Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 25:10  And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt EMTV 25:10  "But as they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Matt NHEBJE 25:10  While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Matt Etheridg 25:10  And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity, and the gate was shut.
Matt ABP 25:10  [3going forth 1And 2of their] to buy, [3came 1the 2groom]; and the ones prepared entered with him unto the wedding feasts; and [3was locked 1the 2door].
Matt NHEBME 25:10  While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Matt Rotherha 25:10  But, as they were going away to buy, the bridegroom came; and, they who were ready, went in with him, into the marriage-feast, and, the door was locked.
Matt LEB 25:10  But while they had gone away to buy it the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.
Matt BWE 25:10  ‘While they went away to buy oil, the man came. Those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.
Matt Twenty 25:10  But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
Matt ISV 25:10  “While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was closed.
Matt RNKJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt Jubilee2 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt Webster 25:10  And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt Darby 25:10  But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Matt OEB 25:10  But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
Matt ASV 25:10  And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Matt Anderson 25:10  While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
Matt Godbey 25:10  And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt LITV 25:10  But they going away to buy, the bridegroom came. And those ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Matt Geneva15 25:10  And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.
Matt Montgome 25:10  "And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
Matt CPDV 25:10  But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
Matt Weymouth 25:10  "So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
Matt LO 25:10  While they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt Common 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Matt BBE 25:10  And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Matt Worsley 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came, and they that were ready went in with him to the wedding-feast, and then the door was shut.
Matt DRC 25:10  Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
Matt Haweis 25:10  But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
Matt GodsWord 25:10  "While they were buying oil, the groom arrived. The bridesmaids who were ready went with him into the wedding hall, and the door was shut.
Matt Tyndale 25:10  And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp:
Matt KJVPCE 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt NETfree 25:10  But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
Matt RKJNT 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Matt AFV2020 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Matt NHEB 25:10  While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Matt OEBcth 25:10  But while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
Matt NETtext 25:10  But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.
Matt UKJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt Noyes 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
Matt KJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt KJVA 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt AKJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt RLT 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Matt OrthJBC 25:10  And as they were going away to buy, the Bias of the Chosson (Bridegroom) occurred! The ones prepared entered with him into the Chassuna (Wedding) feast and the door was shut.
Matt MKJV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came. And they who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
Matt YLT 25:10  `And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
Matt Murdock 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went with him into the house of the nuptials, and the door was shut.
Matt ACV 25:10  And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
Matt VulgSist 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
Matt VulgCont 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
Matt Vulgate 25:10  dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
Matt VulgHetz 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
Matt VulgClem 25:10  Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
Matt CzeBKR 25:10  A když odešly kupovati, přišel ženich, a které hotovy byly, vešly s ním na svadbu. I zavříny jsou dvéře.
Matt CzeB21 25:10  Když odešly kupovat olej, přišel ženich a ty, které byly připravené, s ním šly na svatbu. A dveře se zavřely.
Matt CzeCEP 25:10  Ale zatímco šly kupovat, přišel ženich, a které byly připraveny, vešly s ním na svatbu; a dveře byly zavřeny.
Matt CzeCSP 25:10  Zatímco odcházely, aby nakoupily olej, přišel ženich, a ty, které byly připravené, s ním vešly na svatební hostinu; a dveře byly zavřeny.
Matt PorBLivr 25:10  Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
Matt Mg1865 25:10  Fa raha mbola lasa nividy izy, dia tonga ny mpampakatra, ary izay efa niomana dia niara-niditra taminy tao amin’ ny fampakaram-bady, ary dia narindrina ny varavarana.
Matt CopNT 25:10  ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲟ.
Matt FinPR 25:10  Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
Matt NorBroed 25:10  Og da de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de forberedte gikk inn med ham til bryllupsfestene, og døren ble stengt.
Matt FinRK 25:10  Mutta kun he olivat lähteneet ostamaan öljyä, sulhanen tuli. Ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häihin, ja ovi suljettiin.
