Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 20:34  And moved with compassion, Jesus touched their eyes. And immediately [3gained sight 1their 2eyes], and they followed him.
Matt ACV 20:34  And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.
Matt AFV2020 20:34  And being moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Matt AKJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt ASV 20:34  And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
Matt Anderson 20:34  Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and their eyes immediately received sight, and they followed him.
Matt BBE 20:34  And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
Matt BWE 20:34  Jesus was very sorry for them as he shared in their suffering. He touched their eyes, and right then they were able to see. They went with him.
Matt CPDV 20:34  Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.
Matt Common 20:34  And Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Matt DRC 20:34  And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him.
Matt Darby 20:34  And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Matt EMTV 20:34  And Jesus, having compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Matt Etheridg 20:34  And he had compassion on them, and touched their eyes, and immediately their eyes were opened, and they went after him.
Matt Geneva15 20:34  And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
Matt Godbey 20:34  And Jesus being moved with compassion, touched their eyes: and immediately they looked up; and followed Him.
Matt GodsWord 20:34  Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.
Matt Haweis 20:34  Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes recovered sight, and they followed him.
Matt ISV 20:34  Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes and at once they could see again. So they followed him.
Matt Jubilee2 20:34  Then Jesus, having mercy [on them], touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.:
Matt KJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt KJVA 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt KJVPCE 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt LEB 20:34  And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
Matt LITV 20:34  And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
Matt LO 20:34  Jesus had compassion and touched their eyes. Immediately they received sight, and followed him.
Matt MKJV 20:34  So Jesus had compassion on them and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
Matt Montgome 20:34  Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and they saw at once, and followed him.
Matt Murdock 20:34  And he had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes were opened, and they followed him.
Matt NETfree 20:34  Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Matt NETtext 20:34  Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
Matt NHEB 20:34  Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Matt NHEBJE 20:34  Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Matt NHEBME 20:34  Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Matt Noyes 20:34  Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.
Matt OEB 20:34  So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
Matt OEBcth 20:34  So Jesus, moved with compassion, touched their eyes, and immediately they recovered their sight, and followed him.
Matt OrthJBC 20:34  And having been filled with rachmei shomayim (heavenly mercy/compassion), Rebbe, Melech HaMoshiach touched their eyes, and immediately their eyes were opened and they followed Rebbe, Melech HaMoshiach.
Matt RKJNT 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately they received their sight, and they followed him.
Matt RLT 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt RNKJV 20:34  So Yahushua had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt RWebster 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt Rotherha 20:34  And, moved with compassion, Jesus touched their eyes,—and, straightway, they recovered sight, and followed him.
Matt Tyndale 20:34  Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him.
Matt UKJV 20:34  So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt Webster 20:34  So Jesus had compassion [on them], and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt Weymouth 20:34  Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.
Matt Worsley 20:34  And Jesus had compassion on them, and touched their eyes; and straightway their eyes received sight, and they followed Him.
Matt YLT 20:34  and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matt VulgClem 20:34  Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Matt VulgCont 20:34  Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Matt VulgHetz 20:34  Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Matt VulgSist 20:34  Misertus autem eorum Iesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.
Matt Vulgate 20:34  misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Matt CzeB21 20:34  Naplněn soucitem se Ježíš dotkl jejich očí a oni ihned prohlédli a následovali ho.
Matt CzeBKR 20:34  I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a hned prohlédly oči jejich. I šli za ním.
Matt CzeCEP 20:34  Ježíš pohnut soucitem, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli; a šli za ním.
Matt CzeCSP 20:34  Ježíš byl hluboce pohnut, dotkl se jejich očí, a hned prohlédli a šli za ním.
Matt ABPGRK 20:34  σπλαγχνισθείς δε ο Ιησούς ήψατο των οφθαλμών αυτών και ευθέως ανέβλεψαν αυτών οι οφθαλμοί και ηκολούθησαν αυτώ
Matt Afr1953 20:34  En Jesus het innig jammer vir hulle gevoel en hulle oë aangeraak, en dadelik het hulle oë gesien, en hulle het Hom gevolg.
