Matt
|
RWebster
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
EMTV
|
25:1 |
"Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who having taken their lamps, went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:1 |
"Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:1 |
THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride.
|
Matt
|
ABP
|
25:1 |
Then shall be likened the kingdom of the heavens to ten virgins, the ones who having taken their lamps went forth to meet the groom.
|
Matt
|
NHEBME
|
25:1 |
"Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:1 |
Then, will the kingdom of the heavens become like unto, ten virgins, who, taking their torches, went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
LEB
|
25:1 |
“Then the kingdom of heaven may be compared to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
BWE
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like this. Ten young women took their lamps and went to meet a man who was being married.
|
Matt
|
Twenty
|
25:1 |
Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
ISV
|
25:1 |
The Parable about the Ten Bridesmaids“At that time, the kingdom of heaven will be compared to ten bridesmaidsLit. virgins who took their oil lamps and went out to meet the groom.Other mss. read the groom and the bride
|
Matt
|
RNKJV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:1 |
Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Webster
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Darby
|
25:1 |
Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
OEB
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
|
Matt
|
ASV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Anderson
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
|
Matt
|
Godbey
|
25:1 |
Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
LITV
|
25:1 |
Then the kingdom of Heaven shall be compared to ten virgins who taking their lamps, went out to a meeting of the bridegroom.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:1 |
Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome.
|
Matt
|
Montgome
|
25:1 |
"Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
|
Matt
|
CPDV
|
25:1 |
“Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:1 |
"Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
LO
|
25:1 |
Then may the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who went out with their lamps to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Common
|
25:1 |
"Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
BBE
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
|
Matt
|
Worsley
|
25:1 |
Then will the kingdom of heaven be like ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom: and five of them were wise,
|
Matt
|
DRC
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
|
Matt
|
Haweis
|
25:1 |
THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:1 |
"When the end comes, the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids. They took their oil lamps and went to meet the groom.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:1 |
Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome:
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:1 |
THEN shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
NETfree
|
25:1 |
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:1 |
"Then shall the kingdom of heaven be compared to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
NHEB
|
25:1 |
"Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the groom.
|
Matt
|
NETtext
|
25:1 |
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
UKJV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
Noyes
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
KJV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
KJVA
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
AKJV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
RLT
|
25:1 |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:1 |
Then the Malchut HaShomayim will be compared to eser almot (ten virgins), who, having taken their menorahs, went out to meet the Chosson (Bridegroom).
|
Matt
|
MKJV
|
25:1 |
Then shall the kingdom of Heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
|
Matt
|
YLT
|
25:1 |
`Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
|
Matt
|
Murdock
|
25:1 |
Then may the kingdom of heaven be shadowed forth by ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom and bride.
|
Matt
|
ACV
|
25:1 |
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:1 |
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:1 |
Ary amin’ izany ny fanjakan’ ny lanitra dia ho tahaka ny virijina folo, izay nitondra ny fanalany ka nivoaka hitsena ny mpampakatra.
|
Matt
|
CopNT
|
25:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲥ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:1 |
"Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:1 |
Da skal himlenes kongerike bli sammenliknet med ti jomfruer, som da de hadde tatt lampene sine, gikk ut til et møte med brudgommen.
|
Matt
|
FinRK
|
25:1 |
”Silloin taivasten valtakunta on verrattavissa kymmeneen morsiusneitoon, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät sulhasta vastaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:1 |
,天國好比十個童女,拿著自己的燈,出去迎接新郎。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:1 |
«Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:1 |
「那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:1 |
Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:1 |
«حِينَئِذٍ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ عَشْرَ عَذَارَى، أَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَخَرَجْنَ لِلِقَاءِ ٱلْعَرِيسِ.
|
Matt
|
Shona
|
25:1 |
Panguva iyo ushe hwekumatenga huchava hwakafananidzwa nevasikana gumi vakatora marambi avo vakabuda kunochingamidza muwani.
|
Matt
|
Esperant
|
25:1 |
Tiam la regno de la ĉielo estos komparata al dek virgulinoj, kiuj prenis siajn lampojn kaj eliris renkonte al la fianĉo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:1 |
“เมื่อถึงวันนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงของตนออกไปรับเจ้าบ่าว
|
Matt
|
BurJudso
|
25:1 |
ထိုအခါ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား၊ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်ကို ခရီးဦးကြိုပြုအံ့သောငှါ မီးခွက်ကို ကိုင်ယူ၍ ထွက်သွားသောသတို့သမီးတကျိပ်နှင့်တူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:1 |
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:1 |
«در آن روز پادشاهی آسمان مثل ده دختر جوان خواهد بود كه چراغهای خود را برداشته به استقبال داماد رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:1 |
Us waqt āsmān kī bādshāhī das kuṅwāriyoṅ se mutābiqat rakhegī jo apne charāġh le kar dūlhe ko milne ke lie nikleṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:1 |
Då ska himmelriket bli som när tio jungfrur tog sina lampor och gick ut för att möta brudgummen.