Matt ChiSB 25:10  好們去買的時候,新郎到了,那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。
Matt CopSahBi 25:10  ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ
Matt ArmEaste 25:10  Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց:
Matt ChiUns 25:10  她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Matt BulVeren 25:10  А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
Matt AraSVD 25:10  وَفِيمَا هُنَّ ذَاهِبَاتٌ لِيَبْتَعْنَ جَاءَ ٱلْعَرِيسُ، وَٱلْمُسْتَعِدَّاتُ دَخَلْنَ مَعَهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ ٱلْبَابُ.
Matt Shona 25:10  Vakati vachienda kunotenga, muwani akasvika. Zvino vakange vakagadzirira vakapinda naye mumuchato, mukova ukapfigwa.
Matt Esperant 25:10  Kaj dum ili iris, por aĉeti, alvenis la fianĉo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edziĝa festo, kaj la pordo estis fermita.
Matt ThaiKJV 25:10  เมื่อพวกเธอกำลังไปซื้อนั้นเจ้าบ่าวก็มาถึง ผู้ที่พร้อมอยู่แล้วก็ได้เข้าไปกับท่านในพิธีสมรสนั้น แล้วประตูก็ปิด
Matt BurJudso 25:10  ထိုသူတို့သည် ဆီဝယ်သွားသည်အခိုက်တွင် မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည်လာ၍၊ အသင့်ရှိသော သတို့ သမီးတို့သည် လုလင်နှင့်အတူ ပွဲသို့ဝင်ကြပြီးလျှင် တံခါးကိုပိတ်ထား၏။
Matt SBLGNT 25:10  ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Matt FarTPV 25:10  وقتی آنها رفتند روغن بخرند، داماد وارد شد. کسانی‌که آماده بودند با او به مجلس عروسی وارد شدند و در بسته شد.
Matt UrduGeoR 25:10  Chunāṅche nāsamajh kuṅwāriyāṅ chalī gaīṅ. Lekin is daurān dūlhā pahuṅch gayā. Jo kuṅwāriyāṅ taiyār thīṅ wuh us ke sāth shādī hāl meṅ dāḳhil huīṅ. Phir darwāze ko band kar diyā gayā.
Matt SweFolk 25:10  Men när de hade gått i väg för att köpa kom brudgummen, och de som var redo gick med honom in till bröllopsfesten. Och dörren stängdes.
Matt TNT 25:10  ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Matt GerSch 25:10  Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit; und die Tür wurde verschlossen.
Matt TagAngBi 25:10  At samantalang sila'y nagsisiparoon sa pagbili, ay dumating ang kasintahang lalake; at ang mga nahahanda ay nagsipasok na kasama niya sa piging ng kasalan: at inilapat ang pintuan.
Matt FinSTLK2 25:10  Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli, ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häihin, ja ovi suljettiin.
Matt Dari 25:10  وقتی آن ها رفتند تیل بخرند، داماد وارد شد. کسانی که آماده بودند با او به مجلس عروسی وارد شدند و در بسته شد.
Matt SomKQA 25:10  Markay tageen inay soo iibsadaan, ninkii arooska ahaa ayaa yimid, oo kuwii diyaarka ahaa ayaa la galay guriga arooska, albaabkiina waa la xidhay.
Matt NorSMB 25:10  Med dei då var burte og vilde kjøpa, kom brudgomen. Dei som var ferdige, gjekk med honom inn til bryllaupet, og døri vart stengd.
Matt Alb 25:10  Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.
Matt GerLeoRP 25:10  Aber während sie gingen, um [Öl] zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit [waren], gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
Matt UyCyr 25:10  Лекин улар яғ сетивал­ғили кетиват­қанда, жигит келип қапту, тәйярлиғи бар қизлар униң билән бирликтә той зияпитигә кирипту. Ишик тақилипту.
Matt KorHKJV 25:10  그들이 사러 간 사이에 신랑이 오므로 준비된 자들은 그와 함께 혼인 잔치에 들어가고 문이 닫히니라.
Matt MorphGNT 25:10  ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Matt SrKDIjek 25:10  А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
Matt Wycliffe 25:10  And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit.