Matt Alb 20:34  Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.
Matt Antoniad 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Matt AraNAV 20:34  فَأَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمَا، وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَفِي الْحَالِ عَادَتْ أَعْيُنُهُمَا تُبْصِرُ وَانْطَلَقَا يَتْبَعَانِهِ.
Matt AraSVD 20:34  فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَلَمَسَ أَعْيُنَهُمَا، فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَتْ أَعْيُنُهُمَا فَتَبِعَاهُ.
Matt ArmEaste 20:34  Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:
Matt ArmWeste 20:34  Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:
Matt Azeri 20:34  عئسانين اونلارا رحمي گلئب، گؤزلرئنه ال سورتدو؛ او آندا اونلارين گؤزلري آچيلدي و عئسانين دالينجا گتدئلر.
Matt BasHauti 20:34  Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.
Matt Bela 20:34  Ісус жа, умілажаліўшыся, дакрануўся да вачэй іхніх; і адразу вочы іх пачалі бачыць, і яны пайшлі за Ім.
Matt BretonNT 20:34  O kaout truez outo, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad. Ha raktal o daoulagad a resevjont ar gweled hag ec'h heuilhjont anezhañ.
Matt BulCarig 20:34  А Исус се смили и прикосна се до очите им; и тутакси прогледнаха очите им, и тръгнаха подире му.
Matt BulVeren 20:34  А Иисус ги съжали, допря се до очите им и те веднага прогледнаха и Го последваха.
Matt BurCBCM 20:34  ယေဇူးသည်လည်း ကရုဏာသက်၍ ထိုသူတို့ ၏မျက်စိများကို တို့ထိတော်မူ၏။ ထိုခဏချင်းတွင် သူတို့ ၏မျက်စိများမြင်ကြ၍ သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏နောက် တော်သို့လိုက်ကြလေ၏။
Matt BurJudso 20:34  ယေရှုသည် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍ သူတို့မျက်စိကို လက်နှင့်တို့တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုသူ တို့သည် မျက်စိမြင်၍ နောက်တော်သို့လိုက်ကြ၏။
Matt Byz 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Matt CSlEliza 20:34  Милосердовав же Иисус прикоснуся очию има: и абие прозреста има очи, и по Нем идоста.
Matt CebPinad 20:34  Ug si Jesus naluoy ug iyang gihikap ang ilang mga mata, ug dihadiha makakita na sila ug mikuyog kaniya.
Matt Che1860 20:34  ᏥᏌᏃ ᏚᏪᏙᎵᏨ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏚᏒᏁᎸᎩ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ.
Matt ChiNCVs 20:34  耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
Matt ChiSB 20:34  耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。
Matt ChiUn 20:34  耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
Matt ChiUnL 20:34  耶穌憫之、捫其目、目卽見、遂從之、
Matt ChiUns 20:34  耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Matt CopNT 20:34  ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩ⳿ⲁϩⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲱϥ
Matt CopSahBi 20:34  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Matt CopSahHo 20:34  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
Matt CopSahid 20:34  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ
Matt CopSahid 20:34  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ.
Matt CroSaric 20:34  Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.
Matt DaNT1819 20:34  Men Jesus ynkedes inderligen, og rørte ved deres Øine. Og strax bleve deres Øine seende, og de fulgte ham.
Matt DaOT1871 20:34  Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Matt DaOT1931 20:34  Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.
Matt Dari 20:34  دل عیسی سوخت، چشمان آنها را لمس کرد و آن ها فوراً بینائی خود را بازیافتند و به دنبال او رفتند.
Matt DutSVV 20:34  En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
Matt DutSVVA 20:34  En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.
Matt Elzevir 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Matt Esperant 20:34  Kaj Jesuo, kortuŝite, tuŝis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.
Matt Est 20:34  siis Jeesusel hakkas hale meel ja Ta puudutas nende silmi. Ja kohe nad nägid jälle ja järgisid Teda.
