Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
Matt EMTV 20:32  And having stood still, Jesus called them, and said, "What do you desire that I should do for you?"
Matt NHEBJE 20:32  Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Matt Etheridg 20:32  And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you?
Matt ABP 20:32  And standing, Jesus called them, and said, What do you want I should do to you?
Matt NHEBME 20:32  Yeshua stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Matt Rotherha 20:32  And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
Matt LEB 20:32  And Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
Matt BWE 20:32  Jesus stopped and called the men to him. He asked, ‘What do you want me to do for you?’
Matt ISV 20:32  Jesus stopped and called them, saying, “What do you want me to do for you?”
Matt RNKJV 20:32  And Yahushua stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt Jubilee2 20:32  And Jesus stood still and called them and said, What desire ye that I shall do unto you?
Matt Webster 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
Matt Darby 20:32  And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Matt OEB 20:32  Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
Matt ASV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Matt Anderson 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said: What do you wish me to do for you?
Matt Godbey 20:32  Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you?
Matt LITV 20:32  And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you?
Matt Geneva15 20:32  Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?
Matt Montgome 20:32  Then Jesus stopped and called to them, "What do you want me to do for you?"
Matt CPDV 20:32  And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
Matt Weymouth 20:32  So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked.
Matt LO 20:32  Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you?
Matt Common 20:32  And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
Matt BBE 20:32  And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Matt Worsley 20:32  And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you?
Matt DRC 20:32  And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you?
Matt Haweis 20:32  And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you?
Matt GodsWord 20:32  Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
Matt Tyndale 20:32  Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you:
Matt KJVPCE 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt NETfree 20:32  Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"
Matt RKJNT 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What do you want that I should do for you?
Matt AFV2020 20:32  And Jesus stopped and called them, and said, "What do you desire that I do for you?"
Matt NHEB 20:32  Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Matt OEBcth 20:32  Then Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he said.
Matt NETtext 20:32  Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"
Matt UKJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will all of you that I shall do unto you?
Matt Noyes 20:32  And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
Matt KJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt KJVA 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt AKJV 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?
Matt RLT 20:32  And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
Matt OrthJBC 20:32  And having stopped, Rebbe, Melech HaMoshiach called to them and said, "What do you wish that I should do for you?"
Matt MKJV 20:32  And Jesus stood still and called them, and said, What do you desire that I should do to you?
Matt YLT 20:32  And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye that I may do to you?'
Matt Murdock 20:32  And Jesus stopped, and called them, and said: What wish ye, that I should do for you?
Matt ACV 20:32  And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
Matt VulgSist 20:32  Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Matt VulgCont 20:32  Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Matt Vulgate 20:32  et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
Matt VulgHetz 20:32  Et stetit Iesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?
Matt VulgClem 20:32  Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?
Matt CzeBKR 20:32  I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
Matt CzeB21 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a zeptal se: „Co pro vás mám udělat?“
Matt CzeCEP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl jim: „Co chcete, abych pro vás učinil?“
Matt CzeCSP 20:32  Ježíš se zastavil, zavolal je a řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
Matt PorBLivr 20:32  Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Matt Mg1865 20:32  Ary Jesosy nijanona, dia niantso azy ka nanao hoe: Inona no tianareo hataoko aminareo?
Matt CopNT 20:32  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
Matt FinPR 20:32  Silloin Jeesus seisahtui ja kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
Matt NorBroed 20:32  Og da Jesus sto, kalte han på dem, og sa, Hva vil dere at jeg skal gjøre for dere?
Matt FinRK 20:32  Silloin Jeesus pysähtyi, kutsui heidät luokseen ja sanoi: ”Mitä tahdotte minun tekevän teille?”
Matt ChiSB 20:32  耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
Matt CopSahBi 20:32  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
Matt ArmEaste 20:32  Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»:
Matt ChiUns 20:32  耶稣就站住,叫他们来,说:「要我为你们做甚么?」
Matt BulVeren 20:32  И така, Иисус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя?
Matt AraSVD 20:32  فَوَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَاهُمَا وَقَالَ: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ بِكُمَا؟».
Matt Shona 20:32  Jesu ndokumira, akaadana, akati: Munoda kuti ndikuitirei?