Matt Mal1910 25:10  അവർ വാങ്ങുവാൻ പോയപ്പോൾ മണവാളൻ വന്നു; ഒരുങ്ങിയിരുന്നവർ അവനോടുകൂടെ കല്യാണസദ്യെക്കു ചെന്നു; വാതിൽ അടെക്കയും ചെയ്തു.
Matt KorRV 25:10  저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
Matt Azeri 25:10  اونلار ياغ آلماغا گدندن سونرا بَي گلدي و حاضير اولانلار اونونلا توي مجلئسئنه گئردئلر و قاپي باغلاندي.
Matt GerReinh 25:10  Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. -
Matt SweKarlX 25:10  När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de som redo woro, gingo in med honom i bröllopet, och dören tilstängdes.
Matt KLV 25:10  qaStaHvIS chaH mejta' DoH Daq buy, the bridegroom ghoSta', je chaH 'Iv were ready mejta' Daq tlhej ghaH Daq the marriage 'uQ'a', je the lojmIt ghaHta' shut.
Matt ItaDio 25:10  Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.
Matt RusSynod 25:10  Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
Matt CSlEliza 25:10  Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
Matt ABPGRK 25:10  απερχομένων δε αυτών αγοράσαι ήλθεν ο νυμφίος και αι έτοιμοι εισήλθον μετ΄ αυτού εις τους γάμους και εκλείσθη η θύρα
Matt FreBBB 25:10  Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
Matt LinVB 25:10  Awa bakeí kosómba, Molóngáni akómí. Baye bazalákí kozila yě bakótí na yě o ndáko ya limpáti, mpé bakangí lopángo.
Matt BurCBCM 25:10  ထိုသူတို့သည်လည်း ဆီဝယ်ရန်သွားစဉ်တွင် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားရောက် လာသဖြင့် အသင့်ရှိနေသော သတို့သမီးအရ ံတို့သည် သူနှင့်အတူ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ဝင်သွားကြပြီး တံခါး သည်လည်း ပိတ်သွားလေ၏။-
Matt Che1860 25:10  ᎤᏂᏩᏎᏅᏃ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ ᎤᎷᏤᎢ, ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏗᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᏭᏂᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏚᏁ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ.
Matt ChiUnL 25:10  往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
Matt VietNVB 25:10  Nhưng đang khi các cô gái kia đi mua dầu thì chàng rể đến. Những cô gái đã sẵn sàng thì vào dự tiệc cưới với chàng rể và cửa đóng lại.
Matt CebPinad 25:10  Ug samtang nangadto sila sa pagpamalit, miabut ang pamanhonon ug silang mga andam misulod uban kaniya ngadto sa kombira sa kasal; ug unya ang pultahan gitakpan.
Matt RomCor 25:10  Pe când se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata au intrat cu el în odaia de nuntă şi s-a încuiat uşa.
Matt Pohnpeia 25:10  Serepein loalopwon ko eri kohieila pwain pilen neirail lamp ako. Nindokon ar mihmiseli nan sidohwa ko, ohl kamwohdo pa leledo. Serepein limmeno me onopadahr, ahpw iang ketilong nan kamadipw en kapwopwoudo; wenihmwen ihmwo ahpw ritidi.
Matt HunUj 25:10  Amíg azok távol voltak vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Azután bezárták az ajtót.
Matt GerZurch 25:10  Während sie aber hingingen, um zu kaufen, kam der Bräutigam; und die, welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Türe wurde verschlossen.
Matt GerTafel 25:10  Während sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit ein und die Tür ward verschlossen.
Matt PorAR 25:10  E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Matt DutSVVA 25:10  Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
Matt Byz 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt FarOPV 25:10  و درحینی که ایشان بجهت خرید می‌رفتند، داماد برسید و آنانی که حاضر بودند، با وی به عروسی داخل شده، در بسته گردید.
Matt Ndebele 25:10  Kwathi zisiyathenga, weza umyeni. Ezasezilungile zasezingena laye emtshadweni, kwasekuvalwa umnyango.
