Matt
|
RWebster
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
EMTV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:20 |
When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
|
Matt
|
Etheridg
|
21:20 |
And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
|
Matt
|
ABP
|
21:20 |
And beholding, the disciples marveled, saying, How did [3immediately 4dry up 1the 2fig-tree]?
|
Matt
|
NHEBME
|
21:20 |
When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
|
Matt
|
Rotherha
|
21:20 |
And the disciples, seeing it, marvelled, saying—How instantly, did the fig-tree wither away.
|
Matt
|
LEB
|
21:20 |
And when they saw it, the disciples were astonished, saying, “How did the fig tree wither at once?”
|
Matt
|
BWE
|
21:20 |
The disciples saw it and were surprised. They said, ‘So soon the fig tree has died!’
|
Matt
|
ISV
|
21:20 |
When the disciples saw this, they were amazed and said, “How did the fig tree dry up so quickly?”
|
Matt
|
RNKJV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:20 |
And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
Webster
|
21:20 |
And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
|
Matt
|
Darby
|
21:20 |
And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
|
Matt
|
OEB
|
21:20 |
When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: “How suddenly the fig tree withered up!”
|
Matt
|
ASV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
|
Matt
|
Anderson
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they were astonished, and said: How soon has the fig-tree withered!
|
Matt
|
Godbey
|
21:20 |
And the disciples seeing, were astonished, saying, How did the fig-tree immediately wither away?
|
Matt
|
LITV
|
21:20 |
And seeing, the disciples marveled, saying, How quickly the fig tree is dried up!
|
Matt
|
Geneva15
|
21:20 |
And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
|
Matt
|
Montgome
|
21:20 |
When his disciples saw this, they were astonished. "How instantaneously," they said, "the fig tree withered!"
|
Matt
|
CPDV
|
21:20 |
And seeing this, the disciples wondered, saying, “How did it dry up so quickly?”
|
Matt
|
Weymouth
|
21:20 |
When the disciples saw it they exclaimed in astonishment, "How instantaneously the fig-tree has withered away!"
|
Matt
|
LO
|
21:20 |
When the disciples saw it, they said with astonishment, how soon is the fig tree withered?
|
Matt
|
Common
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
|
Matt
|
BBE
|
21:20 |
And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
|
Matt
|
Worsley
|
21:20 |
And the disciples seeing it were amazed and said, How suddenly is the fig-tree withered!
|
Matt
|
DRC
|
21:20 |
And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
|
Matt
|
Haweis
|
21:20 |
And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
|
Matt
|
GodsWord
|
21:20 |
The disciples were surprised to see this. They asked, "How did the fig tree dry up so quickly?"
|
Matt
|
Tyndale
|
21:20 |
And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye?
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
NETfree
|
21:20 |
When the disciples saw it they were amazed, saying, "How did the fig tree wither so quickly?"
|
Matt
|
RKJNT
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree so quickly wither away?
|
Matt
|
AFV2020
|
21:20 |
And after seeing it, the disciples were amazed, saying, "How quickly the fig tree has dried up!"
|
Matt
|
NHEB
|
21:20 |
When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
|
Matt
|
OEBcth
|
21:20 |
When the disciples saw this, they exclaimed in astonishment: “How suddenly the fig tree withered up!”
|
Matt
|
NETtext
|
21:20 |
When the disciples saw it they were amazed, saying, "How did the fig tree wither so quickly?"
|
Matt
|
UKJV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
Noyes
|
21:20 |
And the disciples seeing it, marveled, saying, How suddenly did the fig-tree wither!
|
Matt
|
KJV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
KJVA
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
AKJV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
RLT
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:20 |
And observing this, the talmidim were astounded, saying, "How did the aitz te'enah instantly wither?"
|
Matt
|
MKJV
|
21:20 |
And when the disciples saw, they marveled, saying, How quickly the fig tree has withered away!
|
Matt
|
YLT
|
21:20 |
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?'
|
Matt
|
Murdock
|
21:20 |
And the disciples saw it, and admired, and said: How suddenly hath the fig-tree withered!
|
Matt
|
ACV
|
21:20 |
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How did the fig tree dry out immediately?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:20 |
Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?
|
Matt
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary nony hitan’ ny mpianatra izany, dia gaga izy ka nanao hoe: Nanao ahoana re no dia nahamaina vetivety io aviavy io?