Matt Esperant 20:32  Kaj Jesuo, haltinte, alvokis ilin, kaj diris: Kion vi volas, ke mi faru al vi?
Matt ThaiKJV 20:32  พระเยซูจึงหยุดประทับยืนอยู่ เรียกเขามา และตรัสว่า “ท่านทั้งสองใคร่จะให้เราทำอะไรเพื่อท่าน”
Matt BurJudso 20:32  ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက် ထိုသူတို့ကိုခေါ်၍ သင်တို့၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
Matt SBLGNT 20:32  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Matt FarTPV 20:32  عیسی ایستاد و آن دو مرد را صدا كرده پرسید: «چه می‌خواهید برایتان انجام دهم؟»
Matt UrduGeoR 20:32  Īsā ruk gayā. Us ne unheṅ apne pās bulāyā aur pūchhā, “Tum kyā chāhte ho ki maiṅ tumhāre lie karūṅ?”
Matt SweFolk 20:32  Jesus stannade och kallade dem till sig och frågade: "Vad vill ni att jag ska göra för er?"
Matt TNT 20:32  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Matt GerSch 20:32  Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matt TagAngBi 20:32  At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo?
Matt FinSTLK2 20:32  Silloin Jeesus pysähtyi, kutsui heidät luokseen ja sanoi: "Mitä tahdotte minun teille tekevän?"
Matt Dari 20:32  عیسی ایستاد و آن دو مرد را صدا کرده پرسید: «چه می خواهید برای تان انجام دهم؟»
Matt SomKQA 20:32  Markaasaa Ciise joogsaday, oo intuu u yeedhay ayuu ku yidhi, Maxaad doonaysaan inaan idiin sameeyo?
Matt NorSMB 20:32  Då stana Jesus og ropa på deim og sagde: «Kva vil de eg skal gjera for dykk?»
Matt Alb 20:32  Atëherë Jezusi ndaloi, i thirri dhe tha: ''Çfarë doni të bëj për ju?''.
Matt GerLeoRP 20:32  Und Jesus blieb stehen und rief sie, und er sagte: „Was wollt ihr, das für euch tue?“
Matt UyCyr 20:32  Һәзрити Әйса қәдимини тохтитип, уларни чақирип: — Мәндин немә тәләп қилисиләр? — дәп сориди.
Matt KorHKJV 20:32  예수님께서 멈추어 서서 그들을 불러 이르시되, 내가 너희에게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니
Matt MorphGNT 20:32  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Matt SrKDIjek 20:32  И уставивши се Исус дозва их, и рече: шта хоћете да вам учиним?
Matt Wycliffe 20:32  And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
Matt Mal1910 20:32  യേശു നിന്നു അവരെ വിളിച്ചു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്യേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 20:32  예수께서 머물러 서서 저희를 불러
Matt Azeri 20:32  عئسا داياندي و اونلاري چاغيريب ددي: "مندن نه ائسته‌يئرسئنئز کي، سئزه ادئم؟"
Matt GerReinh 20:32  Und Jesus stand still, rief sie, und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matt SweKarlX 20:32  Då stadnade JEsus, och kallade dem, och sade: Hwad wiljen I, at jag skall göra eder?
Matt KLV 20:32  Jesus Qampu' vIHHa', je ja' chaH, je tlhobta', “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta' vaD SoH?”
Matt ItaDio 20:32  E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Matt RusSynod 20:32  Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Matt CSlEliza 20:32  И востав Иисус возгласи я и рече: что хощета, да сотворю вама?
Matt ABPGRK 20:32  και στας ο Ιησούς εφώνησεν αυτούς και είπε τι θέλετε ποιήσω υμίν
Matt FreBBB 20:32  Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Matt LinVB 20:32  Yézu atélémí, abéngí bangó, alobí : « Bolingí násála bínó níni ? »
Matt BurCBCM 20:32  ယေဇူးသည် လည်း ရပ်၍ ထိုသူတို့အား အထံတော်သို့ခေါ် ပြီးလျှင် သင်တို့အတွက် မည်သည့်အရာကို ငါ့အား ပြုလုပ်စေ လိုသနည်းဟု မေးတော်မူ၏၊-
Matt Che1860 20:32  ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᏫᏚᏯᏅᎲᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᎢᏍᏓᏚᎵ ᎠᏴ ᎢᏍᏛᏯᏛᏁᏗᏱ?
