|
Matt
|
ABP
|
20:31 |
But the multitude reproached them that they should keep silent. But all the greater they cried out, saying, Show mercy on us, O Lord, son of David!
|
|
Matt
|
ACV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
20:31 |
Then the multitude rebuked them, so that they would be silent. But they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
|
|
Matt
|
AKJV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
|
|
Matt
|
ASV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
|
|
Matt
|
Anderson
|
20:31 |
And the multitude charged them to be silent. But they cried the more, saying: Have mercy on us, Lord, son of David.
|
|
Matt
|
BBE
|
20:31 |
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
|
|
Matt
|
BWE
|
20:31 |
The people said to them, ‘Be quiet!’ But they shouted louder, ‘Sir, Son of David! Help us!’
|
|
Matt
|
CPDV
|
20:31 |
But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
|
|
Matt
|
Common
|
20:31 |
The crowd rebuked them, telling them to be quiet; but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
|
Matt
|
DRC
|
20:31 |
And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
|
|
Matt
|
Darby
|
20:31 |
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
|
|
Matt
|
EMTV
|
20:31 |
But the crowd warned them that they should be silent; but they cried out all the more, saying, "Have pity on us, O Lord, Son of David!"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
20:31 |
But the crowds rebuked them that they should be silent; but they lifted up their voice the more, saying, Our Lord, be merciful upon us, O Son of David!
|
|
Matt
|
Geneva15
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.
|
|
Matt
|
Godbey
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, that they should keep silent. And they cried out the more, saying; Have mercy on us, O Lord, son of David.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
20:31 |
The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
|
|
Matt
|
Haweis
|
20:31 |
And the multitude checked them, that they should be silent; but they cried out the more, Have mercy on us, Lord, son of David.
|
|
Matt
|
ISV
|
20:31 |
The crowd sternly told them to be silent, but they shouted even louder, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, that they should be silent; but they cried the more, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
|
|
Matt
|
KJV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
|
Matt
|
KJVA
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
|
Matt
|
LEB
|
20:31 |
And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
|
|
Matt
|
LITV
|
20:31 |
But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
|
|
Matt
|
LO
|
20:31 |
The multitude charged them to be silent: but they cried the louder, saying, Master, Son of David, have pity on us.
|
|
Matt
|
MKJV
|
20:31 |
And the crowd rebuked them, saying that they should be silent. But they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David!
|
|
Matt
|
Montgome
|
20:31 |
But the crowd checked them, to make them keep still. They cried out all the louder, saying, "Master, have pity on us, Son of David!"
|
|
Matt
|
Murdock
|
20:31 |
And the multitudes rebuked them, that they might be silent. But they raised their voice the more, and said: Our Lord, have compassion on us, thou son of David.
|
|
Matt
|
NETfree
|
20:31 |
The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
|
Matt
|
NETtext
|
20:31 |
The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
|
Matt
|
NHEB
|
20:31 |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:31 |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
20:31 |
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
|
|
Matt
|
Noyes
|
20:31 |
And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
|
|
Matt
|
OEB
|
20:31 |
The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
20:31 |
The crowd told them to be quiet; but the men only called out the louder: “Take pity on us, Master, Son of David!”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:31 |
However, the crowd rebuked the two ivrim, that they be silent, but they shouted even more, saying "Chaneinu, Adoneinu Ben Dovid!"
|
|
Matt
|
RKJNT
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, telling them to be quiet: but they cried out all the more, saying, Have mercy on us, O Lord, Son of David.
|
|
Matt
|
RLT
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O my master, thou Son of David.
|
|
Matt
|
RWebster
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
20:31 |
But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
20:31 |
And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David.
|
|
Matt
|
UKJV
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
|
|
Matt
|
Webster
|
20:31 |
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] son of David.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
20:31 |
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
|
|
Matt
|
Worsley
|
20:31 |
And the people rebuked them, that they might hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
|
|
Matt
|
YLT
|
20:31 |
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir--Son of David.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:31 |
ο δε όχλος επετίμησεν αυτοίς ίνα σιωπήσωσιν οι δε μείζον έκραζον λέγοντες ελέησον ημάς κύριε υιός Δαβίδ
|
|
Matt
|
Afr1953
|
20:31 |
En die skare het hulle bestraf, dat hulle moes stilbly; maar hulle het al harder geroep en gesê: Wees ons barmhartig, Here, Seun van Dawid!