|
Matt
|
CopNT
|
21:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ⲁ ⲧⲁⲓⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:20 |
Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu niin äkisti kuivettui?"
|
Matt
|
NorBroed
|
21:20 |
Og da disiplene hadde sett, undret de seg, og sa, Hvordan visnet fikentreet straks?
|
Matt
|
FinRK
|
21:20 |
Kun opetuslapset sen näkivät, he hämmästyivät ja sanoivat: ”Kuinka tämä viikunapuu näin äkkiä kuivettui?”
|
Matt
|
ChiSB
|
21:20 |
門徒一見就驚異說:「怎麼這無花果樹立即枯乾了?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:20 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:20 |
Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:20 |
门徒看见了,便希奇说:「无花果树怎么立刻枯干了呢?」
|
Matt
|
BulVeren
|
21:20 |
И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
|
Matt
|
AraSVD
|
21:20 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلتَّلَامِيذُ ذَلِكَ تَعَجَّبُوا قَائِلِينَ: «كَيْفَ يَبِسَتِ ٱلتِّينَةُ فِي ٱلْحَالِ؟».
|
Matt
|
Shona
|
21:20 |
Vadzidzi vakati vachiona, vakashamisika, vachiti: Muonde wasvava pakarepo sei?
|
Matt
|
Esperant
|
21:20 |
Kaj kiam la disĉiploj vidis, ili miris, dirante: Kiel rapide la figarbo forvelkis!
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:20 |
ครั้นเหล่าสาวกได้เห็นก็ประหลาดใจ แล้วว่า “เป็นอย่างไรหนอต้นมะเดื่อจึงเหี่ยวแห้งไปในทันใด”
|
Matt
|
BurJudso
|
21:20 |
တပည့်တော်တို့သည် မြင်လျှင်၊ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် ချက်ခြင်းသွေ့ခြောက်ပါပြီတကားဟု အံ့ဩ၍ ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:20 |
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
|
Matt
|
FarTPV
|
21:20 |
شاگردان از دیدن آن تعجّب كرده پرسیدند: «چرا این درخت به این زودی خشک شد؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Yih dekh kar shāgird hairān hue aur kahā, “Anjīr kā daraḳht itnī jaldī se kis tarah sūkh gayā?”
|
Matt
|
SweFolk
|
21:20 |
När lärjungarna såg det, blev de förundrade och frågade: "Hur kunde fikonträdet vissna så plötsligt?"
|
Matt
|
TNT
|
21:20 |
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
|
Matt
|
GerSch
|
21:20 |
Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt?
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:20 |
At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Kun opetuslapset tämän näkivät, ihmettelivät he ja sanoivat: "Kuinka viikunapuu kuivui niin pian?"
|
Matt
|
Dari
|
21:20 |
شاگردان از دیدن آن تعجب کرده پرسیدند: «چرا این درخت به این زودی خشک شد؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
21:20 |
Xertii goortay arkeen way yaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Geedkii berdaha ahaa sidee buu kolkiiba u engegay?
|
Matt
|
NorSMB
|
21:20 |
Då læresveinarne såg det, undra dei seg og sagde: «Korleis kunde det hava seg at fiketreet turka so brått?»
|
Matt
|
Alb
|
21:20 |
Kur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: ''Qysh u tha fiku në çast?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:20 |
Und als die Jünger das sahen, staunten sie und sagten: „Wie ist der Feigenbaum augenblicklich verdorrt?“
|
Matt
|
UyCyr
|
21:20 |
Буни көргән шагиртлар һәйран болуп: — Әнҗир дәриғи қандақчә бирдинла қуруп кәтти! — дәп сориди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:20 |
제자들이 그것을 보고 놀라며 이르되, 무화과나무가 얼마나 빨리 말라 버리는가! 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:20 |
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:20 |
И видјевши то ученици дивише се говорећи: како одмах усахну смоква!
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:20 |
And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:20 |
ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടാറെ: അത്തി ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ ഉണങ്ങിപ്പോയതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Matt
|
KorRV
|
21:20 |
제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까
|
Matt
|
Azeri
|
21:20 |
شاگئردلري بونو گؤرن واخت، تعجّوب ادئب ددئلر: "انجئر آغاجي بئر آندا نجه قورودو؟!"
|
Matt
|
GerReinh
|
21:20 |
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich, und sprachen: Wie bald ist der Feigenbaum verdorrt!
