Matt
|
RWebster
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
EMTV
|
20:34 |
And Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
20:34 |
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
|
Matt
|
Etheridg
|
20:34 |
And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
|
Matt
|
ABP
|
20:34 |
And moved with compassion, Jesus touched their eyes. And immediately [3gained sight 1their 2eyes], and they followed him.
|
Matt
|
NHEBME
|
20:34 |
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
|
Matt
|
Rotherha
|
20:34 |
And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,—and, straightway, they recovered sight, and followed him.
|
Matt
|
LEB
|
20:34 |
And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
|
Matt
|
BWE
|
20:34 |
Jesus was very sorry for them as he shared in their suffering. He touched their eyes, and right then they were able to see. They went with him.
|
Matt
|
ISV
|
20:34 |
Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him.
|
Matt
|
RNKJV
|
20:34 |
So Yahushua had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
20:34 |
Then Jesus, having mercy [on them], touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.:
|
Matt
|
Webster
|
20:34 |
So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
Darby
|
20:34 |
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
|
Matt
|
OEB
|
20:34 |
So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
|
Matt
|
ASV
|
20:34 |
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
|
Matt
|
Anderson
|
20:34 |
Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
|
Matt
|
Godbey
|
20:34 |
And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
|
Matt
|
LITV
|
20:34 |
And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
20:34 |
And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
|
Matt
|
Montgome
|
20:34 |
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
|
Matt
|
CPDV
|
20:34 |
Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.
|
Matt
|
Weymouth
|
20:34 |
Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
|
Matt
|
LO
|
20:34 |
Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.
|
Matt
|
Common
|
20:34 |
And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
|
Matt
|
BBE
|
20:34 |
And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
|
Matt
|
Worsley
|
20:34 |
And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
|
Matt
|
DRC
|
20:34 |
And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
|
Matt
|
Haweis
|
20:34 |
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him.
|
Matt
|
GodsWord
|
20:34 |
Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
|
Matt
|
Tyndale
|
20:34 |
Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
NETfree
|
20:34 |
Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
|
Matt
|
RKJNT
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and they followed him.
|
Matt
|
AFV2020
|
20:34 |
And being moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
|
Matt
|
NHEB
|
20:34 |
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
|
Matt
|
OEBcth
|
20:34 |
So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
|
Matt
|
NETtext
|
20:34 |
Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
|
Matt
|
UKJV
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
Noyes
|
20:34 |
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
|
Matt
|
KJV
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
KJVA
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
AKJV
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
RLT
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
20:34 |
And having been filled with rachmei shomayim (heavenly mercy/compassion), Rebbe, Melech HaMoshiach touched their eyes, and immediately their eyes were opened and they followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
|
Matt
|
MKJV
|
20:34 |
So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
|
Matt
|
YLT
|
20:34 |
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
Matt
|
Murdock
|
20:34 |
And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
|
Matt
|
ACV
|
20:34 |
And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:34 |
E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
|
Matt
|
Mg1865
|
20:34 |
Ary Jesosy dia onena azy ka nanendry ny masony; ary nahiratra niaraka tamin’ izay izy, dia nanaraka an’ i Jesosy.
|
Matt
|
CopNT
|
20:34 |
⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
FinPR
|
20:34 |
Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
NorBroed
|
20:34 |
Og da Jesus hadde medfølelse, berørte han øynene deres; og straks så øynene deres opp, og de fulgte ham.
|
Matt
|
FinRK
|
20:34 |
Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiään. Heti he saivat näkönsä ja lähtivät seuraamaan häntä.
|
Matt
|
ChiSB
|
20:34 |
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
20:34 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
20:34 |
Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:
|
Matt
|
ChiUns
|
20:34 |
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
|
Matt
|
BulVeren
|
20:34 |
А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.
|
Matt
|
AraSVD
|
20:34 |
فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَتْ أَعْيُنُهُمَا فَتَبِعَاهُ.
|
Matt
|
Shona
|
20:34 |
Jesu akanzwa tsitsi, akabata meso awo; pakarepo meso awo akaonazve, akamutevera.
