Matt
|
RWebster
|
25:10 |
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
EMTV
|
25:10 |
"But as they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
|
Matt
|
NHEBJE
|
25:10 |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
|
Matt
|
Etheridg
|
25:10 |
And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity, and the gate was shut.
|
Matt
|
ABP
|
25:10 |
[3going forth 1And 2of their] to buy, [3came 1the 2groom]; and the ones prepared entered with him unto the wedding feasts; and [3was locked 1the 2door].
|
Matt
|
NHEBME
|
25:10 |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
|
Matt
|
Rotherha
|
25:10 |
But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage-feast, and, the door was locked.
|
Matt
|
LEB
|
25:10 |
But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
|
Matt
|
BWE
|
25:10 |
‘While they went away to buy oil, the man came. Those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
|
Matt
|
Twenty
|
25:10 |
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
|
Matt
|
ISV
|
25:10 |
“While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.
|
Matt
|
RNKJV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
Jubilee2
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
|
Matt
|
Webster
|
25:10 |
And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
|
Matt
|
Darby
|
25:10 |
But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
|
Matt
|
OEB
|
25:10 |
But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
|
Matt
|
ASV
|
25:10 |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
|
Matt
|
Anderson
|
25:10 |
While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
|
Matt
|
Godbey
|
25:10 |
And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
|
Matt
|
LITV
|
25:10 |
But they going away to buy, the bridegroom came. And those ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
|
Matt
|
Geneva15
|
25:10 |
And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.
|
Matt
|
Montgome
|
25:10 |
"And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
|
Matt
|
CPDV
|
25:10 |
But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
|
Matt
|
Weymouth
|
25:10 |
"So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
|
Matt
|
LO
|
25:10 |
While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
|
Matt
|
Common
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
|
Matt
|
BBE
|
25:10 |
And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
|
Matt
|
Worsley
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
|
Matt
|
DRC
|
25:10 |
Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
|
Matt
|
Haweis
|
25:10 |
But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
|
Matt
|
GodsWord
|
25:10 |
"While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.
|
Matt
|
Tyndale
|
25:10 |
And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
|
Matt
|
KJVPCE
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
NETfree
|
25:10 |
But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
|
Matt
|
RKJNT
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
|
Matt
|
AFV2020
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
|
Matt
|
NHEB
|
25:10 |
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
|
Matt
|
OEBcth
|
25:10 |
But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
|
Matt
|
NETtext
|
25:10 |
But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
|
Matt
|
UKJV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
Noyes
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
|
Matt
|
KJV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
KJVA
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
AKJV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
RLT
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
Matt
|
OrthJBC
|
25:10 |
And as they were going away to buy, the Bias of the Chosson (Bridegroom) occurred! The ones prepared entered with him into the Chassuna (Wedding) feast and the door was shut.
|
Matt
|
MKJV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came. And they who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
|
Matt
|
YLT
|
25:10 |
`And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
|
Matt
|
Murdock
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
|
Matt
|
ACV
|
25:10 |
And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:10 |
Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
|
Matt
|
Mg1865
|
25:10 |
Fa raha mbola lasa nividy izy, dia tonga ny mpampakatra, ary izay efa niomana dia niara-niditra taminy tao amin’ ny fampakaram-bady, ary dia narindrina ny varavarana.
|
Matt
|
CopNT
|
25:10 |
⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲟ.
|
Matt
|
FinPR
|
25:10 |
Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
|
Matt
|
NorBroed
|
25:10 |
Og da de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de forberedte gikk inn med ham til bryllupsfestene, og døren ble stengt.
|
Matt
|
FinRK
|
25:10 |
Mutta kun he olivat lähteneet ostamaan öljyä, sulhanen tuli. Ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häihin, ja ovi suljettiin.
|
Matt
|
ChiSB
|
25:10 |
好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
25:10 |
ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ
|
Matt
|
ArmEaste
|
25:10 |
Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
25:10 |
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
|
Matt
|
BulVeren
|
25:10 |
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
|
Matt
|
AraSVD
|
25:10 |
وَفِيمَا هُنَّ ذَاهِبَاتٌ لِيَبْتَعْنَ جَاءَ ٱلْعَرِيسُ، وَٱلْمُسْتَعِدَّاتُ دَخَلْنَ مَعَهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ ٱلْبَابُ.