|
|
Matt
|
Alb
|
20:31 |
Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
AraNAV
|
20:31 |
وَلَكِنَّ الْجَمْعَ زَجَرَهُمَا لِيَسْكُتَا، فَأَخَذَا يَزِيدَانِ الصُّرَاخَ: «ارْحَمْنَا يَارَبُّ، يَاابْنَ دَاوُدَ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
20:31 |
فَٱنْتَهَرَهُمَا ٱلْجَمْعُ لِيَسْكُتَا، فَكَانَا يَصْرُخَانِ أَكْثَرَ قَائِلَيْنِ: «ٱرْحَمْنَا ياسَيِّدُ، يا ٱبْنَ دَاوُدَ!».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:31 |
Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:31 |
Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
20:31 |
آمّا جاماعات اونلارا آجيقلانيب، ساکئت اتمهيه چاليشديلار. آمّا اونلار داها اوجادان باغيرديلار: "آغا، اي داوود اوغلو! بئزه يازيغين گلسئن."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
20:31 |
Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
|
|
Matt
|
Bela
|
20:31 |
А людзі змушалі іх маўчаць; але яны яшчэ галасьней закрычалі: памілуй нас, Госпадзе, Сыне Давідаў!
|
|
Matt
|
BretonNT
|
20:31 |
Ar bobl a c'hourdrouze anezho evit o lakaat da devel. Met int a grie kreñvoc'h: Az pez truez ouzhimp, Aotrou, Mab David!
|
|
Matt
|
BulCarig
|
20:31 |
А народът им запрещаваше, да млъкнат; но те по-силно викаха и казваха: Помилвай ни, Господи, Сине Давидов.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
20:31 |
А множеството ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:31 |
လူအစုအဝေးတို့သည် သူတို့အား ဆိတ်ဆိတ်နေ ရန် ငေါက်ငမ်းပြောဆိုကြသော်လည်း သူတို့က အိုသခင်၊ ဒါဝိဒ်၏သားတော်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို သနားတော်မူပါဟု ပို၍ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
20:31 |
ထိုသူတို့ကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ လူအစုအဝေးတို့သည်ငေါက်၍ ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သားတော်အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ဟစ်ကြော်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:31 |
Народ же прещаше има, да умолчита: она же паче вопияста, глаголюща: помилуй ны, Господи, Сыне Давидов.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
20:31 |
Ug gibadlong sila sa panon sa katawhan nga nagsugo kanila paghilum, apan misamot hinoon sila sa pagsinggit nga nag-ingon, "Ginoo, Anak ni David, kaluy-i intawon kami!"
|
|
Matt
|
Che1860
|
20:31 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏚᏂᏁᏤᎸᎩ ᎡᎳᏪᏱ ᎤᏅᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏁᎷᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᏍᎩᏂᏙᎵᎩ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᏫ ᎤᏪᏥ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:31 |
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
20:31 |
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
20:31 |
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:31 |
衆責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衞之裔、矜恤我、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
20:31 |
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」
|
|
Matt
|
CopNT
|
20:31 |
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡⲉⲛ⳪ ⲛⲁⲓ ϧⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲆⲁⲩⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:31 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:31 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
20:31 |
ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
20:31 |
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:31 |
Men Folket truede dem, at de skulde tie; men de raabte mere og sagde: Herre, Davids Søn, forbarme dig over os!