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och när Lärjungarna sågo det, förundrade de sig, och sade: Huru är det fikonaträt så snart torkadt?
|
Matt
|
KLV
|
21:20 |
ghorgh the ghojwI'pu' leghta' 'oH, chaH marveled, ja'ta', “ chay' ta'ta' the fig Sor SibI' wither DoH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
21:20 |
E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come si è di subito seccato il fico?
|
Matt
|
RusSynod
|
21:20 |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:20 |
И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:20 |
και ιδόντες οι μαθηταί εθαύμασαν λέγοντες πως παραχρήμα εξηράνθη η συκή
|
Matt
|
FreBBB
|
21:20 |
Et voyant cela les disciples s'étonnèrent et dirent : Comment ce figuier a-t-il séché à l'instant ?
|
Matt
|
LinVB
|
21:20 |
Bayékoli bamóní yangó, bakámwí míngi, balobí : « Bóníbóní nzeté eye ya fígi ekaúkí na mbala yǒ kó boye ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:20 |
တပည့်တော်တို့သည် ထိုအခြင်းအရာကို မြင် ကြသောအခါ အလွန်အံ့ဩကြလျက် သဖန်းပင်သည် မည်ကဲ့သို့ ချက်ချင်းညှိုး ခြောက်သွားရသနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:20 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎾᏞᎬᏉ ᎬᏴᎯ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬᎢ!
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:20 |
門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:20 |
Thấy thế các môn đệ ngạc nhiên hỏi: Làm sao mà cây vả héo khô ngay như vậy?
|
Matt
|
CebPinad
|
21:20 |
Sa pagkakita niini sa mga tinun-an, sila nanghibulong ug nanag-ingon, "Giunsa ba sa kahoyng igira pagkalaya dihadiha?"
|
Matt
|
RomCor
|
21:20 |
Ucenicii, când au văzut acest lucru, s-au mirat şi au zis: „Cum de s-a uscat smochinul acesta într-o clipă?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Ni tohnpadahk ko ar kilang met, re inenen pwuriamweikihla, re ahpw patohwan, “Ia duwen tuhke pwoatet eh mengila mwadang?”
|
Matt
|
HunUj
|
21:20 |
Amikor látták ezt a tanítványok, elcsodálkoztak, és azt kérdezték: „Hogyan száradt el ez a fügefa ilyen hirtelen?”
|
Matt
|
GerZurch
|
21:20 |
Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: Wie ist der Feigenbaum sofort verdorrt?
|
Matt
|
GerTafel
|
21:20 |
Und da es die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigen- baum so bald verdorrt!
|
Matt
|
PorAR
|
21:20 |
Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:20 |
En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
|
Matt
|
Byz
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
FarOPV
|
21:20 |
چون شاگردانր´ این را دیدند، متعجب شده، گفتند: «چه بسیار زود درخت انحیر خشک شده است!»
|
Matt
|
Ndebele
|
21:20 |
Kwathi bebona lokhu abafundi bakhe bamangala, besithi: Umkhiwa uhle wabuna njani?
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:20 |
Os discípulos viram, e ficaram maravilhados, dizendo: Como a figueira se secou de imediato?
|
Matt
|
StatResG
|
21:20 |
Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, “Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;”
|
Matt
|
SloStrit
|
21:20 |
In videvši to učenci, začudijo se, govoreč: Kako precej je usahnila smokva!
|
Matt
|
Norsk
|
21:20 |
Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
|
Matt
|
SloChras
|
21:20 |
In videč to, se začudijo učenci in reko: Kako naglo je usahnila smokva!
|
Matt
|
Northern
|
21:20 |
Şagirdlər bunu gördükdə «Əncir ağacı bir anda necə qurudu?» deyərək heyrətləndilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:20 |
Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
|
Matt
|
PohnOld
|
21:20 |
Tounpadak kan lao kilanger, irail ap puriamui kidar indada: Daduen tuka pik o madang mongelar.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:20 |
Un tie mācekļi to redzējuši, brīnījās un sacīja: “Kā tas vīģes koks tik drīz nokaltis?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:20 |
E os discipulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como seccou immediatamente a figueira?