Matt FarHezar 20:34  عیسی دلسوزانه چشمان آنها را لمس کرد و در دم بینایی خود را بازیافتند و در پی او روانه شدند.
Matt FarOPV 20:34  پس عیسی ترحم نموده، چشمان ایشان را لمس نمودکه در ساعت بینا گشته، از عقب او روانه شدند.
Matt FarTPV 20:34  عیسی متأثر شده چشمان آنان را لمس كرد و آنها فوراً بینایی خود را بازیافتند و به دنبال او رفتند.
Matt FinBibli 20:34  Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.
Matt FinPR 20:34  Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiänsä, ja kohta he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
Matt FinPR92 20:34  Jeesuksen kävi heitä sääliksi. Hän kosketti heidän silmiään, ja samassa niihin tuli näkö. Niin miehet lähtivät seuraamaan häntä.
Matt FinRK 20:34  Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiään. Heti he saivat näkönsä ja lähtivät seuraamaan häntä.
Matt FinSTLK2 20:34  Niin Jeesuksen tuli heitä sääli, ja hän kosketti heidän silmiään, ja heti he saivat näkönsä ja seurasivat häntä.
Matt FreBBB 20:34  Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
Matt FreBDM17 20:34  Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. Retournez au Début
Matt FreCramp 20:34  Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Matt FreGenev 20:34  Et Jefus eftant efmeu de compaffion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le fuivirent.
Matt FreJND 20:34  Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
Matt FreOltra 20:34  Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
Matt FrePGR 20:34  Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
Matt FreSegon 20:34  Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Matt FreStapf 20:34  Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
Matt FreSynod 20:34  Alors Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
Matt FreVulgG 20:34  Ayant pitié d’eux, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
Matt GerAlbre 20:34  Da rührte Jesus voll Mitleid ihre Augen an, und sofort wurden sie wieder sehend und folgten ihm.
Matt GerBoLut 20:34  Und es jammerte Jesum und ruhrete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
Matt GerElb18 20:34  Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
Matt GerElb19 20:34  Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach.
Matt GerGruen 20:34  Voll Mitleid rührte Jesus ihre Augen an; und alsbald konnten sie sehen und folgten ihm.
Matt GerLeoNA 20:34  Da hatte Jesus Mitleid und berührte ihre Augen; und sofort sahen sie wieder, und sie folgten ihm.
Matt GerLeoRP 20:34  Da hatte Jesus Mitleid und berührte ihre Augen; und sofort sahen ihre Augen wieder, und sie folgten ihm.
Matt GerMenge 20:34  Da fühlte Jesus Mitleid mit ihnen; er berührte ihre Augen, und sogleich konnten sie sehen und schlossen sich ihm an.
Matt GerNeUe 20:34  Da hatte Jesus Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im gleichen Augenblick konnten sie sehen, und von da an folgten sie Jesus.
Matt GerReinh 20:34  Und es jammerte Jesus, und er rührte ihre Augen an, und alsbald wurden sie sehend, und folgten ihm nach.
Matt GerSch 20:34  Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
Matt GerTafel 20:34  Es jammerte aber Jesus, und Er berührte ihre Augen; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgen Ihm nach.
Matt GerTextb 20:34  Jesus aber hatte Mitleiden, und berührte ihre Augen, und alsbald wurden sie sehend und folgten ihm.
Matt GerZurch 20:34  Da hatte Jesus Erbarmen mit ihnen und berührte ihre Augen; und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach.
Matt GreVamva 20:34  Και ο Ιησούς σπλαγχνισθείς ήγγισε τους οφθαλμούς αυτών· και ευθύς ανέβλεψαν αυτών οι οφθαλμοί, και ηκολούθησαν αυτόν.
Matt Haitian 20:34  Kè Jezi fè l' mal pou yo, li manyen je yo. Menm lè a de mesye yo wè, epi yo swiv Jezi.