|
Matt
|
Esperant
|
20:34 |
Kaj Jesuo, kortuŝite, tuŝis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
20:34 |
พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป
|
Matt
|
BurJudso
|
20:34 |
ယေရှုသည် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍ သူတို့မျက်စိကို လက်နှင့်တို့တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုသူ တို့သည် မျက်စိမြင်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
20:34 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
20:34 |
عیسی متأثر شده چشمان آنان را لمس كرد و آنها فوراً بینایی خود را بازیافتند و به دنبال او رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
20:34 |
Īsā ko un par tars āyā. Us ne un kī āṅkhoṅ ko chhuā to wuh fauran bahāl ho gaīṅ. Phir wuh us ke pīchhe chalne lage.
|
Matt
|
SweFolk
|
20:34 |
Då förbarmade sig Jesus och rörde vid deras ögon. Genast kunde de se, och de följde honom.
|
Matt
|
TNT
|
20:34 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
20:34 |
Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
|
Matt
|
TagAngBi
|
20:34 |
At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
20:34 |
Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiään, ja heti he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
Dari
|
20:34 |
دل عیسی سوخت، چشمان آنها را لمس کرد و آن ها فوراً بینائی خود را بازیافتند و به دنبال او رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
20:34 |
Ciise intuu u naxariistay ayuu indhahooda taabtay oo kolkiiba wax bay arkeen, wayna raaceen.
|
Matt
|
NorSMB
|
20:34 |
Jesus tykte synd i deim og tok burtpå augo deira; og med ein gong kunde dei sjå, og dei fylgde honom.
|
Matt
|
Alb
|
20:34 |
Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
20:34 |
Da hatte Jesus Mitleid und berührte ihre Augen; und sofort sahen ihre Augen wieder, und sie folgten ihm.
|
Matt
|
UyCyr
|
20:34 |
Уларға ич ағритқан һәзрити Әйса уларниң көзлиригә қолини тәккүзгән еди, көзлири шу ан ечилип кәтти. Улар һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
20:34 |
이에 예수님께서 그들을 불쌍히 여기사 그들의 눈에 손을 대시니 그들의 눈이 즉시 시력을 받고 그들이 그분을 따르니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
20:34 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
20:34 |
И смилова се Исус, и дохвати се очију њиховијех, и одмах прогледаше очи њихове, и отидоше за њим.
|
Matt
|
Wycliffe
|
20:34 |
And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
|
Matt
|
Mal1910
|
20:34 |
യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു; ഉടനെ അവർ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു, അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
20:34 |
예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라
|
Matt
|
Azeri
|
20:34 |
عئسانين اونلارا رحمي گلئب، گؤزلرئنه ال سورتدو؛ او آندا اونلارين گؤزلري آچيلدي و عئسانين دالينجا گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
20:34 |
Und es jammerte Jesus, und er rührte ihre Augen an, und alsbald wurden sie sehend, und folgten ihm nach.
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:34 |
Då warkunnade sig JEsus öfwer dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.
|
Matt
|
KLV
|
20:34 |
Jesus, taH vIHta' tlhej compassion, touched chaj mInDu'; je SibI' chaj mInDu' Hevta' chaj leghpu', je chaH tlha'ta' ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
20:34 |
E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:34 |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
|
Matt
|
CSlEliza
|
20:34 |
Милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по Нем идоста.
|
Matt
|
ABPGRK
|
20:34 |
σπλαγχνισθείς δε ο Ιησούς ήψατο των οφθαλμών αυτών και ευθέως ανέβλεψαν αυτών οι οφθαλμοί και ηκολούθησαν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
20:34 |
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
|
Matt
|
LinVB
|
20:34 |
Yézu ayókélí bangó mawa, asímbí míso ma bangó mpé na mbala yǒ kó bakómí komóno. Balandí yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
20:34 |
ယေဇူးသည်လည်း ကရုဏာသက်၍ ထိုသူတို့ ၏မျက်စိများကို တို့ထိတော်မူ၏။ ထိုခဏချင်းတွင် သူတို့ ၏မျက်စိများမြင်ကြ၍ သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏နောက် တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
20:34 |
ᏥᏌᏃ ᏚᏪᏙᎵᏨ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏚᏒᏁᎸᎩ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
20:34 |
耶穌憫之、捫其目、目卽見、遂從之、
|
Matt
|
VietNVB
|
20:34 |
Đức Giê-su động lòng thương, sờ mắt họ; lập tức hai người thấy được và đi theo Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
20:34 |
Ug si Jesus naluoy ug iyang gihikap ang ilang mga mata, ug dihadiha makakita na sila ug mikuyog kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
20:34 |
Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor şi îndată orbii şi-au căpătat vederea şi au mers după El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
20:34 |
Sises eri ketin kupwureirahla oh ketin sair pwoaren masara ko; ni ahnsowohte pwoaren masara ko pa pehdpeseng; ira eri kilangada wasa oh idawehnla Sises.
