20:31  Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
Matt TR 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
Matt HebModer 20:31  ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃
Matt PotLykin 20:31  KicI maoce'ticIk okiknuumowawan, e'wi tokmupinIt; wusimIcI kinotaksik otI kikItwuk, Shuwe'nmIshInak O Te'pe'nmiak We'kwIsmukwiIn Te'pIt.
Matt Kaz 20:31  Халық оларға ұрсып, үндемеуге бұйырды. Бірақ екеуі одан бетер айқайлап: «Уа, Тақсыр, Дәуіттің Ұрпағы, бізге рақым ете көріңіз!» — деп жалбарынды.
Matt UkrKulis 20:31  Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
Matt FreJND 20:31  Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
Matt TurHADI 20:31  Kalabalıktakiler onları azarladı, susturmak istedi. Fakat adamlar, “Ey Efendimiz, Davud Oğlu, bize acı!” diyerek daha çok bağırdılar.
Matt GerGruen 20:31  Die Menge aber fuhr sie an, sie sollten schweigen. Sie aber riefen noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
Matt SloKJV 20:31  Množica pa ju je oštela, ker bi morala molčati. Toda onadva sta še bolj vpila, rekoč: „Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.“
Matt Haitian 20:31  Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou!
Matt FinBibli 20:31  Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!
Matt SpaRV 20:31  Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matt HebDelit 20:31  וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַשְׁתִּיקָם וְהֵם הִרְבּוּ לִצְעֹק וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ חָנֵּנוּ־נָא בֶּן־דָּוִד׃
Matt WelBeibl 20:31  “Caewch eich cegau!” meddai'r dyrfa wrthyn nhw. Ond yn lle hynny dyma nhw'n gweiddi'n uwch, “Arglwydd! Helpa ni Fab Dafydd!”
Matt GerMenge 20:31  Die Volksmenge rief ihnen drohend zu, sie sollten still sein; sie aber schrien nur noch lauter: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«
Matt GreVamva 20:31  Ο δε όχλος επέπληξεν αυτούς διά να σιωπήσωσιν· αλλ' εκείνοι έκραζον δυνατώτερα, λέγοντες· Ελέησον ημάς, Κύριε, υιέ του Δαβίδ.
Matt ManxGael 20:31  As hooar yn pobble foill daue, ad dy ve nyn-dhost: agh deie adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid.
Matt Tisch 20:31  ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱέ Δαυείδ.
Matt UkrOgien 20:31  Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
Matt MonKJV 20:31  Тэгэхэд цугласан олон тэднийг дуугүй болгохын тулд зандрав. Гэтэл тэд, Эзэн, Давийдийн Хүү минь, биднийг өрөвдөөч гэж улам илүү хашгирлаа.
Matt SrKDEkav 20:31  А народ прећаше им да ућуте; а они још већма повикаше говорећи: Помилуј нас Господе, сине Давидов!
Matt FreCramp 20:31  La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
Matt SpaTDP 20:31  Y la multitud los reprendió, para que permanecieran callados, pero ellos gritaban aún más diciendo «¡Ten piedad de nosotros, Señor, tu Hijo de David!»
Matt PolUGdan 20:31  Tłum surowo nakazywał im milczeć, lecz oni tym bardziej wołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Matt FreGenev 20:31  Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
Matt FreSegon 20:31  La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matt SpaRV190 20:31  Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
Matt Swahili 20:31  Ule umati wa watu ukawakemea na kuwaambia wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
Matt HunRUF 20:31  A sokaság azonban rájuk szólt, hogy hallgassanak el, de ők még hangosabban kiáltozták: Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtunk!
Matt FreSynod 20:31  La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
Matt DaOT1931 20:31  Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Matt FarHezar 20:31  جمعیت آنان را عتاب کردند و خواستند که خاموش باشند؛ امّا ایشان بیشتر فریاد برمی‌آوردند که: «سرور ما، ای پسر داوود، بر ما رحم کن!»
Matt TpiKJPB 20:31  Na dispela bikpela lain tru i hatim ol, bilong wanem, ol i mas pasim maus bilong ol. Tasol ol i singaut moa, i spik, Sori long mipela, O Bikpela, yu Pikinini Man bilong Devit.
Matt ArmWeste 20:31  Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»:
Matt DaOT1871 20:31  Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
Matt JapRague 20:31  群衆彼等を拒みて黙せしめんとすれども、彼等益叫びて、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と云ひ居れり。
Matt Peshitta 20:31  ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Matt FreVulgG 20:31  Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
Matt PolGdans 20:31  Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
Matt JapBungo 20:31  群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
Matt Elzevir 20:31  ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
Matt GerElb18 20:31  Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!