Matt PorBLivr 25:10  Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
Matt StatResG 25:10  Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Matt SloStrit 25:10  Ko so pa odšle kupovat, pride ženin; in tiste, ktere so bile pripravljene, vnidejo ž njim na svatovščino: in vrata se zapró.
Matt Norsk 25:10  Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
Matt SloChras 25:10  Ko pa gredo kupovat, pride ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, odidejo ž njim na svatovščino; in vrata se zapro.
Matt Northern 25:10  Onlar yağ satın almağa getdikləri zaman bəy gəldi. Hazır olanlar onunla toy məclisinə girdilər və qapı bağlandı.
Matt GerElb19 25:10  Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.
Matt PohnOld 25:10  Ni arail kokolan net, ol kamod ap samador. Irail me onoper iang i pedelong ong nan kamadip o, wanim ap ritidier.
Matt LvGluck8 25:10  Un kad tās nogāja pirkt, tad tas brūtgāns nāca, un kas bija gatavas, iegāja ar viņu kāzās, un durvis tapa aizslēgtas.
Matt PorAlmei 25:10  E, tendo ellas ido compral-o, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com elle para as bodas, e fechou-se a porta.
Matt ChiUn 25:10  她們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。
Matt SweKarlX 25:10  När de gingo och skulle köpa, kom brudgummen; och de, som redo voro, gingo in med honom i bröllopet, och dörren tillstängdes.
Matt Antoniad 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt CopSahid 25:10  ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ
Matt GerAlbre 25:10  Als sie auf dem Weg waren, um sich Öl zu kaufen, kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal, und die Tür ward verschlossen.
Matt BulCarig 25:10  А когато те отхождаха да купят, дойде младоженецът, и готовите влезоха с него на сватбата, и затвориха се вратата.
Matt FrePGR 25:10  Or, pendant qu'elles allaient en acheter, survint l'époux, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui à la noce, et la porte fut fermée.
Matt JapDenmo 25:10  彼女たちが買いに出ている間に,花婿が来た。そして,用意ができている者たちは,彼と共に婚宴の部屋に入った。それから戸が閉められた。
Matt PorCap 25:10  Mas, enquanto foram comprá-lo, chegou o noivo; as que estavam prontas entraram com ele para a sala das núpcias, e fechou-se a porta.
Matt Tausug 25:10  “Na, miyadtu na pa tinda in manga budjang dupang namī lana. Na, ha sa'bu nila wala' duun dimatung na in pangantin usug. In lima budjang taga akkal amu in duun namāk ha pangantin usug, nakaagad ha pangantin usug pa bāy pagtiyaunan, sarta', pag'ubus nila na mayan simūd tiyambul na in lawang sin bāy.
Matt GerTextb 25:10  Da sie aber hingiengen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, zogen mit ihm ein zur Hochzeit, und die Thüre ward zugeschlossen.
Matt SpaPlate 25:10  Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
Matt Kapingam 25:10  Nia ahina de-kabemee gaa-hula belee hui-mai nadau lolo-malama. I-muli di-nadau hula gei taane hai-lodo gaa-dau, gei nia ahina dogolima ala gu-togomaalia, ga-ulu dalia a-mee gi tagamiami haga-hai-lodo, gei di bontai di hale la-guu-tai.
Matt RusVZh 25:10  Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
Matt GerOffBi 25:10  Nachdem sie aber gegangen sind zu kaufen, kam der Bräutigam und die, die bereit waren, gingen mit diesem hinein auf die Hochzeit und die Tür wurde geschlossen.
Matt CopSahid 25:10  ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ.
Matt LtKBB 25:10  Joms beeinant pirkti, atėjo jaunikis. Kurios buvo pasiruošusios, įėjo kartu su juo į vestuves, ir durys buvo uždarytos.
Matt Bela 25:10  Калі ж пайшлі яны купляць, прыйшоў малады, і гатовыя ўвайшлі зь ім на вясельле, і зачыніліся дзьверы.
Matt CopSahHo 25:10  ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲣⲟ.