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:31 |
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:31 |
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de raabte endnu stærkere og sagde: „Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!‟
|
|
Matt
|
Dari
|
20:31 |
مردم آنها را سرزنش کرده و به آن ها می گفتند که خاموش شوند. اما آن دو نفر بیشتر فریاد کرده می گفتند: «ای آقا، ای پسر داود، به ما رحم کن.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
20:31 |
En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:31 |
En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
|
|
Matt
|
Elzevir
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
|
|
Matt
|
Esperant
|
20:31 |
Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante: Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
|
|
Matt
|
Est
|
20:31 |
Aga rahvas sõitles neid, et nad vait jääksid. Kuid nad kisendasid veel enam: "Issand, Taaveti Poeg, halasta meie peale!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
20:31 |
جمعیت آنان را عتاب کردند و خواستند که خاموش باشند؛ امّا ایشان بیشتر فریاد برمیآوردند که: «سرور ما، ای پسر داوود، بر ما رحم کن!»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
20:31 |
و هرچند خلق ایشان را نهیب میدادند که خاموش شوند، بیشتر فریادکنان میگفتند: «خداوندا، پسر داودا، بر ما ترحم فرما!»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
20:31 |
مردم آنان را سرزنش كرده و به آنها میگفتند كه ساكت شوند. امّا آن دو نفر بیشتر فریاد كرده میگفتند: «ای آقا، ای پسر داوود، به ما رحم كن.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
20:31 |
Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!
|
|
Matt
|
FinPR
|
20:31 |
Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
|
|
Matt
|
FinPR92
|
20:31 |
Ihmiset käskivät heidän olla hiljaa, mutta he huusivat entistä kovemmin: "Armahda meitä, Herra, Daavidin Poika!"
|
|
Matt
|
FinRK
|
20:31 |
Väkijoukko nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan, mutta he huusivat vielä kovemmin: ”Herra, Daavidin Poika, armahda meitä!”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:31 |
Kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan, mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
20:31 |
Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David !
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:31 |
Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
|
|
Matt
|
FreCramp
|
20:31 |
La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
20:31 |
Et la troupe les tança, afin qu'ils fe teuffent: mais ils crioyent tant plus fort, difans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
|
|
Matt
|
FreJND
|
20:31 |
Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
20:31 |
La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
20:31 |
Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
20:31 |
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
|
|
Matt
|
FreStapf
|
20:31 |
La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
20:31 |
La foule les reprit pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:31 |
Et la foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils criaient plus fort, en disant : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:31 |
Die Leute aber fuhren sie mit rauhen Worten an, sie sollten schweigen. doch sie riefen nur noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:31 |
Aber das Volk bedrauete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
20:31 |
Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
|
|
Matt
|
GerElb19
|
20:31 |
Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
|
|
Matt
|
GerGruen
|
20:31 |
Die Menge aber fuhr sie an, sie sollten schweigen. Sie aber riefen noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:31 |
Die Menschenmenge aber drohten ihnen, dass sie schweigen sollten; sie aber schrien [umso] lauter und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:31 |
Die Menschenmenge aber drohten ihnen, dass sie schweigen sollten; sie aber schrien [umso] lauter und sagten: „Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
20:31 |
Die Volksmenge rief ihnen drohend zu, sie sollten still sein; sie aber schrien nur noch lauter: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:31 |
Die Leute fuhren sie an, still zu sein. Doch sie schrien nur umso lauter: "Herr, Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!"
|
|
Matt
|
GerReinh
|
20:31 |
Der Volkshaufen aber drohte ihnen, daß sie schwiegen; sie aber schrieen um so mehr, und sprachen: Erbarme dich unser! Herr, Sohn Davids!
|
|
Matt
|
GerSch
|
20:31 |
Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
20:31 |
Das Volk aber bedrohte sie, daß sie stilleschweigen sollten. Sie aber schrien umso mehr: Ach, Herr, Du Sohn Davids, erbarme Dich unser!
|
|
Matt
|
GerTextb
|
20:31 |
Die Menge aber schalt sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrien nur lauter: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
20:31 |
Das Volk aber bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie schrieen jedoch noch mehr: Herr, erbarme dich unser, du Sohn Davids!
|
|
Matt
|
GreVamva
|
20:31 |
Ο δε όχλος επέπληξεν αυτούς διά να σιωπήσωσιν· αλλ' εκείνοι έκραζον δυνατώτερα, λέγοντες· Ελέησον ημάς, Κύριε, υιέ του Δαβίδ.
|
|
Matt
|
Haitian
|
20:31 |
Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou!
|
|
Matt
|
HebDelit
|
20:31 |
וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַשְׁתִּיקָם וְהֵם הִרְבּוּ לִצְעֹק וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ חָנֵּנוּ־נָא בֶּן־דָּוִד׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
20:31 |
ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
20:31 |
A tömeg rájuk parancsolt, hogy hallgassanak, de azok még hangosabban kiáltották: »Könyörülj rajtunk, Uram, Dávid Fia!«
|
|
Matt
|
HunKar
|
20:31 |
A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
|
|
Matt
|
HunRUF
|
20:31 |
A sokaság azonban rájuk szólt, hogy hallgassanak el, de ők még hangosabban kiáltozták: Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtunk!
