Matt
|
RWebster
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
|
Matt
|
EMTV
|
20:32 |
And having stood still, Jesus called them, and said, "What do you desire that I should do for you?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:32 |
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
Etheridg
|
20:32 |
And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you?
|
Matt
|
ABP
|
20:32 |
And standing, Jesus called them, and said, What do you want I should do to you?
|
Matt
|
NHEBME
|
20:32 |
Yeshua stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
Rotherha
|
20:32 |
And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
|
Matt
|
LEB
|
20:32 |
And Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
|
Matt
|
BWE
|
20:32 |
Jesus stopped and called the men to him. He asked, ‘What do you want me to do for you?’
|
Matt
|
ISV
|
20:32 |
Jesus stopped and called them, saying, “What do you want me to do for you?”
|
Matt
|
RNKJV
|
20:32 |
And Yahushua stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:32 |
And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
Webster
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
|
Matt
|
Darby
|
20:32 |
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
|
Matt
|
OEB
|
20:32 |
Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
|
Matt
|
ASV
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
|
Matt
|
Anderson
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
|
Matt
|
Godbey
|
20:32 |
Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
|
Matt
|
LITV
|
20:32 |
And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you?
|
Matt
|
Geneva15
|
20:32 |
Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
|
Matt
|
Montgome
|
20:32 |
Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
CPDV
|
20:32 |
And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
|
Matt
|
Weymouth
|
20:32 |
So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
|
Matt
|
LO
|
20:32 |
Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you?
|
Matt
|
Common
|
20:32 |
And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
BBE
|
20:32 |
And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
|
Matt
|
Worsley
|
20:32 |
And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
|
Matt
|
DRC
|
20:32 |
And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
|
Matt
|
Haweis
|
20:32 |
And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you?
|
Matt
|
GodsWord
|
20:32 |
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:32 |
Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
NETfree
|
20:32 |
Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
RKJNT
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What do you want that I should do for you?
|
Matt
|
AFV2020
|
20:32 |
And Jesus stopped and called them, and said, "What do you desire that I do for you?"
|
Matt
|
NHEB
|
20:32 |
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
OEBcth
|
20:32 |
Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
|
Matt
|
NETtext
|
20:32 |
Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"
|
Matt
|
UKJV
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?
|
Matt
|
Noyes
|
20:32 |
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
|
Matt
|
KJV
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
KJVA
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
AKJV
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?
|
Matt
|
RLT
|
20:32 |
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:32 |
And having stopped, Rebbe, Melech HaMoshiach called to them and said, "What do you wish that I should do for you?"
|
Matt
|
MKJV
|
20:32 |
And Jesus stood still and called them, and said, What do you desire that I should do to you?
|
Matt
|
YLT
|
20:32 |
And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye that I may do to you?'
|
Matt
|
Murdock
|
20:32 |
And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you?
|
Matt
|
ACV
|
20:32 |
And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:32 |
Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
|
Matt
|
Mg1865
|
20:32 |
Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo?
|
Matt
|
CopNT
|
20:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
20:32 |
Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
|
Matt
|
NorBroed
|
20:32 |
Og da Jesus sto, kalte han på dem, og sa, Hva vil dere at jeg skal gjøre for dere?
|
Matt
|
FinRK
|
20:32 |
Silloin Jeesus pysähtyi, kutsui heidät luokseen ja sanoi: ”Mitä tahdotte minun tekevän teille?”
|
Matt
|
ChiSB
|
20:32 |
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:32 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:32 |
Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:32 |
耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做甚么?」
|
Matt
|
BulVeren
|
20:32 |
И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?
|
Matt
|
AraSVD
|
20:32 |
فَوَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَاهُمَا وَقَالَ: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ بِكُمَا؟».
|
Matt
|
Shona
|
20:32 |
Jesu ndokumira, akaadana, akati: Munoda kuti ndikuitirei?
|
Matt
|
Esperant
|
20:32 |
Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:32 |
พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า “ท่านทั้งสองใคร่จะให้เราทำอะไรเพื่อท่าน”
|
Matt
|
BurJudso
|
20:32 |
ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက် ထိုသူတို့ကိုခေါ်၍ သင်တို့၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:32 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
|
Matt
|
FarTPV
|
20:32 |
عیسی ایستاد و آن دو مرد را صدا كرده پرسید: «چه میخواهید برایتان انجام دهم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:32 |
Īsā ruk gayā. Us ne unheṅ apne pās bulāyā aur pūchhā, “Tum kyā chāhte ho ki maiṅ tumhāre lie karūṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
20:32 |
Jesus stannade och kallade dem till sig och frågade: "Vad vill ni att jag ska göra för er?"