|
Matt
|
TNT
|
25:1 |
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
|
Matt
|
GerSch
|
25:1 |
Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleich sein, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:1 |
Kung magkagayon ay makakatulad ang kaharian ng langit ng sangpung dalaga, na kinuha ang kanilang mga ilawan, at nagsilabas upang salubungin ang kasintahang lalake.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:1 |
"Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ottamaan ylkää vastaan.
|
Matt
|
Dari
|
25:1 |
در آن روز پادشاهی آسمان مثل ده دختر جوان خواهد بود که چراغ های خود را برداشته به استقبال داماد رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:1 |
Haddaba boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiin doonaa toban gabdhood oo bikrado ah, kuwa intay laambadahooda qaateen, u baxay inay ninka arooska ah ka hor tagaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:1 |
Då kann himmelriket liknast med ti brurmøyar som tok lamporne sine og gjekk til møtes med brudgomen.
|
Matt
|
Alb
|
25:1 |
''Atëherë mbretëria e qiejve do t'u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:1 |
„Dann wird das Reich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, welche ihre Lampen nahmen und hinausgingen zur Begegnung mit dem Bräutigam.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:1 |
— У вақитта Асманниң Падишалиғи худди қоллириға чирақ елип тойи болған жигитниң алдиға чиққан он қиз қолдашқа охшайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:1 |
그때에 하늘의 왕국은 마치 자기 등불을 가지고 신랑을 맞으러 나아간 열 처녀와 같으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:1 |
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:1 |
Тада ће бити царство небеско као десет дјевојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:1 |
Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf;
|
Matt
|
Mal1910
|
25:1 |
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം മണവാളനെ എതിരേല്പാൻ വിളക്കു എടുത്തുകൊണ്ടു പുറപ്പെട്ട പത്തു കന്യകമാരോടു സദൃശം ആകും.
|
Matt
|
KorRV
|
25:1 |
그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
|
Matt
|
Azeri
|
25:1 |
"او زامان گؤيون پادشاهليغي او اون باکئره قيزا بنزهيهجک کي، چيراقلاريني گؤتوروب بهيئن پئشوازينا چيخديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:1 |
Dann wird die Himmelsherrschaft gleich sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen, und gingen aus, dem Bräutigam entgegenzugehen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:1 |
Då warder himmelriket likt tio jungfrur, som togo sina lampor, och gingo ut emot brudgumman.
|
Matt
|
KLV
|
25:1 |
“ vaj the Kingdom vo' chal DichDaq taH rur wa'maH virgins, 'Iv tlhapta' chaj lamps, je mejta' pa' Daq ghom the bridegroom.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:1 |
ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:1 |
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:1 |
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:1 |
τότε ομοιωθήσεται η βασιλεία των ουρανών δέκα παρθένοις αίτινες λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών εξήλθον εις απάντησιν του νυμφίου
|
Matt
|
FreBBB
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent au-devant de l'époux.
|
Matt
|
LinVB
|
25:1 |
O Bokonzi bwa Likoló ekozala lokóla na bilengé básí zómi bakeí na miínda mya bangó kokútana na mobáli óyo akobála.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:1 |
ထိုကာလ၌ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည်ကား မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားအား ကြိုဆိုရန် မိမိတို့၏မီးခွက်များ ကိုယူ၍ ထွက်သွားကြသောသတို့သမီးအရံ ဆယ်ဦးနှင့် တူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᏛ, ᎾᏍᎩ ᏥᏚᏂᏅᏎ ᏗᏨᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏥᏚᎾᏠᏒᏎ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:1 |
天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:1 |
Bấy giờ Nước Thiên Đàng sẽ ví như mười trinh nữ cầm đèn đi đón chàng rể.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:1 |
"Ug ang gingharian sa langit iga-pakasama sa napulo ka mga dalagang birhin nga nanagdala sa ilang mga lamparahan ug miadto sa pagsugat sa pamanhonon.
|
Matt
|
RomCor
|
25:1 |
Atunci, Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare care şi-au luat candelele şi au ieşit în întâmpinarea mirelui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:1 |
“Ni ahnsowo Wehin Koht pahn rasehng serepein meipwon ehk me ale neirail lamp akan oh kohieila pwe re en kasamwo ohl kamwohd emen.