Matt ChiUnL 20:32  耶穌止、呼之曰、爾欲我何爲、
Matt VietNVB 20:32  Đức Giê-su dừng lại, gọi họ đến và hỏi: Các con muốn Ta làm gì?
Matt CebPinad 20:32  Ug si Jesus mihunong ug gitawag sila niya nga nag-ingon, "Unsa may gusto ninyong buhaton ko alang kaninyo?"
Matt RomCor 20:32  Isus S-a oprit, i-a chemat şi le-a zis: „Ce vreţi să vă fac?”
Matt Pohnpeia 20:32  Sises eri ketin uhdi oh malipeiradohng reh, mahsanih, “Dahme kumwa anahne I en wiahiong kumwa?”
Matt HunUj 20:32  Jézus megállt, megszólította őket, és ezt kérdezte: „Mit akartok, mit tegyek veletek?”
Matt GerZurch 20:32  Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, dass ich euch tun soll?
Matt GerTafel 20:32  Und Jesus blieb stehen und rief ihnen und sprach: Was wollt ihr, daß Ich euch tun soll?
Matt PorAR 20:32  E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
Matt DutSVVA 20:32  En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
Matt Byz 20:32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt FarOPV 20:32  پس عیسی ایستاده، به آواز بلند گفت: «چه می‌خواهید برای شما کنم؟»
Matt Ndebele 20:32  UJesu wasesima wazibiza, wathi: Lifuna ukuthi ngilenzeleni?
Matt PorBLivr 20:32  Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Matt StatResG 20:32  Καὶ στὰς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, “Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;”
Matt SloStrit 20:32  In Jezus se ustavi in ju pokliče, ter reče: Kaj hočeta, da vama storím?
Matt Norsk 20:32  Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
Matt SloChras 20:32  In Jezus se ustavi in ju pokliče ter reče: Kaj hočeta, da vama storim?
Matt Northern 20:32  İsa dayanıb onları çağırdı və onlardan soruşdu: «Nə istəyirsiniz, sizin üçün edim?»
Matt GerElb19 20:32  Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
Matt PohnOld 20:32  Iesus ari kotin udi, molipe ira do masani: Da me koma mauki, I en wiai ong koma?
Matt LvGluck8 20:32  Un Jēzus apstājās, tos aicināja un sacīja: “Ko jūs gribat, lai Es jums daru?”
Matt PorAlmei 20:32  E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
Matt ChiUn 20:32  耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
Matt SweKarlX 20:32  Då stadnade Jesus, och kallade dem, och sade: Hvad viljen I, att jag skall göra eder?
Matt Antoniad 20:32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt CopSahid 20:32  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ
Matt GerAlbre 20:32  Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: "Was begehrt ihr von mir?"
Matt BulCarig 20:32  И спре се Исус, та ги повика и рече: Що искате да ви сторя?
Matt FrePGR 20:32  Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
Matt JapDenmo 20:32  イエスは立ち止まって彼らを呼び,「何をして欲しいのか」 と尋ねた。
Matt PorCap 20:32  Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: «Que quereis que vos faça?»
Matt JapKougo 20:32  イエスは立ちどまり、彼らを呼んで言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。
Matt Tausug 20:32  Sakali himundung hi Īsa ampa niya tiyawag in duwa tau buta. Laung hi Īsa kanila, “Unu in kabayaan niyu hitabang ku kaniyu?”
Matt GerTextb 20:32  Und Jesus stand still und rief sie und sagte: was wollt ihr, soll ich euch thun?
Matt Kapingam 20:32  Jesus gaa-duu, ga-gahigahi meemaa ga-heeu, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goolua bolo Au gi-heia-adu?”
Matt SpaPlate 20:32  Entonces Jesús, parándose los llamó y dijo: “¿Qué queréis que os haga?”
Matt RusVZh 20:32  Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?
Matt CopSahid 20:32  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
Matt LtKBB 20:32  Jėzus sustojo, pašaukė juos ir paklausė: „Ko norite, kad jums padaryčiau?“
Matt Bela 20:32  Ісус, спыніўшыся, паклікаў іх і сказаў: што вы хочаце, каб Я зрабіў вам?