Matt BretonNT 25:10  E-pad ma'z aent da brenañ e teuas ar pried. Ar re a oa prest a zeuas gantañ e sal an eured, hag e voe serret an nor.
Matt GerBoLut 25:10  Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Brautigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tur ward verschlossen.
Matt FinPR92 25:10  Mutta kun he olivat ostamassa öljyä, sulhanen tuli. Ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssaan häätaloon, ja ovi suljettiin.
Matt DaNT1819 25:10  Men der de vare bortgangne at kjøbe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Bryllup; og Døren blev tillukt.
Matt Uma 25:10  Hilou-ramo-rawo toronaa to wojo toera mpo'oli lana. Lingku' -ra hilou, rata mpu'u-imi topemua'. Lima toronaa to monoto toera, apa' rodo ami' -mi-rana hulu' -ra, kaliliu mesua' -ramo dohe topemua' rala tomi posusaa', pai' wobo' ra'unca-mi.
Matt GerLeoNA 25:10  Aber während sie gingen, um [Öl] zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit [waren], gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
Matt SpaVNT 25:10  Y mientras^ que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas, y se cerró la puerta.
Matt Latvian 25:10  Bet kamēr viņas gāja pirkt, atnāca līgavainis; un kas bija sagatavojušās, tās kopā ar viņu iegāja kāzās un durvis aizslēdza.
Matt SpaRV186 25:10  E idas ellas a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
Matt FreStapf 25:10  «Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces ; et la porte fut fermée.
Matt NlCanisi 25:10  Maar terwijl ze heengingen om te kopen, kwam de bruidegom, en zij die gereed waren, gingen met hem ter bruiloft in; en de deur werd gesloten.
Matt GerNeUe 25:10  Während sie noch unterwegs waren, um Öl zu kaufen, kam der Bräutigam. Die fünf, die bereit waren, gingen mit in den Hochzeitssaal. Dann wurde die Tür verschlossen.
Matt Est 25:10  Aga kui nad läksid ostma, tuli peigmees, ja kes olid valmis, läksid temaga pulma. Ja uks suleti.
Matt UrduGeo 25:10  چنانچہ ناسمجھ کنواریاں چلی گئیں۔ لیکن اِس دوران دُولھا پہنچ گیا۔ جو کنواریاں تیار تھیں وہ اُس کے ساتھ شادی ہال میں داخل ہوئیں۔ پھر دروازے کو بند کر دیا گیا۔
Matt AraNAV 25:10  وَبَيْنَمَا الْعَذَارَى الْجَاهِلاَتُ ذَاهِبَاتٌ لِلشِّرَاءِ، وَصَلَ الْعَرِيسُ، فَدَخَلَتِ الْعَذَارَى الْمُسْتَعِدَّاتُ مَعَهُ إِلَى قَاعَةِ الْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ الْبَابُ.
Matt ChiNCVs 25:10  她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
Matt f35 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt vlsJoNT 25:10  Terwijl zij nu heengingen om te koopen, kwam de bruidegom, en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft. En de deur werd gesloten.
Matt ItaRive 25:10  Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
Matt Afr1953 25:10  En onderwyl hulle gaan om te koop, het die bruidegom gekom. En die wat gereed was, het saam met hom ingegaan na die bruilof, en die deur is gesluit.
Matt RusSynod 25:10  Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились.
Matt FreOltra 25:10  Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Matt UrduGeoD 25:10  चुनाँचे नासमझ कुँवारियाँ चली गईं। लेकिन इस दौरान दूल्हा पहुँच गया। जो कुँवारियाँ तैयार थीं वह उसके साथ शादी हाल में दाख़िल हुईं। फिर दरवाज़े को बंद कर दिया गया।
Matt TurNTB 25:10  “Ne var ki, onlar yağ satın almaya giderlerken güvey geldi. Hazırlıklı olan kızlar, onunla birlikte düğün şölenine girdiler ve kapı kapandı.
Matt DutSVV 25:10  Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
Matt HunKNB 25:10  Amíg azok elmentek vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Az ajtót bezárták.