|
Matt
|
Shona
|
25:10 |
Vakati vachienda kunotenga, muwani akasvika. Zvino vakange vakagadzirira vakapinda naye mumuchato, mukova ukapfigwa.
|
Matt
|
Esperant
|
25:10 |
Kaj dum ili iris, por aĉeti, alvenis la fianĉo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edziĝa festo, kaj la pordo estis fermita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
25:10 |
เมื่อพวกเธอกำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้เข้าไปกับท่านในพิธีสมรสนั้น แล้วประตูก็ปิด
|
Matt
|
BurJudso
|
25:10 |
ထိုသူတို့သည် ဆီဝယ်သွားသည်အခိုက်တွင် မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည်လာ၍၊ အသင့်ရှိသော သတို့ သမီးတို့သည် လုလင်နှင့်အတူ ပွဲသို့ဝင်ကြပြီးလျှင် တံခါးကိုပိတ်ထား၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
25:10 |
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
|
Matt
|
FarTPV
|
25:10 |
وقتی آنها رفتند روغن بخرند، داماد وارد شد. کسانیکه آماده بودند با او به مجلس عروسی وارد شدند و در بسته شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
25:10 |
Chunāṅche nāsamajh kuṅwāriyāṅ chalī gaīṅ. Lekin is daurān dūlhā pahuṅch gayā. Jo kuṅwāriyāṅ taiyār thīṅ wuh us ke sāth shādī hāl meṅ dāḳhil huīṅ. Phir darwāze ko band kar diyā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
25:10 |
Men när de hade gått i väg för att köpa kom brudgummen, och de som var redo gick med honom in till bröllopsfesten. Och dörren stängdes.
|
Matt
|
TNT
|
25:10 |
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
|
Matt
|
GerSch
|
25:10 |
Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde verschlossen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
25:10 |
At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
25:10 |
Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli, ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häihin, ja ovi suljettiin.
|
Matt
|
Dari
|
25:10 |
وقتی آن ها رفتند تیل بخرند، داماد وارد شد. کسانی که آماده بودند با او به مجلس عروسی وارد شدند و در بسته شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
25:10 |
Markay tageen inay soo iibsadaan, ninkii arooska ahaa ayaa yimid, oo kuwii diyaarka ahaa ayaa la galay guriga arooska, albaabkiina waa la xidhay.
|
Matt
|
NorSMB
|
25:10 |
Med dei då var burte og vilde kjøpa, kom brudgomen. Dei som var ferdige, gjekk med honom inn til bryllaupet, og døri vart stengd.
|
Matt
|
Alb
|
25:10 |
Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
25:10 |
Aber während sie gingen, um [Öl] zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit [waren], gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
|
Matt
|
UyCyr
|
25:10 |
Лекин улар яғ сетивалғили кетиватқанда, жигит келип қапту, тәйярлиғи бар қизлар униң билән бирликтә той зияпитигә кирипту. Ишик тақилипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
25:10 |
그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비된 자들은 그와 함께 혼인 잔치에 들어가고 문이 닫히니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
25:10 |
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
25:10 |
А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
|
Matt
|
Wycliffe
|
25:10 |
And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit.
|
Matt
|
Mal1910
|
25:10 |
അവർ വാങ്ങുവാൻ പോയപ്പോൾ മണവാളൻ വന്നു; ഒരുങ്ങിയിരുന്നവർ അവനോടുകൂടെ കല്യാണസദ്യെക്കു ചെന്നു; വാതിൽ അടെക്കയും ചെയ്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
25:10 |
저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
|
Matt
|
Azeri
|
25:10 |
اونلار ياغ آلماغا گدندن سونرا بَي گلدي و حاضير اولانلار اونونلا توي مجلئسئنه گئردئلر و قاپي باغلاندي.
|
Matt
|
GerReinh
|
25:10 |
Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. -
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:10 |
När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de som redo woro, gingo in med honom i bröllopet, och dören tilstängdes.
|
Matt
|
KLV
|
25:10 |
qaStaHvIS chaH mejta' DoH Daq buy, the bridegroom ghoSta', je chaH 'Iv were ready mejta' Daq tlhej ghaH Daq the marriage 'uQ'a', je the lojmIt ghaHta' shut.