|
Matt
|
TNT
|
20:32 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
|
Matt
|
GerSch
|
20:32 |
Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:32 |
At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:32 |
Silloin Jeesus pysähtyi, kutsui heidät luokseen ja sanoi: "Mitä tahdotte minun teille tekevän?"
|
Matt
|
Dari
|
20:32 |
عیسی ایستاد و آن دو مرد را صدا کرده پرسید: «چه می خواهید برای تان انجام دهم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
20:32 |
Markaasaa Ciise joogsaday, oo intuu u yeedhay ayuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaan idiin sameeyo?
|
Matt
|
NorSMB
|
20:32 |
Då stana Jesus og ropa på deim og sagde: «Kva vil de eg skal gjera for dykk?»
|
Matt
|
Alb
|
20:32 |
Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:32 |
Und Jesus blieb stehen und rief sie, und er sagte: „Was wollt ihr, das für euch tue?“
|
Matt
|
UyCyr
|
20:32 |
Һәзрити Әйса қәдимини тохтитип, уларни чақирип: — Мәндин немә тәләп қилисиләр? — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:32 |
예수님께서 멈추어 서서 그들을 불러 이르시되, 내가 너희에게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:32 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:32 |
И уставивши се Исус дозва их, и рече: шта хоћете да вам учиним?
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:32 |
And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
|
Matt
|
Mal1910
|
20:32 |
യേശു നിന്നു അവരെ വിളിച്ചു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്യേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:32 |
예수께서 머물러 서서 저희를 불러
|
Matt
|
Azeri
|
20:32 |
عئسا داياندي و اونلاري چاغيريب ددي: "مندن نه ائستهيئرسئنئز کي، سئزه ادئم؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
20:32 |
Und Jesus stand still, rief sie, und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:32 |
Då stadnade JEsus, och kallade dem, och sade: Hwad wiljen I, at jag skall göra eder?
|
Matt
|
KLV
|
20:32 |
Jesus Qampu' vIHHa', je ja' chaH, je tlhobta', “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta' vaD SoH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
20:32 |
E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:32 |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:32 |
И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:32 |
και στας ο Ιησούς εφώνησεν αυτούς και είπε τι θέλετε ποιήσω υμίν
|
Matt
|
FreBBB
|
20:32 |
Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
|
Matt
|
LinVB
|
20:32 |
Yézu atélémí, abéngí bangó, alobí : « Bolingí násála bínó níni ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:32 |
ယေဇူးသည် လည်း ရပ်၍ ထိုသူတို့အား အထံတော်သို့ခေါ် ပြီးလျှင် သင်တို့အတွက် မည်သည့်အရာကို ငါ့အား ပြုလုပ်စေ လိုသနည်းဟု မေးတော်မူ၏၊-
|
Matt
|
Che1860
|
20:32 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᏫᏚᏯᏅᎲᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏍᏓᏚᎵ ᎠᏴ ᎢᏍᏛᏯᏛᏁᏗᏱ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:32 |
耶穌止、呼之曰、爾欲我何爲、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:32 |
Đức Giê-su dừng lại, gọi họ đến và hỏi: Các con muốn Ta làm gì?
|
Matt
|
CebPinad
|
20:32 |
Ug si Jesus mihunong ug gitawag sila niya nga nag-ingon, "Unsa may gusto ninyong buhaton ko alang kaninyo?"
|
Matt
|
RomCor
|
20:32 |
Isus S-a oprit, i-a chemat şi le-a zis: „Ce vreţi să vă fac?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:32 |
Sises eri ketin uhdi oh malipeiradohng reh, mahsanih, “Dahme kumwa anahne I en wiahiong kumwa?”
|
Matt
|
HunUj
|
20:32 |
Jézus megállt, megszólította őket, és ezt kérdezte: „Mit akartok, mit tegyek veletek?”
|
Matt
|
GerZurch
|
20:32 |
Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
|
Matt
|
GerTafel
|
20:32 |
Und Jesus blieb stehen und rief ihnen und sprach: Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?
|
Matt
|
PorAR
|
20:32 |
E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:32 |
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
|
Matt
|
Byz
|
20:32 |
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
FarOPV
|
20:32 |
پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت: «چه میخواهید برای شما کنم؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
20:32 |
UJesu wasesima wazibiza, wathi: Lifuna ukuthi ngilenzeleni?