|
|
Matt
|
HunUj
|
20:31 |
A sokaság azonban rájuk szólt, hogy hallgassanak el, de ők még hangosabban kiáltották: „Uram, Dávid Fia, könyörülj rajtunk!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
20:31 |
Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
20:31 |
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
20:31 |
群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:31 |
群衆は,静かにするように言って彼らをしかりつけたが,彼らはますます叫んで言った,「主よ,わたしをあわれんでください,ダビデの子よ!」
|
|
Matt
|
JapKougo
|
20:31 |
群衆は彼らをしかって黙らせようとしたが、彼らはますます叫びつづけて言った、「主よ、ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
20:31 |
群衆彼等を拒みて黙せしめんとすれども、彼等益叫びて、主よ、ダヴィドの裔よ、我等を憐み給へ、と云ひ居れり。
|
|
Matt
|
KLV
|
20:31 |
The qevmey rebuked chaH, telling chaH vetlh chaH should taH quiet, 'ach chaH SaQta' pa' 'ach latlh, “ joH, ghaj pung Daq maH, SoH puqloD vo' David!”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
20:31 |
Digau dogologo aalaa gaa-wwou gi meemaa gi-hudee hagalongoaa. Gei meemaa koia ne-wwolowwolo gi-nonua, “Meenei, Tama a David! Aloho-mai gi gimaua!”
|
|
Matt
|
Kaz
|
20:31 |
Халық оларға ұрсып, үндемеуге бұйырды. Бірақ екеуі одан бетер айқайлап: «Уа, Тақсыр, Дәуіттің Ұрпағы, бізге рақым ете көріңіз!» — деп жалбарынды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
20:31 |
Ut eb li tenamit queˈxchˈilaheb ut queˈxye reheb nak incˈaˈ teˈchoki̱nk. Aˈut eb aˈan kˈaxal cuiˈchic cau queˈxjap re chixyebal: —¡Ka̱cuaˈ, ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na taxak ku!—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:31 |
ប៉ុន្ដែបណ្ដាជនបានបន្ទោសអ្នកទាំងពីរនោះឲ្យពួកគេនៅស្ងៀម ប៉ុន្ដែពួកគេស្រែកថែមទៀតថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់ជាពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្តាយើងផង!»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:31 |
그들이 잠잠해야 하므로 무리가 그들을 꾸짖었으나 그들이 더욱 소리를 지르며 이르되, 오 주여, 다윗의 자손이여, 우리에게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
20:31 |
무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라
|
|
Matt
|
Latvian
|
20:31 |
Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
|
|
Matt
|
LinVB
|
20:31 |
Bato bánso bapálélí bangó ’te bákanga monoko ; kasi baléndísí sé kogánga makási : « Mokonzi, Mwána wa Davídi, yókélá bísó mawa ! »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
20:31 |
Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: „Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:31 |
Bet tie ļaudis tos apsauca, ka tie klusu ciestu; bet tie brēca vēl vairāk un sacīja: “Apžēlojies par mums, Kungs, Tu Dāvida dēls!”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
20:31 |
മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പുരുഷാരം അവരെ ശാസിച്ചപ്പോൾ അവർ: കൎത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അധികം നിലവിളിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
20:31 |
As hooar yn pobble foill daue, ad dy ve nyn-dhost: agh deie adsyn wheesh shen smoo, gra, Jean myghin orrin, O Hiarn, vac Ghavid.
|
|
Matt
|
Maori
|
20:31 |
A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
20:31 |
Ary ny vahoaka niteny mafy azy mba hangina; fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Mamindrà fo aminay, ry Tompo, Zanak’ i Davida ô!
|
|
Matt
|
MonKJV
|
20:31 |
Тэгэхэд цугласан олон тэднийг дуугүй болгохын тулд зандрав. Гэтэл тэд, Эзэн, Давийдийн Хүү минь, биднийг өрөвдөөч гэж улам илүү хашгирлаа.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:31 |
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
20:31 |
Ixuku laselizikhuza ukuthi zithule, kodwa zamemeza kakhulu, zisithi: Sihawukele, Nkosi, Ndodana kaDavida!