|
Matt
|
HunUj
|
25:1 |
„Akkor hasonló lesz a mennyek országa a tíz szűzhöz, akik fogták lámpásukat, és kimentek a vőlegény fogadására.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:1 |
DANN wird das Reich der Himmel zehn Jungfrauen gleich sein, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen. (a) Off 19:7
|
Matt
|
GerTafel
|
25:1 |
Dann ist das Reich der Himmel zehn Jungfrauen zu vergleichen, die ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:1 |
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:1 |
Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.
|
Matt
|
Byz
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
FarOPV
|
25:1 |
«در آن زمان ملکوت آسمان مثل ده باکره خواهد بود که مشعلهای خود رابرداشته، به استقبال داماد بیرون رفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:1 |
Ngalesosikhathi umbuso wamazulu uzafananiswa lentombi ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuhlangabeza umyeni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:1 |
Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
|
Matt
|
StatResG
|
25:1 |
¶Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:1 |
Tedaj bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ktere so vzele svetilnice svoje in so šle ženinu naproti.
|
Matt
|
Norsk
|
25:1 |
Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
|
Matt
|
SloChras
|
25:1 |
Tedaj bode nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ki so vzele svetilnice svoje in šle ženinu naproti.
|
Matt
|
Northern
|
25:1 |
O zaman Səmavi Padşahlıq çıraqlarını götürüb bəyin qarşısına çıxan on qıza bənzəyəcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:1 |
Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:1 |
I ANSAU o wein nanlang me rasong li ek, me ale ar lamp akan, ap koieilang ol kamod.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:1 |
Tad Debesu valstība būs līdzīga desmit jumpravām, kas savus eļļas lukturus ņēma un izgāja brūtgānam pretim.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:1 |
Então o reino dos céus será similhante a dez virgens que, tomando as suas lampadas, sairam ao encontro do esposo.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:1 |
「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:1 |
Då varder himmelriket likt tio jungfrur, som togo sina lampor, och gingo ut emot brudgummen.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
CopSahid
|
25:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:1 |
Dann gleicht das Königreich der Himmel zehn Jungfrauen, die mit ihren Lampen in der Hand dem Bräutigam entgegengingen.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:1 |
Тогаз ще се уподоби царството небесно на десет девици, които взеха светилниците си и излезоха да посрещнат младоженеца.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux ressemblera à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:1 |
「その時,天の王国は,自分のともし火を持って花婿を迎えに出た十人の処女のようになる。
|
Matt
|
PorCap
|
25:1 |
*«O Reino do Céu será semelhante a dez virgens que, tomando as suas candeias, saíram ao encontro do noivo.
|
Matt
|
Tausug
|
25:1 |
Manjari diyalil na isab hi Īsa in hantang sin pamarinta sin Tuhan. Laung niya, “Bang dumatung na in waktu sin pagbalik ku in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biya' sapantun sin kahālan kumugdan ha hangpu' budjang amu in nagdarā lampu-lampu pakaniya-pakaniya madtu mamāk ha pangantin usug.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:1 |
Hierauf wird das Reich der Himmel gleich sein zehn Jungfrauen, die mit ihren Lampen zum Empfange des Bräutigams auszogen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:1 |
“En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:1 |
“Di madagoaa deelaa, Teenua King o God di Langi le e-hai gadoo be nia ahina dilongoholu ala ne-kae nadau malama, gaa-hula e-haga-heetugi gi taane hai-lodo.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:1 |
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:1 |
Dann wird das Königreich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, welche, nachdem sie die Fackeln von ihnen ergriffen, hinausgingen zu der Begegnung des Bräutigams.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:1 |
„Tada su dangaus karalyste bus panašiai kaip su dešimtimi mergaičių, kurios, pasiėmusios savo žibintus, išėjo pasitikti jaunikio.
|
Matt
|
Bela
|
25:1 |
Тады ўпадобніцца Царства Нябеснае дзесяцём дзевам, якія, узяўшы сьвяцільні свае, выйшлі сустрэць маладога.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:1 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:1 |
Neuze, rouantelezh an neñvoù a vo heñvel ouzh dek gwerc'hez a gemeras o lampoù ganto hag a yeas da ziaraogiñ ar pried.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:1 |
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Brautigam entgegen.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:1 |
"Silloin taivasten valtakunta on oleva tällainen. Oli kymmenen morsiusneitoa, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät sulhasta vastaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:1 |
Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen imøde.