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:32 |
Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
|
Matt
|
StatResG
|
20:32 |
Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
20:32 |
In Jezus se ustavi in ju pokliče, ter reče: Kaj hočeta, da vama storím?
|
Matt
|
Norsk
|
20:32 |
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
|
Matt
|
SloChras
|
20:32 |
In Jezus se ustavi in ju pokliče ter reče: Kaj hočeta, da vama storim?
|
Matt
|
Northern
|
20:32 |
İsa dayanıb onları çağırdı və onlardan soruşdu: «Nə istəyirsiniz, sizin üçün edim?»
|
Matt
|
GerElb19
|
20:32 |
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
|
Matt
|
PohnOld
|
20:32 |
Iesus ari kotin udi, molipe ira do masani: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:32 |
Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “Ko jūs gribat, lai Es jums daru?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:32 |
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
|
Matt
|
ChiUn
|
20:32 |
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:32 |
Då stadnade Jesus, och kallade dem, och sade: Hvad viljen I, att jag skall göra eder?
|
Matt
|
Antoniad
|
20:32 |
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
CopSahid
|
20:32 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:32 |
Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: "Was begehrt ihr von mir?"
|
Matt
|
BulCarig
|
20:32 |
И спре се Исус, та ги повика и рече: Що искате да ви сторя?
|
Matt
|
FrePGR
|
20:32 |
Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:32 |
イエスは立ち止まって彼らを呼び,「何をして欲しいのか」 と尋ねた。
|
Matt
|
PorCap
|
20:32 |
Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: «Que quereis que vos faça?»
|
Matt
|
JapKougo
|
20:32 |
イエスは立ちどまり、彼らを呼んで言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。
|
Matt
|
Tausug
|
20:32 |
Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
|
Matt
|
GerTextb
|
20:32 |
Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?
|
Matt
|
Kapingam
|
20:32 |
Jesus gaa-duu, ga-gahigahi meemaa ga-heeu, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goolua bolo Au gi-heia-adu?”
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:32 |
Entonces Jesús, parándose los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os haga?”
|
Matt
|
RusVZh
|
20:32 |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
|
Matt
|
CopSahid
|
20:32 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:32 |
Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: „Ko norite, kad jums padaryčiau?“
|
Matt
|
Bela
|
20:32 |
Ісус, спыніўшыся, паклікаў іх і сказаў: што вы хочаце, каб Я зрабіў вам?
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:32 |
ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:32 |
Jezuz, o chom a sav, o galvas hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h?
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:32 |
Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soil?
|
Matt
|
FinPR92
|
20:32 |
Silloin Jeesus pysähtyi ja kutsui heidät luokseen. "Mitä haluatte minun tekevän teille?" hän kysyi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:32 |
Og Jesus stod stille og kaldte ad dem og sagde: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder?
|
Matt
|
Uma
|
20:32 |
Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:32 |
Und Jesus blieb stehen und rief sie, und er sagte: „Was wollt ihr, das für euch tue?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:32 |
Y parándose Jesus, los llama, y dijo: ¿Qué quereis que haga por vosotros?
|
Matt
|
Latvian
|
20:32 |
Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru?
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:32 |
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
|
Matt
|
FreStapf
|
20:32 |
Jésus s'arrêta, les appela et leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:32 |
Jesus bleef staan, riep hen, en sprak: Wat wilt gij, dat Ik voor u doe?
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:32 |
Jesus blieb stehen und ließ sie rufen. "Was möchtet ihr von mir?", fragte er sie.
|
Matt
|
Est
|
20:32 |
Siis Jeesus jäi seisma, hüüdis neid ja ütles: "Mida te tahate, et Ma teile teeksin?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:32 |
عیسیٰ رُک گیا۔ اُس نے اُنہیں اپنے پاس بُلایا اور پوچھا، ”تم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تمہارے لئے کروں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
20:32 |
فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَدَعَاهُمَا إِلَيْهِ، وَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:32 |
耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
|
Matt
|
f35
|
20:32 |
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:32 |
En Jezus bleef staan en riep hen, en zeide: Wat wilt gij dat Ik u doen zal?
|
Matt
|
ItaRive
|
20:32 |
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
|
Matt
|
Afr1953
|
20:32 |
Toe gaan Jesus staan en roep hulle en sê: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen?
|
Matt
|
RusSynod
|
20:32 |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: «Чего вы хотите от Меня?»
|
Matt
|
FreOltra
|
20:32 |
Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:32 |
ईसा रुक गया। उसने उन्हें अपने पास बुलाया और पूछा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिए करूँ?”
|
Matt
|
TurNTB
|
20:32 |
İsa durup onları çağırdı. “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:32 |
En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
|
Matt
|
HunKNB
|
20:32 |
Jézus megállt, odahívta őket és így szólt: »Mit akartok, hogy tegyek veletek?«
|
Matt
|
Maori
|
20:32 |
Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:32 |
Pahogga' si Isa bo' angalingan ni duwangan buta inān, yukna, “Ai kabaya'anbi hinangku ma ka'am?”