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:31 |
Het volk viel tegen hen uit, om hen tot zwijgen te brengen. Maar ze riepen nog harder: Heer, zoon van David, ontferm u onzer.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
20:31 |
Men flokken irettesatte dem for at de skulle være stille. Men de skrek enda mer, og sa, Ha medlidenhet med oss, herre, Davids sønn.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
20:31 |
Folket truga deim, og sagde dei skulde tegja; men dei ropa endå meir: «Herre, gjer sælebot på oss, du som er Davids son!»
|
|
Matt
|
Norsk
|
20:31 |
Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
|
|
Matt
|
Northern
|
20:31 |
Camaat onlara qadağan edib susdurmaq istədisə də, onlar «Ya Rəbb, ey Davud Oğlu! Bizə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdılar.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
20:31 |
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
20:31 |
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Maing, kupura kit, ir me sapwilim en Dawid!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:31 |
Pokono eri kidahweirahda oh ndahng ira en nennenla. A ira ahpwte kalaudehla ngilara ko, ndinda, “Maing, komwi me kisehn kadaudok en Depit, komw ketin kupwurei kiht!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
20:31 |
Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:31 |
Tłum surowo nakazywał im milczeć, lecz oni tym bardziej wołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
|
|
Matt
|
PorAR
|
20:31 |
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:31 |
E a multidão os reprehendia, para que se calassem; elles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de nós.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:31 |
E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:31 |
E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
|
|
Matt
|
PorCap
|
20:31 |
A multidão repreendia-os para os fazer calar, mas eles gritavam cada vez mais: «Senhor, Filho de David, tem misericórdia de nós!»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
20:31 |
KicI maoce'ticIk okiknuumowawan, e'wi tokmupinIt; wusimIcI kinotaksik otI kikItwuk, Shuwe'nmIshInak O Te'pe'nmiak We'kwIsmukwiIn Te'pIt.
|
|
Matt
|
RomCor
|
20:31 |
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:31 |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
20:31 |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: «Помилуй нас, Господи, Сын Давидов!»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
20:31 |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:31 |
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ⸀ἔκραξαν λέγοντες· ⸂Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς⸃, ⸀υἱὸς Δαυίδ.
|
|
Matt
|
Shona
|
20:31 |
Chaunga chikaatsiura kuti anyarare; asi akanyanya kudanidzira, achiti: Tinzwirei tsitsi, Ishe, Mwanakomana waDhavhidhi!
|
|
Matt
|
SloChras
|
20:31 |
Množica pa jima preti, da naj umolkneta. Ona pa še bolj zavpijeta, rekoč: Gospod, usmili se naju, ti sin Davidov!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
20:31 |
Množica pa ju je oštela, ker bi morala molčati. Toda onadva sta še bolj vpila, rekoč: „Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
20:31 |
Ljudstvo jima pa zapretí, naj umolkneta. Ona dva pa še bolj zavpijeta, govoreč: usmili se naju, gospod, sin Davidov!
|
|
Matt
|
SomKQA
|
20:31 |
Dadkii badnaa ayaa canaantay si ay u aamusaan, laakiin si ka badan ayay u qayliyeen iyagoo leh, Sayidow, ina Daa'uudow, noo naxariiso.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:31 |
La gente les reprendía para que callasen, pero ellos gritaban más, diciendo: “Señor, ten piedad de nosotros, Hijo de David”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
20:31 |
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:31 |
Y la multitud les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:31 |
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:31 |
Y la multitud los reprendió, para que permanecieran callados, pero ellos gritaban aún más diciendo «¡Ten piedad de nosotros, Señor, tu Hijo de David!»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:31 |
Y la gente les reñia, para que callasen; mas ellos clamaban mas, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:31 |
А народ прећаше им да ућуте; а они још већма повикаше говорећи: Помилуј нас Господе, сине Давидов!