|
Matt
|
ItaDio
|
25:10 |
Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:10 |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
|
Matt
|
CSlEliza
|
25:10 |
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
|
Matt
|
ABPGRK
|
25:10 |
απερχομένων δε αυτών αγοράσαι ήλθεν ο νυμφίος και αι έτοιμοι εισήλθον μετ΄ αυτού εις τους γάμους και εκλείσθη η θύρα
|
Matt
|
FreBBB
|
25:10 |
Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
LinVB
|
25:10 |
Awa bakeí kosómba, Molóngáni akómí. Baye bazalákí kozila yě bakótí na yě o ndáko ya limpáti, mpé bakangí lopángo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
25:10 |
ထိုသူတို့သည်လည်း ဆီဝယ်ရန်သွားစဉ်တွင် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာသဖြင့် အသင့်ရှိနေသော သတို့သမီးအရ ံတို့သည် သူနှင့်အတူ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ဝင်သွားကြပြီး တံခါး သည်လည်း ပိတ်သွားလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
25:10 |
ᎤᏂᏩᏎᏅᏃ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ ᎤᎷᏤᎢ, ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏗᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᏭᏂᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏚᏁ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
25:10 |
往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
25:10 |
Nhưng đang khi các cô gái kia đi mua dầu thì chàng rể đến. Những cô gái đã sẵn sàng thì vào dự tiệc cưới với chàng rể và cửa đóng lại.
|
Matt
|
CebPinad
|
25:10 |
Ug samtang nangadto sila sa pagpamalit, miabut ang pamanhonon ug silang mga andam misulod uban kaniya ngadto sa kombira sa kasal; ug unya ang pultahan gitakpan.
|
Matt
|
RomCor
|
25:10 |
Pe când se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata au intrat cu el în odaia de nuntă şi s-a încuiat uşa.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
25:10 |
Serepein loalopwon ko eri kohieila pwain pilen neirail lamp ako. Nindokon ar mihmiseli nan sidohwa ko, ohl kamwohdo pa leledo. Serepein limmeno me onopadahr, ahpw iang ketilong nan kamadipw en kapwopwoudo; wenihmwen ihmwo ahpw ritidi.
|
Matt
|
HunUj
|
25:10 |
Amíg azok távol voltak vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Azután bezárták az ajtót.
|
Matt
|
GerZurch
|
25:10 |
Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die, welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Türe wurde verschlossen.
|
Matt
|
GerTafel
|
25:10 |
Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit ein und die Tür ward verschlossen.
|
Matt
|
PorAR
|
25:10 |
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
|
Matt
|
DutSVVA
|
25:10 |
Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
|
Matt
|
Byz
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
FarOPV
|
25:10 |
و درحینی که ایشان بجهت خرید میرفتند، داماد برسید و آنانی که حاضر بودند، با وی به عروسی داخل شده، در بسته گردید.
|
Matt
|
Ndebele
|
25:10 |
Kwathi zisiyathenga, weza umyeni. Ezasezilungile zasezingena laye emtshadweni, kwasekuvalwa umnyango.
|
Matt
|
PorBLivr
|
25:10 |
Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
|
Matt
|
StatResG
|
25:10 |
Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
|
Matt
|
SloStrit
|
25:10 |
Ko so pa odšle kupovat, pride ženin; in tiste, ktere so bile pripravljene, vnidejo ž njim na svatovščino: in vrata se zapró.
|
Matt
|
Norsk
|
25:10 |
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
|
Matt
|
SloChras
|
25:10 |
Ko pa gredo kupovat, pride ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, odidejo ž njim na svatovščino; in vrata se zapro.
|
Matt
|
Northern
|
25:10 |
Onlar yağ satın almağa getdikləri zaman bəy gəldi. Hazır olanlar onunla toy məclisinə girdilər və qapı bağlandı.
|
Matt
|
GerElb19
|
25:10 |
Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.
|
Matt
|
PohnOld
|
25:10 |
Ni arail kokolan net, ol kamod ap samador. Irail me onoper iang i pedelong ong nan kamadip o, wanim ap ritidier.
|
Matt
|
LvGluck8
|
25:10 |
Un kad tās nogāja pirkt, tad tas brūtgāns nāca, un kas bija gatavas, iegāja ar viņu kāzās, un durvis tapa aizslēgtas.