Matt HebDelit 20:34  וְרַחֲמֵי יֵשׁוּעַ נִכְמָרוּ וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וּפִתְאֹם הֵחֵלּוּ עֵינֵיהֶם לִרְאוֹת וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃
Matt HebModer 20:34  ורחמי ישוע נכמרו ויגע בעיניהם ופתאם החלו עיניהם לראות וילכו אחריו׃
Matt HunKNB 20:34  Jézusnak megesett rajtuk a szíve és megérintette a szemüket. Azonnal látni kezdtek és követték őt.
Matt HunKar 20:34  Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
Matt HunRUF 20:34  Jézus megszánta őket, megérintette szemüket, és azonnal visszanyerték látásukat, és követték őt.
Matt HunUj 20:34  Jézus megszánta őket, megérintette szemüket, és azonnal visszanyerték látásukat, és követték őt.
Matt ItaDio 20:34  E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.
Matt ItaRive 20:34  Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21
Matt JapBungo 20:34  イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。
Matt JapDenmo 20:34  イエスは哀れみに動かされて,彼らの目に触った。すると,すぐに彼らの目は見えるようになった。そして彼らはイエスに従った。
Matt JapKougo 20:34  イエスは深くあわれんで、彼らの目にさわられた。すると彼らは、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。
Matt JapRague 20:34  イエズス彼等を憐みて其目に触れ給ひしかば、彼等の目忽見えて、イエズスに從へり。
Matt KLV 20:34  Jesus, taH vIHta' tlhej compassion, touched chaj mInDu'; je SibI' chaj mInDu' Hevta' chaj leghpu', je chaH tlha'ta' ghaH.
Matt Kapingam 20:34  Jesus gu-aloho i meemaa, gaa-bili gi nau golomada, gei di madagoaa hua deelaa, ginaua gu-gidee, ga-daudali a Jesus.
Matt Kaz 20:34  Иса оларға жаны ашып, көздеріне қолын тигізді. Сол сәтте-ақ көздері ашылып, көретін болды! Содан олар Исаға еріп жолға шықты.
Matt Kekchi 20:34  Ut li Jesús quiril xtokˈoba̱leb ru, quixchˈeˈ li xnakˈ ruheb. Ut saˈ junpa̱t queˈiloc li ruheb ut queˈxta̱ke li Jesús.
Matt KhmerNT 20:34  ដោយ​ព្រះយេស៊ូ​មាន​ក្ដី​អាណិត​អាសូរ​ក៏​ពាល់​ភ្នែក​របស់​ពួកគេ។​ រំពេច​នោះ​ ពួកគេ​ក៏​មើល​ឃើញ​វិញ​ ហើយ​ដើរ​តាម​ព្រះអង្គ​ទៅ។​
Matt KorHKJV 20:34  이에 예수님께서 그들을 불쌍히 여기사 그들의 눈에 손을 대시니 그들의 눈이 즉시 시력을 받고 그들이 그분을 따르니라.
Matt KorRV 20:34  예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라
Matt Latvian 20:34  Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.
Matt LinVB 20:34  Yézu ayókélí bangó mawa, asímbí míso ma bangó mpé na mbala yǒ kó bakómí komóno. Balandí yě.
Matt LtKBB 20:34  Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.
Matt LvGluck8 20:34  Un Jēzum palika žēl, un Viņš aizskāra viņu acis, un tūdaļ viņu acis tapa gaišas, un tie Viņam gāja pakaļ.
Matt Mal1910 20:34  യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു; ഉടനെ അവർ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു, അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Matt ManxGael 20:34  Myr shen va chymmey ec Yeesey orroo, as venn eh rish ny sooillyn oc: as chelleeragh hooar ny sooillyn oc nyn soilshey, as deiyr ad er.
Matt Maori 20:34  Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.
Matt Mg1865 20:34  Ary Jesosy dia onena azy ka nanendry ny masony; ary nahiratra niaraka tamin’ izay izy, dia nanaraka an’ i Jesosy.
Matt MonKJV 20:34  Тэгэхэд нь Есүс өрөвдөн, тэдний нүдэнд хүрчээ. Тэгээд тэр даруй тэдний нүд хараатай боллоо. Улмаар тэд түүнийг дагав.