|
Matt
|
Uma
|
25:1 |
"Ane rata nculii' -apa mpai' jadi' Magau', kajadia' hewa lolita rapa' toi: Hampulu' toronaa mopatuju hilou mpotomu topemua', hore-hore ngkeni hulu' -ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:1 |
„Dann wird das Reich der Himmel zehn Jungfrauen gleichen, welche ihre Lampen nahmen und hinausgingen zur Begegnung mit dem Bräutigam.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:1 |
ENTÓNCES el reino de los cielos sera semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
|
Matt
|
Latvian
|
25:1 |
Tad debesvalstība būs pielīdzināma desmit jaunavām, kas, paņēmušas savas lampiņas, izgāja pretim līgavainim un līgavai.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:1 |
Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:1 |
«Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:1 |
Dan zal het rijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, die haar lampen namen, om den bruidegom tegemoet te gaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:1 |
"In dieser Zeit wird es mit der Himmelsherrschaft wie mit zehn Brautjungfern sein, die ihre Fackeln nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
|
Matt
|
Est
|
25:1 |
on Taevariik kümne neitsi samane, kes võtsid oma lambid ja läksid välja peigmehele vastu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:1 |
اُس وقت آسمان کی بادشاہی دس کنواریوں سے مطابقت رکھے گی جو اپنے چراغ لے کر دُولھے کو ملنے کے لئے نکلیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:1 |
حِينَئِذٍ يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِعَشْرِ عَذَارَى أَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَانْطَلَقْنَ لِمُلاَقَاةِ الْعَرِيسِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:1 |
“那时,天国好像十个童女,拿着她们的灯出去迎接新郎。
|
Matt
|
f35
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:1 |
Dan zal het koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, die haar lampen namen en uitgingen den bruidegom te gemoet.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:1 |
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:1 |
Dan sal die koninkryk van die hemele wees soos tien maagde wat hulle lampe geneem en uitgegaan het om die bruidegom te ontmoet.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:1 |
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent au-devant de l’époux.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:1 |
उस वक़्त आसमान की बादशाही दस कुँवारियों से मुताबिक़त रखेगी जो अपने चराग़ लेकर दूल्हे को मिलने के लिए निकलें।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:1 |
“O zaman Göklerin Egemenliği, kandillerini alıp güveyi karşılamaya çıkan on kıza benzeyecek.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:1 |
Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:1 |
Akkor hasonló lesz a mennyek országa a tíz szűzhöz, akik fogták lámpásaikat és kimentek a vőlegény elé.
|
Matt
|
Maori
|
25:1 |
Na ka rite te rangatiratanga o te rangi ki nga wahine kotahi tekau, i mau i a ratou rama, a haere ana ki te whakatau i te tana marena hou;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:1 |
Magparalilan si Isa pabalik, yukna, “Buwattitu ya kapagparinta Tuhan ma waktu kabīngku pi'itu: sali' dalil sangpū' budjang bay amowa palita'an sigām pakaniya-kaniya, patanam pehē' anampang pangantin l'lla.
|
Matt
|
HunKar
|
25:1 |
Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szűzhöz, a kik elővevén az ő lámpásaikat, kimenének a vőlegény elé.
|
Matt
|
Viet
|
25:1 |
Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:1 |
Lix nimajcual cuanquilal li Dios, aˈan chanchan li quicˈulman saˈ jun li sumla̱c. Li laje̱b chi tukˈ ix queˈxcˈam lix candil ut co̱eb saˈ jun li sumla̱c chixcˈulbal li be̱lomej.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:1 |
»Då skall det vara med himmelriket, såsom när tio jungfrur togo sina lampor och gingo ut för att möta brudgummen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:1 |
ដូច្នេះ នគរស្ថានសួគ៌ប្រៀបដូចជាស្ដ្រីព្រហ្មចារីដប់នាក់ ដែលយកចង្កៀងរបស់ពួកគេចេញទៅទទួលកូនកំលោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:1 |
"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:1 |
Orduan comparaturen da ceruètaco resumá hamar virgina bere lampác harturic sposoaren aitzinera ilki diradenequin:
|
Matt
|
WHNU
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας εαυτων εξηλθον εις υπαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:1 |
*Bấy giờ, Nước Trời sẽ giống như chuyện mười trinh nữ cầm đèn ra đón chú rể.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:1 |
Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui ayant pris leurs lampes, s’en allèrent au-devant de l’époux.
|
Matt
|
TR
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
HebModer
|
25:1 |
אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:1 |
OTI sI ke'ne'ntakwuk shpumuk okumawIn Ke'cwa mtatso, she'shksiuk, kaotapnumwat ni Wase'ncIkInumwan, icI e'ki wunkwe'shkwawat we'shkuwi winIncIn.