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:31 |
А народ пријећаше им да ућуте; а они још већма повикаше говорећи: помилуј нас Господе, сине Давидов!
|
|
Matt
|
StatResG
|
20:31 |
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. Οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, “˚Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, Υἱὸς Δαυίδ.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
20:31 |
Ule umati wa watu ukawakemea na kuwaambia wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
20:31 |
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
20:31 |
Folket sade åt dem strängt att vara tysta, men de ropade bara ännu högre: "Förbarma dig över oss, Herre, Davids son!"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:31 |
Men folket näpste dem, at de skulle tiga. Då ropade de dess mer, och sade: Ack HERre, Davids Son, förbarma dig öfwer oss.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:31 |
Men folket näpste dem, att de skulle tiga. Då ropade de dessmer, och sade: Ack! Herre, Davids Son, förbarma dig öfver oss.
|
|
Matt
|
TNT
|
20:31 |
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ.
|
|
Matt
|
TR
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:31 |
At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
|
|
Matt
|
Tausug
|
20:31 |
Pagdungug kanila sin manga tau mataud, piyag'amahan sila iban īyan sila di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan, piyatanug nila tuud in pagsuwara nila. Laung nila, “Ū, Tuwan, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi kami!”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:31 |
ฝ่ายประชาชนก็ห้ามเขาให้นิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องขึ้นอีกว่า “โอ พระองค์ผู้เป็นบุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงพระเมตตาข้าพระองค์เถิด”
|
|
Matt
|
Tisch
|
20:31 |
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱέ Δαυείδ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:31 |
Na dispela bikpela lain tru i hatim ol, bilong wanem, ol i mas pasim maus bilong ol. Tasol ol i singaut moa, i spik, Sori long mipela, O Bikpela, yu Pikinini Man bilong Devit.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
20:31 |
Kalabalıktakiler onları azarladı, susturmak istedi. Fakat adamlar, “Ey Efendimiz, Davud Oğlu, bize acı!” diyerek daha çok bağırdılar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
20:31 |
Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, “Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!” diyerek daha çok bağırdılar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:31 |
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:31 |
Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
|
|
Matt
|
Uma
|
20:31 |
Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': "Ngkalino-koi!" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': "Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:31 |
ہجوم نے اُنہیں ڈانٹ کر کہا، ”خاموش!“ لیکن وہ اَور بھی اونچی آواز سے پکارتے رہے، ”خداوند، ابنِ داؤد، ہم پر رحم کریں۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:31 |
हुजूम ने उन्हें डाँटकर कहा, “ख़ामोश!” लेकिन वह और भी ऊँची आवाज़ से पुकारते रहे, “ख़ुदावंद, इब्ने-दाऊद, हम पर रहम करें।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:31 |
Hujūm ne unheṅ ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh!” Lekin wuh aur bhī ūṅchī āwāz se pukārte rahe, “Ḳhudāwand, Ibn-e-Dāūd, ham par rahm kareṅ.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
20:31 |
Көпчилик уларни әйипләп, үнини чиқармаслиғини ейтти. Лекин улар: — Я Рәббим, әй падиша Давутниң Әвлади, бизгә рәһим қилғайсиз! — дәп техиму үнлүк вақириди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:31 |
Đám đông quát nạt, bảo họ im đi, nhưng họ càng kêu lớn hơn nữa : Lạy Ngài, lạy Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương chúng tôi !
|
|
Matt
|
Viet
|
20:31 |
Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
20:31 |
Đám đông rầy la hai người để họ im đi, nhưng họ lại càng kêu lớn hơn: Lạy Chúa, con Vua Đa-vít, xin thương xót chúng con!
|
|
Matt
|
WHNU
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:31 |
“Caewch eich cegau!” meddai'r dyrfa wrthyn nhw. Ond yn lle hynny dyma nhw'n gweiddi'n uwch, “Arglwydd! Helpa ni Fab Dafydd!”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:31 |
And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
|
|
Matt
|
f35
|
20:31 |
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:31 |
Pinabukagan sigā e' kaheka'an a'a inān, sinō' da'a maghibuk. Sagō' pinakosog gom pa'in pangalingan sigā, yuk-i, “O Tuwan! Tubu' si Da'ud! Ma'ase' na ka ba!”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:31 |
Doch de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden. Maar des te meer riepen zij, zeggende: Heere! ontferm U over ons, Gij Zoon van David!
|