Matt
|
RWebster
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
EMTV
|
21:24 |
But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
|
Matt
|
NHEBJE
|
21:24 |
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Etheridg
|
21:24 |
Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things).
|
Matt
|
ABP
|
21:24 |
And answering Jesus said to them, I shall ask you also [2word 1one], which if you should tell to me, I also will tell to you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NHEBME
|
21:24 |
Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Rotherha
|
21:24 |
And, making answer, Jesus said unto them—I also, will ask, you, one thing,—which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:—
|
Matt
|
LEB
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell the answer to me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
BWE
|
21:24 |
Jesus answered them, ‘I will ask you a question also. If you answer me, I will answer you. I will tell you what right I have to do these things.
|
Matt
|
Twenty
|
21:24 |
"I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do.
|
Matt
|
ISV
|
21:24 |
Jesus answered them, “I, too, will ask you one question.Lit. one word If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
RNKJV
|
21:24 |
And Yahushua answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Jubilee2
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Webster
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Darby
|
21:24 |
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
|
Matt
|
OEB
|
21:24 |
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do.
|
Matt
|
ASV
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Anderson
|
21:24 |
Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Godbey
|
21:24 |
And Jesus responding, said to them, I ask you also one word, which if you may speak to me, I also will tell you by what authority I am doing these things:
|
Matt
|
LITV
|
21:24 |
And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Geneva15
|
21:24 |
Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
|
Matt
|
Montgome
|
21:24 |
Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things.
|
Matt
|
CPDV
|
21:24 |
In response, Jesus said to them: “I also will question you with one word: if you tell me this, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Weymouth
|
21:24 |
"And I also have a question to ask *you*," replied Jesus, "and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
LO
|
21:24 |
Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Common
|
21:24 |
Jesus answered them, "I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
BBE
|
21:24 |
And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
|
Matt
|
Worsley
|
21:24 |
but Jesus answered them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I will likewise tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
DRC
|
21:24 |
Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Haweis
|
21:24 |
Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
GodsWord
|
21:24 |
Jesus answered them, "I, too, have a question for you. If you answer it for me, I'll tell you why I have the right to do these things.
|
Matt
|
Tyndale
|
21:24 |
Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges.
|
Matt
|
KJVPCE
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NETfree
|
21:24 |
Jesus answered them, "I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
RKJNT
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
AFV2020
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
NHEB
|
21:24 |
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
OEBcth
|
21:24 |
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do.
|
Matt
|
NETtext
|
21:24 |
Jesus answered them, "I will also ask you one question. If you answer me then I will also tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
UKJV
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
Noyes
|
21:24 |
And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
KJV
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
KJVA
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
AKJV
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
RLT
|
21:24 |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
OrthJBC
|
21:24 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said in reply to them, "I also will ask you a question, which, if you will tell me, I also will tell you by what samchut I do these things...
|
Matt
|
MKJV
|
21:24 |
And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
YLT
|
21:24 |
And Jesus answering said to them, `I will ask you--I also--one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things;
|
Matt
|
Murdock
|
21:24 |
Jesus replied and said to them: I also will ask you one question, and if ye will tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
ACV
|
21:24 |
And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:24 |
Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.
|
Matt
|
Mg1865
|
21:24 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izaho kosa hanontany anareo zavatra iray loha, ary raha hovalianareo izany, Izaho kosa dia hilaza aminareo izay fahefana anaovako izany:
|
Matt
|
CopNT
|
21:24 |
ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
21:24 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen.
|
Matt
|
NorBroed
|
21:24 |
Og da Jesus svarte, sa han til dem, Jeg vil spørre dere jeg også om én sak, hvis dere sier meg den, skal også jeg si til dere med hvilken makt jeg gjør dette.
|
Matt
|
FinRK
|
21:24 |
Jeesus sanoi heille: ”Minäkin kysyn teiltä yhtä asiaa. Jos te vastaatte minulle, minä puolestani sanon teille, millä vallalla minä tätä kaikkea teen.