Matt MorphGNT 20:34  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt Ndebele 20:34  UJesu esesiba lesihelo wathinta amehlo azo; njalo amehlo azo ahle abuya abona, zasezimlandela.
Matt NlCanisi 20:34  En Jesus, door medelijden bewogen, raakte hun ogen aan. Aanstonds zagen ze, en volgden Hem.
Matt NorBroed 20:34  Og da Jesus hadde medfølelse, berørte han øynene deres; og straks så øynene deres opp, og de fulgte ham.
Matt NorSMB 20:34  Jesus tykte synd i deim og tok burtpå augo deira; og med ein gong kunde dei sjå, og dei fylgde honom.
Matt Norsk 20:34  Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.
Matt Northern 20:34  İsanın onlara rəhmi gəldi, gözlərinə toxundu. Həmin an onların gözləri açıldı və İsanın ardınca getdilər.
Matt Peshitta 20:34  ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀
Matt PohnOld 20:34  Iesus ari kupuro kin ira dar o kotin sair mas ara. Mas ara ari madang pad pasanger; ira ap idauenla i.
Matt Pohnpeia 20:34  Sises eri ketin kupwureirahla oh ketin sair pwoaren masara ko; ni ahnsowohte pwoaren masara ko pa pehdpeseng; ira eri kilangada wasa oh idawehnla Sises.
Matt PolGdans 20:34  A użaliwszy się ich Jezus, dotknął się oczu ich, a zaraz przejrzały oczy ich; i szli za nim.
Matt PolUGdan 20:34  Wtedy Jezus ulitował się nad nimi, dotknął ich oczu, a natychmiast odzyskali wzrok i poszli za nim.
Matt PorAR 20:34  E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Matt PorAlmei 20:34  Então Jesus, movido de intima compaixão, tocou-lhe nos olhos, e logo viram; e o seguiram.
Matt PorBLivr 20:34  E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
Matt PorBLivr 20:34  E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
Matt PorCap 20:34  Dominado pela compaixão, Jesus tocou-lhes nos olhos. Imediatamente recuperaram a vista e seguiram-no.
Matt PotLykin 20:34  IcI Cisus okishuwe'nman, ipi okitaknumwan, niw shkishkonIn, icI papuk e'kintawapwat, ipi okipmInashkakon.
Matt RomCor 20:34  Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor şi îndată orbii şi-au căpătat vederea şi au mers după El.
Matt RusSynod 20:34  Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Matt RusSynod 20:34  Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Matt RusVZh 20:34  Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.
Matt SBLGNT 20:34  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ⸀ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ⸀ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt Shona 20:34  Jesu akanzwa tsitsi, akabata meso awo; pakarepo meso awo akaonazve, akamutevera.
Matt SloChras 20:34  Jezus pa, ganjen usmiljenja, se dotakne njunih oči. In precej izpregledata, in šla sta za njim.
Matt SloKJV 20:34  Jezus je imel torej do njiju sočutje in se dotaknil njunih oči. In njune oči so takoj prejele vid in sta mu sledila.
Matt SloStrit 20:34  Jezusu se pa zasmilita, in dotakne se njunih očî. In precej so spregledale njune očí, in šla sta za njim.
Matt SomKQA 20:34  Ciise intuu u naxariistay ayuu indhahooda taabtay oo kolkiiba wax bay arkeen, wayna raaceen.
Matt SpaPlate 20:34  Y Jesús, teniendo compasión de ellos, les tocó los ojos, y al punto recobraron la vista, y le siguieron.
Matt SpaRV 20:34  Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Matt SpaRV186 20:34  Entonces Jesús teniéndoles misericordia, tocó los ojos de ellos, y luego sus ojos recibieron la vista, y le siguieron.
Matt SpaRV190 20:34  Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
Matt SpaTDP 20:34  Jesús tuvo compasión, tocó sus ojos; y de inmediato sus ojos recibieron la vista, y lo siguieron.
Matt SpaVNT 20:34  Entónces Jesus, teniendo misericordia [de ellos,] les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista: y le siguieron.