|
Matt
|
ChiUn
|
21:20 |
門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och när Lärjungarna sågo det, förundrade de sig, och sade: Huru är det fikonaträt så snart torkadt?
|
Matt
|
Antoniad
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
CopSahid
|
21:20 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:20 |
Bei diesem Anblick waren die Jünger verwundert und fragten: "Wie hat der Feigenbaum sofort verdorren können?"
|
Matt
|
BulCarig
|
21:20 |
И като видеха учениците, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
|
Matt
|
FrePGR
|
21:20 |
Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant : « Comment ce figuier a-t-il subitement séché ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:20 |
弟子たちはこれを見て驚き,「どうしてこのイチジクの木はすぐに枯れたのですか」と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
21:20 |
Vendo isto, os discípulos disseram admirados: «Como é que a figueira secou subitamente?»
|
Matt
|
JapKougo
|
21:20 |
弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。
|
Matt
|
Tausug
|
21:20 |
Pagkita' sin manga mulid niya, nainu-inu tuud sila. Laung nila, “Ay kaw naa, mayta' baha' nanglanus magtūy in kahuy tina ini?”
|
Matt
|
GerTextb
|
21:20 |
Und da es die Jünger sahen, wunderten sie sich und sagten: wie ist der Feigenbaum so plötzlich verdorrt?
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:20 |
Viendo esto, los discípulos se maravillaron y dijeron: “¿Cómo al momento se secó la higuera?”
|
Matt
|
Kapingam
|
21:20 |
Ana dama-agoago ne-gidee di-mee deenei, gei gu-goboina huoloo, ga-heheeu, “Di laagau-‘fig’ la-ne-hai behee dela gu-limalima dono mae!”
|
Matt
|
RusVZh
|
21:20 |
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
|
Matt
|
CopSahid
|
21:20 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:20 |
Tai pamatę, mokiniai nustebo ir sakė: „Kaip tas figmedis taip greit nudžiūvo?!“
|
Matt
|
Bela
|
21:20 |
Убачыўшы гэта , вучні зьдзівіліся і казалі: як гэта адразу ўсохла смакоўніца?
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:20 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛϭⲓⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:20 |
An diskibien a welas kement-se hag a voe souezhet, o lavarout: Penaos eo deuet ar wezenn-fiez-se da vezañ sec'h raktal?
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:20 |
Und da das die Junger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum sobald verdorret?
|
Matt
|
FinPR92
|
21:20 |
Kun opetuslapset sen näkivät, he hämmästyivät ja sanoivat: "Kuinka tuo puu noin äkkiä kuivettui?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:20 |
Og der Disciplene saae det, forundrede de sig og sagde: hvorledes visnede Figentræet saa strax?
|
Matt
|
Uma
|
21:20 |
Wae karahilo-na ana'guru-na to jadi' toe, rapokakonce, ra'uli': "Beiwa pai' kaliliu molaju kaju ara toei-e mai?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:20 |
Und als die Jünger das sahen, staunten sie und sagten: „Wie ist der Feigenbaum augenblicklich verdorrt?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:20 |
Y viendo [esto] los discípulos, maravillados decian: ¡Cómo se secó luego la higuera!
|
Matt
|
Latvian
|
21:20 |
Un mācekļi, to redzēdami, brīnījās, sacīdami: Kā tas tik ātri nokalta?
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:20 |
Entonces viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
|
Matt
|
FreStapf
|
21:20 |
A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent : «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:20 |
De leerlingen, die dit zagen, waren verwonderd, en zeiden: Hoe is de vijgeboom zo eensklaps verdord?
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:20 |
Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: "Wie konnte der Feigenbaum so plötzlich verdorren?"
|
Matt
|
Est
|
21:20 |
Kui jüngrid seda nägid, panid nad imeks ning ütlesid: "Kuidas see viigipuu nii kohe ära kuivas?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:20 |
یہ دیکھ کر شاگرد حیران ہوئے اور کہا، ”انجیر کا درخت اِتنی جلدی سے کس طرح سوکھ گیا؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
21:20 |
فَلَمَّا رَأَى التَّلاَمِيذُ ذَلِكَ، دُهِشُوا وَقَالُوا: «مَا أَسْرَعَ مَا يَبِسَتِ التِّينَةُ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:20 |
门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
|
Matt
|
f35
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:20 |
En de discipelen dit ziende, verwonderden zich en zeiden: Hoe is de vijgeboom terstond verdord!
|
Matt
|
ItaRive
|
21:20 |
E i discepoli, veduto ciò, si maravigliarono, dicendo: Come s’è in un attimo seccato il fico?
|
Matt
|
Afr1953
|
21:20 |
En toe die dissipels dit sien, was hulle verwonderd en sê: Hoe het die vyeboom so onmiddellik verdroog?
|
Matt
|
RusSynod
|
21:20 |
Увидев это, ученики удивились и говорили: «Как это тотчас засохла смоковница?»
|
Matt
|
FreOltra
|
21:20 |
A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:20 |
यह देखकर शागिर्द हैरान हुए और कहा, “अंजीर का दरख़्त इतनी जल्दी से किस तरह सूख गया?”
|
Matt
|
TurNTB
|
21:20 |
Öğrenciler bunu görünce şaşkına döndüler. “İncir ağacı birdenbire nasıl kurudu?” diye sordular.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:20 |
En de discipelen, dat ziende, verwonderden zich, zeggende: Hoe is de vijgeboom zo terstond verdord?
|
Matt
|
HunKNB
|
21:20 |
Ennek láttán a tanítványok elcsodálkoztak és megkérdezték: »Miért száradt ki a fügefa hirtelen?«
|
Matt
|
Maori
|
21:20 |
A, no te kitenga o nga akonga, ka miharo, ka mea, I peheatia i hohoro ai te maroke o te piki nei?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:20 |
Pag'nda' saga mulidna, ainu-inu sigām. “Allā,” yuk sigām, “angay kayu igira itu alanos saru'un-du'un?”
|
Matt
|
HunKar
|
21:20 |
És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?
|
Matt
|
Viet
|
21:20 |
Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?
|
Matt
|
Kekchi
|
21:20 |
Ut nak queˈril aˈan, lix tzolom queˈsach xchˈo̱l ut queˈxye: —¿Chanru nak xchakic saˈ junpa̱t lix to̱nal li higo? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:20 |
När lärjungarna sågo detta, förundrade de sig och sade: »Huru kunde fikonträdet så i hast förtorkas?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:20 |
ពេលពួកសិស្សឃើញដូច្នេះ ក៏នឹកឆ្ងល់ទាំងនិយាយថា៖ «តើហេតុដូចម្ដេចបានជាដើមល្វានេះ ក្រៀមស្វិតមួយរំពេចដូច្នេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
21:20 |
Vidjevši to, učenici se začude: "Kako umah smokva usahnu!"
|
Matt
|
BasHauti
|
21:20 |
Eta hori ikussiric discipuluéc mirets ceçaten, cioitela, Nolatan bertan eyhartu içan da ficotzea?
|
Matt
|
WHNU
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Thấy vậy, các môn đệ ngạc nhiên nói : Sao cây vả lại chết khô ngay lập tức như thế ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:20 |
Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
|
Matt
|
TR
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
HebModer
|
21:20 |
ויראו התלמידים ויתמהו לאמר איך יבשה התאנה פתאם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:20 |
IcI ki kiknomowacIn kawaptumwat, kimamkate'ntumwuk, otIcI kikItwuk, TInicI kie'nup otI kcI SiwnokamIsh e'sh npopkIsot.
|
Matt
|
Kaz
|
21:20 |
Мұны көрген шәкірттері қайран қалып, өзара:— Ағаш қалайша бірден қурап қалды? — деп сұрасты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:20 |
І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
|
Matt
|
FreJND
|
21:20 |
Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !
|
Matt
|
TurHADI
|
21:20 |
Şakirtleri olanları görüp hayrete düştüler. “İncir ağacı nasıl oldu da birdenbire kurudu?” diye sordular.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:20 |
Die Jünger sahen dies und sprachen voll Verwunderung: "Wie doch der Feigenbaum augenblicklich verdorrt ist."
|
Matt
|
SloKJV
|
21:20 |
Ko so učenci to videli, so se čudili, rekoč: „Kako hitro je figovo drevo ovenelo!“
|
Matt
|
Haitian
|
21:20 |
Lè disip yo wè sa, yo pa t' manke sezi, yo di li: Kouman pye fig frans lan fè vin chèch nan yon ti moman?
|
Matt
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja kuin opetuslapset sen näkivät, ihmettelivät he, sanoen: kuinka fikunapuu niin kohta kuivettui?
|
Matt
|
SpaRV
|
21:20 |
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
|
Matt
|
HebDelit
|
21:20 |
וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּתְמְהוּ לֵאמֹר אֵיךְ יָבְשָׁה הַתְּאֵנָה פִּתְאֹם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:20 |
Pan welodd y disgyblion hyn roedden nhw wedi'u syfrdanu. “Sut wnaeth y goeden wywo mor sydyn?” medden nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:20 |
Als die Jünger das sahen, verwunderten sie sich und sagten: »Wie kommt es, daß der Feigenbaum sofort verdorrt ist?«
|
Matt
|
GreVamva
|
21:20 |
Και ιδόντες οι μαθηταί, εθαύμασαν λέγοντες· Πως παρευθύς εξηράνθη συκή;
|
Matt
|
ManxGael
|
21:20 |
As tra honnick e ostyllyn shoh, ghow ad yindys, gra, Cre cha leah as ta'n billey figgagh er chreenagh roish?
|
Matt
|
Tisch
|
21:20 |
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πως παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:20 |
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: „Як швидко всохло це фіґове дерево!“
|
Matt
|
MonKJV
|
21:20 |
Тэгтэл шавь нар үүнийг хараад, Инжрийн мод ямар хурдан хувхайрчихав аа! хэмээн гайхав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:20 |
И видевши то ученици дивише се говорећи: Како одмах усахну смоква!
|
Matt
|
FreCramp
|
21:20 |
A cette vue, les disciples dirent avec étonnement : " Comment a-t-il séché en un instant ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:20 |
Cuando los discípulos vieron esto, se maravillaron, diciendo, «¿Cómo se secó de inmediato la higuera?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:20 |
A gdy uczniowie to zobaczyli, dziwili się, mówiąc: Jak szybko uschło to drzewo figowe!
|
Matt
|
FreGenev
|
21:20 |
Les difciples ayans veu cela s'étonnerent, difans, Comment eft-ce que le figuier eft devenu fec à l'inftant?
|
Matt
|
FreSegon
|
21:20 |
Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¿Cómo se secó luego la higuera?
|
Matt
|
Swahili
|
21:20 |
Wanafunzi walipouona walishangaa wakisema, "Kwa nini mtini huu umenyauka ghafla?"
|
Matt
|
HunRUF
|
21:20 |
Amikor látták ezt a tanítványok, elcsodálkoztak, és azt kérdezték: Hogyan száradt el ilyen hirtelen ez a fügefa?
|
Matt
|
FreSynod
|
21:20 |
Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:20 |
Og da Disciplene saa det, forundrede de sig og sagde: „Hvorledes kunde Figentræet straks visne?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
21:20 |
شاگردان که از دیدن این واقعه حیرت کرده بودند، از او پرسیدند: «چگونه درخت انجیر چنین زود خشک شد؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na taim ol disaipel i lukim dispela, ol i tingting planti, i spik, Kwiktaim tru dispela diwai fik i go drai olgeta!
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:20 |
Երբ աշակերտները տեսան, զարմացան ու ըսին. «Ի՜նչպէս թզենին անմի՛ջապէս չորցաւ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og da Disciplene saa det, forundrede de sig og sagde: „Hvorledes kunde Figentræet straks visne?‟
|
Matt
|
JapRague
|
21:20 |
弟子等見て感嘆し、如何にして速に枯れたるぞ、と云ひしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
21:20 |
ܘܚܙܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܗܪܘ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܝܒܫܬ ܬܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:20 |
Voyant cela, les disciples s’étonnèrent, et dirent : Comment s’est-il desséché en un instant ?
|
Matt
|
PolGdans
|
21:20 |
A ujrzawszy to uczniowie, dziwowali się, mówiąc: Jakoć prędko uschło to figowe drzewo!
|
Matt
|
JapBungo
|
21:20 |
弟子たち之を見、怪しみて言ふ『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』
|
Matt
|
Elzevir
|
21:20 |
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
|
Matt
|
GerElb18
|
21:20 |
Und als die Jünger es sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie alsbald ist der Feigenbaum verdorrt!
|