|
Matt
|
HunKar
|
20:32 |
És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
|
Matt
|
Viet
|
20:32 |
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
|
Matt
|
Kekchi
|
20:32 |
Quixakli li Jesús, quixbokeb ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:32 |
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:32 |
ព្រះយេស៊ូក៏ឈប់ ហើយហៅអ្នកទាំងពីរនោះមកសួរថា៖ «តើពួកអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើអ្វី?»
|
Matt
|
CroSaric
|
20:32 |
Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
|
Matt
|
BasHauti
|
20:32 |
Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
|
Matt
|
WHNU
|
20:32 |
και στας [ο] ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:32 |
Đức Giê-su dừng lại, gọi họ đến và nói : Các anh muốn tôi làm gì cho các anh ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:32 |
Et Jésus s’arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ?
|
Matt
|
TR
|
20:32 |
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
HebModer
|
20:32 |
ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:32 |
IcI Cisus tokum, e'kinipwIt, ipi okintomat, otI okinan, We'kwnicI pe'kose'nmie'k, i watotonkon?
|
Matt
|
Kaz
|
20:32 |
Иса тоқтай қалып, оларды қасына шақырып:— Өздеріңе не істегенімді қалайсыңдар? — деп сұрады. Олар:
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:32 |
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
|
Matt
|
FreJND
|
20:32 |
Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
|
Matt
|
TurHADI
|
20:32 |
İsa durdu, onları yanına çağırdı. “Benden ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:32 |
Darauf blieb Jesus stehen, rief sie her und sprach: "Was wollt ihr, daß ich euch tue?"
|
Matt
|
SloKJV
|
20:32 |
In Jezus se je ustavil in ju poklical ter rekel: „Kaj želita, da vama storim?“
|
Matt
|
Haitian
|
20:32 |
Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?
|
Matt
|
FinBibli
|
20:32 |
Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?
|
Matt
|
SpaRV
|
20:32 |
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
|
Matt
|
HebDelit
|
20:32 |
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לָהֶם וַיֹּאמַר מַה־תַּחְפְּצוּ וְאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:32 |
Dyma Iesu'n stopio, a'u galw nhw draw a gofyn, “Beth ga i wneud i chi?”
|
Matt
|
GerMenge
|
20:32 |
Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: »Was wünscht ihr von mir?«
|
Matt
|
GreVamva
|
20:32 |
Και σταθείς ο Ιησούς, έκραξεν αυτούς και είπε· Τι θέλετε να σας κάμω;
|
Matt
|
ManxGael
|
20:32 |
As hass Yeesey, as deie eh orroo, as dooyrt eh, Cre bailliu mee dy yannoo er ny son eu?
|
Matt
|
Tisch
|
20:32 |
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:32 |
Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
|
Matt
|
MonKJV
|
20:32 |
Тэгтэл Есүс зогсож, тэднийг дуудан, Намайг та нарт юу хийж өгөөсэй гэж хүсээ вэ? гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:32 |
Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? —
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:32 |
И уставивши се Исус дозва их, и рече: Шта хоћете да вам учиним?
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:32 |
Jesús se detuvo, los llamó y dijo, «¿Que desean que haga por ustedes?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:32 |
Wtedy Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał: Co chcecie, abym dla was zrobił?
|
Matt
|
FreGenev
|
20:32 |
Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
|
Matt
|
FreSegon
|
20:32 |
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
|
Matt
|
Swahili
|
20:32 |
Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:32 |
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
|
Matt
|
HunRUF
|
20:32 |
Jézus megállt, megszólította őket, és ezt kérdezte: Mit akartok, mit tegyek veletek?
|
Matt
|
FreSynod
|
20:32 |
Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:32 |
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
20:32 |
عیسی ایستاد و آن دو مرد را فراخواند و پرسید: «چه میخواهید برای شما بکنم؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:32 |
Na Jisas i sanap i stap, na singautim tupela, na tok, Yutupela i gat laik long mi mekim wanem long yupela?
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:32 |
Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:32 |
Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
|
Matt
|
JapRague
|
20:32 |
イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:32 |
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:32 |
Jésus S’arrêta, et Il les appela, et leur dit : Que voulez-vous que Je vous fasse ?
|
Matt
|
PolGdans
|
20:32 |
A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
|
Matt
|
JapBungo
|
20:32 |
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
|
Matt
|
Elzevir
|
20:32 |
και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
|
Matt
|
GerElb18
|
20:32 |
Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
|