Matt SrKDEkav 20:34  И смилова се Исус, и дохвати се очију њихових, и одмах прогледаше очи њихове, и отидоше за Њим.
Matt SrKDIjek 20:34  И смилова се Исус, и дохвати се очију њиховијех, и одмах прогледаше очи њихове, и отидоше за њим.
Matt StatResG 20:34  Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt Swahili 20:34  Basi, Yesu akawaonea huruma, akawagusa macho yao, na papo hapo wakaweza kuona, wakamfuata.
Matt Swe1917 20:34  Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom. [1] Se Dagspenning i Ordförklaringarna.
Matt SweFolk 20:34  Då förbarmade sig Jesus och rörde vid deras ögon. Genast kunde de se, och de följde honom.
Matt SweKarlX 20:34  Då warkunnade sig JEsus öfwer dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.
Matt SweKarlX 20:34  Då varkunnade sig Jesus öfver dem, och tog på deras ögon; och straxt fingo de sina syn, och följde honom.
Matt TNT 20:34  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt TR 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Matt TagAngBi 20:34  At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.
Matt Tausug 20:34  Limuuy hi Īsa kanila. Na, iyulinan niya in mata sin duwa tau buta. Na, saruun-duun nakakita' na sila, ubus ampa sila miyagad kan Īsa.
Matt ThaiKJV 20:34  พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป
Matt Tisch 20:34  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Matt TpiKJPB 20:34  Olsem tasol Jisas i gat pasin sori long ol, na tasim ol ai bilong ol. Na wantu ol ai bilong ol i kisim strong bilong lukluk, na ol i bihainim em.
Matt TurHADI 20:34  İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda gözleri açıldı; adamlar İsa’nın peşinden gitmeye başladılar.
Matt TurNTB 20:34  İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.
Matt UkrKulis 20:34  Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
Matt UkrOgien 20:34  І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.
Matt Uma 20:34  Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus.
Matt UrduGeo 20:34  عیسیٰ کو اُن پر ترس آیا۔ اُس نے اُن کی آنکھوں کو چھوا تو وہ فوراً بحال ہو گئیں۔ پھر وہ اُس کے پیچھے چلنے لگے۔
Matt UrduGeoD 20:34  ईसा को उन पर तरस आया। उसने उनकी आँखों को छुआ तो वह फ़ौरन बहाल हो गईं। फिर वह उसके पीछे चलने लगे।
Matt UrduGeoR 20:34  Īsā ko un par tars āyā. Us ne un kī āṅkhoṅ ko chhuā to wuh fauran bahāl ho gaīṅ. Phir wuh us ke pīchhe chalne lage.
Matt UyCyr 20:34  Уларға ич ағритқан һәзрити Әйса уларниң көзлиригә қолини тәккүзгән еди, көзлири шу ан ечилип кәтти. Улар һәзрити Әйсаға әгишип маңди.
Matt VieLCCMN 20:34  Đức Giê-su chạnh lòng thương, sờ vào mắt họ ; tức khắc, họ nhìn thấy được và đi theo Người.
Matt Viet 20:34  Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.
Matt VietNVB 20:34  Đức Giê-su động lòng thương, sờ mắt họ; lập tức hai người thấy được và đi theo Ngài.
Matt WHNU 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω
Matt WelBeibl 20:34  Roedd Iesu'n teimlo drostyn nhw, a dyma fe'n cyffwrdd eu llygaid. Yn sydyn roedden nhw'n gallu gweld! A dyma nhw'n ei ddilyn e.
Matt Wycliffe 20:34  And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
Matt f35 20:34  σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
Matt sml_BL_2 20:34  Jari ma'ase' si Isa ma sigā, ati pinat'nna' tanganna ma mata sigā. Saru'un-du'un du sigā maka'nda' pabīng ati ameya' sigā paturul ma si Isa.
Matt vlsJoNT 20:34  En Jezus met hen bewogen zijnde, raakte hun oogen aan; en terstond zagen zij op en zij volgden Hem.