|
Matt
|
HunUj
|
20:34 |
Jézus megszánta őket, megérintette szemüket, és azonnal visszanyerték látásukat, és követték őt.
|
Matt
|
GerZurch
|
20:34 |
Da hatte Jesus Erbarmen mit ihnen und berührte ihre Augen; und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
|
Matt
|
GerTafel
|
20:34 |
Es jammerte aber Jesus, und Er berührte ihre Augen; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgen Ihm nach.
|
Matt
|
PorAR
|
20:34 |
E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
|
Matt
|
DutSVVA
|
20:34 |
En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
|
Matt
|
Byz
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
20:34 |
پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمودکه در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
20:34 |
UJesu esesiba lesihelo wathinta amehlo azo; njalo amehlo azo ahle abuya abona, zasezimlandela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
20:34 |
E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
|
Matt
|
StatResG
|
20:34 |
Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
20:34 |
Jezusu se pa zasmilita, in dotakne se njunih očî. In precej so spregledale njune očí, in šla sta za njim.
|
Matt
|
Norsk
|
20:34 |
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
|
Matt
|
SloChras
|
20:34 |
Jezus pa, ganjen usmiljenja, se dotakne njunih oči. In precej izpregledata, in šla sta za njim.
|
Matt
|
Northern
|
20:34 |
İsanın onlara rəhmi gəldi, gözlərinə toxundu. Həmin an onların gözləri açıldı və İsanın ardınca getdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
20:34 |
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
|
Matt
|
PohnOld
|
20:34 |
Iesus ari kupuro kin ira dar o kotin sair mas ara. Mas ara ari madang pad pasanger; ira ap idauenla i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
20:34 |
Un Jēzum palika žēl, un Viņš aizskāra viņu acis, un tūdaļ viņu acis tapa gaišas, un tie Viņam gāja pakaļ.
|
Matt
|
PorAlmei
|
20:34 |
Então Jesus, movido de intima compaixão, tocou-lhe nos olhos, e logo viram; e o seguiram.
|
Matt
|
ChiUn
|
20:34 |
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
|
Matt
|
SweKarlX
|
20:34 |
Då varkunnade sig Jesus öfver dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
20:34 |
Da rührte Jesus voll Mitleid ihre Augen an, und sofort wurden sie wieder sehend und folgten ihm.
|
Matt
|
BulCarig
|
20:34 |
А Исус се смили и прикосна се до очите им; и тутакси прогледнаха очите им, и тръгнаха подире му.
|
Matt
|
FrePGR
|
20:34 |
Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
|
Matt
|
JapDenmo
|
20:34 |
イエスは哀れみに動かされて,彼らの目に触った。すると,すぐに彼らの目は見えるようになった。そして彼らはイエスに従った。
|
Matt
|
PorCap
|
20:34 |
Dominado pela compaixão, Jesus tocou-lhes nos olhos. Imediatamente recuperaram a vista e seguiram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
20:34 |
イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。
|
Matt
|
Tausug
|
20:34 |
Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakita' na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
20:34 |
Jesus aber hatte Mitleiden, und berührte ihre Augen, und alsbald wurden sie sehend und folgten ihm.
|
Matt
|
Kapingam
|
20:34 |
Jesus gu-aloho i meemaa, gaa-bili gi nau golomada, gei di madagoaa hua deelaa, ginaua gu-gidee, ga-daudali a Jesus.
|
Matt
|
SpaPlate
|
20:34 |
Y Jesús, teniendo compasión de ellos, les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista, y le siguieron.
|
Matt
|
RusVZh
|
20:34 |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
|
Matt
|
CopSahid
|
20:34 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
20:34 |
Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.
|
Matt
|
Bela
|
20:34 |
Ісус жа, умілажаліўшыся, дакрануўся да вачэй іхніх; і адразу вочы іх пачалі бачыць, і яны пайшлі за Ім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
20:34 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
20:34 |
O kaout truez outo, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad. Ha raktal o daoulagad a resevjont ar gweled hag ec'h heuilhjont anezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
20:34 |
Und es jammerte Jesum und ruhrete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
|
Matt
|
FinPR92
|
20:34 |
Jeesuksen kävi heitä sääliksi. Hän kosketti heidän silmiään, ja samassa niihin tuli näkö. Niin miehet lähtivät seuraamaan häntä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
20:34 |
Men Jesus ynkedes inderligen, og rørte ved deres Øine. Og strax bleve deres Øine seende, og de fulgte ham.