Matt CopSahHo 20:32  ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ.
Matt BretonNT 20:32  Jezuz, o chom a sav, o galvas hag a lavaras: Petra a fell deoc'h e rafen evidoc'h?
Matt GerBoLut 20:32  Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soil?
Matt FinPR92 20:32  Silloin Jeesus pysähtyi ja kutsui heidät luokseen. "Mitä haluatte minun tekevän teille?" hän kysyi.
Matt DaNT1819 20:32  Og Jesus stod stille og kaldte ad dem og sagde: hvad ville I, at jeg skal gjøre Eder?
Matt Uma 20:32  Mento'o-imi Yesus, pai' -i mpokio' -ra tumai, na'uli' -raka: "Napa to nipokono kubabehi-kokoi?"
Matt GerLeoNA 20:32  Und Jesus blieb stehen und rief sie, und er sagte: „Was wollt ihr, das für euch tue?“
Matt SpaVNT 20:32  Y parándose Jesus, los llama, y dijo: ¿Qué quereis que haga por vosotros?
Matt Latvian 20:32  Un Jēzus apstājās, pasauca viņus un sacīja: Ko jūs gribat, lai es jums daru?
Matt SpaRV186 20:32  Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Matt FreStapf 20:32  Jésus s'arrêta, les appela et leur dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
Matt NlCanisi 20:32  Jesus bleef staan, riep hen, en sprak: Wat wilt gij, dat Ik voor u doe?
Matt GerNeUe 20:32  Jesus blieb stehen und ließ sie rufen. "Was möchtet ihr von mir?", fragte er sie.
Matt Est 20:32  Siis Jeesus jäi seisma, hüüdis neid ja ütles: "Mida te tahate, et Ma teile teeksin?"
Matt UrduGeo 20:32  عیسیٰ رُک گیا۔ اُس نے اُنہیں اپنے پاس بُلایا اور پوچھا، ”تم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تمہارے لئے کروں؟“
Matt AraNAV 20:32  فَتَوَقَّفَ يَسُوعُ وَدَعَاهُمَا إِلَيْهِ، وَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟»
Matt ChiNCVs 20:32  耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
Matt f35 20:32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt vlsJoNT 20:32  En Jezus bleef staan en riep hen, en zeide: Wat wilt gij dat Ik u doen zal?
Matt ItaRive 20:32  E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
Matt Afr1953 20:32  Toe gaan Jesus staan en roep hulle en sê: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen?
Matt RusSynod 20:32  Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: «Чего вы хотите от Меня?»
Matt FreOltra 20:32  Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
Matt UrduGeoD 20:32  ईसा रुक गया। उसने उन्हें अपने पास बुलाया और पूछा, “तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिए करूँ?”
Matt TurNTB 20:32  İsa durup onları çağırdı. “Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
Matt DutSVV 20:32  En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
Matt HunKNB 20:32  Jézus megállt, odahívta őket és így szólt: »Mit akartok, hogy tegyek veletek?«
Matt Maori 20:32  Na ka tu a Ihu, ka karanga i a raua, ka mea, Kia ahatia korua e ahau?
Matt sml_BL_2 20:32  Pahogga' si Isa bo' angalingan ni duwangan buta inān, yukna, “Ai kabaya'anbi hinangku ma ka'am?”
Matt HunKar 20:32  És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
Matt Viet 20:32  Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Matt Kekchi 20:32  Quixakli li Jesús, quixbokeb ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
Matt Swe1917 20:32  Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
Matt KhmerNT 20:32  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ឈប់​ ហើយ​ហៅ​អ្នក​ទាំង​ពីរ​នោះ​មក​សួរ​ថា៖​ «តើ​ពួក​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​អ្វី?»​
Matt CroSaric 20:32  Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
Matt BasHauti 20:32  Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
Matt WHNU 20:32  και στας [ο] ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt VieLCCMN 20:32  Đức Giê-su dừng lại, gọi họ đến và nói : Các anh muốn tôi làm gì cho các anh ?
Matt FreBDM17 20:32  Et Jésus s’arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ?