|
Matt
|
ChiSB
|
21:24 |
耶穌回答說:「我也問你們一句話:你們若答覆我,我就告訴你們:我憑什麼權作這些事。
|
Matt
|
CopSahBi
|
21:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
21:24 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում:
|
Matt
|
ChiUns
|
21:24 |
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着甚么权柄做这些事。
|
Matt
|
BulVeren
|
21:24 |
А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
|
Matt
|
AraSVD
|
21:24 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً، فَإِنْ قُلْتُمْ لِي عَنْهَا أَقُولُ لَكُمْ أَنَا أَيْضًا بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هَذَا:
|
Matt
|
Shona
|
21:24 |
Jesu akapindura akati kwavari: Neni ndichakubvunzai shoko rimwe; kana mukandiudza iro, neni ndichakuudzai kuti ndinoita izvi nesimba ripi.
|
Matt
|
Esperant
|
21:24 |
Kaj Jesuo responde diris al ili: Mi ankaŭ faros al vi unu demandon; kaj se vi tion diros al mi, mi ankaŭ diros al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
21:24 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายสักข้อหนึ่งด้วย ซึ่งถ้าท่านบอกเราได้ เราจะบอกท่านเหมือนกันว่าเรากระทำการนี้โดยสิทธิอันใด
|
Matt
|
BurJudso
|
21:24 |
ယေရှုက၊ ငါသည် တစုံတခုကိုမေးဦးမည်။ သင်တို့ဖြေလျှင် ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့်နှင့် ငါပြု သည်ကို ငါပြောမည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
21:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Matt
|
FarTPV
|
21:24 |
عیسی در جواب به آنها گفت: «من از شما سؤالی میکنم، اگر به آن جواب بدهید من هم به شما خواهم گفت كه با چه اجازهای این كارها را میکنم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
21:24 |
Īsā ne jawāb diyā, “Merā bhī tum se ek sawāl hai. Is kā jawāb do to phir tum ko batā dūṅgā ki maiṅ yih kis iḳhtiyār se kar rahā hūṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
21:24 |
Jesus svarade dem: "Jag vill också fråga er en sak. Svarar ni mig på den, så ska jag säga er vad jag har för fullmakt att göra det här.
|
Matt
|
TNT
|
21:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
GerSch
|
21:24 |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue.
|
Matt
|
TagAngBi
|
21:24 |
At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Tatanungin ko rin naman kayo ng isang tanong, na kung inyong sasabihin sa akin, ay sasabihin ko naman sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
21:24 |
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen. Jos minulle siihen vastaatte, minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen.
|
Matt
|
Dari
|
21:24 |
عیسی در جواب به آن ها گفت: «من نیز از شما سؤالی می کنم، اگر به آن جواب بدهید من هم به شما خواهم گفت که با چه اجازه ای این کارها را می کنم.
|
Matt
|
SomKQA
|
21:24 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Aniguna hal baan idin weyddiinayaa. Haddaad taas ii sheegtaan, aniguna waan idiin sheegi doonaa amarka aan waxan ku sameeyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
21:24 |
«No vil eg og spyrja dykk um ein ting,» sagde Jesus; «svarar de meg på det, so skal eg segja dykk kva rett eg hev til å gjera dette:
|
Matt
|
Alb
|
21:24 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t'ju them me ç'pushtet i kryej këto gjëra.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
21:24 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine einzige Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, dann werde auch ich euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue:
|
Matt
|
UyCyr
|
21:24 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Мән авал силәрдин бир соал сорай. Әгәр силәр җавап бәрсәңлар, Мәнму бу ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатқанлиғимни ейтип беримән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
21:24 |
예수님께서 그들에게 대답하여 이르시되, 나도 너희에게 한 가지를 묻겠노니 너희가 그것을 내게 말하면 나도 무슨 권위로 내가 이런 일들을 행하는지 너희에게 말하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
21:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
21:24 |
А Исус одговарајући рече им: ја ћу вас упитати једну ријеч, коју ако ми кажете, и ја ћу вама казати каквом власти ово чиним.
|
Matt
|
Wycliffe
|
21:24 |
Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis.
|
Matt
|
Mal1910
|
21:24 |
യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതു നിങ്ങൾ എന്നോടു പറഞ്ഞാൽ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഞാൻ ഇതു ചെയ്യുന്നു എന്നുള്ളതു ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയും.