|
Matt
|
Kaz
|
25:1 |
Сол кезде Құдай Патшалығындағы жағдай мынаған ұқсас болады: он бойжеткен қолдарына шамдарын ұстап, күйеу жігітті қарсы алуға шығыпты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:1 |
Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
|
Matt
|
FreJND
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:1 |
“O zaman Semavî Hükümranlık, kandilleriyle damadı karşılamaya çıkan on genç kıza benzeyecek.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:1 |
"Dann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleichen, die mit ihren Lampen dem Bräutigam und der Braut entgegengingen.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:1 |
„Takrat bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ki so vzele svoje svetilke in šle, da srečajo ženina.
|
Matt
|
Haitian
|
25:1 |
Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:1 |
Silloin pitää taivaan valtakunta oleman kymmenen neitseen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja menivät ulos ylkää vastaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:1 |
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:1 |
אָז תִּדְמֶה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְעֶשֶׂר עֲלָמוֹת אֲשֶׁר לָקְחוּ אֶת־נֵרוֹתֵיהֶן וַתֵּצֶאנָה לִקְרַאת הֶחָתָן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:1 |
“Bryd hynny, pan fydd yr Un nefol yn dod i deyrnasu, bydd yr un fath â deg morwyn briodas yn mynd allan gyda lampau yn y nos i gyfarfod â'r priodfab.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:1 |
»Alsdann wird das Himmelreich zehn Jungfrauen gleichen, die sich mit ihren Lampen in der Hand zur Einholung des Bräutigams aufmachten.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:1 |
Τότε θέλει ομοιωθή η βασιλεία των ουρανών με δέκα παρθένους, αίτινες λαβούσαι τας λαμπάδας αυτών εξήλθον εις απάντησιν του νυμφίου.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:1 |
Eisht bee reeriaght niau er ny hoylaghey gys jeih moidynyn, ghow ny lampyn oc, as hie magh quail y dooinney poosee.
|
Matt
|
Tisch
|
25:1 |
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:1 |
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:1 |
Тийнхүү тэнгэрийн хаанчлал нь сүйт залуутайгаа уулзахаар дэнлүүнүүдээ авч явсан онгон арван бүсгүйтэй адилтгагдана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:1 |
Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:1 |
" Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent au-devant de l'époux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:1 |
«Entonces el Reino de los Cielos es como con diez vírgenes, que tomaron sus lamparas, y salieron a encontrar al novio.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:1 |
Wtedy królestwo niebieskie będzie podobne do dziesięciu dziewic, które wzięły swoje lampy i wyszły na spotkanie oblubieńca.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux fera femblable à dix vierges, lefquelles ayans prix leurs lampes, s'en allerent au devant de l'efpoux.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:1 |
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:1 |
ENTONCES el reino de los cielos será semejante á diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron á recibir al esposo.
|
Matt
|
Swahili
|
25:1 |
"Wakati huo, Ufalme wa mbinguni utafanana na wasichana kumi waliochukua taa zao, wakaenda kumlaki bwana arusi.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:1 |
Akkor hasonló lesz a mennyek országa ahhoz a tíz szűzhöz, akik vették a lámpásukat, és kimentek a vőlegény fogadására.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:1 |
!!- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:1 |
Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:1 |
«در آن روز، پادشاهی آسمان همچون ده باکره خواهد بود که چراغهای خود را برداشته، به استقبال داماد بیرون رفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:1 |
¶ Nau bai kingdom bilong heven i stap olsem tenpela meri i no bin slip wantaim man, husat i kisim ol lam bilong ol, na go ausait long bungim man i laik marit.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:1 |
«Այն ատեն երկինքի թագաւորութիւնը պիտի նմանի տասը կոյսերու, որոնք՝ առնելով իրենց լապտերները՝ գացին դիմաւորելու փեսան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:1 |
Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
|
Matt
|
JapRague
|
25:1 |
其時天國は、十人の處女面々燈を執りて新郎と新婦とを迎へに出たる如くならん。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:1 |
ܗܝܕܝܢ ܬܕܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܥܤܪ ܒܬܘܠܢ ܗܢܝܢ ܕܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܢܦܩ ܠܐܘܪܥ ܚܬܢܐ ܘܟܠܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:1 |
Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:1 |
Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:1 |
このとき天國は、燈火を執りて新郎を迎へに出づる、十 人の處女に比ふべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:1 |
τοτε ομοιωθησεται η βασιλεια των ουρανων δεκα παρθενοις αιτινες λαβουσαι τας λαμπαδας αυτων εξηλθον εις απαντησιν του νυμφιου
|
Matt
|
GerElb18
|
25:1 |
Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen.
|