Matt TR 20:32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt HebModer 20:32  ויעמד ישוע ויקרא להם ויאמר מה תחפצו ואעשה לכם׃
Matt PotLykin 20:32  IcI Cisus tokum, e'kinipwIt, ipi okintomat, otI okinan, We'kwnicI pe'kose'nmie'k, i watotonkon?
Matt Kaz 20:32  Иса тоқтай қалып, оларды қасына шақырып:— Өздеріңе не істегенімді қалайсыңдар? — деп сұрады. Олар:
Matt UkrKulis 20:32  І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
Matt FreJND 20:32  Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
Matt TurHADI 20:32  İsa durdu, onları yanına çağırdı. “Benden ne yapmamı istiyorsunuz?” diye sordu.
Matt GerGruen 20:32  Darauf blieb Jesus stehen, rief sie her und sprach: "Was wollt ihr, daß ich euch tue?"
Matt SloKJV 20:32  In Jezus se je ustavil in ju poklical ter rekel: „Kaj želita, da vama storim?“
Matt Haitian 20:32  Jezi rete, li rele avèg yo, li mande yo: Kisa nou vle m' fè pou nou?
Matt FinBibli 20:32  Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?
Matt SpaRV 20:32  Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Matt HebDelit 20:32  וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא לָהֶם וַיֹּאמַר מַה־תַּחְפְּצוּ וְאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
Matt WelBeibl 20:32  Dyma Iesu'n stopio, a'u galw nhw draw a gofyn, “Beth ga i wneud i chi?”
Matt GerMenge 20:32  Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: »Was wünscht ihr von mir?«
Matt GreVamva 20:32  Και σταθείς ο Ιησούς, έκραξεν αυτούς και είπε· Τι θέλετε να σας κάμω;
Matt ManxGael 20:32  As hass Yeesey, as deie eh orroo, as dooyrt eh, Cre bailliu mee dy yannoo er ny son eu?
Matt Tisch 20:32  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Matt UkrOgien 20:32  Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
Matt MonKJV 20:32  Тэгтэл Есүс зогсож, тэднийг дуудан, Намайг та нарт юу хийж өгөөсэй гэж хүсээ вэ? гэв.
Matt FreCramp 20:32  Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit : " Que voulez-vous que je vous fasse ? —
Matt SrKDEkav 20:32  И уставивши се Исус дозва их, и рече: Шта хоћете да вам учиним?
Matt SpaTDP 20:32  Jesús se detuvo, los llamó y dijo, «¿Que desean que haga por ustedes?»
Matt PolUGdan 20:32  Wtedy Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał: Co chcecie, abym dla was zrobił?
Matt FreGenev 20:32  Et Jefus s'arreftant les appella, & leur dit, Que voulez-vous que je vous faffe?
Matt FreSegon 20:32  Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Matt Swahili 20:32  Yesu akasimama, akawaita na kuwauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"
Matt SpaRV190 20:32  Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
Matt HunRUF 20:32  Jézus megállt, megszólította őket, és ezt kérdezte: Mit akartok, mit tegyek veletek?
Matt FreSynod 20:32  Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Matt DaOT1931 20:32  Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
Matt FarHezar 20:32  عیسی ایستاد و آن دو مرد را فراخواند و پرسید: «چه می‌خواهید برای شما بکنم؟»
Matt TpiKJPB 20:32  Na Jisas i sanap i stap, na singautim tupela, na tok, Yutupela i gat laik long mi mekim wanem long yupela?
Matt ArmWeste 20:32  Յիսուս կանգ առնելով՝ կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ ձեզի»:
Matt DaOT1871 20:32  Og Jesus stod stille og kaldte paa dem og sagde: „Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?‟
Matt JapRague 20:32  イエズス立止り、彼等を呼びて曰ひけるは、我汝等に何を為さん事を欲するか、と。
Matt Peshitta 20:32  ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀
Matt FreVulgG 20:32  Jésus S’arrêta, et Il les appela, et leur dit : Que voulez-vous que Je vous fasse ?
Matt PolGdans 20:32  A zastanowiwszy się Jezus, zawołał ich i rzekł: Cóż chcecie, abym wam uczynił?
Matt JapBungo 20:32  イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
Matt Elzevir 20:32  και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
Matt GerElb18 20:32  Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?