|
Matt
|
PorAlmei
|
25:10 |
E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
|
Matt
|
ChiUn
|
25:10 |
她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
25:10 |
När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de, som redo voro, gingo in med honom i bröllopet, och dörren tillstängdes.
|
Matt
|
Antoniad
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
CopSahid
|
25:10 |
ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ
|
Matt
|
GerAlbre
|
25:10 |
Als sie auf dem Weg waren, um sich Öl zu kaufen, kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal, und die Tür ward verschlossen.
|
Matt
|
BulCarig
|
25:10 |
А когато те отхождаха да купят, дойде младоженецът, и готовите влезоха с него на сватбата, и затвориха се вратата.
|
Matt
|
FrePGR
|
25:10 |
Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
JapDenmo
|
25:10 |
彼女たちが買いに出ている間に,花婿が来た。そして,用意ができている者たちは,彼と共に婚宴の部屋に入った。それから戸が閉められた。
|
Matt
|
PorCap
|
25:10 |
Mas, enquanto foram comprá-lo, chegou o noivo; as que estavam prontas entraram com ele para a sala das núpcias, e fechou-se a porta.
|
Matt
|
Tausug
|
25:10 |
“Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha sa'bu nila wala' duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sarta', pag'ubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
|
Matt
|
GerTextb
|
25:10 |
Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
25:10 |
Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
|
Matt
|
Kapingam
|
25:10 |
Nia ahina de-kabemee gaa-hula belee hui-mai nadau lolo-malama. I-muli di-nadau hula gei taane hai-lodo gaa-dau, gei nia ahina dogolima ala gu-togomaalia, ga-ulu dalia a-mee gi tagamiami haga-hai-lodo, gei di bontai di hale la-guu-tai.
|
Matt
|
RusVZh
|
25:10 |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
|
Matt
|
GerOffBi
|
25:10 |
Nachdem sie aber gegangen sind zu kaufen, kam der Bräutigam und die, die bereit waren, gingen mit diesem hinein auf die Hochzeit und die Tür wurde geschlossen.
|
Matt
|
CopSahid
|
25:10 |
ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
25:10 |
Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos.
|
Matt
|
Bela
|
25:10 |
Калі ж пайшлі яны купляць, прыйшоў малады, і гатовыя ўвайшлі зь ім на вясельле, і зачыніліся дзьверы.
|
Matt
|
CopSahHo
|
25:10 |
ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
25:10 |
E-pad ma'z aent da brenañ e teuas ar pried. Ar re a oa prest a zeuas gantañ e sal an eured, hag e voe serret an nor.
|
Matt
|
GerBoLut
|
25:10 |
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Brautigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tur ward verschlossen.
|
Matt
|
FinPR92
|
25:10 |
Mutta kun he olivat ostamassa öljyä, sulhanen tuli. Ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häätaloon, ja ovi suljettiin.
|
Matt
|
DaNT1819
|
25:10 |
Men der de vare bortgangne at kjøbe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Bryllup; og Døren blev tillukt.
|
Matt
|
Uma
|
25:10 |
Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
25:10 |
Aber während sie gingen, um [Öl] zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit [waren], gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
25:10 |
Y mientras^ que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas, y se cerró la puerta.
|
Matt
|
Latvian
|
25:10 |
Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza.
|
Matt
|
SpaRV186
|
25:10 |
E idas ellas a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
|
Matt
|
FreStapf
|
25:10 |
«Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces ; et la porte fut fermée.
|
Matt
|
NlCanisi
|
25:10 |
Maar terwijl ze heengingen om te kopen, kwam de bruidegom, en zij die gereed waren, gingen met hem ter bruiloft in; en de deur werd gesloten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
25:10 |
Während sie noch unterwegs waren, um Öl zu kaufen, kam der Bräutigam. Die fünf, die bereit waren, gingen mit in den Hochzeitssaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
|
Matt
|
Est
|
25:10 |
Aga kui nad läksid ostma, tuli peigmees, ja kes olid valmis, läksid temaga pulma. Ja uks suleti.
|
Matt
|
UrduGeo
|
25:10 |
چنانچہ ناسمجھ کنواریاں چلی گئیں۔ لیکن اِس دوران دُولھا پہنچ گیا۔ جو کنواریاں تیار تھیں وہ اُس کے ساتھ شادی ہال میں داخل ہوئیں۔ پھر دروازے کو بند کر دیا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
25:10 |
وَبَيْنَمَا الْعَذَارَى الْجَاهِلاَتُ ذَاهِبَاتٌ لِلشِّرَاءِ، وَصَلَ الْعَرِيسُ، فَدَخَلَتِ الْعَذَارَى الْمُسْتَعِدَّاتُ مَعَهُ إِلَى قَاعَةِ الْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ الْبَابُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
25:10 |
她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
|
Matt
|
f35
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
25:10 |
Terwijl zij nu heengingen om te koopen, kwam de bruidegom, en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft. En de deur werd gesloten.
|
Matt
|
ItaRive
|
25:10 |
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
|
Matt
|
Afr1953
|
25:10 |
En onderwyl hulle gaan om te koop, het die bruidegom gekom. En die wat gereed was, het saam met hom ingegaan na die bruilof, en die deur is gesluit.
|
Matt
|
RusSynod
|
25:10 |
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились.
|
Matt
|
FreOltra
|
25:10 |
Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
25:10 |
चुनाँचे नासमझ कुँवारियाँ चली गईं। लेकिन इस दौरान दूल्हा पहुँच गया। जो कुँवारियाँ तैयार थीं वह उसके साथ शादी हाल में दाख़िल हुईं। फिर दरवाज़े को बंद कर दिया गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
25:10 |
“Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.
|
Matt
|
DutSVV
|
25:10 |
Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
|
Matt
|
HunKNB
|
25:10 |
Amíg azok elmentek vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Az ajtót bezárták.
|
Matt
|
Maori
|
25:10 |
A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
25:10 |
Na, pehē' na ni tinda saga budjang arupang inān am'lli ns'llan. Alikut pa'in sigām, magtūy at'kka pangantin l'lla. Ya lima budjang asal asakap bay ameya' ma iya pasōd ni deyom luma' pagkawinan bo' yampa tinambol lawang.
|
Matt
|
HunKar
|
25:10 |
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.
|
Matt
|
Viet
|
25:10 |
Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.
|
Matt
|
Kekchi
|
25:10 |
Ut cuanqueb chak chixlokˈbal lix yaˈal lix candil nak col-e̱lk li be̱lomej. Ut li o̱b chic li cuanqueb xyaˈal lix candil queˈoc rochben saˈ li cab. Ut quitzˈapeˈ li oqueba̱l.
|
Matt
|
Swe1917
|
25:10 |
Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
25:10 |
ពេលពួកស្ដ្រីល្ងង់ចេញទៅទិញប្រេង នោះកូនកំលោះក៏បានមកដល់ ហើយពួកស្ដ្រីឆ្លាតដែលបានរៀបចំរួចហើយ ក៏ចូលទៅក្នុងពិធីមង្គលការជាមួយកូនកំលោះ រួចគេក៏បិទទ្វារ។
|
Matt
|
CroSaric
|
25:10 |
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
|
Matt
|
BasHauti
|
25:10 |
Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
|
Matt
|
WHNU
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
25:10 |
Đang lúc các cô đi mua, thì chú rể tới, và những cô đã sẵn sàng được đi theo chú rể vào dự tiệc cưới. Rồi người ta đóng cửa lại.
|
Matt
|
FreBDM17
|
25:10 |
Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
|
Matt
|
TR
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
HebModer
|
25:10 |
ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
25:10 |
IcI pic e'ie'shiawat e'wu kishpIne'towat, kipie'n owe'shkwiwinIncIn, ipi kapwiacuk okinmowice'wawan e'kipitke'nsht shi watshI owiwunIt icI i shkwate'm e'kikpakwukate'k.
|
Matt
|
Kaz
|
25:10 |
Әлгілер майға кеткенде күйеу жігіт келіп, дайын тұрғандар онымен бірге тойға кіріп кетеді де, есіктер жабылып қалады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
25:10 |
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
|
Matt
|
FreJND
|
25:10 |
Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
|
Matt
|
TurHADI
|
25:10 |
“Onlar yağ almaya giderken damat gelmiş. Hazır olan kızlar onunla birlikte düğün ziyafetine girmişler. Ardından kapı kilitlenmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
25:10 |
Sie gingen hin, um zu kaufen. Da kam der Bräutigam. Die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit ein, und die Türe ward geschlossen.