|
Matt
|
Uma
|
20:34 |
Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
20:34 |
Da hatte Jesus Mitleid und berührte ihre Augen; und sofort sahen sie wieder, und sie folgten ihm.
|
Matt
|
SpaVNT
|
20:34 |
Entónces Jesus, teniendo misericordia [de ellos,] les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista: y le siguieron.
|
Matt
|
Latvian
|
20:34 |
Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.
|
Matt
|
SpaRV186
|
20:34 |
Entonces Jesús teniéndoles misericordia, tocó los ojos de ellos, y luego sus ojos recibieron la vista, y le siguieron.
|
Matt
|
FreStapf
|
20:34 |
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
|
Matt
|
NlCanisi
|
20:34 |
En Jesus, door medelijden bewogen, raakte hun ogen aan. Aanstonds zagen ze, en volgden Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
20:34 |
Da hatte Jesus Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im gleichen Augenblick konnten sie sehen, und von da an folgten sie Jesus.
|
Matt
|
Est
|
20:34 |
siis Jeesusel hakkas hale meel ja Ta puudutas nende silmi. Ja kohe nad nägid jälle ja järgisid Teda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
20:34 |
عیسیٰ کو اُن پر ترس آیا۔ اُس نے اُن کی آنکھوں کو چھوا تو وہ فوراً بحال ہو گئیں۔ پھر وہ اُس کے پیچھے چلنے لگے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
20:34 |
فَأَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمَا، وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَفِي الْحَالِ عَادَتْ أَعْيُنُهُمَا تُبْصِرُ وَانْطَلَقَا يَتْبَعَانِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
20:34 |
耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
|
Matt
|
f35
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
20:34 |
En Jezus met hen bewogen zijnde, raakte hun oogen aan; en terstond zagen zij op en zij volgden Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
20:34 |
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
|
Matt
|
Afr1953
|
20:34 |
En Jesus het innig jammer vir hulle gevoel en hulle oë aangeraak, en dadelik het hulle oë gesien, en hulle het Hom gevolg.
|
Matt
|
RusSynod
|
20:34 |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
|
Matt
|
FreOltra
|
20:34 |
Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
20:34 |
ईसा को उन पर तरस आया। उसने उनकी आँखों को छुआ तो वह फ़ौरन बहाल हो गईं। फिर वह उसके पीछे चलने लगे।
|
Matt
|
TurNTB
|
20:34 |
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
20:34 |
En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
20:34 |
Jézusnak megesett rajtuk a szíve és megérintette a szemüket. Azonnal látni kezdtek és követték őt.
|
Matt
|
Maori
|
20:34 |
Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
20:34 |
Jari ma'ase' si Isa ma sigā, ati pinat'nna' tanganna ma mata sigā. Saru'un-du'un du sigā maka'nda' pabīng ati ameya' sigā paturul ma si Isa.
|
Matt
|
HunKar
|
20:34 |
Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
|
Matt
|
Viet
|
20:34 |
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
20:34 |
Ut li Jesús quiril xtokˈoba̱leb ru, quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb. Ut saˈ junpa̱t queˈiloc li ruheb ut queˈxta̱ke li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
20:34 |
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. [1] Se Dagspenning i Ordförklaringarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
20:34 |
ដោយព្រះយេស៊ូមានក្ដីអាណិតអាសូរក៏ពាល់ភ្នែករបស់ពួកគេ។ រំពេចនោះ ពួកគេក៏មើលឃើញវិញ ហើយដើរតាមព្រះអង្គទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
20:34 |
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
|
Matt
|
BasHauti
|
20:34 |
Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
|
Matt
|
WHNU
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
20:34 |
Đức Giê-su chạnh lòng thương, sờ vào mắt họ ; tức khắc, họ nhìn thấy được và đi theo Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
20:34 |
Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
20:34 |
ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
20:34 |
IcI Cisus okishuwe'nman, ipi okitaknumwan, niw shkishkonIn, icI papuk e'kintawapwat, ipi okipmInashkakon.
|
Matt
|
Kaz
|
20:34 |
Иса оларға жаны ашып, көздеріне қолын тигізді. Сол сәтте-ақ көздері ашылып, көретін болды! Содан олар Исаға еріп жолға шықты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
20:34 |
Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
|
Matt
|
FreJND
|
20:34 |
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
|
Matt
|
TurHADI
|
20:34 |
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda gözleri açıldı; adamlar İsa’nın peşinden gitmeye başladılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
20:34 |
Voll Mitleid rührte Jesus ihre Augen an; und alsbald konnten sie sehen und folgten ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
20:34 |
Jezus je imel torej do njiju sočutje in se dotaknil njunih oči. In njune oči so takoj prejele vid in sta mu sledila.
|
Matt
|
Haitian
|
20:34 |
Kè Jezi fè l' mal pou yo, li manyen je yo. Menm lè a de mesye yo wè, epi yo swiv Jezi.
|
Matt
|
FinBibli
|
20:34 |
Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.
|
Matt
|
SpaRV
|
20:34 |
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
|
Matt
|
HebDelit
|
20:34 |
וְרַחֲמֵי יֵשׁוּעַ נִכְמָרוּ וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וּפִתְאֹם הֵחֵלּוּ עֵינֵיהֶם לִרְאוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
20:34 |
Roedd Iesu'n teimlo drostyn nhw, a dyma fe'n cyffwrdd eu llygaid. Yn sydyn roedden nhw'n gallu gweld! A dyma nhw'n ei ddilyn e.
|
Matt
|
GerMenge
|
20:34 |
Da fühlte Jesus Mitleid mit ihnen; er berührte ihre Augen, und sogleich konnten sie sehen und schlossen sich ihm an.
|
Matt
|
GreVamva
|
20:34 |
Και ο Ιησούς σπλαγχνισθείς ήγγισε τους οφθαλμούς αυτών· και ευθύς ανέβλεψαν αυτών οι οφθαλμοί, και ηκολούθησαν αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
20:34 |
Myr shen va chymmey ec Yeesey orroo, as venn eh rish ny sooillyn oc: as chelleeragh hooar ny sooillyn oc nyn soilshey, as deiyr ad er.
|
Matt
|
Tisch
|
20:34 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
20:34 |
І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
|
Matt
|
MonKJV
|
20:34 |
Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөн, тэдний нүдэнд хүрчээ. Тэгээд тэр даруй тэдний нүд хараатай боллоо. Улмаар тэд түүнийг дагав.
|
Matt
|
FreCramp
|
20:34 |
Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
20:34 |
И смилова се Исус, и дохвати се очију њихових, и одмах прогледаше очи њихове, и отидоше за Њим.
|
Matt
|
SpaTDP
|
20:34 |
Jesús tuvo compasión, tocó sus ojos; y de inmediato sus ojos recibieron la vista, y lo siguieron.
|
Matt
|
PolUGdan
|
20:34 |
Wtedy Jezus ulitował się nad nimi, dotknął ich oczu, a natychmiast odzyskali wzrok i poszli za nim.
|
Matt
|
FreGenev
|
20:34 |
Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
|
Matt
|
FreSegon
|
20:34 |
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
|
Matt
|
Swahili
|
20:34 |
Basi, Yesu akawaonea huruma, akawagusa macho yao, na papo hapo wakaweza kuona, wakamfuata.
|
Matt
|
SpaRV190
|
20:34 |
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
|
Matt
|
HunRUF
|
20:34 |
Jézus megszánta őket, megérintette szemüket, és azonnal visszanyerték látásukat, és követték őt.
|
Matt
|
FreSynod
|
20:34 |
Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
|
Matt
|
DaOT1931
|
20:34 |
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
20:34 |
عیسی دلسوزانه چشمان آنها را لمس کرد و در دم بینایی خود را بازیافتند و در پی او روانه شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
20:34 |
Olsem tasol Jisas i gat pasin sori long ol, na tasim ol ai bilong ol. Na wantu ol ai bilong ol i kisim strong bilong lukluk, na ol i bihainim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
20:34 |
Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:
|
Matt
|
DaOT1871
|
20:34 |
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
|
Matt
|
JapRague
|
20:34 |
イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
20:34 |
ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
20:34 |
Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
|
Matt
|
PolGdans
|
20:34 |
A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
|
Matt
|
JapBungo
|
20:34 |
イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。
|
Matt
|
Elzevir
|
20:34 |
σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
20:34 |
Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
|