Matt Maori 25:10  A, no to ratou haerenga atu ki te hoko, ka tae mai te tane marena hou: a tomo tahi ana me ia ki te marena te hunga kua ata rite: a tutakina ana te tatau.
Matt sml_BL_2 25:10  Na, pehē' na ni tinda saga budjang arupang inān am'lli ns'llan. Alikut pa'in sigām, magtūy at'kka pangantin l'lla. Ya lima budjang asal asakap bay ameya' ma iya pasōd ni deyom luma' pagkawinan bo' yampa tinambol lawang.
Matt HunKar 25:10  Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.
Matt Viet 25:10  Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.
Matt Kekchi 25:10  Ut cuanqueb chak chixlokˈbal lix yaˈal lix candil nak col-e̱lk li be̱lomej. Ut li o̱b chic li cuanqueb xyaˈal lix candil queˈoc rochben saˈ li cab. Ut quitzˈapeˈ li oqueba̱l.
Matt Swe1917 25:10  Men när de gingo bort för att köpa, kom brudgummen, och de som voro redo gingo in med honom till bröllopet, och dörren stängdes igen.
Matt KhmerNT 25:10  ពេល​ពួក​ស្ដ្រី​ល្ងង់​ចេញ​ទៅ​ទិញ​ប្រេង​ នោះ​កូន​កំលោះ​ក៏​បាន​មក​ដល់​ ហើយ​ពួក​ស្ដ្រី​ឆ្លាត​ដែល​បាន​រៀបចំ​រួច​ហើយ​ ក៏​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ពិធី​មង្គលការ​ជាមួយ​កូន​កំលោះ​ រួច​គេ​ក៏​បិទ​ទ្វារ។​
Matt CroSaric 25:10  "Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
Matt BasHauti 25:10  Eta hec erostera ioaiten ciradela, ethor cedin sposoa: eta prest ciradenac sar citecen harequin ezteyetara, eta erts cedin borthá.
Matt WHNU 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt VieLCCMN 25:10  Đang lúc các cô đi mua, thì chú rể tới, và những cô đã sẵn sàng được đi theo chú rể vào dự tiệc cưới. Rồi người ta đóng cửa lại.
Matt FreBDM17 25:10  Or pendant qu’elles en allaient acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, puis la porte fut fermée.
Matt TR 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt HebModer 25:10  ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃
Matt PotLykin 25:10  IcI pic e'ie'shiawat e'wu kishpIne'towat, kipie'n owe'shkwiwinIncIn, ipi kapwiacuk okinmowice'wawan e'kipitke'nsht shi watshI owiwunIt icI i shkwate'm e'kikpakwukate'k.
Matt Kaz 25:10  Әлгілер майға кеткенде күйеу жігіт келіп, дайын тұрғандар онымен бірге тойға кіріп кетеді де, есіктер жабылып қалады.
Matt UkrKulis 25:10  Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
Matt FreJND 25:10  Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
Matt TurHADI 25:10  “Onlar yağ almaya giderken damat gelmiş. Hazır olan kızlar onunla birlikte düğün ziyafetine girmişler. Ardından kapı kilitlenmiş.
Matt GerGruen 25:10  Sie gingen hin, um zu kaufen. Da kam der Bräutigam. Die bereit waren, gingen mit ihm zur Hochzeit ein, und die Türe ward geschlossen.
Matt SloKJV 25:10  Medtem ko so odšle kupovat, pa je prišel ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, so vstopile z njim v zakon in vrata so se zaprla.
Matt Haitian 25:10  Antan tèt chaje yo al achte gaz la, msye marye a vin rive. Senk jennfi ki te pare yo antre ansanm avè l' nan kay nòs la. Yo fèmen pòt la dèyè yo.