|
Matt
|
SloKJV
|
25:10 |
Medtem ko so odšle kupovat, pa je prišel ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, so vstopile z njim v zakon in vrata so se zaprla.
|
Matt
|
Haitian
|
25:10 |
Antan tèt chaje yo al achte gaz la, msye marye a vin rive. Senk jennfi ki te pare yo antre ansanm avè l' nan kay nòs la. Yo fèmen pòt la dèyè yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
25:10 |
Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
|
Matt
|
SpaRV
|
25:10 |
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
|
Matt
|
HebDelit
|
25:10 |
וַיְהִי בְּעֵת לֶכְתָּן לִקְנוֹת וַיָּבוֹא הֶחָתָן וְהַנְּכֹנוֹת לָלֶכֶת בָּאוּ אִתּוֹ אֶל־הַחֲתֻנָּה וַתִּסָּגֵר הַדָּלֶת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
25:10 |
“Ond tra oedden nhw allan yn prynu mwy o olew, dyma'r priodfab yn cyrraedd. Aeth y morynion oedd yn barod i mewn i'r wledd briodas gydag e, a dyma'r drws yn cael ei gau.
|
Matt
|
GerMenge
|
25:10 |
Während sie nun hingingen, um Öl einzukaufen, kam der Bräutigam, und die Jungfrauen, welche in Bereitschaft waren, gingen mit ihm zum Hochzeitsmahl hinein, und die Tür wurde verschlossen.
|
Matt
|
GreVamva
|
25:10 |
Ενώ δε απήρχοντο διά να αγοράσωσιν, ήλθεν ο νυμφίος και αι έτοιμοι εισήλθον μετ' αυτού εις τους γάμους, και εκλείσθη η θύρα.
|
Matt
|
ManxGael
|
25:10 |
As choud as v'ad goll dy chionnaghey haink y dooinney-poosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va'n dorrys jeight.
|
Matt
|
Tisch
|
25:10 |
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
25:10 |
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
|
Matt
|
MonKJV
|
25:10 |
Тэгээд худалдаж авахаар тэднийг явсан хойгуур сүйт залуу ирсэн бөгөөд бэлэн байсан нь түүнтэй хамт хуриманд оржээ. Тийнхүү хаалга хаагдав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
25:10 |
А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
|
Matt
|
FreCramp
|
25:10 |
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
SpaTDP
|
25:10 |
Mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban listas entraron con él a la fiesta de matrimonio, y la puerta fue cerrada.
|
Matt
|
PolUGdan
|
25:10 |
A gdy odeszły kupić, nadszedł oblubieniec. Te, które były gotowe, weszły z nim na wesele i zamknięto drzwi.
|
Matt
|
FreGenev
|
25:10 |
Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'efpoux vint: & celles qui eftoyent preftes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
|
Matt
|
FreSegon
|
25:10 |
Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
25:10 |
Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
|
Matt
|
Swahili
|
25:10 |
Basi, wale wanawali wapumbavu walipokwenda kununua mafuta, bwana arusi akafika, na wale wanawali waliokuwa tayari wakaingia pamoja naye katika jumba la arusi, kisha mlango ukafungwa.
|
Matt
|
HunRUF
|
25:10 |
Amíg azok vásárolni voltak, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Azután bezárták az ajtót.
|
Matt
|
FreSynod
|
25:10 |
Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
25:10 |
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
|
Matt
|
FarHezar
|
25:10 |
امّا هنگامی که آنان برای خرید روغن رفته بودند، داماد سررسید و باکرههایی که آماده بودند، با او به ضیافت عروسی درآمدند و در بسته شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
25:10 |
Na taim ol i go long baim, man i laik marit i kam. Na ol husat i redi i go insait wantaim em long dispela marit. Na ol i pasim dua.
|
Matt
|
ArmWeste
|
25:10 |
Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
25:10 |
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
|
Matt
|
JapRague
|
25:10 |
彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
|
Matt
|
Peshitta
|
25:10 |
ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
25:10 |
Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
|
Matt
|
PolGdans
|
25:10 |
A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
|
Matt
|
JapBungo
|
25:10 |
彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
25:10 |
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
|
Matt
|
GerElb18
|
25:10 |
Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.
|