|
Matt
|
KorRV
|
21:24 |
예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라
|
Matt
|
Azeri
|
21:24 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "من ده سئزدن بئر سوآل سوروشاجاغام. اگر منه جاواب ورهسئنئز، او زامان من ده سئزه دئيهجهيم کي، بو ائشلري کئمئن ائقتئداريائله گؤرورم.
|
Matt
|
GerReinh
|
21:24 |
Jesus aber antwortete, und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, wenn ihr mir das saget, dann werde ich euch sagen, aus welcher Macht ich solches tue:
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:24 |
Då swarade JEsus, och sade til dem: Jag will ock spörja eder et ord; om I sägen mig det, will jag ock säga eder, af hwad magt jag detta gör:
|
Matt
|
KLV
|
21:24 |
Jesus jangta' chaH, “ jIH je DichDaq tlhob SoH wa' question, nuq chugh SoH ja' jIH, jIH likewise DichDaq ja' SoH Sum nuq authority jIH ta' Dochvammey Dochmey.
|
Matt
|
ItaDio
|
21:24 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:24 |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
|
Matt
|
CSlEliza
|
21:24 |
Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
|
Matt
|
ABPGRK
|
21:24 |
αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς ερωτήσω υμάς καγώ λόγον ένα ον εάν είπητέ μοι καγώ υμίν ερώ εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ
|
Matt
|
FreBBB
|
21:24 |
Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; et si vous m'y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
LinVB
|
21:24 |
Yézu azóngísélí bangó : « Ngáí mpé nakotúna bínó motúna ; sókó boyanólí ngáí, ngáí mpé nakoyébisa bínó na likokí níni nazalí kosála bôngó :
|
Matt
|
BurCBCM
|
21:24 |
ယေဇူးကလည်း သူ တို့အား ပြန်၍မိန့်တော်မူသည်ကား ငါသည်လည်း သင် တို့ကို မေးခွန်းတစ်ခုမေးဦးမည်။ ဤမေးခွန်းကို သင်တို့ ငါ့အား ဖြေကြလျှင် ဤအရာများကို မည်သည့်အခွင့်အာ ဏာနှင့် ငါပြုကြောင်း သင်တို့အား ငါပြောပြမည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
21:24 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏑᏓᎴᎩ ᏓᏨᏯᏛᏛᏂ, ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏍᎩᏃᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏓᏨᏃᏁᎵ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᎵᏍᎦᏍᏙᏛᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
21:24 |
耶穌曰、我亦問爾一言、爾告我、則我亦告爾以何權行是、
|
Matt
|
VietNVB
|
21:24 |
Đức Giê-su đáp: Ta cũng sẽ hỏi các ông một câu, nếu các ông trả lời được Ta sẽ cho các ông biết Ta lấy thẩm quyền nào mà làm những việc này.
|
Matt
|
CebPinad
|
21:24 |
Kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangutana kaninyo; ug kon inyo akong tug-anan niini, nan, tug-anan ko usab kamo pinaagi sa unsang kagahum gibuhat ko kining mga butanga.
|
Matt
|
RomCor
|
21:24 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „Vă voi pune şi Eu o întrebare şi, dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
21:24 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “I pahn pil wiahiong kumwail peidek ehu; eri, ma kumwail pahn sapeng ie, I pil pahn ndawohng kumwail ni manaman en ihs me I wiewiahki soahng pwukat.
|
Matt
|
HunUj
|
21:24 |
Jézus így válaszolt nekik: „Én is kérdezek tőletek valamit, és ha megfeleltek rá, én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem ezeket.
|
Matt
|
GerZurch
|
21:24 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch etwas fragen; und wenn ihr es mir sagt, will auch ich euch sagen, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
|
Matt
|
GerTafel
|
21:24 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; wenn ihr Mir es sagt, werde Ich euch auch sagen, aus welcher Gewalt Ich dies tue.
|
Matt
|
PorAR
|
21:24 |
Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se a responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
|
Matt
|
DutSVVA
|
21:24 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe.
|
Matt
|
Byz
|
21:24 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
FarOPV
|
21:24 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «من نیز از شما سخنی میپرسم. اگرآن را به من گویید، من هم به شما گویم که این اعمال را به چه قدرت مینمایم:
|
Matt
|
Ndebele
|
21:24 |
UJesu wasephendula wathi kubo: Lami ngizalibuza umbuzo ube munye; uba lingitshela lokhu, lami ngizalitshela ukuthi ngenza lezizinto ngaliphi igunya:
|
Matt
|
PorBLivr
|
21:24 |
Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta. Se vós a responderdes a mim, também eu vos responderei com que autoridade faço isto.
|
Matt
|
StatResG
|
21:24 |
Ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Matt
|
SloStrit
|
21:24 |
Jezus pa odgovorí in jim reče: Vprašal vas bom tudi jaz eno besedo; in če mi jo poveste, povedal bom tudi jaz vam, s kakošno oblastjo to delam.
|
Matt
|
Norsk
|
21:24 |
Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
|
Matt
|
SloChras
|
21:24 |
Jezus pa odgovori in jim reče: Vprašal vas bom tudi jaz eno besedo, in če mi jo poveste, povem tudi jaz vam, s kakšno oblastjo to delam.
|
Matt
|
Northern
|
21:24 |
İsa onlara belə cavab verdi: «Mən də sizə bir sual verəcəyəm; onu Mənə desəniz, Mən də bunları hansı səlahiyyətlə etdiyimi sizə deyərəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
21:24 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|
Matt
|
PohnOld
|
21:24 |
A Iesus kotin sapeng masani ong irail: I pan pil kalelapok meakot re omail, ma komail pan sapeng ia, I pil pan indang komail manaman en is, me I wiaki mepukat.
|
Matt
|
LvGluck8
|
21:24 |
Bet Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Es jums arīdzan vienu vārdu gribu vaicāt? ja jūs Man to sacīsiet, tad Es jums arī sacīšu, kādā varā Es šīs lietas daru.
|
Matt
|
PorAlmei
|
21:24 |
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu tambem vos perguntarei uma coisa; se m'a disserdes, tambem eu vos direi com que auctoridade faço isto.
|
Matt
|
ChiUn
|
21:24 |
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。
|
Matt
|
SweKarlX
|
21:24 |
Då svarade Jesus, och sade till dem: Jag vill ock spörja eder ett ord; om I sägen mig det, vill jag ock säga eder, af hvad magt jag detta gör:
|
Matt
|
Antoniad
|
21:24 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
CopSahid
|
21:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ[ϭⲓ]ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
21:24 |
Jesus erwiderte ihnen: "Ich will euch auch eine Frage vorlegen; gebt ihr mir darauf Antwort, so will ich euch auch sagen, mit welchem Recht ich dies tue:
|
Matt
|
BulCarig
|
21:24 |
А Исус отговори и рече им: Ще ви попитам и аз една дума, която ако ми кажете, и аз ще ви кажа с коя власт правя това.
|
Matt
|
FrePGR
|
21:24 |
Mais Jésus leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
JapDenmo
|
21:24 |
イエスは彼らに答えた,「わたしもあなた方に一つのことを尋ねよう。あなた方がわたしに告げるなら,わたしも何の権威によってこうした事をするのかをあなた方に告げよう。
|
Matt
|
PorCap
|
21:24 |
Jesus respondeu-lhes: «Também Eu vou fazer-vos uma pergunta. Se me responderdes, digo-vos com que autoridade faço isto.
|
Matt
|
JapKougo
|
21:24 |
そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。
|
Matt
|
Tausug
|
21:24 |
In sambung kanila hi Īsa, “Awn hambuuk isab hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu masambag in pangasubu ku, na baytaan ta isab kamu bang dayn ha unu ku nakawa' in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
|
Matt
|
GerTextb
|
21:24 |
Jesus aber antwortete ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt ihr mir das, so will ich euch auch sagen, in welcher Vollmacht ich dieses thue:
|
Matt
|
SpaPlate
|
21:24 |
Mas Jesús les respondió y dijo: “Yo también quiero preguntaros una cosa; si vosotros me la decís, Yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto:
|
Matt
|
Kapingam
|
21:24 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Au dagu heeu e-dahi. Maa goodou ga-helekai gi dagu heeu, gei Au ga-hagi-adu gi goodou di mogobuna dela e-hai-ai agu hegau.
|
Matt
|
RusVZh
|
21:24 |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
|
Matt
|
CopSahid
|
21:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
21:24 |
Jėzus atsakė: „Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko. Jei man atsakysite, ir Aš pasakysiu, kokia valdžia tai darau.
|
Matt
|
Bela
|
21:24 |
Ісус сказаў ім у адказ: папытаюся і Я ў вас адно; калі пра тое скажаце Мне, і Я вам скажу, якою ўладаю гэта раблю.
|
Matt
|
CopSahHo
|
21:24 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ<ϭⲓ>ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
21:24 |
Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h ha, mar respontit, en hevelep doare e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
|
Matt
|
GerBoLut
|
21:24 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was fur Macht ich das tue.
|
Matt
|
FinPR92
|
21:24 |
Jeesus vastasi heille: "Minäkin teen teille kysymyksen. Jos te vastaatte siihen, minä puolestani sanon, millä valtuuksilla minä kaikkea tätä teen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
21:24 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: jeg vil og spørge Eder om een Sag; dersom I sige mig det, vil jeg og sige Eder, af hvad Magt jeg gjør dette.
|
Matt
|
Uma
|
21:24 |
Na'uli' Yesus: "Aku', ria wo'o-kuwo pompekunea' -ku hi koi'. Ane nitompoi' -ka, bo ku'uli' -kokoi kangkaiapa-na kuasa-ku mpobabehi hawe'ea toe lau.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
21:24 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: „Auch ich werde euch eine einzige Sache fragen; wenn ihr mir die sagt, dann werde auch ich euch sagen, mit welcher Befugnis ich diese [Dinge] tue:
|
Matt
|
SpaVNT
|
21:24 |
Y respondiendo Jesus, les dijo: Yo tambien os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, tambien yo os diré con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
Latvian
|
21:24 |
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu un, ja jūs man atbildēsiet, tad es jums sacīšu, kā varā es to daru.
|
Matt
|
SpaRV186
|
21:24 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra; la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
FreStapf
|
21:24 |
Jésus leur répondit par ces paroles : «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
NlCanisi
|
21:24 |
Jesus antwoordde hun: Ook Ik zal u een vraag stellen; zo gij er Mij op antwoordt, zal ook Ik u zeggen, met welk recht Ik dit alles doe.
|
Matt
|
GerNeUe
|
21:24 |
"Ich will euch nur eine Frage stellen", erwiderte Jesus, "wenn ihr sie mir beantwortet, werde ich euch sagen, wer mir die Vollmacht gegeben hat, so zu handeln.
|
Matt
|
Est
|
21:24 |
Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida ühe asja; kui te Mulle selle ütlete, siis Ma ütlen ka teile, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen.
|
Matt
|
UrduGeo
|
21:24 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”میرا بھی تم سے ایک سوال ہے۔ اِس کا جواب دو تو پھر تم کو بتا دوں گا کہ مَیں یہ کس اختیار سے کر رہا ہوں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
21:24 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ أَمْراً وَاحِداً، فَإِنْ أَجَبْتُمُونِي، أَقُولُ لَكُمْ أَنَا أَيْضَاً بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ أَفْعَلُ مَا أَفْعَلُهُ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
21:24 |
耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。
|
Matt
|
f35
|
21:24 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
21:24 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Ik zal u ook één ding vragen; zoo gij Mij dit zegt, dan zal Ik u ook zeggen door welke macht Ik deze dingen doe.
|
Matt
|
ItaRive
|
21:24 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
|
Matt
|
Afr1953
|
21:24 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Ek sal julle ook een ding vra, en as julle dit vir My sê, sal Ek julle ook vertel deur watter gesag Ek hierdie dinge doen.
|
Matt
|
RusSynod
|
21:24 |
Иисус сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю.
|
Matt
|
FreOltra
|
21:24 |
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
21:24 |
ईसा ने जवाब दिया, “मेरा भी तुमसे एक सवाल है। इसका जवाब दो तो फिर तुमको बता दूँगा कि मैं यह किस इख़्तियार से कर रहा हूँ।
|
Matt
|
TurNTB
|
21:24 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Bana yanıt verirseniz, ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.
|
Matt
|
DutSVV
|
21:24 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe.
|
Matt
|
HunKNB
|
21:24 |
Jézus így válaszolt nekik: »Kérdeznék tőletek én is egy dolgot. Ha megmondjátok nekem, én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem mindezt.
|
Matt
|
Maori
|
21:24 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Maku e ui ki a koutou kia kotahi kupu, ki te korerotia e koutou ki ahau, maku hoki e korero ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
21:24 |
Anambung si Isa, yukna, “Aniya' dakayu' patilawku ma ka'am dahū. Bang itu sambunganbi, haka'anta du kam bang ai kapatutku maghinang buwattitu.
|
Matt
|
HunKar
|
21:24 |
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
|
Matt
|
Viet
|
21:24 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
21:24 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in tincuaj ajcuiˈ patzˈoc e̱re. Cui te̱sume li cˈaˈru tinpatzˈ e̱re, la̱in tinye e̱re ani xqˈuehoc lin cuanquil chixba̱nunquil li cˈaˈru ninba̱nu.
|
Matt
|
Swe1917
|
21:24 |
Jesus svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; om I svaren mig på den, så skall ock jag säga eder med vad myndighet jag gör detta».
|
Matt
|
KhmerNT
|
21:24 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងសួរពួកលោកមួយសំនួរដែរ ប្រសិនបើពួកលោកប្រាប់ខ្ញុំបាន នោះខ្ញុំនឹងប្រាប់វិញដែរថាខ្ញុំធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វី
|
Matt
|
CroSaric
|
21:24 |
Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim.
|
Matt
|
BasHauti
|
21:24 |
Ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez, cein badarradaçue nic-ere erranen drauçuet, cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
|
Matt
|
WHNU
|
21:24 |
αποκριθεις [δε] δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
21:24 |
Đức Giê-su đáp : Còn tôi, tôi chỉ xin hỏi các ông một điều thôi ; nếu các ông trả lời được cho tôi, thì tôi cũng sẽ nói cho các ông biết tôi lấy quyền nào mà làm các điều ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
21:24 |
Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d’une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
TR
|
21:24 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
HebModer
|
21:24 |
ויען יושע ויאמר אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד אשר אם תגידו אתו לי גם אני אגיד לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
21:24 |
IcI Cisus okinkwe'twan otI cI okinan, Ninke' kInatonum nkot ke'ko; kishpIn cI witmoie'k, ninke' kuwitmonum we'tnuman otI wishkIswun we'ctotman.
|
Matt
|
Kaz
|
21:24 |
Исаның жауабы мынау болды:— Мен де сіздерге бір сұрақ қояйын. Соған жауап берсеңіздер, онда бұл істерді қандай билікпен істеп жүргенімді айтып беремін.
|
Matt
|
UkrKulis
|
21:24 |
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
|
Matt
|
FreJND
|
21:24 |
Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
TurHADI
|
21:24 |
İsa onlara şu cevabı verdi: “Ben de size bir soru sorayım. Eğer cevap verirseniz, bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylerim.
|
Matt
|
GerGruen
|
21:24 |
Jesus sprach zu ihnen: "Auch ich will euch etwas fragen. Gebt ihr mir Antwort, dann will auch ich euch sagen, in wessen Vollmacht ich dies tue.
|
Matt
|
SloKJV
|
21:24 |
Jezus je odgovoril in jim rekel: „Tudi jaz vas bom vprašal eno stvar in če mi jo poveste, vam bom tudi jaz povedal s kakšno oblastjo delam te stvari.
|
Matt
|
Haitian
|
21:24 |
Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
21:24 |
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen:
|
Matt
|
SpaRV
|
21:24 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
HebDelit
|
21:24 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם גַּם־אֲנִי אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר אֶחָד אֲשֶׁר אִם־תַּגִּידוּ אֹתוֹ לִי גַּם־אֲנִי אַגִּיד לָכֶם בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
21:24 |
Atebodd Iesu nhw, “Gadewch i mi ofyn cwestiwn i chi. Os rhowch chi'r ateb i mi, ateba i'ch cwestiwn chi.
|
Matt
|
GerMenge
|
21:24 |
Jesus gab ihnen zur Antwort: »Auch ich will euch eine einzige Frage vorlegen; wenn ihr sie mir beantwortet, so will auch ich euch sagen, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete:
|
Matt
|
GreVamva
|
21:24 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Θέλω σας ερωτήσει και εγώ ένα λόγον, τον οποίον εάν μοι είπητε, και εγώ θέλω σας ειπεί εν ποία εξουσία πράττω ταύτα·
|
Matt
|
ManxGael
|
21:24 |
As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenym's jiuish un red; as my inshys shiu dou eh, inshym's myrgeddin diuish, cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
21:24 |
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
21:24 |
Ісус же промовив у відповідь їм: „Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу́, якою вла́дою Я це чиню́.
|
Matt
|
MonKJV
|
21:24 |
Тэгэхэд нь Есүс хариулж, тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг зүйл асууя. Хэрэв та нар надад үүнийг хэлбэл эдгээрийг би ямар эрх мэдлээр хийдгээ та нарт бас хэлье.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
21:24 |
А Исус одговарајући рече им: Ја ћу вас упитати једну реч, коју ако ми кажете, и ја ћу вама казати каквом власти ово чиним.
|
Matt
|
FreCramp
|
21:24 |
Jésus leur répondit : " Je vous ferai, moi aussi, une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses :
|
Matt
|
SpaTDP
|
21:24 |
Jesús les contestó diciendo, «También les preguntaré algo, si me contestan, de la misma forma les diré con que autoridad hago estas cosas.
|
Matt
|
PolUGdan
|
21:24 |
A Jezus im odpowiedział: I ja was spytam o pewną rzecz. Jeśli mi odpowiecie, i ja wam powiem, jakim prawem to czynię.
|
Matt
|
FreGenev
|
21:24 |
Jefus refpondant leur dit, Je vous interrogerai auffi d'une chofe, laquelle fi vous me dites, je vous dirai auffi de quelle authorité je fais ces chofes.
|
Matt
|
FreSegon
|
21:24 |
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
SpaRV190
|
21:24 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
|
Matt
|
Swahili
|
21:24 |
Yesu akawajibu, "Na mimi nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, basi nami nitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani.
|
Matt
|
HunRUF
|
21:24 |
Jézus így válaszolt nekik: Én is kérdezek tőletek valamit, és ha megfeleltek rá, én is megmondom nektek, milyen hatalommal teszem ezeket.
|
Matt
|
FreSynod
|
21:24 |
Jésus leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
|
Matt
|
DaOT1931
|
21:24 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil ogsaa jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Matt
|
FarHezar
|
21:24 |
عیسی در پاسخ گفت: «من نیز از شما پرسشی دارم. اگر پاسخ گفتید، من نیز به شما میگویم به چه اجازهای این کارها را میکنم.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
21:24 |
Na Jisas i bekim na tokim ol, Mi tu bai askim yupela wanpela samting, dispela sapos yupela i tokim mi, mi bai tokim yupela wankain olsem long mi gat wanem namba bilong bosim na mi mekim ol dispela samting.
|
Matt
|
ArmWeste
|
21:24 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. եթէ ըսէք ինծի, ես ալ պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները:
|
Matt
|
DaOT1871
|
21:24 |
Men Jesus svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil ogsaa jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.
|
Matt
|
JapRague
|
21:24 |
イエズス答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、汝等之を語らば、我も亦何の権を以て之を行ふかを汝等に告げん。
|
Matt
|
Peshitta
|
21:24 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
21:24 |
Jésus leur répondit : Je vous adresserai Moi aussi, une question ; si vous M’y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
|
Matt
|
PolGdans
|
21:24 |
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię.
|
Matt
|
JapBungo
|
21:24 |
イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此 等のことを爲すかを告げん。
|
Matt
|
Elzevir
|
21:24 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
|
Matt
|
GerElb18
|
21:24 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|