Matt FinBibli 25:10  Mutta kuin he menivät ostamaan, tuli ylkä. Ja jotka valmiit olivat, ne menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
Matt SpaRV 25:10  Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
Matt HebDelit 25:10  וַיְהִי בְּעֵת לֶכְתָּן לִקְנוֹת וַיָּבוֹא הֶחָתָן וְהַנְּכֹנוֹת לָלֶכֶת בָּאוּ אִתּוֹ אֶל־הַחֲתֻנָּה וַתִּסָּגֵר הַדָּלֶת׃
Matt WelBeibl 25:10  “Ond tra oedden nhw allan yn prynu mwy o olew, dyma'r priodfab yn cyrraedd. Aeth y morynion oedd yn barod i mewn i'r wledd briodas gydag e, a dyma'r drws yn cael ei gau.
Matt GerMenge 25:10  Während sie nun hingingen, um Öl einzukaufen, kam der Bräutigam, und die Jungfrauen, welche in Bereitschaft waren, gingen mit ihm zum Hochzeitsmahl hinein, und die Tür wurde verschlossen.
Matt GreVamva 25:10  Ενώ δε απήρχοντο διά να αγοράσωσιν, ήλθεν ο νυμφίος και αι έτοιμοι εισήλθον μετ' αυτού εις τους γάμους, και εκλείσθη η θύρα.
Matt ManxGael 25:10  As choud as v'ad goll dy chionnaghey haink y dooinney-poosee, as hie yn vooinjer va aarloo stiagh marish gys y vannish, as va'n dorrys jeight.
Matt Tisch 25:10  ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
Matt UkrOgien 25:10  І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
Matt MonKJV 25:10  Тэгээд худалдаж авахаар тэднийг явсан хойгуур сүйт залуу ирсэн бөгөөд бэлэн байсан нь түүнтэй хамт хуриманд оржээ. Тийнхүү хаалга хаагдав.
Matt SrKDEkav 25:10  А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
Matt FreCramp 25:10  Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Matt SpaTDP 25:10  Mientras ellas fueron a comprar, llegó el novio, y las que estaban listas entraron con él a la fiesta de matrimonio, y la puerta fue cerrada.
Matt PolUGdan 25:10  A gdy odeszły kupić, nadszedł oblubieniec. Te, które były gotowe, weszły z nim na wesele i zamknięto drzwi.
Matt FreGenev 25:10  Or pendant qu'elles en alloyent acheter, l'efpoux vint: & celles qui eftoyent preftes entrerent avec lui aux nopces, & la porte fut fermée.
Matt FreSegon 25:10  Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Matt SpaRV190 25:10  Y mientras que ellas iban á comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él á las bodas; y se cerró la puerta.
Matt Swahili 25:10  Basi, wale wanawali wapumbavu walipokwenda kununua mafuta, bwana arusi akafika, na wale wanawali waliokuwa tayari wakaingia pamoja naye katika jumba la arusi, kisha mlango ukafungwa.
Matt HunRUF 25:10  Amíg azok vásárolni voltak, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Azután bezárták az ajtót.
Matt FreSynod 25:10  Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
Matt DaOT1931 25:10  Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
Matt FarHezar 25:10  امّا هنگامی که آنان برای خرید روغن رفته بودند، داماد سر‌‌رسید و باکره‌هایی که آماده بودند، با او به ضیافت عروسی در‌‌آمدند و در بسته شد.
Matt TpiKJPB 25:10  Na taim ol i go long baim, man i laik marit i kam. Na ol husat i redi i go insait wantaim em long dispela marit. Na ol i pasim dua.
Matt ArmWeste 25:10  Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:
Matt DaOT1871 25:10  Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
Matt JapRague 25:10  彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
Matt Peshitta 25:10  ܘܟܕ ܐܙܠ ܠܡܙܒܢ ܐܬܐ ܚܬܢܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܛܝܒܢ ܗܘܝ ܥܠ ܥܡܗ ܠܒܝܬ ܚܠܘܠܐ ܘܐܬܬܚܕ ܬܪܥܐ ܀
Matt FreVulgG 25:10  Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée.
Matt PolGdans 25:10  A gdy odeszły kupować, przyszedł oblubieniec; a te, które były gotowe, weszły z nim na wesele; i zamknione są drzwi.
Matt JapBungo 25:10  彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
Matt Elzevir 25:10  απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Matt GerElb18 25:10  Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen.